OSDN Git Service

The message "Do you want to move to the first/last file?" was not translatable.
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
6 # * qosobrin (LMS)
7 #
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-03-13 13:59+0100\n"
17 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: LAMS\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "Language: gl\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "C&opiar para a dereita"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Copiar da &esquerda"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Copiar da &dereita"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a dereita"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a esquerda"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr "Copiar liñas seleccionadas da esquerda"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar liñas seleccionadas da dereita"
59
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
62
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Engadir este cambio aos &Filtros de substitución"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Undo"
68 msgstr "&Desfacer"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Redo"
72 msgstr "&Refacer"
73
74 #, c-format
75 msgid "Cu&t"
76 msgstr "Cor&tar"
77
78 #, c-format
79 msgid "&Copy"
80 msgstr "&Copiar"
81
82 #, c-format
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "&Pegar"
85
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
91
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
94
95 #, c-format
96 msgid "Op&en"
97 msgstr "A&brir"
98
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
101
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
103 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
104
105 msgid "&With..."
106 msgstr "&Con…"
107
108 msgid "S&hell Menu"
109 msgstr "Menú conte&xtual"
110
111 #, c-format
112 msgid "View &Differences"
113 msgstr "&Ver diferenzas"
114
115 #, c-format
116 msgid "Diff &Block Size"
117 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
118
119 #, c-format
120 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
121 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
122
123 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
124 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
125
126 #, c-format
127 msgid "&None"
128 msgstr "&Nada"
129
130 msgid "&Vertical"
131 msgstr "&Vertical"
132
133 msgid "&Horizontal"
134 msgstr "&Horizontal"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Previous Page"
138 msgstr "Páxina &anterior"
139
140 #, c-format
141 msgid "&Next Page"
142 msgstr "Páxina &seguinte"
143
144 #, c-format
145 msgid "&Active Pane"
146 msgstr "&Panel activo"
147
148 #, c-format
149 msgid "&Zoom"
150 msgstr "&Zoom"
151
152 #, c-format
153 msgid "25%"
154 msgstr "25%"
155
156 #, c-format
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
159
160 #, c-format
161 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
162 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
163
164 #. Zoom to normal
165 #, c-format
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Overlay"
171 msgstr "S&uperpoñer"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Alpha Blend"
175 msgstr "&Mestura alfa"
176
177 #, c-format
178 msgid "Alpha &Blend Animation"
179 msgstr "&Animación de mestura alfa"
180
181 #, c-format
182 msgid "Dragging &Mode"
183 msgstr "&Modo de arrastre"
184
185 #, c-format
186 msgid "&Move"
187 msgstr "&Mover"
188
189 #, c-format
190 msgid "&Adjust Offset"
191 msgstr "&Axustar offset"
192
193 msgid "&Vertical Wipe"
194 msgstr "Limpeza &vertical"
195
196 msgid "&Horizontal Wipe"
197 msgstr "Limpeza &horizontal"
198
199 msgid "&Rectangle Select"
200 msgstr "Seleccionar &rectángulo"
201
202 #, c-format
203 msgid "&Set Background Color"
204 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
205
206 msgid "&Vector Image Scaling"
207 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
208
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
210 msgstr "Comparar o &Text extraído da imaxe"
211
212 #, c-format
213 msgid "&File"
214 msgstr "&Arquivo"
215
216 #, c-format
217 msgid "&New"
218 msgstr "&Novo"
219
220 #, c-format
221 msgid "&Text"
222 msgstr "&Texto"
223
224 msgid "T&able"
225 msgstr "Tábo&a"
226
227 #, c-format
228 msgid "&Binary"
229 msgstr "&Binario"
230
231 #, c-format
232 msgid "&Image"
233 msgstr "&Imaxe"
234
235 #, c-format
236 msgid "New (&3 panes)"
237 msgstr "Novo (&3 paneis)"
238
239 #, c-format
240 msgid "&Open...\tCtrl+O"
241 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
242
243 msgid "Open Conflic&t File..."
244 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
245
246 #, c-format
247 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
248 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
249
250 #, c-format
251 msgid "Sa&ve Project..."
252 msgstr "Gardar &proxecto…"
253
254 #, c-format
255 msgid "Recent Projects"
256 msgstr "Proxectos recentes"
257
258 #, c-format
259 msgid "Recent F&iles Or Folders"
260 msgstr "Arqu&ivos ou cartafoles recentes"
261
262 #, c-format
263 msgid "< Empty >"
264 msgstr "< Baleiro >"
265
266 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
267 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Edit"
271 msgstr "&Editar"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Options..."
275 msgstr "&Opcións…"
276
277 #, c-format
278 msgid "&View"
279 msgstr "&Ver"
280
281 #, c-format
282 msgid "&Toolbar"
283 msgstr "Barra de ferramen&tas"
284
285 #, c-format
286 msgid "&Small"
287 msgstr "&Pequena"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Big"
291 msgstr "&Grande"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Huge"
295 msgstr "&Enorme"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Status Bar"
299 msgstr "&Barra de estado"
300
301 #, c-format
302 msgid "Ta&b Bar"
303 msgstr "Barra de &pestanas"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Tools"
307 msgstr "&Ferramentas"
308
309 #, c-format
310 msgid "&Filters..."
311 msgstr "&Filtros…"
312
313 #, c-format
314 msgid "&Generate Patch..."
315 msgstr "Xerar &Patch…"
316
317 #, c-format
318 msgid "&Plugins"
319 msgstr "&Complementos"
320
321 #, c-format
322 msgid "P&lugin Settings..."
323 msgstr "&Configuración do complemento…"
324
325 #, c-format
326 msgid "Ma&nual Prediffer"
327 msgstr "&Precomparación manual"
328
329 #, c-format
330 msgid "A&utomatic Prediffer"
331 msgstr "Precomparación &automática"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Manual Unpacking"
335 msgstr "Desempaquetado &manual"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Automatic Unpacking"
339 msgstr "&Desempaquetado automático"
340
341 #, c-format
342 msgid "&Reload plugins"
343 msgstr "Recar&gar complementos"
344
345 #, c-format
346 msgid "&Window"
347 msgstr "&Ventá"
348
349 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
350 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
351
352 #, c-format
353 msgid "Clo&se All"
354 msgstr "Pechar &todo"
355
356 #, c-format
357 msgid "Change &Pane\tF6"
358 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
359
360 #, c-format
361 msgid "Tile &Horizontally"
362 msgstr "Mosaico &horizontal"
363
364 #, c-format
365 msgid "Tile &Vertically"
366 msgstr "Mosaico &vertical"
367
368 #, c-format
369 msgid "&Cascade"
370 msgstr "&En catarata"
371
372 #, c-format
373 msgid "&Help"
374 msgstr "&Axuda"
375
376 #, c-format
377 msgid "&WinMerge Help\tF1"
378 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
379
380 #, c-format
381 msgid "R&elease Notes"
382 msgstr "&Notas da versión"
383
384 #, c-format
385 msgid "&Translations"
386 msgstr "&Traducións"
387
388 #, c-format
389 msgid "C&onfiguration"
390 msgstr "&Configuración"
391
392 #, c-format
393 msgid "&GNU General Public License"
394 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
395
396 #, c-format
397 msgid "&About WinMerge..."
