OSDN Git Service

Galician translation update
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio@ciberirmandade.org>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-04-25 18:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.martinez.sobrino@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician-CiberIrmandade <traducions@ciberirmandade.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "Language: gl\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 #, c-format
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
30
31 #, c-format
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a dereita"
34
35 #, c-format
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
38
39 #, c-format
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "Copiar da &esquerda"
42
43 #, c-format
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "Copiar da &dereita"
46
47 #, c-format
48 msgid "&Select Line Difference"
49 msgstr "&Seleccionar diferenzas de liña"
50
51 #, c-format
52 msgid "&Undo"
53 msgstr "&Desfacer"
54
55 #, c-format
56 msgid "&Redo"
57 msgstr "&Refacer"
58
59 #, c-format
60 msgid "Cu&t"
61 msgstr "Cor&tar"
62
63 #, c-format
64 msgid "&Copy"
65 msgstr "&Copiar"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Paste"
69 msgstr "&Pegar"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Goto..."
73 msgstr "Ir &a…"
74
75 #, c-format
76 msgid "Op&en"
77 msgstr "A&brir"
78
79 #, c-format
80 msgid "with &Registered Application"
81 msgstr "coa Aplicación &Rexistrada"
82
83 #, c-format
84 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
85 msgstr "co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
86
87 #, c-format
88 msgid "&with..."
89 msgstr "&con…"
90
91 msgid "S&hell Menu"
92 msgstr "Menú conte&xtual"
93
94 #, c-format
95 msgid "View &Differences"
96 msgstr "&Ver diferenzas"
97
98 #, c-format
99 msgid "Diff &Block Size"
100 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
101
102 #, c-format
103 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
104 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
105
106 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
107 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
108
109 #, c-format
110 msgid "&None"
111 msgstr "&Nada"
112
113 msgid "&Vertical"
114 msgstr "&Vertical"
115
116 msgid "&Horizontal"
117 msgstr "&Horizontal"
118
119 #, c-format
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "Páxina &anterior"
122
123 #, c-format
124 msgid "&Next Page"
125 msgstr "Páxina &seguinte"
126
127 #, c-format
128 msgid "&Active Pane"
129 msgstr "&Panel activo"
130
131 #, c-format
132 msgid "&Zoom"
133 msgstr "&Zoom"
134
135 #, c-format
136 msgid "25%"
137 msgstr "25%"
138
139 #, c-format
140 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
141 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
142
143 #, c-format
144 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
145 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
146
147 #. Zoom to normal
148 #, c-format
149 msgid "&Normal\tCtrl+*"
150 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
151
152 #, c-format
153 msgid "&Overlay"
154 msgstr "S&uperpoñer"
155
156 #, c-format
157 msgid "&Alpha Blend"
158 msgstr "&Mestura alfa"
159
160 #, c-format
161 msgid "Alpha &Blend Animation"
162 msgstr "&Animación de mestura alfa"
163
164 #, c-format
165 msgid "Dragging &Mode"
166 msgstr "&Modo de arrastre"
167
168 #, c-format
169 msgid "&Move"
170 msgstr "&Mover"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Adjust Offset"
174 msgstr "&Axustar offset"
175
176 msgid "&Vertical Wipe"
177 msgstr "Limpeza &vertical"
178
179 msgid "&Horizontal Wipe"
180 msgstr "Limpeza &horizontal"
181
182 #, c-format
183 msgid "&Set Background Color"
184 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
185
186 msgid "&Vector Image Scaling"
187 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
188
189 #, c-format
190 msgid "&File"
191 msgstr "&Arquivo"
192
193 #, c-format
194 msgid "&New\tCtrl+N"
195 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
196
197 #, c-format
198 msgid "New (&3 panes)"
199 msgstr "Novo (&3 paneis)"
200
201 #, c-format
202 msgid "&Open...\tCtrl+O"
203 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
204
205 msgid "Open Conflic&t File..."
206 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
207
208 #, c-format
209 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
210 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
211
212 #, c-format
213 msgid "Sa&ve Project..."
214 msgstr "Gardar &proxecto…"
215
216 #, c-format
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Proxectos recentes"
219
220 #, c-format
221 msgid "Recent F&iles Or Folders"
222 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
223
224 #, c-format
225 msgid "< Empty >"
226 msgstr "< Baleiro >"
227
228 #, c-format
229 msgid "E&xit"
230 msgstr "&Saír"
231
232 #, c-format
233 msgid "&Edit"
234 msgstr "&Editar"
235
236 #, c-format
237 msgid "&Options..."
238 msgstr "&Opcións…"
239
240 #, c-format
241 msgid "&View"
242 msgstr "&Ver"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Toolbar"
246 msgstr "Barra de ferramen&tas"
247
248 #, c-format
249 msgid "&Small"
250 msgstr "&Pequena"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Big"
254 msgstr "&Grande"
255
256 #, c-format
257 msgid "&Huge"
258 msgstr "&Enorme"
259
260 #, c-format
261 msgid "&Status Bar"
262 msgstr "&Barra de estado"
263
264 #, c-format
265 msgid "Ta&b Bar"
266 msgstr "Barra de &pestanas"
267
268 #, c-format
269 msgid "&Tools"
270 msgstr "&Ferramentas"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Filters..."
274 msgstr "&Filtros…"
275
276 #, c-format
277 msgid "&Generate Patch..."
278 msgstr "Xerar &Patch…"
279
280 #, c-format
281 msgid "&Plugins"
282 msgstr "&Complementos"
283
284 #, c-format
285 msgid "P&lugin Settings..."
286 msgstr "&Configuración do complemento…"
287
288 #, c-format
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "&Precomparación manual"
291
292 #, c-format
293 msgid "A&utomatic Prediffer"
294 msgstr "Precomparación &automática"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Manual Unpacking"
298 msgstr "Desempaquetado &manual"
299
300 #, c-format
301 msgid "&Automatic Unpacking"
302 msgstr "&Desempaquetado automático"
303
304 #, c-format
305 msgid "&Reload plugins"
306 msgstr "Recar&gar complementos"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Window"
310 msgstr "&Ventá"
311
312 #, c-format
313 msgid "Cl&ose"
314 msgstr "&Pechar"
315
316 #, c-format
317 msgid "Clo&se All"
318 msgstr "Pechar &todo"
319
320 #, c-format
321 msgid "Change &Pane\tF6"
322 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
323
324 #, c-format
325 msgid "Tile &Horizontally"
326 msgstr "Mosaico &horizontal"
327
328 #, c-format
329 msgid "Tile &Vertically"
330 msgstr "Mosaico &vertical"
331
332 #, c-format
333 msgid "&Cascade"
334 msgstr "&En catarata"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Help"
338 msgstr "&Axuda"
339
340 #, c-format
341 msgid "&WinMerge Help\tF1"
342 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
343
344 #, c-format
345 msgid "R&elease Notes"
346 msgstr "&Notas da versión"
347
348 #, c-format
349 msgid "&Translations"
350 msgstr "&Traducións"
351
352 #, c-format
353 msgid "C&onfiguration"
354 msgstr "&Configuración…"
355
356 #, c-format
357 msgid "&GNU General Public License"
358 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU…"
359
360 #, c-format
361 msgid "&About WinMerge..."
