1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio@ciberirmandade.org>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-04-25 18:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.martinez.sobrino@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician-CiberIrmandade <traducions@ciberirmandade.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a dereita"
37 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "Copiar da &esquerda"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "Copiar da &dereita"
48 msgid "&Select Line Difference"
49 msgstr "&Seleccionar diferenzas de liña"
80 msgid "with &Registered Application"
81 msgstr "coa Aplicación &Rexistrada"
84 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
85 msgstr "co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Menú conte&xtual"
95 msgid "View &Differences"
96 msgstr "&Ver diferenzas"
99 msgid "Diff &Block Size"
100 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
103 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
104 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
106 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
107 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "Páxina &anterior"
125 msgstr "Páxina &seguinte"
129 msgstr "&Panel activo"
140 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
141 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
144 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
145 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
149 msgid "&Normal\tCtrl+*"
150 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
158 msgstr "&Mestura alfa"
161 msgid "Alpha &Blend Animation"
162 msgstr "&Animación de mestura alfa"
165 msgid "Dragging &Mode"
166 msgstr "&Modo de arrastre"
173 msgid "&Adjust Offset"
174 msgstr "&Axustar offset"
176 msgid "&Vertical Wipe"
177 msgstr "Limpeza &vertical"
179 msgid "&Horizontal Wipe"
180 msgstr "Limpeza &horizontal"
183 msgid "&Set Background Color"
184 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
186 msgid "&Vector Image Scaling"
187 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
195 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
198 msgid "New (&3 panes)"
199 msgstr "Novo (&3 paneis)"
202 msgid "&Open...\tCtrl+O"
203 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
205 msgid "Open Conflic&t File..."
206 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
209 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
210 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
213 msgid "Sa&ve Project..."
214 msgstr "Gardar &proxecto…"
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Proxectos recentes"
221 msgid "Recent F&iles Or Folders"
222 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
246 msgstr "Barra de ferramen&tas"
262 msgstr "&Barra de estado"
266 msgstr "Barra de &pestanas"
270 msgstr "&Ferramentas"
277 msgid "&Generate Patch..."
278 msgstr "Xerar &Patch…"
282 msgstr "&Complementos"
285 msgid "P&lugin Settings..."
286 msgstr "&Configuración do complemento…"
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "&Precomparación manual"
293 msgid "A&utomatic Prediffer"
294 msgstr "Precomparación &automática"
297 msgid "&Manual Unpacking"
298 msgstr "Desempaquetado &manual"
301 msgid "&Automatic Unpacking"
302 msgstr "&Desempaquetado automático"
305 msgid "&Reload plugins"
306 msgstr "Recar&gar complementos"
318 msgstr "Pechar &todo"
321 msgid "Change &Pane\tF6"
322 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
325 msgid "Tile &Horizontally"
326 msgstr "Mosaico &horizontal"
329 msgid "Tile &Vertically"
330 msgstr "Mosaico &vertical"
334 msgstr "&En catarata"
341 msgid "&WinMerge Help\tF1"
342 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
345 msgid "R&elease Notes"
346 msgstr "&Notas da versión"
349 msgid "&Translations"
353 msgid "C&onfiguration"
354 msgstr "&Configuración…"
357 msgid "&GNU General Public License"
358 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU…"
361 msgid "&About WinMerge..."
362 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
369 msgid "L&eft Read-only"
370 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
373 msgid "M&iddle Read-only"
374 msgstr "Cen&tro só lectura"
377 msgid "Ri&ght Read-only"
378 msgstr "Lado &dereito só lectura"
381 msgid "File En&coding..."
382 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
385 msgid "Select &All\tCtrl+A"
386 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
389 msgid "Show &Identical Items"
390 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
393 msgid "Show &Different Items"
394 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
397 msgid "Show L&eft Unique Items"
398 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
401 msgid "Show Midd&le Unique Items"
402 msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro"
405 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
406 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
409 msgid "Show S&kipped Items"
410 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
413 msgid "S&how Binary Files"
414 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
417 msgid "&3-way Compare"
418 msgstr "Comparación a &3 bandas"
421 msgid "Show &Left Only Different Items"
422 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
425 msgid "Show &Middle Only Different Items"
426 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
429 msgid "Show &Right Only Different Items"
430 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
432 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
433 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
435 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
436 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
438 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
439 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
442 msgid "Show Hidd&en Items"
443 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
447 msgstr "&Modo árbore"
450 msgid "E&xpand All Subfolders"
451 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
454 msgid "&Collapse All Subfolders"
455 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
458 msgid "Select &Font..."
459 msgstr "Seleccionar &fonte…"
462 msgid "Use Default F&ont"
463 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
467 msgstr "Interc&ambiar paneis"
470 msgid "Compa&re Statistics"
471 msgstr "Estatísticas da comparación"
475 msgstr "&Refrescar\tF5"
478 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
479 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
486 msgid "Co&mpare\tEnter"
487 msgstr "C&omparar\tIntro"
490 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
491 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
494 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
495 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
498 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
499 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
502 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
503 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
506 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
507 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
510 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
511 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
514 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
515 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
519 msgstr "&Borrar\tDel"
522 msgid "&Customize Columns..."
523 msgstr "&Personalizar columnas…"
526 msgid "Generate &Report..."
527 msgstr "&Xerar informe…"
530 msgid "&Edit with Unpacker..."