398 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
399
400 #, c-format
401 msgid "&Read-only"
402 msgstr "Só &lectura"
403
404 #, c-format
405 msgid "L&eft Read-only"
406 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
407
408 #, c-format
409 msgid "M&iddle Read-only"
410 msgstr "Cen&tro só lectura"
411
412 #, c-format
413 msgid "Ri&ght Read-only"
414 msgstr "Lado &dereito só lectura"
415
416 #, c-format
417 msgid "&File Encoding..."
418 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
419
420 #, c-format
421 msgid "Select &All\tCtrl+A"
422 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show &Identical Items"
426 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Different Items"
430 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show L&eft Unique Items"
434 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
435
436 #, c-format
437 msgid "Show Midd&le Unique Items"
438 msgstr "Amosar os elementos únicos do &centro"
439
440 #, c-format
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
443
444 #, c-format
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
447
448 #, c-format
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
451
452 #, c-format
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "Comparación a &3 bandas"
455
456 #, c-format
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
459
460 #, c-format
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
462 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
463
464 #, c-format
465 msgid "Show &Right Only Different Items"
466 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
467
468 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
469 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
470
471 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
472 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
473
474 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
475 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
476
477 #, c-format
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
480
481 #, c-format
482 msgid "Tree &Mode"
483 msgstr "&Modo árbore"
484
485 #, c-format
486 msgid "E&xpand All Subfolders"
487 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
488
489 #, c-format
490 msgid "&Collapse All Subfolders"
491 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
492
493 #, c-format
494 msgid "Select &Font..."
495 msgstr "Seleccionar &fonte…"
496
497 #, c-format
498 msgid "Use Default Font"
499 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
500
501 #, c-format
502 msgid "Sw&ap Panes"
503 msgstr "Interc&ambiar paneis"
504
505 msgid "Swap &1st | 2nd"
506 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
507
508 msgid "Swap &2nd | 3rd"
509 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
510
511 msgid "Swap 1st | &3rd"
512 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
513
514 #, c-format
515 msgid "Com&pare Statistics..."
516 msgstr "Estatísticas da comparación…"
517
518 #, c-format
519 msgid "Refre&sh\tF5"
520 msgstr "&Refrescar\tF5"
521
522 #, c-format
523 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
524 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
525
526 #, c-format
527 msgid "&Merge"
528 msgstr "&Mesturar"
529
530 #, c-format
531 msgid "Co&mpare\tEnter"
532 msgstr "C&omparar\tIntro"
533
534 #, c-format
535 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
536 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
537
538 #, c-format
539 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
540 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
541
542 #, c-format
543 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
544 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
545
546 #, c-format
547 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
548 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
549
550 #, c-format
551 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
552 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
553
554 #, c-format
555 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
556 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
557
558 #, c-format
559 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
560 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
561
562 #, c-format
563 msgid "&Delete\tDel"
564 msgstr "&Borrar\tDel"
565
566 #, c-format
567 msgid "&Customize Columns..."
568 msgstr "&Personalizar columnas…"
569
570 #, c-format
571 msgid "Generate &Report..."
572 msgstr "&Xerar informe…"
573
574 #, c-format
575 msgid "&Edit with Unpacker..."
576 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
577
578 #, c-format
579 msgid "&Save\tCtrl+S"
580 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
581
582 #, c-format
583 msgid "Sav&e"
584 msgstr "Ga&rdar"
585
586 #, c-format
587 msgid "Save &Left"
588 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
589
590 #, c-format
591 msgid "Save &Middle"
592 msgstr "Gardar &centro"
593
594 #, c-format
595 msgid "Save &Right"
596 msgstr "Gardar lado &dereito"
597
598 #, c-format
599 msgid "Save &As"
600 msgstr "Gardar &como"
601
602 #, c-format
603 msgid "Save &Left As..."
604 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
605
606 #, c-format
607 msgid "Save &Middle As..."
608 msgstr "Gardar &centro como…"
609
610 #, c-format
611 msgid "Save &Right As..."
612 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
613
614 msgid "&Print...\tCtrl+P"
615 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
616
617 msgid "Page Set&up..."
618 msgstr "Config&uración da páxina…"
619
620 msgid "Print Previe&w..."
621 msgstr "&Vista previa da impresión…"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Convert Line Endings to"
625 msgstr "Converter salt&os de liña a"
626
627 #, c-format
628 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
629 msgstr "&Modo mestura\tF9"
630
631 #, c-format
632 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
633 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
634
635 #, c-format
636 msgid "Reco&mpare As"
637 msgstr "Volver comparar como"
638
639 #, c-format
640 msgid "&XML"
641 msgstr "&XML"
642
643 #, c-format
644 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
645 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
649 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
650
651 #, c-format
652 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
653 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Copy\tCtrl+C"
657 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Paste\tCtrl+V"
661 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
662
663 #, c-format
664 msgid "Select Line &Difference\tF4"
665 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
666
667 #, c-format
668 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
669 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
670
671 #, c-format
672 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
673 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
677 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
678
679 #, c-format
680 msgid "Advanced"
681 msgstr "Avanzado"
682
683 #, c-format
684 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
685 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Bookmarks"
689 msgstr "M&arcadores"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
693 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
694
695 #, c-format
696 msgid "&Next Bookmark\tF2"
697 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
698
699 #, c-format
700 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
701 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
702
703 #, c-format
704 msgid "&Clear All Bookmarks"
705 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
706
707 #, c-format
708 msgid "Syntax Highlight"
709 msgstr "Resaltar sintaxe"
710
711 #, c-format
712 msgid "&Diff Context"
713 msgstr "&Contexto da diferenza"
714
715 #, c-format
716 msgid "&All Lines"
717 msgstr "&Todas as liñas"
718
719 #, c-format
720 msgid "&0 Lines"
721 msgstr "&0 Liñas"
722
723 #, c-format
724 msgid "&1 Line"
725 msgstr "&1 Liña"
726
727 #, c-format
728 msgid "&3 Lines"
729 msgstr "&3 Liñas"
730
731 #, c-format
732 msgid "&5 Lines"
733 msgstr "&5 Liñas"
734
735 #, c-format
736 msgid "&7 Lines"
737 msgstr "&7 Liñas"
738
739 #, c-format
740 msgid "&9 Lines"
741 msgstr "&9 Liñas"
742
743 #, c-format
744 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
745 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
746
747 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
748 msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
749
750 #, c-format
751 msgid "&Lock Panes"
752 msgstr "B&loquear paneis"
753
754 #, c-format
755 msgid "&View Whitespace"
756 msgstr "Ver &espazos en branco"
757
758 msgid "View E&OL"
759 msgstr "Ver E&OL"
760
761 #, c-format
762 msgid "Vie&w Line Differences"
763 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
764
765 #, c-format
766 msgid "View Line &Numbers"
767 msgstr "Ver &números de liña"
768
769 #, c-format
770 msgid "View &Margins"
771 msgstr "Ver &marxes"
772
773 #, c-format
774 msgid "W&rap Lines"
775 msgstr "A&xustar liñas"
776
777 #, c-format
778 msgid "Split V&ertically"
779 msgstr "Dividir &verticalmente"
780
781 #, c-format
782 msgid "Diff &Pane"
783 msgstr "Panel de diferenza&s"
784
785 #, c-format
786 msgid "Lo&cation Pane"
787 msgstr "Panel de sit&uación"
788
789 #, c-format
790 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
791 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
792