362 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
363
364 #, c-format
365 msgid "&Read-only"
366 msgstr "Só &lectura"
367
368 #, c-format
369 msgid "L&eft Read-only"
370 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
371
372 #, c-format
373 msgid "M&iddle Read-only"
374 msgstr "Cen&tro só lectura"
375
376 #, c-format
377 msgid "Ri&ght Read-only"
378 msgstr "Lado &dereito só lectura"
379
380 #, c-format
381 msgid "File En&coding..."
382 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
383
384 #, c-format
385 msgid "Select &All\tCtrl+A"
386 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
387
388 #, c-format
389 msgid "Show &Identical Items"
390 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
391
392 #, c-format
393 msgid "Show &Different Items"
394 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
395
396 #, c-format
397 msgid "Show L&eft Unique Items"
398 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
399
400 #, c-format
401 msgid "Show Midd&le Unique Items"
402 msgstr "Amosar os elementos únicos do &centro"
403
404 #, c-format
405 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
406 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
407
408 #, c-format
409 msgid "Show S&kipped Items"
410 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
411
412 #, c-format
413 msgid "S&how Binary Files"
414 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
415
416 #, c-format
417 msgid "&3-way Compare"
418 msgstr "Comparación a &3 bandas"
419
420 #, c-format
421 msgid "Show &Left Only Different Items"
422 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show &Middle Only Different Items"
426 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Right Only Different Items"
430 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
431
432 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
433 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
434
435 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
436 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
437
438 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
439 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
440
441 #, c-format
442 msgid "Show Hidd&en Items"
443 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
444
445 #, c-format
446 msgid "Tree &Mode"
447 msgstr "&Modo árbore"
448
449 #, c-format
450 msgid "E&xpand All Subfolders"
451 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
452
453 #, c-format
454 msgid "&Collapse All Subfolders"
455 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
456
457 #, c-format
458 msgid "Select &Font..."
459 msgstr "Seleccionar &fonte…"
460
461 #, c-format
462 msgid "Use Default F&ont"
463 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
464
465 #, c-format
466 msgid "Sw&ap Panes"
467 msgstr "Interc&ambiar paneis"
468
469 #, c-format
470 msgid "Compa&re Statistics"
471 msgstr "Estatísticas da comparación"
472
473 #, c-format
474 msgid "Refre&sh\tF5"
475 msgstr "&Refrescar\tF5"
476
477 #, c-format
478 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
479 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Merge"
483 msgstr "&Mesturar"
484
485 #, c-format
486 msgid "Co&mpare\tEnter"
487 msgstr "C&omparar\tIntro"
488
489 #, c-format
490 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
491 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
495 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
496
497 #, c-format
498 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
499 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
500
501 #, c-format
502 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
503 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
504
505 #, c-format
506 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
507 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
508
509 #, c-format
510 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
511 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
512
513 #, c-format
514 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
515 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
516
517 #, c-format
518 msgid "&Delete\tDel"
519 msgstr "&Borrar\tDel"
520
521 #, c-format
522 msgid "&Customize Columns..."
523 msgstr "&Personalizar columnas…"
524
525 #, c-format
526 msgid "Generate &Report..."
527 msgstr "&Xerar informe…"
528
529 #, c-format
530 msgid "&Edit with Unpacker..."
531 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
532
533 #, c-format
534 msgid "&Save\tCtrl+S"
535 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
536
537 #, c-format
538 msgid "Sav&e"
539 msgstr "Ga&rdar"
540
541 #, c-format
542 msgid "Save &Left"
543 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
544
545 #, c-format
546 msgid "Save &Middle"
547 msgstr "Gardar &centro"
548
549 #, c-format
550 msgid "Save &Right"
551 msgstr "Gardar lado &dereito"
552
553 #, c-format
554 msgid "Save &As"
555 msgstr "Gardar &como"
556
557 #, c-format
558 msgid "Save &Left As..."
559 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
560
561 #, c-format
562 msgid "Save &Middle As..."
563 msgstr "Gardar &centro como…"
564
565 #, c-format
566 msgid "Save &Right As..."
567 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
568
569 #, c-format
570 msgid "&Print..."
571 msgstr "&Imprimir…"
572
573 msgid "Page Set&up..."
574 msgstr "Config&uración da páxina…"
575
576 msgid "Print Previe&w..."
577 msgstr "&Vista previa da impresión…"
578
579 #, c-format
580 msgid "&Convert Line Endings to"
581 msgstr "Converter salt&os de liña a"
582
583 #, c-format
584 msgid "&Merge Mode\tF9"
585 msgstr "&Modo mestura\tF9"
586
587 #, c-format
588 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
589 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
590
591 #, c-format
592 msgid "&File Encoding..."
593 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
594
595 #, c-format
596 msgid "Recompare As"
597 msgstr "Volver comparar como"
598
599 #, c-format
600 msgid "&Text"
601 msgstr "&Texto"
602
603 #, c-format
604 msgid "&XML"
605 msgstr "&XML"
606
607 #, c-format
608 msgid "&Binary"
609 msgstr "&Binario"
610
611 #, c-format
612 msgid "&Image"
613 msgstr "&Imaxe"
614
615 #, c-format
616 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
617 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
621 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
622
623 #, c-format
624 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
625 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
626
627 #, c-format
628 msgid "&Copy\tCtrl+C"
629 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
630
631 #, c-format
632 msgid "&Paste\tCtrl+V"
633 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
634
635 #, c-format
636 msgid "Select Line &Difference\tF4"
637 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
638
639 #, c-format
640 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
641 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
642
643 #, c-format
644 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
645 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
649 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
650
651 #, c-format
652 msgid "Advanced"
653 msgstr "Avanzado"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
657 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Bookmarks"
661 msgstr "M&arcadores"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
665 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Next Bookmark\tF2"
669 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
673 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Clear All Bookmarks"
677 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
681 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
682
683 #, c-format
684 msgid "Syntax Highlight"
685 msgstr "Resaltar sintaxe"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Diff Context"
689 msgstr "&Contexto da diferenza"
690
691 #, c-format
692 msgid "&All Lines"
693 msgstr "&Todas as liñas"
694
695 #, c-format
696 msgid "&0 Lines"
697 msgstr "&0 Liñas"
698
699 #, c-format
700 msgid "&1 Line"
701 msgstr "&1 Liña"
702
703 #, c-format
704 msgid "&3 Lines"
705 msgstr "&3 Liñas"
706
707 #, c-format
708 msgid "&5 Lines"
709 msgstr "&5 Liñas"
710
711 #, c-format
712 msgid "&7 Lines"
713 msgstr "&7 Liñas"
714
715 #, c-format
716 msgid "&9 Lines"
717 msgstr "&9 Liñas"
718
719 #, c-format
720 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
721 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
722
723 #, c-format
724 msgid "&Lock Panes"
725 msgstr "B&loquear paneis"
726
727 #, c-format
728 msgid "&View Whitespace"
729 msgstr "Ver &espazos en branco"
730
731 #, c-format
732 msgid "Vie&w Line Differences"
733 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
734
735 #, c-format
736 msgid "View Line &Numbers"
737 msgstr "Ver &números de liña"
738
739 #, c-format
740 msgid "View &Margins"
741 msgstr "Ver &marxes"
742
743 #, c-format
744 msgid "W&rap Lines"
745 msgstr "A&xustar liñas"
746
747 #, c-format
748 msgid "Split V&ertically"
749 msgstr "Dividir &verticalmente"
750
751 #, c-format
752 msgid "Diff &Pane"
753 msgstr "Panel de diferenza&s"
754
755 #, c-format
756 msgid "Lo&cation Pane"
757 msgstr "Panel de sit&uación"
758
759 #, c-format
760 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
761 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
762
763 #, c-format
764 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
765 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
766
767 #, c-format
768 msgid "A&dvanced"
769 msgstr "A&vanzado"
770
771 #, c-format
772 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
773 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
774
775 #, c-format
776 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
777 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
778
779 #, c-format
780 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
781 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
782
783 #, c-format
784 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
785 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