531 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
534 msgid "&Save\tCtrl+S"
535 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
543 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
547 msgstr "Gardar ¢ro"
551 msgstr "Gardar lado &dereito"
555 msgstr "Gardar &como"
558 msgid "Save &Left As..."
559 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
562 msgid "Save &Middle As..."
563 msgstr "Gardar ¢ro como…"
566 msgid "Save &Right As..."
567 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
573 msgid "Page Set&up..."
574 msgstr "Config&uración da páxina…"
576 msgid "Print Previe&w..."
577 msgstr "&Vista previa da impresión…"
580 msgid "&Convert Line Endings to"
581 msgstr "Converter salt&os de liña a"
584 msgid "&Merge Mode\tF9"
585 msgstr "&Modo mestura\tF9"
588 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
589 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
592 msgid "&File Encoding..."
593 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
597 msgstr "Volver comparar como"
616 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
617 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
620 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
621 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
625 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
628 msgid "&Copy\tCtrl+C"
629 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
632 msgid "&Paste\tCtrl+V"
633 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
636 msgid "Select Line &Difference\tF4"
637 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
640 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
641 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
644 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
645 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
648 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
649 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
656 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
657 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
664 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
665 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
668 msgid "&Next Bookmark\tF2"
669 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
672 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
673 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
676 msgid "&Clear All Bookmarks"
677 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
680 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
681 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
684 msgid "Syntax Highlight"
685 msgstr "Resaltar sintaxe"
688 msgid "&Diff Context"
689 msgstr "&Contexto da diferenza"
693 msgstr "&Todas as liñas"
720 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
721 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
725 msgstr "B&loquear paneis"
728 msgid "&View Whitespace"
729 msgstr "Ver &espazos en branco"
732 msgid "Vie&w Line Differences"
733 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
736 msgid "View Line &Numbers"
737 msgstr "Ver &números de liña"
740 msgid "View &Margins"
745 msgstr "A&xustar liñas"
748 msgid "Split V&ertically"
749 msgstr "Dividir &verticalmente"
753 msgstr "Panel de diferenza&s"
756 msgid "Lo&cation Pane"
757 msgstr "Panel de sit&uación"
760 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
761 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
764 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
765 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
772 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
773 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
776 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
777 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
780 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
781 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
784 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
785 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
788 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
789 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
792 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
793 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
796 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
797 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
800 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
801 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
804 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
805 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
808 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
809 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
812 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
813 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
816 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
817 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
820 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
821 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
824 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
825 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
827 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
828 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
830 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
831 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
834 msgid "Copy &All to Right"
835 msgstr "Copiar todo ¶ a dereita"
838 msgid "Cop&y All to Left"
839 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
841 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
842 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
845 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
846 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
849 msgid "Clear Sync&hronization Points"
850 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
854 msgstr "Prec&omparación"
868 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
869 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
872 msgid "Compare Non-hor&izontally"
873 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
876 msgid "First &left item with second left item"
877 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
880 msgid "First &right item with second right item"
881 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
884 msgid "&First left item with second right item"
885 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
888 msgid "&Second left item with first right item"
889 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
893 msgstr "Co&mparar como"
896 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
897 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
900 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
901 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
904 msgid "Left to... (%1 of %2)"
905 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
908 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
909 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
912 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
913 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
916 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
917 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
920 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
921 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
924 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
925 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
928 msgid "Right to... (%1 of %2)"
929 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
961 msgstr "&Ocultar elementos"
965 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
968 msgid "with &External Editor"
969 msgstr "cun &editor externo"
972 msgid "&Parent Folder"
973 msgstr "Cartafol &paterno"
977 msgstr "Abrir arquivo ¢ral"
981 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
984 msgid "Cop&y Pathnames"
985 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
988 msgid "Left (%1 of %2)"
989 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
992 msgid "Middle (%1 of %2)"
993 msgstr "Centro (%1 de %2)"
996 msgid "Right (%1 of %2)"
997 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1000 msgid "Both (%1 of %2)"
1001 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1004 msgid "All (%1 of %2)"
1005 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1008 msgid "Copy &Filenames"
1009 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1012 msgid "Copy Items To Clip&board"
1013 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1020 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1021 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1024 msgid "All to... (%1 of %2)"
1025 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1028 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1029 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1033 msgstr "&Actualizar"
1036 msgid "Left Shell menu"
1037 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1040 msgid "Middle Shell menu"
1041 msgstr "Menú contextual central"
1044 msgid "Right Shell menu"
1045 msgstr "Menú contextual dereito"
1052 msgid "&Copy Full Path"
1053 msgstr "&Copiar ruta completa"
1056 msgid "Copy &Filename"
1057 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1060 msgid "Prediffer Settings"
1061 msgstr "Configuración da precomparación"
1064 msgid "&No prediffer"
1065 msgstr "&Sen precomparación"
1068 msgid "Auto prediffer"
1069 msgstr "Precomparación automática"
1073 msgstr "Ir ¶ a diferenza"
1076 msgid "&No Moved Blocks"
1077 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1080 msgid "&All Moved Blocks"
1081 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1084 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1085 msgstr "Bloque movido para a &diferenza actual"
1088 msgid "W&hitespaces"
1089 msgstr "Es&pazos en branco"
1096 msgid "I&gnore changes"
1097 msgstr "I&gnorar cambios"
1101 msgstr "Ig&norar todo"
1104 msgid "Case sensi&tive"
1105 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1108 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1109 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1112 msgid "Ignore codepage &differences"
1113 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1116 msgid "&Include Subfolders"
1117 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1120 msgid "&Compare method:"
1121 msgstr "Método de &comparación:"
1124 msgid "Full Contents"
1125 msgstr "Contidos completos"
1128 msgid "Quick Contents"
1129 msgstr "Contidos rápidos"
1132 msgid "Binary Contents"
1133 msgstr "Contidos binarios"
1136 msgid "Modified Date"
1137 msgstr "Data de modificación"
1140 msgid "Modified Date and Size"
1141 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1148 msgid "&Load Project..."