793 #, c-format
794 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
795 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
796
797 #, c-format
798 msgid "A&dvanced"
799 msgstr "A&vanzado"
800
801 #, c-format
802 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
803 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
804
805 #, c-format
806 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
807 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
808
809 #, c-format
810 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
811 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
812
813 #, c-format
814 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
815 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
816
817 #, c-format
818 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
819 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
820
821 #, c-format
822 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
823 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
824
825 #, c-format
826 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
827 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
828
829 #, c-format
830 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
831 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
832
833 #, c-format
834 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
835 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
836
837 #, c-format
838 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
839 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
840
841 #, c-format
842 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
843 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
844
845 #, c-format
846 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
847 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
848
849 #, c-format
850 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
851 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
852
853 #, c-format
854 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
855 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
856
857 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
858 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
859
860 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
861 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
862
863 #, c-format
864 msgid "Copy &All to Right"
865 msgstr "Copiar todo &para a dereita"
866
867 #, c-format
868 msgid "Cop&y All to Left"
869 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
870
871 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
872 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
873
874 #, c-format
875 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
876 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
877
878 #, c-format
879 msgid "Clear Sync&hronization Points"
880 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
881
882 #, c-format
883 msgid "&Prediffer"
884 msgstr "Prec&omparación"
885
886 #, c-format
887 msgid "&Scripts"
888 msgstr "&Scripts"
889
890 #, c-format
891 msgid "Sp&lit"
892 msgstr "&Separar"
893
894 #, c-format
895 msgid "Comp&are"
896 msgstr "Compa&rar"
897
898 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
899 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
900
901 #, c-format
902 msgid "Compare Non-hor&izontally"
903 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
904
905 #, c-format
906 msgid "First &left item with second left item"
907 msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo con segundo elemento esquerdo"
908
909 #, c-format
910 msgid "First &right item with second right item"
911 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
912
913 #, c-format
914 msgid "&First left item with second right item"
915 msgstr "&Primeiro elemento esquerdo con segundo elemento dereito"
916
917 #, c-format
918 msgid "&Second left item with first right item"
919 msgstr "&Segundo elemento esquerdo con primeiro elemento dereito"
920
921 #, c-format
922 msgid "Co&mpare As"
923 msgstr "Co&mparar como"
924
925 #, c-format
926 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
927 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
928
929 #, c-format
930 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
931 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
932
933 #, c-format
934 msgid "Left to... (%1 of %2)"
935 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
936
937 #, c-format
938 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
939 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
940
941 #, c-format
942 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
943 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
944
945 #, c-format
946 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
947 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
948
949 #, c-format
950 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
951 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
952
953 #, c-format
954 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
955 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
956
957 #, c-format
958 msgid "Right to... (%1 of %2)"
959 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
960
961 #, c-format
962 msgid "&Delete"
963 msgstr "&Borrar"
964
965 #, c-format
966 msgid "&Left"
967 msgstr "&Esquerda"
968
969 #, c-format
970 msgid "&Middle"
971 msgstr "&Centro"
972
973 #, c-format
974 msgid "&Right"
975 msgstr "&Dereita"
976
977 #, c-format
978 msgid "&Both"
979 msgstr "&Ambos"
980
981 #, c-format
982 msgid "&All"
983 msgstr "&Todos"
984
985 #, c-format
986 msgid "Re&name"
987 msgstr "Re&nomear"
988
989 #, c-format
990 msgid "&Hide Items"
991 msgstr "&Ocultar elementos"
992
993 #, c-format
994 msgid "&Open Left"
995 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
996
997 #, c-format
998 msgid "with &External Editor"
999 msgstr "cun &editor externo"
1000
1001 msgid "Open &Parent Folder..."
1002 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Open Midd&le"
1006 msgstr "Abrir arquivo &central"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "O&pen Right"
1010 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Cop&y Pathnames"
1014 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Left (%1 of %2)"
1018 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Middle (%1 of %2)"
1022 msgstr "Centro (%1 de %2)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Right (%1 of %2)"
1026 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Both (%1 of %2)"
1030 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "All (%1 of %2)"
1034 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Copy &Filenames"
1038 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Copy Items To Clip&board"
1042 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "&Zip"
1046 msgstr "&Zip"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1050 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "All to... (%1 of %2)"
1054 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1058 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Left Shell menu"
1062 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Middle Shell menu"
1066 msgstr "Menú contextual central"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Right Shell menu"
1070 msgstr "Menú contextual dereito"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Copy"
1074 msgstr "Copiar"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "&Copy Full Path"
1078 msgstr "&Copiar ruta completa"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Copy &Filename"
1082 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Prediffer Settings"
1086 msgstr "Configuración da precomparación"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "&No prediffer"
1090 msgstr "&Sen precomparación"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Auto prediffer"
1094 msgstr "Precomparación automática"
1095
1096 msgid "G&o to Diff"
1097 msgstr "I&r ás diferenzas"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "&No Moved Blocks"
1101 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "&All Moved Blocks"
1105 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "W&hitespaces"
1109 msgstr "Es&pazos en branco"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Com&pare"
1113 msgstr "Com&parar"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "I&gnore changes"
1117 msgstr "I&gnorar cambios"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Ig&nore all"
1121 msgstr "Ig&norar todo"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Ignore &case"
1125 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1129 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Ignore codepage &differences"
1133 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "&Include Subfolders"
1137 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "&Compare method:"
1141 msgstr "Método de &comparación:"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Full Contents"
1145 msgstr "Contidos completos"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Quick Contents"
1149 msgstr "Contidos rápidos"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Binary Contents"
1153 msgstr "Contidos binarios"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Modified Date"
1157 msgstr "Data de modificación"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Modified Date and Size"
1161 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Size"
1165 msgstr "Tamaño"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "&Load Project..."