786
787 #, c-format
788 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
789 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
790
791 #, c-format
792 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
793 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
794
795 #, c-format
796 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
797 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
798
799 #, c-format
800 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
801 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
805 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
809 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
813 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
817 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
818
819 #, c-format
820 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
821 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
822
823 #, c-format
824 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
825 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
826
827 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
828 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
829
830 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
831 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
832
833 #, c-format
834 msgid "Copy &All to Right"
835 msgstr "Copiar todo &para a dereita"
836
837 #, c-format
838 msgid "Cop&y All to Left"
839 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
840
841 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
842 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
843
844 #, c-format
845 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
846 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
847
848 #, c-format
849 msgid "Clear Sync&hronization Points"
850 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
851
852 #, c-format
853 msgid "&Prediffer"
854 msgstr "Prec&omparación"
855
856 #, c-format
857 msgid "&Scripts"
858 msgstr "&Scripts"
859
860 #, c-format
861 msgid "Sp&lit"
862 msgstr "&Separar"
863
864 #, c-format
865 msgid "Comp&are"
866 msgstr "Compa&rar"
867
868 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
869 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
870
871 #, c-format
872 msgid "Compare Non-hor&izontally"
873 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
874
875 #, c-format
876 msgid "First &left item with second left item"
877 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
878
879 #, c-format
880 msgid "First &right item with second right item"
881 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
882
883 #, c-format
884 msgid "&First left item with second right item"
885 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
886
887 #, c-format
888 msgid "&Second left item with first right item"
889 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
890
891 #, c-format
892 msgid "Co&mpare As"
893 msgstr "Co&mparar como"
894
895 #, c-format
896 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
897 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
898
899 #, c-format
900 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
901 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
902
903 #, c-format
904 msgid "Left to... (%1 of %2)"
905 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
909 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
913 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
917 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
921 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
925 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "Right to... (%1 of %2)"
929 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "&Delete"
933 msgstr "&Borrar"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Left"
937 msgstr "&Esquerda"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Middle"
941 msgstr "&Centro"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Right"
945 msgstr "&Dereita"
946
947 #, c-format
948 msgid "&Both"
949 msgstr "&Ambos"
950
951 #, c-format
952 msgid "&All"
953 msgstr "&Todos"
954
955 #, c-format
956 msgid "Re&name"
957 msgstr "Re&nomear"
958
959 #, c-format
960 msgid "&Hide Items"
961 msgstr "&Ocultar elementos"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Open Left"
965 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
966
967 #, c-format
968 msgid "with &External Editor"
969 msgstr "cun &editor externo"
970
971 #, c-format
972 msgid "&Parent Folder"
973 msgstr "Cartafol &paterno"
974
975 #, c-format
976 msgid "Open Midd&le"
977 msgstr "Abrir arquivo &central"
978
979 #, c-format
980 msgid "O&pen Right"
981 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
982
983 #, c-format
984 msgid "Cop&y Pathnames"
985 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
986
987 #, c-format
988 msgid "Left (%1 of %2)"
989 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
990
991 #, c-format
992 msgid "Middle (%1 of %2)"
993 msgstr "Centro (%1 de %2)"
994
995 #, c-format
996 msgid "Right (%1 of %2)"
997 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Both (%1 of %2)"
1001 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "All (%1 of %2)"
1005 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Copy &Filenames"
1009 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Copy Items To Clip&board"
1013 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "&Zip"
1017 msgstr "&Zip"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1021 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "All to... (%1 of %2)"
1025 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1029 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "&Refresh"
1033 msgstr "&Actualizar"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Left Shell menu"
1037 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Middle Shell menu"
1041 msgstr "Menú contextual central"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Right Shell menu"
1045 msgstr "Menú contextual dereito"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Copy"
1049 msgstr "Copiar"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "&Copy Full Path"
1053 msgstr "&Copiar ruta completa"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Copy &Filename"
1057 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Prediffer Settings"
1061 msgstr "Configuración da precomparación"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "&No prediffer"
1065 msgstr "&Sen precomparación"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Auto prediffer"
1069 msgstr "Precomparación automática"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "G&oto Diff"
1073 msgstr "Ir &para a diferenza"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "&No Moved Blocks"
1077 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "&All Moved Blocks"
1081 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1085 msgstr "Bloque movido para a &diferenza actual"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "W&hitespaces"
1089 msgstr "Es&pazos en branco"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Com&pare"
1093 msgstr "Com&parar"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "I&gnore changes"
1097 msgstr "I&gnorar cambios"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Ig&nore all"
1101 msgstr "Ig&norar todo"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Case sensi&tive"
1105 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1109 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Ignore codepage &differences"
1113 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "&Include Subfolders"
1117 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "&Compare method:"
1121 msgstr "Método de &comparación:"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Full Contents"
1125 msgstr "Contidos completos"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Quick Contents"
1129 msgstr "Contidos rápidos"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Binary Contents"
1133 msgstr "Contidos binarios"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Modified Date"
1137 msgstr "Data de modificación"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Modified Date and Size"
1141 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Size"
1145 msgstr "Tamaño"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "&Load Project..."
1149 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "About WinMerge"
1153 msgstr "Acerca de Winmerge"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1157 msgstr "Visita a Web Oficial de WinMerge!"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "OK"
1161 msgstr "Aceptar"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Contributors"
1165 msgstr "Colaboradores"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Select Files or Folders"
1169 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "&1st File or Folder"
1173 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Re&ad-only"
1177 msgstr "Só l&ectura"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Swap 1st | 2nd"
1181 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "&Browse..."
1185 msgstr "&Explorar…"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "&2nd File or Folder"
1189 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Rea&d-only"
1193 msgstr "Só lec&tura"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1197 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "B&rowse..."
1201 msgstr "Explo&rar…"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1205 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Read-o&nly"
1209 msgstr "Só lectu&ra"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Swap 1st | 3rd"
1213 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Browse..."
1217 msgstr "Explorar…"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid " Folder: Filter"
1221 msgstr " Cartafol: Filtro"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "&Select..."
1225 msgstr "&Seleccionar…"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid " File: Unpacker Plugin"
1229 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Se&lect..."