1149 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1152 msgid "About WinMerge"
1153 msgstr "Acerca de Winmerge"
1156 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1157 msgstr "Visita a Web Oficial de WinMerge!"
1164 msgid "Contributors"
1165 msgstr "Colaboradores"
1168 msgid "Select Files or Folders"
1169 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1172 msgid "&1st File or Folder"
1173 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1177 msgstr "Só l&ectura"
1180 msgid "Swap 1st | 2nd"
1181 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1188 msgid "&2nd File or Folder"
1189 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1193 msgstr "Só lec&tura"
1196 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1197 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1204 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1205 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1209 msgstr "Só lectu&ra"
1212 msgid "Swap 1st | 3rd"
1213 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1220 msgid " Folder: Filter"
1221 msgstr " Cartafol: Filtro"
1225 msgstr "&Seleccionar…"
1228 msgid " File: Unpacker Plugin"
1229 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1233 msgstr "Se&leccionar…"
1255 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1256 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1259 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1260 msgstr "Pe&char as ventás con ESC:"
1263 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1264 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1267 msgid "All&ow only one instance to run"
1268 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1271 msgid "As&k when closing multiple windows"
1272 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1275 msgid "&Preserve file time in file compare"
1276 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1279 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1280 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1283 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1284 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1287 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1288 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1295 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1296 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1311 msgid "Match &whole word only"
1312 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1316 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1319 msgid "Regular &expression"
1320 msgstr "&Expresión Regular"
1323 msgid "D&on't wrap end of file"
1324 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1327 msgid "&Don't close this dialog box"
1328 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1332 msgstr "&Buscar seguinte"
1336 msgstr "Buscar &anterior"
1347 msgid "Re&place with:"
1348 msgstr "Substituír con:"
1351 msgid "&Don't wrap end of file"
1352 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1356 msgstr "Substituír en"
1364 msgstr "Todo o ar&quivo"
1367 msgstr "Buscar anterio&r"
1371 msgstr "&Substituír"
1374 msgid "Replace &All"
1375 msgstr "Substituír &todo"
1382 msgid "Enable &Markers"
1383 msgstr "Activar &Marcadores"
1390 msgid "&Background color:"
1391 msgstr "Cor de &fondo:"
1399 msgstr "Filtros de liña"
1402 msgid "Enable Line Filters"
1403 msgstr "Activar filtros de liña"
1406 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1407 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1421 msgid "Color Scheme:"
1422 msgstr "Esquema de cores:"
1438 msgstr "Diferenzas:"
1441 msgid "Selected Difference:"
1442 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1445 msgid "Ignored Difference:"
1446 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1453 msgid "Selected Moved:"
1454 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1457 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1458 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1461 msgid "Same As The Next (Selected):"
1462 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1465 msgid "Word Difference:"
1466 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1469 msgid "Selected Word Diff:"
1470 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1472 msgid "&Use folder compare colors"
1473 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1475 msgid "Items equal:"
1476 msgstr "Elementos iguais:"
1478 msgid "Items different:"
1479 msgstr "Elementos diferentes:"
1481 msgid "Items not exists all:"
1482 msgstr "Elementos sen parella:"
1484 msgid "Items filtered:"
1485 msgstr "Elementos filtrados:"
1496 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1497 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1500 msgid "&External editor:"
1501 msgstr "&Editor externo:"
1504 msgid "&Filter folder:"
1505 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1508 msgid "Temporary files folder"
1509 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1512 msgid "S&ystem's temp folder"
1513 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1516 msgid "C&ustom folder:"
1517 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1524 msgid "Patch Generator"
1525 msgstr "Xerador de Patchs"
1537 msgstr "&Intercambiar"
1540 msgid "&Append to existing file"
1541 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1545 msgstr "&Resultado:"
1564 msgid "Ignor&e blank lines"
1565 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1568 msgid "Inclu&de command line"
1569 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1572 msgid "Open to e&xternal editor"
1573 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1577 msgstr "Predeterminados"
1580 msgid "Display Columns"
1581 msgstr "Amosar columnas"
1585 msgstr "Mover E&nriba"
1589 msgstr "Mover E&mbaixo"
1592 msgid "Select Unpacker"
1593 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1596 msgid "File unpacker:"
1597 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1600 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1601 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión"
1604 msgid "Extensions list:"
1605 msgstr "Listaxe de extensións:"
1608 msgid "Description:"
1609 msgstr "Descrición:"
1624 msgid "Comparing items..."