1169 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "About WinMerge"
1173 msgstr "Acerca de Winmerge"
1174
1175 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1176 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "OK"
1180 msgstr "Aceptar"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Contributors"
1184 msgstr "Colaboradores"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Select Files or Folders"
1188 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "&1st File or Folder"
1192 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Re&ad-only"
1196 msgstr "Só l&ectura"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Swap 1st | 2nd"
1200 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&Browse..."
1204 msgstr "&Explorar…"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "&2nd File or Folder"
1208 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Rea&d-only"
1212 msgstr "Só lec&tura"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1216 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "B&rowse..."
1220 msgstr "Explo&rar…"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1224 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Read-o&nly"
1228 msgstr "Só lectu&ra"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Swap 1st | 3rd"
1232 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Browse..."
1236 msgstr "Explorar…"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid " Folder: Filter"
1240 msgstr " Cartafol: Filtro"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "&Select..."
1244 msgstr "&Seleccionar…"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid " File: Unpacker Plugin"
1248 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Se&lect..."
1252 msgstr "Se&leccionar…"
1253
1254 msgid "Co&mpare"
1255 msgstr "Co&mparar"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Cancel"
1259 msgstr "Cancelar"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Status:"
1263 msgstr "Estado:"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Help"
1267 msgstr "Axuda"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "General"
1271 msgstr "Xeral"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1275 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1276
1277 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1278 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1279
1280 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1281 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1285 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1286
1287 msgid "Single instance mode:"
1288 msgstr "Modo de instancia única"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "As&k when closing multiple windows"
1292 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "&Preserve file time in file compare"
1296 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1300 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1304 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1308 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Language:"
1312 msgstr "Idioma:"
1313
1314 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1315 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Reset"
1319 msgstr "Restaurar"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Find"
1323 msgstr "Buscar"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Fi&nd what:"
1327 msgstr "&Buscar:"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Match &whole word only"
1331 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Match &case"
1335 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Regular &expression"
1339 msgstr "&Expresión Regular"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "D&on't wrap end of file"
1343 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "&Don't close this dialog box"
1347 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "&Find Next"
1351 msgstr "&Buscar seguinte"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Find &Prev"
1355 msgstr "Buscar &anterior"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "&Ok"
1359 msgstr "&Aceptar"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Replace"
1363 msgstr "Substituír"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Re&place with:"
1367 msgstr "Substituír con:"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "&Don't wrap end of file"
1371 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Replace in"
1375 msgstr "Substituír en"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "&Selection"
1379 msgstr "&Selección"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Wh&ole file"
1383 msgstr "Todo o ar&quivo"
1384
1385 msgid "Find Pre&v"
1386 msgstr "Buscar anterio&r"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "&Replace"
1390 msgstr "&Substituír"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Replace &All"
1394 msgstr "Substituír &todo"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Markers"
1398 msgstr "Marcadores"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Enable &Markers"
1402 msgstr "Activar &Marcadores"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "New"
1406 msgstr "Novo"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "&Background color:"
1410 msgstr "Cor de &fondo:"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "&Apply"
1414 msgstr "&Aplicar"
1415
1416 msgid "Line Filters"
1417 msgstr "Filtros de liña"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Enable Line Filters"
1421 msgstr "Activar filtros de liña"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1425 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Edit"
1429 msgstr "Editar"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Remove"
1433 msgstr "Eliminar"
1434
1435 msgid "Substitution Filters"
1436 msgstr "Filtros de substitución"
1437
1438 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1439 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares que se amosan máis abaixe serán ignorados ou marcados como non significantes. Non afecta aos Patches."
1440
1441 msgid "Enable"
1442 msgstr "Activar"
1443
1444 msgid "Add"
1445 msgstr "Engadir"
1446
1447 msgid "Clear"
1448 msgstr "Limpar"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Colors"
1452 msgstr "Cores"
1453
1454 msgid "Color Scheme:"
1455 msgstr "Esquema de cores:"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Background"
1459 msgstr "Fondo"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Deleted"
1463 msgstr "Borrado"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Text"
1467 msgstr "Texto"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Difference:"
1471 msgstr "Diferenzas:"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Selected Difference:"
1475 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Ignored Difference:"
1479 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Moved:"
1483 msgstr "Movidas:"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Selected Moved:"
1487 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1491 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Same As The Next (Selected):"
1495 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Word Difference:"
1499 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Selected Word Diff:"
1503 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1504
1505 msgid "&Use folder compare colors"
1506 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1507
1508 msgid "Items equal:"
1509 msgstr "Elementos iguais:"
1510
1511 msgid "Items different:"
1512 msgstr "Elementos diferentes:"
1513
1514 msgid "Items not exists all:"
1515 msgstr "Elementos sen parella:"
1516
1517 msgid "Items filtered:"
1518 msgstr "Elementos filtrados:"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Margin:"
1522 msgstr "Marxe:"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "System"
1526 msgstr "Sistema"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1530 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "&External editor:"
1534 msgstr "&Editor externo:"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&Filter folder:"
1538 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "Temporary files folder"
1542 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "S&ystem's temp folder"
1546 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "C&ustom folder:"
1550 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Br&owse..."
1554 msgstr "Expl&orar…"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Patch Generator"
1558 msgstr "Xerador de Patchs"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "File&1:"
1562 msgstr "Arquivo&1:"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "File&2:"
1566 msgstr "Arquivo&2:"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "&Swap"
1570 msgstr "&Intercambiar"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "&Append to existing file"
1574 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Result:"
1578 msgstr "&Resultado:"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Bro&wse..."
1582 msgstr "Explo&rar…"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "&Format"
1586 msgstr "&Formato"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "St&yle:"
1590 msgstr "Est&ilo:"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "&Context:"
1594 msgstr "&Contexto:"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignor&e blank lines"
1598 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Inclu&de command line"
1602 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Open to e&xternal editor"
1606 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Defaults"
1610 msgstr "Predeterminados"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Display Columns"
1614 msgstr "Amosar columnas"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Move &Up"
1618 msgstr "Mover E&nriba"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Move &Down"
1622 msgstr "Mover E&mbaixo"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Select Unpacker"
1626 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "File unpacker:"
1630 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1631
1632 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1633 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Extensions list:"
1637 msgstr "Listaxe de extensións:"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Description:"
1641 msgstr "Descrición:"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Stop"
1645 msgstr "Parar"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Pause"
1649 msgstr "Pausar"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Continue"
1653 msgstr "Continuar"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Comparing items..."