1233 msgstr "Se&leccionar…"
1234
1235 msgid "Co&mpare"
1236 msgstr "Co&mparar"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Cancel"
1240 msgstr "Cancelar"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Status:"
1244 msgstr "Estado:"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Help"
1248 msgstr "Axuda"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "General"
1252 msgstr "Xeral"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1256 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1260 msgstr "Pe&char as ventás con ESC:"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1264 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "All&ow only one instance to run"
1268 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "As&k when closing multiple windows"
1272 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "&Preserve file time in file compare"
1276 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1280 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1284 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1288 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Language:"
1292 msgstr "Idioma:"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1296 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Reset"
1300 msgstr "Restaurar"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Find"
1304 msgstr "Buscar"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Fi&nd what:"
1308 msgstr "&Buscar:"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Match &whole word only"
1312 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Match &case"
1316 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Regular &expression"
1320 msgstr "&Expresión Regular"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "D&on't wrap end of file"
1324 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "&Don't close this dialog box"
1328 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "&Find Next"
1332 msgstr "&Buscar seguinte"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Find &Prev"
1336 msgstr "Buscar &anterior"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "&Ok"
1340 msgstr "&Aceptar"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "Replace"
1344 msgstr "Substituír"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Re&place with:"
1348 msgstr "Substituír con:"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "&Don't wrap end of file"
1352 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Replace in"
1356 msgstr "Substituír en"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "&Selection"
1360 msgstr "&Selección"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Wh&ole file"
1364 msgstr "Todo o ar&quivo"
1365
1366 msgid "Find Pre&v"
1367 msgstr "Buscar anterio&r"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "&Replace"
1371 msgstr "&Substituír"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Replace &All"
1375 msgstr "Substituír &todo"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Markers"
1379 msgstr "Marcadores"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Enable &Markers"
1383 msgstr "Activar &Marcadores"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "New"
1387 msgstr "Novo"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "&Background color:"
1391 msgstr "Cor de &fondo:"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "&Apply"
1395 msgstr "&Aplicar"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Linefilters"
1399 msgstr "Filtros de liña"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "Enable Line Filters"
1403 msgstr "Activar filtros de liña"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1407 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Edit"
1411 msgstr "Editar"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Remove"
1415 msgstr "Eliminar"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Colors"
1419 msgstr "Cores"
1420
1421 msgid "Color Scheme:"
1422 msgstr "Esquema de cores:"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Background"
1426 msgstr "Fondo"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Deleted"
1430 msgstr "Borrado"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Text"
1434 msgstr "Texto"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Difference:"
1438 msgstr "Diferenzas:"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Selected Difference:"
1442 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Ignored Difference:"
1446 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Moved:"
1450 msgstr "Movidas:"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Selected Moved:"
1454 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1458 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Same As The Next (Selected):"
1462 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Word Difference:"
1466 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Selected Word Diff:"
1470 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1471
1472 msgid "&Use folder compare colors"
1473 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1474
1475 msgid "Items equal:"
1476 msgstr "Elementos iguais:"
1477
1478 msgid "Items different:"
1479 msgstr "Elementos diferentes:"
1480
1481 msgid "Items not exists all:"
1482 msgstr "Elementos sen parella:"
1483
1484 msgid "Items filtered:"
1485 msgstr "Elementos filtrados:"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "Margin:"
1489 msgstr "Marxe:"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "System"
1493 msgstr "Sistema"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1497 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "&External editor:"
1501 msgstr "&Editor externo:"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "&Filter folder:"
1505 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Temporary files folder"
1509 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "S&ystem's temp folder"
1513 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "C&ustom folder:"
1517 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Br&owse..."
1521 msgstr "Expl&orar…"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "Patch Generator"
1525 msgstr "Xerador de Patchs"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "File&1:"
1529 msgstr "Arquivo&1:"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "File&2:"
1533 msgstr "Arquivo&2:"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "&Swap"
1537 msgstr "&Intercambiar"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "&Append to existing file"
1541 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "&Result:"
1545 msgstr "&Resultado:"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "Bro&wse..."
1549 msgstr "Explo&rar…"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "&Format"
1553 msgstr "&Formato"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "St&yle:"
1557 msgstr "Est&ilo:"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "&Context:"
1561 msgstr "&Contexto:"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Ignor&e blank lines"
1565 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Inclu&de command line"
1569 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "Open to e&xternal editor"
1573 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "Defaults"
1577 msgstr "Predeterminados"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Display Columns"
1581 msgstr "Amosar columnas"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "Move &Up"
1585 msgstr "Mover E&nriba"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Move &Down"
1589 msgstr "Mover E&mbaixo"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "Select Unpacker"
1593 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "File unpacker:"
1597 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1601 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Extensions list:"
1605 msgstr "Listaxe de extensións:"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Description:"
1609 msgstr "Descrición:"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Stop"
1613 msgstr "Parar"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Pause"
1617 msgstr "Pausar"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Continue"
1621 msgstr "Continuar"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Comparing items..."
1625 msgstr "Comparando elementos…"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Items compared:"
1629 msgstr "Elementos comparados:"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Items total:"
1633 msgstr "Total de elementos:"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Go To"
1637 msgstr "Ir a"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "G&oto:"
1641 msgstr "Ir &a:"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "File"
1645 msgstr "Arquivo"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Goto what"
1649 msgstr "Ir á"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Li&ne"
1653 msgstr "Li&ña"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Difference"
1657 msgstr "&Diferenza"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "&Go To"
1661 msgstr "&Ir a"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Compare"
1665 msgstr "Comparar"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Whitespace"
1669 msgstr "Espazos en branco"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "&Compare"
1673 msgstr "&Comparar"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "&Ignore change"
1677 msgstr "&Ignorar cambio"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "I&gnore all"
1681 msgstr "&Ignorar todo"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "Ignore blan&k lines"
1685 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Ignore &case"
1689 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "E&nable moved block detection"
1693 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "&Match similar lines"
1697 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1698
1699 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1700 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1701
1702 msgid "Enable indent &heuristic"
1703 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Comments"
1707 msgstr "Comentarios"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "Filter Comments"
1711 msgstr "Filtrar comentarios"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Editor"
1715 msgstr "Editor"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "&Highlight syntax"
1719 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "&Automatic rescan"
1723 msgstr "&Reescaneo automático"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "&Preserve original EOL chars"
1727 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "Tabs"
1731 msgstr "Tabulacións"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "&Tab size:"
1735 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "&Insert Tabs"
1739 msgstr "&Inserir tabulacións"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "Insert &Spaces"
1743 msgstr "Inserir &espazos"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "Line Difference Coloring"
1747 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "View line differences"
1751 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "&Character level"
1755 msgstr "&A nivel do caracter"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "&Word-level:"
1759 msgstr "&A nivel da palabra:"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "W&ord break characters:"
1763 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1764
1765 msgid "&Rendering Mode:"
1766 msgstr "Modo de &renderizado:"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Filefilters"
1770 msgstr "Filtros de arquivos"
1771
1772 msgid "Test..."
1773 msgstr "Probar…"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Install..."
1777 msgstr "Instalar…"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "New..."
1781 msgstr "Novo…"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Edit..."
1785 msgstr "Editar…"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Delete..."
1789 msgstr "Borrar…"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Save modified files?"
1793 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Left side file"
1797 msgstr "Arquivo da esquerda"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "&Save changes"
1801 msgstr "&Gardar cambios"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "&Discard changes"
1805 msgstr "&Desbotar cambios"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Middle side file"
1809 msgstr "Arquivo central"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Sa&ve changes"
1813 msgstr "Gar&dar cambios"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Discard c&hanges"
1817 msgstr "Desbotar c&ambios"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Right side file"
1821 msgstr "Arquivo da dereita"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "S&ave changes"
1825 msgstr "G&ardar cambios"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Dis&card changes"
1829 msgstr "Desbo&tar cambios"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Disca&rd All"
1833 msgstr "Desbota&r todos"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Codepage"
1837 msgstr "Codificación"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Default Codepage"
1841 msgstr "Codificación predeterminada"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1845 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1850 "need to restart session"
1851 msgstr ""
1852 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml \n"
1853 "Precísase reiniciar a sesión"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1858 "need to restart session"
1859 msgstr ""
1860 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1861 "Precísase reiniciar a sesión"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "System codepage"
1865 msgstr "Codificación do sistema"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "According to WinMerge User Interface"
1869 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Custom codepage:"
1873 msgstr "Personalizar codificación:"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Options"
1877 msgstr "Opcións"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid " Categories"
1881 msgstr " Categorías"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Import..."