1625 msgstr "Comparando elementos…"
1628 msgid "Items compared:"
1629 msgstr "Elementos comparados:"
1632 msgid "Items total:"
1633 msgstr "Total de elementos:"
1669 msgstr "Espazos en branco"
1676 msgid "&Ignore change"
1677 msgstr "&Ignorar cambio"
1681 msgstr "&Ignorar todo"
1684 msgid "Ignore blan&k lines"
1685 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1688 msgid "Ignore &case"
1689 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1692 msgid "E&nable moved block detection"
1693 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1696 msgid "&Match similar lines"
1697 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1699 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1700 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1702 msgid "Enable indent &heuristic"
1703 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1707 msgstr "Comentarios"
1710 msgid "Filter Comments"
1711 msgstr "Filtrar comentarios"
1718 msgid "&Highlight syntax"
1719 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1722 msgid "&Automatic rescan"
1723 msgstr "&Reescaneo automático"
1726 msgid "&Preserve original EOL chars"
1727 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1731 msgstr "Tabulacións"
1735 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1738 msgid "&Insert Tabs"
1739 msgstr "&Inserir tabulacións"
1742 msgid "Insert &Spaces"
1743 msgstr "Inserir &espazos"
1746 msgid "Line Difference Coloring"
1747 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1750 msgid "View line differences"
1751 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1754 msgid "&Character level"
1755 msgstr "&A nivel do caracter"
1758 msgid "&Word-level:"
1759 msgstr "&A nivel da palabra:"
1762 msgid "W&ord break characters:"
1763 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1765 msgid "&Rendering Mode:"
1766 msgstr "Modo de &renderizado:"
1770 msgstr "Filtros de arquivos"
1792 msgid "Save modified files?"
1793 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1796 msgid "Left side file"
1797 msgstr "Arquivo da esquerda"
1800 msgid "&Save changes"
1801 msgstr "&Gardar cambios"
1804 msgid "&Discard changes"
1805 msgstr "&Desbotar cambios"
1808 msgid "Middle side file"
1809 msgstr "Arquivo central"
1812 msgid "Sa&ve changes"
1813 msgstr "Gar&dar cambios"
1816 msgid "Discard c&hanges"
1817 msgstr "Desbotar c&ambios"
1820 msgid "Right side file"
1821 msgstr "Arquivo da dereita"
1824 msgid "S&ave changes"
1825 msgstr "G&ardar cambios"
1828 msgid "Dis&card changes"
1829 msgstr "Desbo&tar cambios"
1832 msgid "Disca&rd All"
1833 msgstr "Desbota&r todos"
1837 msgstr "Codificación"
1840 msgid "Default Codepage"
1841 msgstr "Codificación predeterminada"
1844 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1845 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1849 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1850 "need to restart session"
1852 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml \n"
1853 "Precísase reiniciar a sesión"
1857 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1858 "need to restart session"
1860 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1861 "Precísase reiniciar a sesión"
1864 msgid "System codepage"
1865 msgstr "Codificación do sistema"
1868 msgid "According to WinMerge User Interface"
1869 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1872 msgid "Custom codepage:"
1873 msgstr "Personalizar codificación:"
1881 msgstr " Categorías"
1897 msgstr "Palabras chave:"
1900 msgid "Function names:"
1901 msgstr "Nomes das funcións:"
1905 msgstr "Comentarios:"
1913 msgstr "Operadores:"
1920 msgid "Preprocessor:"
1921 msgstr "Preprocesador:"
1936 msgid "Marker colors"
1937 msgstr "Cores do marcador"
1940 msgid "Search Marker:"
1944 msgid "User Defined Marker1:"
1945 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1948 msgid "User Defined Marker2:"
1949 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1952 msgid "User Defined Marker3:"
1953 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1956 msgid "Folder Compare Report"
1957 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1960 msgid "Report &File:"
1961 msgstr "Arquivo do &informe:"
1968 msgid "&Include File Compare Report"
1969 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1972 msgid "&Copy to Clipboard"
1973 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1976 msgid "Shared or Private Filter"
1977 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1980 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1981 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1984 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1985 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1988 msgid "Private Filter (only for current user)"
1989 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1992 msgid "Archive Support"
1993 msgstr "Soporte de arquivos"
1996 msgid "&Enable archive file support"
1997 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
2000 msgid "&Detect archive type from file signature"
2001 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
2004 msgid "Compare Statistics"
2005 msgstr "Estatísticas da comparación"
2009 msgstr "Cartafoles:"
2052 msgid "Missing Left:"
2053 msgstr "Falta o esquerdo:"
2056 msgid "Missing Middle:"
2057 msgstr "Falta o central:"
2060 msgid "Missing Right:"
2061 msgstr "Falta o dereito:"
2072 msgid "Select Codepage for"
2073 msgstr "Selecciona a codificación para"
2076 msgid "&File Loading:"
2077 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2080 msgid "File &Saving:"
2081 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2084 msgid "&Use same codepage for both"
2085 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2093 msgstr "Probar filtro"
2095 msgid "Testing filter..."