1657 msgstr "Comparando elementos…"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Items compared:"
1661 msgstr "Elementos comparados:"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Items total:"
1665 msgstr "Total de elementos:"
1666
1667 msgid "Go to"
1668 msgstr "Ir a"
1669
1670 msgid "G&o to:"
1671 msgstr "I&r a:"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "File"
1675 msgstr "Arquivo"
1676
1677 msgid "Go to what"
1678 msgstr "Ir ao/á"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "Li&ne"
1682 msgstr "Li&ña"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "&Difference"
1686 msgstr "&Diferenza"
1687
1688 msgid "&Go to"
1689 msgstr "&Ir a"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Compare"
1693 msgstr "Comparar"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Whitespaces"
1697 msgstr "Espazos en branco"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "&Compare"
1701 msgstr "&Comparar"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Ignore change"
1705 msgstr "&Ignorar cambio"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "I&gnore all"
1709 msgstr "&Ignorar todo"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Ignore blan&k lines"
1713 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1714
1715 msgid "Ignore c&omment differences"
1716 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "E&nable moved block detection"
1720 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "&Match similar lines"
1724 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1725
1726 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1727 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1728
1729 msgid "Enable indent &heuristic"
1730 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1731
1732 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1733 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Editor"
1737 msgstr "Editor"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "&Highlight syntax"
1741 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "&Automatic rescan"
1745 msgstr "&Reescaneo automático"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Preserve original EOL chars"
1749 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "Tabs"
1753 msgstr "Tabulacións"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "&Tab size:"
1757 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "&Insert Tabs"
1761 msgstr "&Inserir tabulacións"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "Insert &Spaces"
1765 msgstr "Inserir &espazos"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Line Difference Coloring"
1769 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "View line differences"
1773 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "&Character level"
1777 msgstr "&A nivel do caracter"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "&Word-level:"
1781 msgstr "&A nivel da palabra:"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "W&ord break characters:"
1785 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1786
1787 msgid "&Rendering Mode:"
1788 msgstr "Modo de &renderizado:"
1789
1790 msgid "File Filters"
1791 msgstr "Filtros de arquivo"
1792
1793 msgid "Test..."
1794 msgstr "Probar…"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Install..."
1798 msgstr "Instalar…"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "New..."
1802 msgstr "Novo…"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Edit..."
1806 msgstr "Editar…"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Delete..."
1810 msgstr "Borrar…"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Save modified files?"
1814 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Left side file"
1818 msgstr "Arquivo da esquerda"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "&Save changes"
1822 msgstr "&Gardar cambios"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "&Discard changes"
1826 msgstr "&Desbotar cambios"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Middle side file"
1830 msgstr "Arquivo central"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Sa&ve changes"
1834 msgstr "Gar&dar cambios"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Discard c&hanges"
1838 msgstr "Desbotar c&ambios"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Right side file"
1842 msgstr "Arquivo da dereita"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "S&ave changes"
1846 msgstr "G&ardar cambios"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Dis&card changes"
1850 msgstr "Desbo&tar cambios"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Disca&rd All"
1854 msgstr "Desbota&r todos"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Codepage"
1858 msgstr "Codificación"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Default Codepage"
1862 msgstr "Codificación predeterminada"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1866 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1867
1868 msgid ""
1869 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1870 "Need to restart session."
1871 msgstr ""
1872 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1873 "Precísase reiniciar a sesión."
1874
1875 msgid ""
1876 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1877 "Need to restart session."
1878 msgstr ""
1879 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1880 "Precísase reiniciar a sesión."
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "System codepage"
1884 msgstr "Codificación do sistema"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "According to WinMerge User Interface"
1888 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Custom codepage:"
1892 msgstr "Personalizar codificación:"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Options"
1896 msgstr "Opcións"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Import..."
1900 msgstr "Importar…"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Export..."
1904 msgstr "Exportar…"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Dialog"
1908 msgstr "Diálogo"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Keywords:"
1912 msgstr "Palabras chave:"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Function names:"
1916 msgstr "Nomes das funcións:"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Comments:"
1920 msgstr "Comentarios:"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Numbers:"
1924 msgstr "Números:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Operators:"
1928 msgstr "Operadores:"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Strings:"
1932 msgstr "Cadeas:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Preprocessor:"
1936 msgstr "Preprocesador:"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "User 1:"
1940 msgstr "Usuario 1:"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "User 2:"
1944 msgstr "Usuario 2:"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Bold"
1948 msgstr "Grosa"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "Search Marker:"
1952 msgstr "Busca:"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "User Defined Marker1:"
1956 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "User Defined Marker2:"
1960 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "User Defined Marker3:"
1964 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Folder Compare Report"
1968 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Report &File:"
1972 msgstr "Arquivo do &informe:"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "&Style:"
1976 msgstr "&Estilo:"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "&Include File Compare Report"
1980 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "&Copy to Clipboard"
1984 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Shared or Private Filter"
1988 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1992 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1996 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Private Filter (only for current user)"
2000 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Archive Support"
2004 msgstr "Soporte de arquivos"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "&Enable archive file support"
2008 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "&Detect archive type from file signature"
2012 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Compare Statistics"
2016 msgstr "Estatísticas da comparación"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Folders:"
2020 msgstr "Cartafoles:"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Files:"
2024 msgstr "Arquivos:"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Different"
2028 msgstr "Diferente"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Binary:"
2032 msgstr "Binario:"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Unique"
2036 msgstr "Único"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Left:"
2040 msgstr "Esquerda:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Right:"
2044 msgstr "Dereita:"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Identical"
2048 msgstr "Iguais"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Total:"
2052 msgstr "Total:"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Close"
2056 msgstr "Pechar"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Middle:"
2060 msgstr "Centro:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Missing Left:"
2064 msgstr "Falta o esquerdo:"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Missing Middle:"
2068 msgstr "Falta o central:"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Missing Right:"
2072 msgstr "Falta o dereito:"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Affects"
2076 msgstr "Afecta"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "(Affects)"
2080 msgstr "(Afecta)"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Select Codepage for"
2084 msgstr "Selecciona a codificación para"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&File Loading:"
2088 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "File &Saving:"
2092 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&Use same codepage for both"
2096 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Cancel"
2100 msgstr "&Cancelar"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "Test Filter"
2104 msgstr "Probar filtro"
2105
2106 msgid "Testing filter:"
2107 msgstr "Probando filtro:"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "&Enter text to test:"
2111 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "&Folder Name"
2115 msgstr "&Nome do cartafol"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "Result:"
2119 msgstr "Resultado:"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "&Test"
2123 msgstr "&Probar"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "&Close"
2127 msgstr "&Pechar"
2128
2129 msgid "Table"
2130 msgstr "Tabla"
2131
2132 msgid "File type"
2133 msgstr "Tipo de arquivo"
2134
2135 msgid "&CSV"
2136 msgstr "&CSV"
2137
2138 msgid "&TSV"
2139 msgstr "&TSV"
2140
2141 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2142 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2143
2144 msgid "D&elimiter character:"
2145 msgstr "Carácter de&limitador:"
2146
2147 msgid "&Allow newlines in quotes"
2148 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2149
2150 msgid "&Quote character:"
2151 msgstr "Carác&ter de cita:"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "&Use customized text colors"
2155 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Whitespace:"
2159 msgstr "Espazos:"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Regular text:"
2163 msgstr "Texto normal:"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Selection:"
2167 msgstr "Selección:"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Backup Files"
2171 msgstr "Copias de seguridade"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Create backup files in:"
2175 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "&Folder compare"
2179 msgstr "Comparar carta&foles"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Fil&e compare"
2183 msgstr "Comparar arq&uivos"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Create backup files into:"
2187 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "&Original file's folder"
2191 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "&Global backup folder:"
2195 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Backup filename:"
2199 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2200
2201 msgid "&Append .bak extension"
2202 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "A&ppend timestamp"
2206 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Confirm Copy"
2210 msgstr "Confirmar copia"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2214 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "From left"
2218 msgstr "Desde a esquerda"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "To right"
2222 msgstr "Para a dereita"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Don't ask this &question again."