1885 msgstr "Importar…"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Export..."
1889 msgstr "Exportar…"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Dialog"
1893 msgstr "Diálogo"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Keywords:"
1897 msgstr "Palabras chave:"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Function names:"
1901 msgstr "Nomes das funcións:"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "Comments:"
1905 msgstr "Comentarios:"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Numbers:"
1909 msgstr "Números:"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Operators:"
1913 msgstr "Operadores:"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Strings:"
1917 msgstr "Cadeas:"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Preprocessor:"
1921 msgstr "Preprocesador:"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "User 1:"
1925 msgstr "Usuario 1:"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "User 2:"
1929 msgstr "Usuario 2:"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Bold"
1933 msgstr "Grosa"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "Marker colors"
1937 msgstr "Cores do marcador"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Search Marker:"
1941 msgstr "Busca:"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "User Defined Marker1:"
1945 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "User Defined Marker2:"
1949 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "User Defined Marker3:"
1953 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Folder Compare Report"
1957 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Report &File:"
1961 msgstr "Arquivo do &informe:"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "&Style:"
1965 msgstr "&Estilo:"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "&Include File Compare Report"
1969 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "&Copy to Clipboard"
1973 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "Shared or Private Filter"
1977 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1981 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1985 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Private Filter (only for current user)"
1989 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Archive Support"
1993 msgstr "Soporte de arquivos"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "&Enable archive file support"
1997 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "&Detect archive type from file signature"
2001 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Compare Statistics"
2005 msgstr "Estatísticas da comparación"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Folders:"
2009 msgstr "Cartafoles:"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Files:"
2013 msgstr "Arquivos:"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Different"
2017 msgstr "Diferente"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Binary:"
2021 msgstr "Binario:"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Unique"
2025 msgstr "Único"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Left:"
2029 msgstr "Esquerda:"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Right:"
2033 msgstr "Dereita:"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Identical"
2037 msgstr "Iguais"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Total:"
2041 msgstr "Total:"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Close"
2045 msgstr "Pechar"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Middle:"
2049 msgstr "Centro:"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Missing Left:"
2053 msgstr "Falta o esquerdo:"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Missing Middle:"
2057 msgstr "Falta o central:"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Missing Right:"
2061 msgstr "Falta o dereito:"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Affects"
2065 msgstr "Afecta"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "(Affects)"
2069 msgstr "(Afecta)"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Select Codepage for"
2073 msgstr "Selecciona a codificación para"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "&File Loading:"
2077 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "File &Saving:"
2081 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "&Use same codepage for both"
2085 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "&Cancel"
2089 msgstr "&Cancelar"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Test Filter"
2093 msgstr "Probar filtro"
2094
2095 msgid "Testing filter..."
2096 msgstr "Probando filtro…"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Enter text to test:"
2100 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "&Folder Name"
2104 msgstr "&Nome do cartafol"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "Result:"
2108 msgstr "Resultado:"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "&Test"
2112 msgstr "&Probar"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "&Close"
2116 msgstr "&Pechar"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "&Use customized text colors"
2120 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Custom text colors"
2124 msgstr "Cores de texto personalizadas"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Whitespace:"
2128 msgstr "Espazos:"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "Regular text:"
2132 msgstr "Texto normal:"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "Selection:"
2136 msgstr "Selección:"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Backup Files"
2140 msgstr "Copias de seguridade"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "Create backup files in:"
2144 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Folder compare"
2148 msgstr "Comparar carta&foles"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Fil&e compare"
2152 msgstr "Comparar arq&uivos"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "Create backup files into:"
2156 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "&Original file's folder"
2160 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "&Global backup folder:"
2164 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Backup filename:"
2168 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "&Append .bak -extension"
2172 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "A&ppend timestamp"
2176 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Confirm Copy"
2180 msgstr "Confirmar copia"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2184 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "From left"
2188 msgstr "Desde a esquerda"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "To right"
2192 msgstr "Para a dereita"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "Yes"
2196 msgstr "Si"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "No"
2200 msgstr "Non"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Plugins"
2204 msgstr "Complementos"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "&Enable plugins"
2208 msgstr "&Activar complementos"
2209
2210 msgid "File filters:"
2211 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "Shell Integration"
2215 msgstr "Integración na Shell"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "Explorer"
2219 msgstr "Explorador"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "E&nable advanced menu"
2223 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "&Add to context menu"
2227 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "&Register shell extension"
2231 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "&Unregister shell extension"
2235 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2236
2237 msgid "Register shell extension for current user &only"
2238 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2239
2240 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2241 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2242
2243 msgctxt "Options dialog|Categories"
2244 msgid "Folder"
2245 msgstr "Cartafol"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "S&top after first difference"
2249 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2253 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "&Include unique subfolders contents"
2257 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2261 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "Ignore &Reparse Points"
2265 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2269 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2270
2271 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2272 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2273
2274 msgid ""
2275 "\n"
2276 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2277 msgstr ""
2278 "\n"
2279 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2280
2281 msgctxt "Options dialog|Categories"
2282 msgid "Binary"
2283 msgstr "Binario"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "Binary File &Patterns:"
2287 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "Frhed settings"
2291 msgstr "Configuración de Frhed"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "View &Settings..."
2295 msgstr "Ver &configuración…"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "&Binary Mode..."
2299 msgstr "Modo &binario…"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "&Character Set..."
2303 msgstr "&Codificación…"
2304
2305 msgid "Image"
2306 msgstr "Imaxen"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Image File &Patterns:"
2310 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2311
2312 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2313 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "&Hex View"
2317 msgstr "Visor &Hex"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "EXT"
2321 msgstr "EXT"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "CAP"
2325 msgstr "MAY"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "NUM"
2329 msgstr "NÚM"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "SCRL"
2333 msgstr "DESP"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "OVR"
2337 msgstr "SOBR"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "REC"
2341 msgstr "REC"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "\n"
2346 "New Documents (Ctrl+N)"
2347 msgstr ""
2348 "\n"
2349 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "Open (Ctrl+O)"
2355 msgstr ""
2356 "\n"
2357 "Abrir (Ctrl+O)"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "\n"
2362 "Save (Ctrl+S)"
2363 msgstr ""
2364 "\n"
2365 "Gardar (Ctrl+S)"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2369 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2373 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "Project file successfully loaded."
2377 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "Project file successfully saved."
2381 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "\n"
2386 "Undo (Ctrl+Z)"
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "Redo (Ctrl+Y)"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "Refacer (Ctrl+Y)"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "FileCompare\n"
2403 "\n"
2404 "\n"
2405 "\n"
2406 "WinMerge.FileCompare\n"
2407 "WinMerge File Compare"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 "FileCompare\n"
2411 "\n"
2412 "\n"
2413 "\n"
2414 "WinMerge.FileCompare\n"
2415 "WinMerge File Compare"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "FolderCompare\n"
2421 "\n"
2422 "\n"
2423 "\n"
2424 "WinMerge.FolderCompare\n"
2425 "WinMerge Folder Compare"
2426 msgstr ""
2427 "\n"
2428 "FolderCompare\n"
2429 "\n"
2430 "\n"
2431 "\n"
2432 "WinMerge.FolderCompare\n"
2433 "WinMerge Folder Compare"
2434
2435 msgid ""
2436 "Developers:\n"
2437 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2438 msgstr ""
2439 "Desenvolvedores:\n"
2440 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2444 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "&Abort"
2448 msgstr "&Abortar"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "&Retry"
2452 msgstr "&Tentar de novo"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "&Ignore"
2456 msgstr "&Ignorar"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Ignore &all"
2460 msgstr "Ignorar &todo"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "&Yes"
2464 msgstr "&Si"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Yes to &all"
2468 msgstr "Si a &todo"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "&No"
2472 msgstr "&Non"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "No to a&ll"
2476 msgstr "&Non a todo"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "&Continue"
2480 msgstr "&Continuar"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "&Skip"
2484 msgstr "&Saltar"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "Skip &all"
2488 msgstr "S&altar todo"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "Don't display this &message again."