2096 msgstr "Probando filtro…"
2099 msgid "&Enter text to test:"
2100 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2103 msgid "&Folder Name"
2104 msgstr "&Nome do cartafol"
2119 msgid "&Use customized text colors"
2120 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2123 msgid "Custom text colors"
2124 msgstr "Cores de texto personalizadas"
2131 msgid "Regular text:"
2132 msgstr "Texto normal:"
2139 msgid "Backup Files"
2140 msgstr "Copias de seguridade"
2143 msgid "Create backup files in:"
2144 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2147 msgid "&Folder compare"
2148 msgstr "Comparar carta&foles"
2151 msgid "Fil&e compare"
2152 msgstr "Comparar arq&uivos"
2155 msgid "Create backup files into:"
2156 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2159 msgid "&Original file's folder"
2160 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2163 msgid "&Global backup folder:"
2164 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2167 msgid "Backup filename:"
2168 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2171 msgid "&Append .bak -extension"
2172 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2175 msgid "A&ppend timestamp"
2176 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2179 msgid "Confirm Copy"
2180 msgstr "Confirmar copia"
2183 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2184 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2188 msgstr "Desde a esquerda"
2192 msgstr "Para a dereita"
2204 msgstr "Complementos"
2207 msgid "&Enable plugins"
2208 msgstr "&Activar complementos"
2210 msgid "File filters:"
2211 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2214 msgid "Shell Integration"
2215 msgstr "Integración na Shell"
2222 msgid "E&nable advanced menu"
2223 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2226 msgid "&Add to context menu"
2227 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2230 msgid "&Register shell extension"
2231 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2234 msgid "&Unregister shell extension"
2235 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2237 msgid "Register shell extension for current user &only"
2238 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2240 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2241 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2243 msgctxt "Options dialog|Categories"
2248 msgid "S&top after first difference"
2249 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2252 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2253 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2256 msgid "&Include unique subfolders contents"
2257 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2260 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2261 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2264 msgid "Ignore &Reparse Points"
2265 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2268 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2269 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2271 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2272 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2276 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2279 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2281 msgctxt "Options dialog|Categories"
2286 msgid "Binary File &Patterns:"
2287 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2290 msgid "Frhed settings"
2291 msgstr "Configuración de Frhed"
2294 msgid "View &Settings..."
2295 msgstr "Ver &configuración…"
2298 msgid "&Binary Mode..."
2299 msgstr "Modo &binario…"
2302 msgid "&Character Set..."
2303 msgstr "&Codificación…"
2309 msgid "Image File &Patterns:"
2310 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2312 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2313 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2346 "New Documents (Ctrl+N)"
2349 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2368 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2369 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto"
2372 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2373 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto"
2376 msgid "Project file successfully loaded."
2377 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2380 msgid "Project file successfully saved."
2381 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2406 "WinMerge.FileCompare\n"
2407 "WinMerge File Compare"
2414 "WinMerge.FileCompare\n"
2415 "WinMerge File Compare"
2424 "WinMerge.FolderCompare\n"
2425 "WinMerge Folder Compare"
2432 "WinMerge.FolderCompare\n"
2433 "WinMerge Folder Compare"
2437 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2439 "Desenvolvedores:\n"
2440 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2443 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2444 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2452 msgstr "&Tentar de novo"
2460 msgstr "Ignorar &todo"
2476 msgstr "&Non a todo"
2488 msgstr "S&altar todo"
2491 msgid "Don't display this &message again."
2492 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2495 msgid "Don't ask this &question again."
2496 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2499 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2500 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2502 msgid "Color Schemes"
2503 msgstr "Esquemas de cores"
2509 msgid "Folder Compare"
2510 msgstr "Comparar cartafoles"
2522 msgstr "Desde a esquerda:"
2526 msgstr "Para a esquerda:"
2530 msgstr "Desde a dereita:"
2534 msgstr "Para a dereita:"
2545 msgid "Options (%1)"
2546 msgstr "Opcións (%1)"
2549 msgid "All message boxes are now displayed again."
2550 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2554 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2556 "Please use values 1 - %1."
2558 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2560 "Emprega valores entre 1 e %1."
2567 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2568 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2571 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2572 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2575 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2576 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2579 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2580 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2583 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2584 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2587 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2588 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2591 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2592 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2600 msgstr "Localización"
2615 msgid "Select filename for new filter"
2616 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2619 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2624 "Cannot find file filter template file!\n"
2626 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2629 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2631 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2636 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2639 "Please make sure the folder exists and is writable."
2641 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2644 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2648 "User's filter file folder is not defined!\n"
2650 "Please select filter folder in Options/System."
2652 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2654 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2658 "Failed to delete the filter file:\n"
2661 "Maybe the file is read-only?"
2663 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2666 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2669 msgid "Locate filter file to install"
2670 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2674 "Installing filter file failed.\n"
2676 "Could not copy new filter file to filter folder."
2678 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2680 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2683 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2684 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2687 msgid "Regular expression"
2688 msgstr "Expresión regular"
2692 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2694 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2696 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2698 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar Non e actualizalas máis adiante."
2701 msgid "Folder Comparison Results"
2702 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2705 msgid "File Comparison"
2706 msgstr "Comparación de arquivos"
2709 msgid "Untitled left"
2710 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2713 msgid "Untitled middle"
2714 msgstr "Centro sen título"
2717 msgid "Untitled right"
2718 msgstr "Lado dereito sen título"
2722 msgstr "Arquivo Theirs"
2726 msgstr "Arquivo Mine"
2729 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2730 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2737 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2738 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2745 msgid "Difference %1 of %2"
2746 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2749 msgid "%1 Differences Found"
2750 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2753 msgid "1 Difference Found"
2754 msgstr "1 diferenza atopada"
2756 #. Abbreviation from "Read Only"
2762 msgid "Item %1 of %2"
2763 msgstr "Elemento %1 de %2"
2767 msgstr "Elementos: %1"
2770 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2771 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar"
2774 msgid "Folder Selection"
2775 msgstr "Selección de cartafol"
2778 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2779 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2782 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2783 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2786 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2787 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2790 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2791 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2794 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2795 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2798 msgid "Both paths are invalid!"