2226 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Yes"
2230 msgstr "Si"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "No"
2234 msgstr "Non"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Plugins"
2238 msgstr "Complementos"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "&Enable plugins"
2242 msgstr "&Activar complementos"
2243
2244 msgid "File filters:"
2245 msgstr "Filtros de arquivo:"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Shell Integration"
2249 msgstr "Integración na Shell"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Explorer"
2253 msgstr "Explorador"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "E&nable advanced menu"
2257 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "&Add to context menu"
2261 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "&Register shell extension"
2265 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "&Unregister shell extension"
2269 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2270
2271 msgid "Register shell extension for current user &only"
2272 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2273
2274 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2275 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2276
2277 msgctxt "Options dialog|Categories"
2278 msgid "Folder"
2279 msgstr "Cartafol"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "S&top after first difference"
2283 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2287 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "&Include unique subfolders contents"
2291 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2295 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "Ignore &Reparse Points"
2299 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2303 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2304
2305 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2306 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2307
2308 msgid ""
2309 "\n"
2310 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2311 msgstr ""
2312 "\n"
2313 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2314
2315 msgid "&CSV File Patterns:"
2316 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2317
2318 msgid "&TSV File Patterns:"
2319 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2320
2321 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2322 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2323
2324 msgid "File Patterns:"
2325 msgstr "Patróns de arquivo:"
2326
2327 msgctxt "Options dialog|Categories"
2328 msgid "Binary"
2329 msgstr "Binario"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "Binary File &Patterns:"
2333 msgstr "&Patróns de arquivo binario:"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Frhed settings"
2337 msgstr "Configuración de Frhed"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "View &Settings..."
2341 msgstr "Ver &configuración…"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "&Binary Mode..."
2345 msgstr "Modo &binario…"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "&Character Set..."
2349 msgstr "&Codificación…"
2350
2351 msgid "Image"
2352 msgstr "Imaxen"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "Image File &Patterns:"
2356 msgstr "&Patróns de arquivos de imaxe:"
2357
2358 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2359 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2360
2361 msgid "OCR result:"
2362 msgstr "Resultado de OCR:"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "&Hex View"
2366 msgstr "Visor &Hex"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "EXT"
2370 msgstr "EXT"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "CAP"
2374 msgstr "MAY"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "NUM"
2378 msgstr "NÚM"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "SCRL"
2382 msgstr "DESP"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "OVR"
2386 msgstr "SOBR"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "REC"
2390 msgstr "REC"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "\n"
2395 "New Documents (Ctrl+N)"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "\n"
2403 "Open (Ctrl+O)"
2404 msgstr ""
2405 "\n"
2406 "Abrir (Ctrl+O)"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "Save (Ctrl+S)"
2412 msgstr ""
2413 "\n"
2414 "Gardar (Ctrl+S)"
2415
2416 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2417 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2418
2419 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2420 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Project file successfully loaded."
2424 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Project file successfully saved."
2428 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2429
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "Undo (Ctrl+Z)"
2434 msgstr ""
2435 "\n"
2436 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "\n"
2441 "Redo (Ctrl+Y)"
2442 msgstr ""
2443 "\n"
2444 "Refacer (Ctrl+Y)"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "FileCompare\n"
2450 "\n"
2451 "\n"
2452 "\n"
2453 "WinMerge.FileCompare\n"
2454 "WinMerge File Compare"
2455 msgstr ""
2456 "\n"
2457 "FileCompare\n"
2458 "\n"
2459 "\n"
2460 "\n"
2461 "WinMerge.FileCompare\n"
2462 "WinMerge File Compare"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "\n"
2467 "FolderCompare\n"
2468 "\n"
2469 "\n"
2470 "\n"
2471 "WinMerge.FolderCompare\n"
2472 "WinMerge Folder Compare"
2473 msgstr ""
2474 "\n"
2475 "FolderCompare\n"
2476 "\n"
2477 "\n"
2478 "\n"
2479 "WinMerge.FolderCompare\n"
2480 "WinMerge Folder Compare"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2484 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "&Abort"
2488 msgstr "&Abortar"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "&Retry"
2492 msgstr "&Tentar de novo"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "&Ignore"
2496 msgstr "&Ignorar"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Ignore &all"
2500 msgstr "Ignorar &todo"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "&Yes"
2504 msgstr "&Si"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Yes to &all"
2508 msgstr "Si a &todo"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "&No"
2512 msgstr "&Non"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "No to a&ll"
2516 msgstr "&Non a todo"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "&Continue"
2520 msgstr "&Continuar"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "&Skip"
2524 msgstr "&Saltar"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Skip &all"
2528 msgstr "S&altar todo"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Don't display this &message again."
2532 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2533
2534 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2535 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Syntax"
2539 msgstr "Sintaxe"
2540
2541 msgid "Color Schemes"
2542 msgstr "Esquemas de cores"
2543
2544 msgid "Folder Compare"
2545 msgstr "Comparar cartafoles"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Differences"
2549 msgstr "Diferenzas"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "To:"
2553 msgstr "A:"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "From left:"
2557 msgstr "Desde a esquerda:"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "To left:"
2561 msgstr "Para a esquerda:"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "From right:"
2565 msgstr "Desde a dereita:"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "To right:"
2569 msgstr "Para a dereita:"
2570
2571 msgid "From middle:"
2572 msgstr "Dende o centro:"
2573
2574 msgid "To middle:"
2575 msgstr "Para o centro:"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Version %1"
2579 msgstr "Versión %1"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "X64"
2583 msgstr "X64"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Options (%1)"
2587 msgstr "Opcións (%1)"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "All message boxes are now displayed again."
2591 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2592
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2596 "\n"
2597 "Please use values 1 - %1."