2492 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "Don't ask this &question again."
2496 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2500 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2501
2502 msgid "Color Schemes"
2503 msgstr "Esquemas de cores"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Syntax"
2507 msgstr "Sintaxe"
2508
2509 msgid "Folder Compare"
2510 msgstr "Comparar cartafoles"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Differences"
2514 msgstr "Diferenzas"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "To:"
2518 msgstr "A:"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "From left:"
2522 msgstr "Desde a esquerda:"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "To left:"
2526 msgstr "Para a esquerda:"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "From right:"
2530 msgstr "Desde a dereita:"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "To right:"
2534 msgstr "Para a dereita:"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Version %1"
2538 msgstr "Versión %1"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "X64"
2542 msgstr "X64"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Options (%1)"
2546 msgstr "Opcións (%1)"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "All message boxes are now displayed again."
2550 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2551
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2555 "\n"
2556 "Please use values 1 - %1."
2557 msgstr ""
2558 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2559 "\n"
2560 "Emprega valores entre 1 e %1."
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "Open"
2564 msgstr "Abrir"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2568 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2572 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2576 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2580 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2584 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2588 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2592 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "Name"
2596 msgstr "Nome"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Location"
2600 msgstr "Localización"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Filters"
2604 msgstr "Filtros"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "[F] "
2608 msgstr "[F] "
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "Description"
2612 msgstr "Descrición"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Select filename for new filter"
2616 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot find file filter template file!\n"
2625 "\n"
2626 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2627 "%2."
2628 msgstr ""
2629 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2630 "\n"
2631 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2632 "%2."
2633
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2637 "%1\n"
2638 "\n"
2639 "Please make sure the folder exists and is writable."
2640 msgstr ""
2641 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2642 "%1\n"
2643 "\n"
2644 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2645
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "User's filter file folder is not defined!\n"
2649 "\n"
2650 "Please select filter folder in Options/System."
2651 msgstr ""
2652 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2653 "\n"
2654 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2655
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Failed to delete the filter file:\n"
2659 "%1\n"
2660 "\n"
2661 "Maybe the file is read-only?"
2662 msgstr ""
2663 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2664 "%1\n"
2665 "\n"
2666 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Locate filter file to install"
2670 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Installing filter file failed.\n"
2675 "\n"
2676 "Could not copy new filter file to filter folder."
2677 msgstr ""
2678 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2679 "\n"
2680 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2684 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Regular expression"
2688 msgstr "Expresión regular"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2693 "\n"
2694 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2695 msgstr ""
2696 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2697 "\n"
2698 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar Non e actualizalas máis adiante."
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Folder Comparison Results"
2702 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "File Comparison"
2706 msgstr "Comparación de arquivos"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Untitled left"
2710 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Untitled middle"
2714 msgstr "Centro sen título"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Untitled right"
2718 msgstr "Lado dereito sen título"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Theirs File"
2722 msgstr "Arquivo Theirs"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Mine File"
2726 msgstr "Arquivo Mine"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2730 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Line: %s"
2734 msgstr "Liña: %s"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2738 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Merge"
2742 msgstr "Mesturar"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Difference %1 of %2"
2746 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "%1 Differences Found"
2750 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "1 Difference Found"
2754 msgstr "1 diferenza atopada"
2755
2756 #. Abbreviation from "Read Only"
2757 #, c-format
2758 msgid "RO"
2759 msgstr "SL"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Item %1 of %2"
2763 msgstr "Elemento %1 de %2"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Items: %1"
2767 msgstr "Elementos: %1"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2771 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Folder Selection"
2775 msgstr "Selección de cartafol"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2779 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2783 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2787 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2791 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2795 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Both paths are invalid!"
2799 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2803 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2807 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2811 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "All paths are invalid!"
2815 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Only enabled for File comparisons"
2819 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot compare file and folder!"
2823 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "File not found: %1"
2827 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "File not unpacked: %1"
2831 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot open file\n"
2836 "%1\n"
2837 "\n"
2838 "%2"
2839 msgstr ""
2840 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2841 "%1\n"
2842 "\n"
2843 "%2"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Failed to parse conflict file."
2847 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2848
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "The file\n"
2852 "%1\n"
2853 "is not a conflict file."
2854 msgstr ""
2855 "O arquivo\n"
2856 "%1\n"
2857 "non é un arquivo de conflito."
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Save As"
2861 msgstr "Gardar como"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Save changes to %1?"
2865 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2869 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Error backing up file"
2873 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Unable to backup original file:\n"
2878 "%1\n"
2879 "\n"
2880 "Continue anyway?"
2881 msgstr ""
2882 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2883 "%1\n"
2884 "\n"
2885 "Queres continuar?"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Saving file failed.\n"
2890 "%1\n"
2891 "%2\n"
2892 "Do you want to:\n"
2893 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2894 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2895 msgstr ""
2896 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2897 "%1\n"
2898 "%2\n"
2899 "Queres\n"
2900 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2901 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2906 "\n"
2907 "The original file will not be changed.\n"
2908 "\n"
2909 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2910 msgstr ""
2911 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2912 "\n"
2913 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2914 "\n"
2915 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2920 "\n"
2921 "The original file will not be changed.\n"
2922 "\n"
2923 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2924 msgstr ""
2925 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2926 "\n"
2927 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2928 "\n"
2929 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Another application has updated file\n"
2934 "%1\n"
2935 "since WinMerge loaded it.\n"
2936 "\n"
2937 "Overwrite changed file?"
2938 msgstr ""
2939 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2940 "%1\n"
2941 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2942 "\n"
2943 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "%1\n"
2948 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2949 msgstr ""
2950 "%1\n"
2951 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Another application has updated file\n"
2956 "%1\n"
2957 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2958 "\n"
2959 "Do you want to reload the file?"
2960 msgstr ""
2961 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2962 "%1\n"
2963 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
2964 "\n"
2965 "Queres recargalo?"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Save Left File As"
2969 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Save Middle File As"
2973 msgstr "Gardar o arquivo central como"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "Save Right File As"
2977 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "The file\n"
2982 "%1\n"
2983 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2984 msgstr ""
2985 "O arquivo\n"
2986 "%1\n"
2987 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
2988
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2992 "\n"
2993 "Refresh documents before continuing."
2994 msgstr ""
2995 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
2996 "\n"
2997 "Actualizar os documentos antes de seguir."