2799 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2802 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2803 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2806 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2807 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2810 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2811 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2814 msgid "All paths are invalid!"
2815 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2818 msgid "Only enabled for File comparisons"
2819 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2822 msgid "Cannot compare file and folder!"
2823 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2826 msgid "File not found: %1"
2827 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2830 msgid "File not unpacked: %1"
2831 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2835 "Cannot open file\n"
2840 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2846 msgid "Failed to parse conflict file."
2847 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2853 "is not a conflict file."
2857 "non é un arquivo de conflito."
2861 msgstr "Gardar como"
2864 msgid "Save changes to %1?"
2865 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2868 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2869 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2872 msgid "Error backing up file"
2873 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2877 "Unable to backup original file:\n"
2882 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2889 "Saving file failed.\n"
2893 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2894 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2896 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2900 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2901 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2905 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2907 "The original file will not be changed.\n"
2909 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2911 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2913 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2915 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2919 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2921 "The original file will not be changed.\n"
2923 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2925 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2927 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2929 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2933 "Another application has updated file\n"
2935 "since WinMerge loaded it.\n"
2937 "Overwrite changed file?"
2939 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2941 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2943 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
2948 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2951 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
2955 "Another application has updated file\n"
2957 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2959 "Do you want to reload the file?"
2961 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2963 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
2968 msgid "Save Left File As"
2969 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
2972 msgid "Save Middle File As"
2973 msgstr "Gardar o arquivo central como"
2976 msgid "Save Right File As"
2977 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
2983 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2987 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
2991 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2993 "Refresh documents before continuing."
2995 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
2997 "Actualizar os documentos antes de seguir."
2999 msgid "Break at whitespace"
3000 msgstr "Parar en espazo en branco"
3002 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3003 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3006 msgid "Right to Left (%1)"
3007 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3010 msgid "Right to Middle (%1)"
3011 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3014 msgid "Middle to Left (%1)"
3015 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3018 msgid "Middle to Right (%1)"
3019 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3022 msgid "Left to Right (%1)"
3023 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3026 msgid "Left to Middle (%1)"
3027 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3030 msgid "Left to... (%1)"
3031 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3034 msgid "Middle to... (%1)"
3035 msgstr "Do centro para… (%1)"
3038 msgid "Right to... (%1)"
3039 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3042 msgid "Both to... (%1)"
3043 msgstr "Ambos para… (%1)"
3046 msgid "All to... (%1)"
3047 msgstr "Todos para… (%1)"
3050 msgid "Differences to... (%1)"
3051 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3055 msgstr "Esquerda (%1)"
3059 msgstr "Centro (%1)"
3063 msgstr "Dereita (%1)"
3074 msgid "Left side - select destination folder:"
3075 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3078 msgid "Middle side - select destination folder:"
3079 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3082 msgid "Right side - select destination folder:"
3083 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3086 msgid "(%1 Files Affected)"
3087 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3090 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3091 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3095 "Are you sure you want to delete\n"
3099 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3104 msgid "Are you sure you want to copy:"
3105 msgstr "Seguro que queres copiar:"
3108 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3109 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos:"
3113 "Operation aborted!\n"
3115 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3119 "Please refresh the compare."
3121 "Operación abortada!\n"
3123 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3127 "Actualiza a comparación."