2598 msgstr ""
2599 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2600 "\n"
2601 "Emprega valores entre 1 e %1."
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "Open"
2605 msgstr "Abrir"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2617 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2621 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2625 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2634
2635 msgid "File Type"
2636 msgstr "Tipo de arquivo"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Extension"
2640 msgstr "Extensión"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "Name"
2644 msgstr "Nome"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Localización"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "Filters"
2652 msgstr "Filtros"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "[F] "
2656 msgstr "[F] "
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Description"
2660 msgstr "Descrición"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "Select filename for new filter"
2664 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2668 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot find file filter template file!\n"
2673 "\n"
2674 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2675 "%2."
2676 msgstr ""
2677 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2678 "\n"
2679 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2680 "%2."
2681
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2685 "%1\n"
2686 "\n"
2687 "Please make sure the folder exists and is writable."
2688 msgstr ""
2689 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2690 "%1\n"
2691 "\n"
2692 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2693
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "User's filter file folder is not defined!\n"
2697 "\n"
2698 "Please select filter folder in Options/System."
2699 msgstr ""
2700 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2701 "\n"
2702 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2703
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Failed to delete the filter file:\n"
2707 "%1\n"
2708 "\n"
2709 "Maybe the file is read-only?"
2710 msgstr ""
2711 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2712 "%1\n"
2713 "\n"
2714 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Locate filter file to install"
2718 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Installing filter file failed.\n"
2723 "\n"
2724 "Could not copy new filter file to filter folder."
2725 msgstr ""
2726 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2727 "\n"
2728 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2732 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Regular expression"
2736 msgstr "Expresión regular"
2737
2738 msgid ""
2739 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2740 "\n"
2741 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2742 msgstr ""
2743 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2744 "\n"
2745 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Folder Comparison Results"
2749 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "File Comparison"
2753 msgstr "Comparación de arquivos"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Untitled left"
2757 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Untitled middle"
2761 msgstr "Centro sen título"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Untitled right"
2765 msgstr "Lado dereito sen título"
2766
2767 msgid "Base File"
2768 msgstr "Arquivo base"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Theirs File"
2772 msgstr "Arquivo Theirs"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Mine File"
2776 msgstr "Arquivo Mine"
2777
2778 msgid "Original File"
2779 msgstr "Arquivo orixinal"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2783 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Line: %s"
2787 msgstr "Liña: %s"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2791 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Merge"
2795 msgstr "Mesturar"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Difference %1 of %2"
2799 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "%1 Differences Found"
2803 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "1 Difference Found"
2807 msgstr "1 diferenza atopada"
2808
2809 #. Abbreviation from "Read Only"
2810 #, c-format
2811 msgid "RO"
2812 msgstr "SL"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Item %1 of %2"
2816 msgstr "Elemento %1 de %2"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Items: %1"
2820 msgstr "Elementos: %1"
2821
2822 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2823 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Folder Selection"
2827 msgstr "Selección de cartafol"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2831 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2835 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2839 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2843 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2847 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Both paths are invalid!"
2851 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2855 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2859 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2863 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "All paths are invalid!"
2867 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2868
2869 msgid "Only enabled for file comparisons"
2870 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "Cannot compare file and folder!"
2874 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "File not found: %1"
2878 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "File not unpacked: %1"
2882 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot open file\n"
2887 "%1\n"
2888 "\n"
2889 "%2"
2890 msgstr ""
2891 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2892 "%1\n"
2893 "\n"
2894 "%2"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to parse conflict file."
2898 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2899
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The file\n"
2903 "%1\n"
2904 "is not a conflict file."
2905 msgstr ""
2906 "O arquivo\n"
2907 "%1\n"
2908 "non é un arquivo de conflito."
2909
2910 msgid ""
2911 "You are about to compare very large files.\n"
2912 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2913 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2914 "\n"
2915 msgstr ""
2916 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2917 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2918 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2919 "\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Save As"
2923 msgstr "Gardar como"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "Save changes to %1?"
2927 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2931 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Error backing up file"
2935 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Unable to backup original file:\n"
2940 "%1\n"
2941 "\n"
2942 "Continue anyway?"
2943 msgstr ""
2944 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2945 "%1\n"
2946 "\n"
2947 "Queres continuar?"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Saving file failed.\n"
2952 "%1\n"
2953 "%2\n"
2954 "Do you want to:\n"
2955 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2956 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2957 msgstr ""
2958 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2959 "%1\n"
2960 "%2\n"
2961 "Queres\n"
2962 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2963 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2968 "\n"
2969 "The original file will not be changed.\n"
2970 "\n"
2971 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2972 msgstr ""
2973 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2974 "\n"
2975 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2976 "\n"
2977 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2982 "\n"
2983 "The original file will not be changed.\n"
2984 "\n"
2985 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2986 msgstr ""
2987 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo central en '%1'.\n"
2988 "\n"
2989 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2990 "\n"
2991 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2996 "\n"
2997 "The original file will not be changed.\n"
2998 "\n"
2999 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3000 msgstr ""
3001 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
3002 "\n"
3003 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
3004 "\n"
3005 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Another application has updated file\n"
3010 "%1\n"
3011 "since WinMerge loaded it.\n"
3012 "\n"
3013 "Overwrite changed file?"
3014 msgstr ""
3015 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3016 "%1\n"
3017 "desde que WinMerge o cargou.\n"
3018 "\n"
3019 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "%1\n"
3024 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3025 msgstr ""
3026 "%1\n"
3027 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Another application has updated file\n"
3032 "%1\n"
3033 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3034 "\n"
3035 "Do you want to reload the file?"
3036 msgstr ""
3037 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3038 "%1\n"
3039 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
3040 "\n"
3041 "Queres recargalo?"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Save Left File As"
3045 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Save Middle File As"
3049 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Save Right File As"
3053 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The file\n"
3058 "%1\n"
3059 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3060 msgstr ""
3061 "O arquivo\n"
3062 "%1\n"
3063 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3064
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3068 "\n"
3069 "Refresh documents before continuing."
3070 msgstr ""
3071 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3072 "\n"
3073 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3074
3075 msgid "Break at whitespace"
3076 msgstr "Parar en espazo en branco"
3077
3078 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3079 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Right to Left (%1)"
3083 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Right to Middle (%1)"
3087 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Middle to Left (%1)"
3091 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Middle to Right (%1)"
3095 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Left to Right (%1)"
3099 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Left to Middle (%1)"
3103 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Left to... (%1)"
3107 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Middle to... (%1)"
3111 msgstr "Do centro para… (%1)"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Right to... (%1)"
3115 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Both to... (%1)"
3119 msgstr "Ambos para… (%1)"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "All to... (%1)"
3123 msgstr "Todos para… (%1)"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Differences to... (%1)"
3127 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Left (%1)"
3131 msgstr "Esquerda (%1)"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Middle (%1)"
3135 msgstr "Centro (%1)"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Right (%1)"
3139 msgstr "Dereita (%1)"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Both (%1)"
3143 msgstr "Ambos (%1)"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "All (%1)"
3147 msgstr "Todos (%1)"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Left side - select destination folder:"
3151 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Middle side - select destination folder:"
3155 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Right side - select destination folder:"
3159 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "(%1 Files Affected)"
3163 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3167 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Are you sure you want to delete\n"
3172 "\n"
3173 "%1 ?"