2998
2999 msgid "Break at whitespace"
3000 msgstr "Parar en espazo en branco"
3001
3002 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3003 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Right to Left (%1)"
3007 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Right to Middle (%1)"
3011 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Middle to Left (%1)"
3015 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Middle to Right (%1)"
3019 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Left to Right (%1)"
3023 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Left to Middle (%1)"
3027 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Left to... (%1)"
3031 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Middle to... (%1)"
3035 msgstr "Do centro para… (%1)"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Right to... (%1)"
3039 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "Both to... (%1)"
3043 msgstr "Ambos para… (%1)"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "All to... (%1)"
3047 msgstr "Todos para… (%1)"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Differences to... (%1)"
3051 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Left (%1)"
3055 msgstr "Esquerda (%1)"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Middle (%1)"
3059 msgstr "Centro (%1)"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Right (%1)"
3063 msgstr "Dereita (%1)"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Both (%1)"
3067 msgstr "Ambos (%1)"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "All (%1)"
3071 msgstr "Todos (%1)"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Left side - select destination folder:"
3075 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Middle side - select destination folder:"
3079 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Right side - select destination folder:"
3083 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "(%1 Files Affected)"
3087 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3091 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Are you sure you want to delete\n"
3096 "\n"
3097 "%1 ?"
3098 msgstr ""
3099 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3100 "\n"
3101 "%1 ?"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Are you sure you want to copy:"
3105 msgstr "Seguro que queres copiar:"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3109 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos:"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Operation aborted!\n"
3114 "\n"
3115 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3116 "%1\n"
3117 "was not found.\n"
3118 "\n"
3119 "Please refresh the compare."
3120 msgstr ""
3121 "Operación abortada!\n"
3122 "\n"
3123 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3124 "%1\n"
3125 "\n"
3126 "\n"
3127 "Actualiza a comparación."
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Are you sure you want to move:"
3131 msgstr "Seguro que queres mover:"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3135 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos:"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Confirm Move"
3139 msgstr "Confirmar movemento"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3143 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3147 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Unknown archive format"
3151 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Filename"
3155 msgstr "Nome do arquivo"
3156
3157 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3158 msgid "Folder"
3159 msgstr "Cartafol"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Comparison result"
3163 msgstr "Resultado da comparación"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Left Date"
3167 msgstr "Data esquerda"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Right Date"
3171 msgstr "Data dereita"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Middle Date"
3175 msgstr "Data centro"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Extension"
3179 msgstr "Extensión"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Left Size"
3183 msgstr "Tamaño esquerda"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Right Size"
3187 msgstr "Tamaño dereita"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Middle Size"
3191 msgstr "Tamaño centro"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Right Size (Short)"
3195 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Left Size (Short)"
3199 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Middle Size (Short)"
3203 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Left Creation Time"
3207 msgstr "Data de creación esquerda"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Right Creation Time"
3211 msgstr "Data de creación dereita"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Middle Creation Time"
3215 msgstr "Data de creación centro"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Newer File"
3219 msgstr "Arquivo máis recente"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Left File Version"
3223 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Right File Version"
3227 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Middle File Version"
3231 msgstr "Versión do arquivo central"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Short Result"
3235 msgstr "Resultado curto"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Left Attributes"
3239 msgstr "Atributos da esquerda"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Right Attributes"
3243 msgstr "Atributos da dereita"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Middle Attributes"
3247 msgstr "Atributos do centro"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Left EOL"
3251 msgstr "EOL esquerda"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Middle EOL"
3255 msgstr "EOL centro"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Right EOL"
3259 msgstr "EOL dereita"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Left Encoding"
3263 msgstr "Codificación esquerda"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Right Encoding"
3267 msgstr "Codificación dereita"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Middle Encoding"
3271 msgstr "Codificación centro"
3272
3273 msgid "Ignored Diff"
3274 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3275
3276 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3277 msgid "Binary"
3278 msgstr "Binario"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Unable to compare files"
3282 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Item aborted"
3286 msgstr "Elemento abortado"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "File skipped"
3290 msgstr "Arquivo saltado"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Folder skipped"
3294 msgstr "Cartafol saltado"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Left only: %1"
3298 msgstr "Só esquerda: %1"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Middle only: %1"
3302 msgstr "Só centro: %1"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Right only: %1"
3306 msgstr "Só dereita: %1"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Does not exist in %1"
3310 msgstr "Non existe en %1"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Binary files are identical"
3314 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Binary files are different"
3318 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Files are different"
3322 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Folders are different"
3326 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Left Only"
3330 msgstr "Só esquerda"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Right Only"
3334 msgstr "Só dereita"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Middle Only"
3338 msgstr "Só centro"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "No item in left"
3342 msgstr "Esquerda baleira"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "No item in right"
3346 msgstr "Dereita baleira"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "No item in middle"
3350 msgstr "Centro baleiro"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Error"
3354 msgstr "Erro"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Text files are identical"
3358 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "(Middle and right are identical)"
3362 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "(Left and right are identical)"
3366 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "(Left and middle are identical)"
3370 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Text files are different"
3374 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3375
3376 msgid "Image files are identical"
3377 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3378
3379 msgid "Image files are different"
3380 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3384 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "1 item selected"
3388 msgstr "1 elemento seleccionado"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "%1 items selected"
3392 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Filename or folder name."
3396 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3400 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Comparison result, long form."
3404 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Left side modification date."
3408 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Right side modification date."
3412 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Middle side modification date."
3416 msgstr "Data de modificación do centro."
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "File's extension."
3420 msgstr "Extensión do arquivo."
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Left file size in bytes."
3424 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Right file size in bytes."
3428 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Middle file size in bytes."
3432 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Left file size abbreviated."
3436 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Right file size abbreviated."
3440 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Middle file size abbreviated."
3444 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Left side creation time."
3448 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Right side creation time."
3452 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Middle side creation time."
3456 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Tells which side has newer modification date."
3460 msgstr "Indica que lado te a data de modificación máis recente:"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3464 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3468 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3472 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Short comparison result."
3476 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Left side attributes."
3480 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Right side attributes."
3484 msgstr "Atributos do lado dereito."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Middle side attributes."
3488 msgstr "Atributos do centro."
3489
3490 msgid "Left side file EOL type."
3491 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3492
3493 msgid "Right side file EOL type."
3494 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3495
3496 msgid "Middle side file EOL type."
3497 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Left side encoding."
3501 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Right side encoding."
3505 msgstr "Codificación do lado dereito."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Middle side encoding."
3509 msgstr "Codificación do centro."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3513 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3517 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3521 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Compare %1 with %2"
3525 msgstr "Comparar %1 con %2"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Comma-separated list"
3529 msgstr "Listaxe separada por comas"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Tab-separated list"
3533 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Simple HTML"
3537 msgstr "HTML simple"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Simple XML"
3541 msgstr "XML simple"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3545 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Error creating the report:\n"
3550 "%1"
3551 msgstr ""
3552 "Erro ao crear o informe:\n"
3553 "%1"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "The report has been created successfully."
3557 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "The same file is opened in both panels."
3561 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "The selected files are identical."
3565 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "An error occurred while comparing the files."
3569 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3573 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3574
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "These files use different carriage return types.\n"
3578 "\n"
3579 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3580 "\n"
3581 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3582 msgstr ""
3583 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3584 "\n"
3585 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3586 "\n"
3587 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña..' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "The selected folder is invalid."
3591 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3595 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3596
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3600 "\n"
3601 "Do you want to create a matching folder:\n"
3602 "%1\n"
3603 "to the other side and open these folders?"
3604 msgstr ""
3605 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3606 "\n"
3607 "Queres crear un cartafol:\n"
3608 "%1\n"
3609 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Do you want to move to the next file?"
3613 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3617 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Do you want to move to the next page?"