3130 msgid "Are you sure you want to move:"
3131 msgstr "Seguro que queres mover:"
3134 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3135 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos:"
3138 msgid "Confirm Move"
3139 msgstr "Confirmar movemento"
3142 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3143 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3146 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3147 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3150 msgid "Unknown archive format"
3151 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3155 msgstr "Nome do arquivo"
3157 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3162 msgid "Comparison result"
3163 msgstr "Resultado da comparación"
3167 msgstr "Data esquerda"
3171 msgstr "Data dereita"
3175 msgstr "Data centro"
3183 msgstr "Tamaño esquerda"
3187 msgstr "Tamaño dereita"
3191 msgstr "Tamaño centro"
3194 msgid "Right Size (Short)"
3195 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3198 msgid "Left Size (Short)"
3199 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3202 msgid "Middle Size (Short)"
3203 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3206 msgid "Left Creation Time"
3207 msgstr "Data de creación esquerda"
3210 msgid "Right Creation Time"
3211 msgstr "Data de creación dereita"
3214 msgid "Middle Creation Time"
3215 msgstr "Data de creación centro"
3219 msgstr "Arquivo máis recente"
3222 msgid "Left File Version"
3223 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3226 msgid "Right File Version"
3227 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3230 msgid "Middle File Version"
3231 msgstr "Versión do arquivo central"
3234 msgid "Short Result"
3235 msgstr "Resultado curto"
3238 msgid "Left Attributes"
3239 msgstr "Atributos da esquerda"
3242 msgid "Right Attributes"
3243 msgstr "Atributos da dereita"
3246 msgid "Middle Attributes"
3247 msgstr "Atributos do centro"
3251 msgstr "EOL esquerda"
3259 msgstr "EOL dereita"
3262 msgid "Left Encoding"
3263 msgstr "Codificación esquerda"
3266 msgid "Right Encoding"
3267 msgstr "Codificación dereita"
3270 msgid "Middle Encoding"
3271 msgstr "Codificación centro"
3273 msgid "Ignored Diff"
3274 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3276 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3281 msgid "Unable to compare files"
3282 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3285 msgid "Item aborted"
3286 msgstr "Elemento abortado"
3289 msgid "File skipped"
3290 msgstr "Arquivo saltado"
3293 msgid "Folder skipped"
3294 msgstr "Cartafol saltado"
3297 msgid "Left only: %1"
3298 msgstr "Só esquerda: %1"
3301 msgid "Middle only: %1"
3302 msgstr "Só centro: %1"
3305 msgid "Right only: %1"
3306 msgstr "Só dereita: %1"
3309 msgid "Does not exist in %1"
3310 msgstr "Non existe en %1"
3313 msgid "Binary files are identical"
3314 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3317 msgid "Binary files are different"
3318 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3321 msgid "Files are different"
3322 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3325 msgid "Folders are different"
3326 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3330 msgstr "Só esquerda"
3341 msgid "No item in left"
3342 msgstr "Esquerda baleira"
3345 msgid "No item in right"
3346 msgstr "Dereita baleira"
3349 msgid "No item in middle"
3350 msgstr "Centro baleiro"
3357 msgid "Text files are identical"
3358 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3361 msgid "(Middle and right are identical)"
3362 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3365 msgid "(Left and right are identical)"
3366 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3369 msgid "(Left and middle are identical)"
3370 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3373 msgid "Text files are different"
3374 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3376 msgid "Image files are identical"
3377 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3379 msgid "Image files are different"
3380 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3383 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3384 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3387 msgid "1 item selected"
3388 msgstr "1 elemento seleccionado"
3391 msgid "%1 items selected"
3392 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3395 msgid "Filename or folder name."
3396 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3399 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3400 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3403 msgid "Comparison result, long form."
3404 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3407 msgid "Left side modification date."
3408 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3411 msgid "Right side modification date."
3412 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3415 msgid "Middle side modification date."
3416 msgstr "Data de modificación do centro."
3419 msgid "File's extension."
3420 msgstr "Extensión do arquivo."
3423 msgid "Left file size in bytes."
3424 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3427 msgid "Right file size in bytes."
3428 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3431 msgid "Middle file size in bytes."
3432 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3435 msgid "Left file size abbreviated."
3436 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3439 msgid "Right file size abbreviated."
3440 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3443 msgid "Middle file size abbreviated."
3444 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3447 msgid "Left side creation time."
3448 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3451 msgid "Right side creation time."
3452 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3455 msgid "Middle side creation time."
3456 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3459 msgid "Tells which side has newer modification date."
3460 msgstr "Indica que lado te a data de modificación máis recente:"
3463 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3464 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3467 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3468 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3471 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3472 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3475 msgid "Short comparison result."
3476 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3479 msgid "Left side attributes."
3480 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3483 msgid "Right side attributes."
3484 msgstr "Atributos do lado dereito."
3487 msgid "Middle side attributes."
3488 msgstr "Atributos do centro."
3490 msgid "Left side file EOL type."
3491 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3493 msgid "Right side file EOL type."
3494 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3496 msgid "Middle side file EOL type."
3497 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3500 msgid "Left side encoding."
3501 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3504 msgid "Right side encoding."
3505 msgstr "Codificación do lado dereito."
3508 msgid "Middle side encoding."
3509 msgstr "Codificación do centro."
3512 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3513 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3516 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3517 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3520 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3521 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3524 msgid "Compare %1 with %2"
3525 msgstr "Comparar %1 con %2"
3528 msgid "Comma-separated list"
3529 msgstr "Listaxe separada por comas"
3532 msgid "Tab-separated list"
3533 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3537 msgstr "HTML simple"
3544 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3545 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3549 "Error creating the report:\n"
3552 "Erro ao crear o informe:\n"
3556 msgid "The report has been created successfully."
3557 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3560 msgid "The same file is opened in both panels."
3561 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3564 msgid "The selected files are identical."
3565 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3568 msgid "An error occurred while comparing the files."
3569 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3572 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3573 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3577 "These files use different carriage return types.\n"
3579 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3581 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3583 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3585 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3587 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña..' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3590 msgid "The selected folder is invalid."
3591 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3594 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3595 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3599 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3601 "Do you want to create a matching folder:\n"
3603 "to the other side and open these folders?"
3605 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3607 "Queres crear un cartafol:\n"
3609 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3612 msgid "Do you want to move to the next file?"
3613 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3616 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3617 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3620 msgid "Do you want to move to the next page?"
3621 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3624 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3625 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3629 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3630 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3631 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3633 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3634 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3635 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3638 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3639 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3642 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3643 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3646 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3647 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3650 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3651 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3654 msgid "No difference"
3655 msgstr "Non hai diferenzas"
3658 msgid "Line difference"
3659 msgstr "Diferenzas de liña"
3662 msgid "Replaced %1 string(s)."