3621 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3625 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3630 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3631 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3632 msgstr ""
3633 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3634 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3635 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3639 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3643 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3647 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3651 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "No difference"
3655 msgstr "Non hai diferenzas"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Line difference"
3659 msgstr "Diferenzas de liña"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Replaced %1 string(s)."
3663 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot find string \"%s\""
3667 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\""
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3671 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3676 "The number of unresolved conflicts: %2"
3677 msgstr ""
3678 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3679 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "The change of codepage has been merged"
3683 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3687 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "The change of EOL has been merged"
3691 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3695 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Location Pane"
3699 msgstr "Panel de situación"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Diff Pane"
3703 msgstr "Panel de diferenzas"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Patch file successfully written."
3707 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "1. item is not found or is directory!"
3711 msgstr "1. Non se atopou este elemento ou é un cartafol!"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "2. item is not found or is directory!"
3715 msgstr "2. Non se atopou este elemento ou é un cartafol!"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3719 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "[%1 files selected]"
3723 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "Normal"
3727 msgstr "Normal"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "Context"
3731 msgstr "Contexto"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "Unified"
3735 msgstr "Unificado"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Could not write to file %1."
3739 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3743 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Specify an output file"
3747 msgstr "Especifica un arquivo de saída"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3751 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3755 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3756
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Please save all files first.\n"
3760 "\n"
3761 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3762 msgstr ""
3763 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3764 "\n"
3765 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Folder does not exist."
3769 msgstr "O cartafol non existe."
3770
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Archive support is not enabled.\n"
3774 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3775 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3776 msgstr ""
3777 "O soporte de arquivos non está activado.\n"
3778 "Non se atoparon todos os compoñentes precisos (7-zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3779 "Revisa o manual para máis información sobre o soporte de arquivos e como se activa."
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Select file for export"
3783 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Select file for import"
3787 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Options imported from the file."
3791 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Options exported to the file."
3795 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Failed to import options from the file."
3799 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Failed to write options to the file."
3803 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3804
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "You are about to close several compare windows.\n"
3808 "\n"
3809 "Do you want to continue?"
3810 msgstr ""
3811 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3812 "\n"
3813 "Queres continuar?"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Mixed"
3817 msgstr "Mesturado"
3818
3819 msgctxt "EOL Type"
3820 msgid "Binary"
3821 msgstr "Binario"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "None"
3825 msgstr "Nada"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Marker Color %d"
3829 msgstr "Cor de marcador %d"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Type"
3833 msgstr "Tipo"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Unpacker"
3837 msgstr "Desempaquetador"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Prediffer"
3841 msgstr "Precomparación"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Editor script"
3845 msgstr "Script do Editor"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "\n"
3850 "Difference in the Current Line"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "Diferenza na liña actual"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "\n"
3858 "Options"
3859 msgstr ""
3860 "\n"
3861 "Opcións"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 "Refresh (F5)"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "Refrescar (F5)"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "Previous Difference (Alt+Up)"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "Next Difference (Alt+Down)"
3883 msgstr ""
3884 "\n"
3885 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "\n"
3906 "First Difference (Alt+Home)"
3907 msgstr ""
3908 "\n"
3909 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "Current Difference (Alt+Enter)"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "Last Difference (Alt+End)"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Copy Right (Alt+Right)"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "Copy Left (Alt+Left)"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "All Right"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Todo para a dereita"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "All Left"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Todo para a esquerda"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3985 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "No prediffer (normal)"
3989 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "Suggested plugins"
3993 msgstr "Complementos recomendados"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "Other plugins"
3997 msgstr "Outros complementos"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Private Build: %1"
4001 msgstr "Build privada: %1"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "Your software is up to date"
4005 msgstr "O teu programa está actualizado"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "A new version of WinMerge is available.\n"
4010 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4011 msgstr ""
4012 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4013 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "Failed to download latest version information"
4017 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "Plugin Settings"
4021 msgstr "Configuración do complemento"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4025 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "<None>"
4029 msgstr "<Ningún>"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "<Automatic>"
4033 msgstr "<Automático>"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "G&oto Line %1"
4037 msgstr "I&r á liña %1"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Disabled"
4041 msgstr "Desactivado"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "From file system"
4045 msgstr "Do sistema de arquivos"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "From MRU list"
4049 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "No Highlighting"
4053 msgstr "Sen resaltar"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "Batch"
4057 msgstr "Batch"
4058
4059 msgid "Lua"
4060 msgstr "Lua"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "Portable Object"
4064 msgstr "Obxecto Portable"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "Resources"
4068 msgstr "Recursos"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Shell"
4072 msgstr "Shell"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "VHDL"
4076 msgstr "VHDL"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "Close &Left Tabs"
4080 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "Close R&ight Tabs"
4084 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Close &Other Tabs"
4088 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Enable &Auto Max Width"
4092 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "frhed is not installed"
4096 msgstr "frhed non está instalado"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4100 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Failed to create folder."
4104 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4105
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4109 "$file: Path name of the current file\n"
4110 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4111 msgstr ""
4112 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4113 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4114 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4115
4116 msgid "default"
4117 msgstr "predeterminado"
4118
4119 msgid "minimal"
4120 msgstr "minimal"
4121
4122 msgid "patience"
4123 msgstr "patience"
4124
4125 msgid "histogram"
4126 msgstr "histogram"
4127
4128 msgid "GDI"
4129 msgstr "GDI"
4130
4131 msgid "DirectWrite Default"
4132 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4133
4134 msgid "DirectWrite Aliased"
4135 msgstr "DirectWrite Alisado"
4136
4137 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4138 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4139
4140 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4141 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4142
4143 msgid "DirectWrite Natural"
4144 msgstr "DirectWrite Natural"
4145
4146 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4147 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4148
4149 msgid "MDI child window or main window"
4150 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4151
4152 msgid "MDI child window only"
4153 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4154
4155 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4156 msgid "Diff"
4157 msgstr "Diferenza"
4158
4159 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4160 msgid "Highlight"
4161 msgstr "Destacar"
4162
4163 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4164 msgid "Blink"
4165 msgstr "Escintilar"
4166
4167 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4168 msgid "Block Size"
4169 msgstr "Tamaño de bloque"
4170
4171 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4172 msgid "Block Alpha"
4173 msgstr "Bloque alfa"
4174
4175 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4176 msgid "CD Threshold"
4177 msgstr "Limiar CD"
4178
4179 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4180 msgid "Ins/Del Detection"
4181 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4182
4183 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4184 msgid "None"
4185 msgstr "Nada"
4186
4187 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4188 msgid "Vertical"
4189 msgstr "Vertical"
4190
4191 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4192 msgid "Horizontal"
4193 msgstr "Horizontal"
4194
4195 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4196 msgid "Overlay"
4197 msgstr "Superpoñer"
4198
4199 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4200 msgid "Alpha"
4201 msgstr "Alfa"
4202
4203 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4204 msgid "XOR"
4205 msgstr "XOR"
4206
4207 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4208 msgid "Alpha Blend"
4209 msgstr "Mestura alfa"
4210
4211 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4212 msgid "Alpha Animation"
4213 msgstr "Animación alfa"
4214
4215 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4216 msgid "Zoom"
4217 msgstr "Zoom"
4218
4219 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4220 msgid "Page:"
4221 msgstr "Páxina:"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4225 msgstr "Pto:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "Dist:%g "
4229 msgstr "Dist:%g "
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "Dist:%g,%g "
4233 msgstr "Dist:%g,%g "
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4237 msgstr "Páx:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"