3663 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3666 msgid "Cannot find string \"%s\""
3667 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\""
3670 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3671 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9"
3675 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3676 "The number of unresolved conflicts: %2"
3678 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3679 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3682 msgid "The change of codepage has been merged"
3683 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación"
3686 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3687 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito"
3690 msgid "The change of EOL has been merged"
3691 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL"
3694 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3695 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito"
3698 msgid "Location Pane"
3699 msgstr "Panel de situación"
3703 msgstr "Panel de diferenzas"
3706 msgid "Patch file successfully written."
3707 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3710 msgid "1. item is not found or is directory!"
3711 msgstr "1. Non se atopou este elemento ou é un cartafol!"
3714 msgid "2. item is not found or is directory!"
3715 msgstr "2. Non se atopou este elemento ou é un cartafol!"
3718 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3719 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3722 msgid "[%1 files selected]"
3723 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3738 msgid "Could not write to file %1."
3739 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3742 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3743 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3746 msgid "Specify an output file"
3747 msgstr "Especifica un arquivo de saída"
3750 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3751 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3754 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3755 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3759 "Please save all files first.\n"
3761 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3763 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3765 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3768 msgid "Folder does not exist."
3769 msgstr "O cartafol non existe."
3773 "Archive support is not enabled.\n"
3774 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3775 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3777 "O soporte de arquivos non está activado.\n"
3778 "Non se atoparon todos os compoñentes precisos (7-zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3779 "Revisa o manual para máis información sobre o soporte de arquivos e como se activa."
3782 msgid "Select file for export"
3783 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3786 msgid "Select file for import"
3787 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3790 msgid "Options imported from the file."
3791 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3794 msgid "Options exported to the file."
3795 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3798 msgid "Failed to import options from the file."
3799 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3802 msgid "Failed to write options to the file."
3803 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3807 "You are about to close several compare windows.\n"
3809 "Do you want to continue?"
3811 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3828 msgid "Marker Color %d"
3829 msgstr "Cor de marcador %d"
3837 msgstr "Desempaquetador"
3841 msgstr "Precomparación"
3844 msgid "Editor script"
3845 msgstr "Script do Editor"
3850 "Difference in the Current Line"
3853 "Diferenza na liña actual"
3874 "Previous Difference (Alt+Up)"
3877 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3882 "Next Difference (Alt+Down)"
3885 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3890 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3893 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3898 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3901 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3906 "First Difference (Alt+Home)"
3909 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3914 "Current Difference (Alt+Enter)"
3917 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3922 "Last Difference (Alt+End)"
3925 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3930 "Copy Right (Alt+Right)"
3933 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3938 "Copy Left (Alt+Left)"
3941 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3946 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3949 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
3954 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3957 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
3965 "Todo para a dereita"
3973 "Todo para a esquerda"
3978 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3981 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3984 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3985 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)"
3988 msgid "No prediffer (normal)"
3989 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3992 msgid "Suggested plugins"
3993 msgstr "Complementos recomendados"
3996 msgid "Other plugins"
3997 msgstr "Outros complementos"
4000 msgid "Private Build: %1"
4001 msgstr "Build privada: %1"
4004 msgid "Your software is up to date"
4005 msgstr "O teu programa está actualizado"
4009 "A new version of WinMerge is available.\n"
4010 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4012 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4013 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4016 msgid "Failed to download latest version information"
4017 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4020 msgid "Plugin Settings"
4021 msgstr "Configuración do complemento"
4024 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4025 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4033 msgstr "<Automático>"
4036 msgid "G&oto Line %1"
4037 msgstr "I&r á liña %1"
4041 msgstr "Desactivado"
4044 msgid "From file system"
4045 msgstr "Do sistema de arquivos"
4048 msgid "From MRU list"
4049 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4052 msgid "No Highlighting"
4053 msgstr "Sen resaltar"
4063 msgid "Portable Object"
4064 msgstr "Obxecto Portable"
4079 msgid "Close &Left Tabs"
4080 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4083 msgid "Close R&ight Tabs"
4084 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4087 msgid "Close &Other Tabs"
4088 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4091 msgid "Enable &Auto Max Width"
4092 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4095 msgid "frhed is not installed"
4096 msgstr "frhed non está instalado"
4099 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4100 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4103 msgid "Failed to create folder."
4104 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4108 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4109 "$file: Path name of the current file\n"
4110 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4112 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4113 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4114 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4117 msgstr "predeterminado"
4131 msgid "DirectWrite Default"
4132 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4134 msgid "DirectWrite Aliased"
4135 msgstr "DirectWrite Alisado"
4137 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4138 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4140 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4141 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4143 msgid "DirectWrite Natural"
4144 msgstr "DirectWrite Natural"
4146 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4147 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4149 msgid "MDI child window or main window"
4150 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4152 msgid "MDI child window only"
4153 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4155 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4159 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4163 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4167 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4169 msgstr "Tamaño de bloque"
4171 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4173 msgstr "Bloque alfa"
4175 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4176 msgid "CD Threshold"
4179 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4180 msgid "Ins/Del Detection"
4181 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4183 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4209 msgstr "Mestura alfa"
4211 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4212 msgid "Alpha Animation"
4213 msgstr "Animación alfa"
4215 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4224 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4225 msgstr "Pto:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4233 msgstr "Dist:%g,%g "
4236 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4237 msgstr "Páx:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"