3174 msgstr ""
3175 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3176 "\n"
3177 "%1 ?"
3178
3179 msgid "Are you sure you want to copy?"
3180 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3184 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Operation aborted!\n"
3189 "\n"
3190 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3191 "%1\n"
3192 "was not found.\n"
3193 "\n"
3194 "Please refresh the compare."
3195 msgstr ""
3196 "Operación abortada!\n"
3197 "\n"
3198 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3199 "%1\n"
3200 "\n"
3201 "\n"
3202 "Actualiza a comparación."
3203
3204 msgid "Are you sure you want to move?"
3205 msgstr "Seguro que queres mover?"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3209 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "Confirm Move"
3213 msgstr "Confirmar movemento"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3217 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3221 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Unknown archive format"
3225 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "Filename"
3229 msgstr "Nome do arquivo"
3230
3231 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3232 msgid "Folder"
3233 msgstr "Cartafol"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "Comparison result"
3237 msgstr "Resultado da comparación"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Left Date"
3241 msgstr "Data esquerda"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Right Date"
3245 msgstr "Data dereita"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Middle Date"
3249 msgstr "Data centro"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Left Size"
3253 msgstr "Tamaño esquerda"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Right Size"
3257 msgstr "Tamaño dereita"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Middle Size"
3261 msgstr "Tamaño centro"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Right Size (Short)"
3265 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Left Size (Short)"
3269 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Middle Size (Short)"
3273 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Left Creation Time"
3277 msgstr "Data de creación esquerda"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Right Creation Time"
3281 msgstr "Data de creación dereita"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Middle Creation Time"
3285 msgstr "Data de creación centro"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Newer File"
3289 msgstr "Arquivo máis recente"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Left File Version"
3293 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Right File Version"
3297 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Middle File Version"
3301 msgstr "Versión do arquivo central"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Short Result"
3305 msgstr "Resultado curto"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Left Attributes"
3309 msgstr "Atributos da esquerda"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Right Attributes"
3313 msgstr "Atributos da dereita"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Middle Attributes"
3317 msgstr "Atributos do centro"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Left EOL"
3321 msgstr "EOL esquerda"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Middle EOL"
3325 msgstr "EOL centro"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Right EOL"
3329 msgstr "EOL dereita"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Left Encoding"
3333 msgstr "Codificación esquerda"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Right Encoding"
3337 msgstr "Codificación dereita"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Middle Encoding"
3341 msgstr "Codificación centro"
3342
3343 msgid "Ignored Diff"
3344 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3345
3346 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3347 msgid "Binary"
3348 msgstr "Binario"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "Unable to compare files"
3352 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "Item aborted"
3356 msgstr "Elemento abortado"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "File skipped"
3360 msgstr "Arquivo saltado"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Folder skipped"
3364 msgstr "Cartafol saltado"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Left only: %1"
3368 msgstr "Só esquerda: %1"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Middle only: %1"
3372 msgstr "Só centro: %1"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Right only: %1"
3376 msgstr "Só dereita: %1"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Does not exist in %1"
3380 msgstr "Non existe en %1"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Binary files are identical"
3384 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Binary files are different"
3388 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Files are different"
3392 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Folders are different"
3396 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Left Only"
3400 msgstr "Só esquerda"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Right Only"
3404 msgstr "Só dereita"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Middle Only"
3408 msgstr "Só centro"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "No item in left"
3412 msgstr "Esquerda baleira"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "No item in right"
3416 msgstr "Dereita baleira"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "No item in middle"
3420 msgstr "Centro baleiro"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Error"
3424 msgstr "Erro"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Text files are identical"
3428 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "(Middle and right are identical)"
3432 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "(Left and right are identical)"
3436 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "(Left and middle are identical)"
3440 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Text files are different"
3444 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3445
3446 msgid "Image files are identical"
3447 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3448
3449 msgid "Image files are different"
3450 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3454 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "1 item selected"
3458 msgstr "1 elemento seleccionado"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "%1 items selected"
3462 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Filename or folder name."
3466 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3470 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Comparison result, long form."
3474 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Left side modification date."
3478 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Right side modification date."
3482 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Middle side modification date."
3486 msgstr "Data de modificación do centro."
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "File's extension."
3490 msgstr "Extensión do arquivo."
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Left file size in bytes."
3494 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Right file size in bytes."
3498 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Middle file size in bytes."
3502 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Left file size abbreviated."
3506 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Right file size abbreviated."
3510 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Middle file size abbreviated."
3514 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Left side creation time."
3518 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Right side creation time."
3522 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Middle side creation time."
3526 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Tells which side has newer modification date."
3530 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3534 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3538 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3542 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Short comparison result."
3546 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Left side attributes."
3550 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Right side attributes."
3554 msgstr "Atributos do lado dereito."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Middle side attributes."
3558 msgstr "Atributos do centro."
3559
3560 msgid "Left side file EOL type."
3561 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3562
3563 msgid "Right side file EOL type."
3564 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3565
3566 msgid "Middle side file EOL type."
3567 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Left side encoding."
3571 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Right side encoding."
3575 msgstr "Codificación do lado dereito."
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Middle side encoding."
3579 msgstr "Codificación do centro."
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3583 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3587 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3591 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Compare %1 with %2"
3595 msgstr "Comparar %1 con %2"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Comma-separated list"
3599 msgstr "Listaxe separada por comas"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Tab-separated list"
3603 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Simple HTML"
3607 msgstr "HTML simple"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Simple XML"
3611 msgstr "XML simple"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3615 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Error creating the report:\n"
3620 "%1"
3621 msgstr ""
3622 "Erro ao crear o informe:\n"
3623 "%1"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "The report has been created successfully."
3627 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3628
3629 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3630 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "The same file is opened in both panels."
3634 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "The selected files are identical."
3638 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "An error occurred while comparing the files."
3642 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3646 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3647
3648 msgid ""
3649 "These files use different carriage return types.\n"
3650 "\n"
3651 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3652 "\n"
3653 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3654 msgstr ""
3655 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3656 "\n"
3657 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3658 "\n"
3659 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "The selected folder is invalid."
3663 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3667 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3668
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3672 "\n"
3673 "Do you want to create a matching folder:\n"
3674 "%1\n"
3675 "to the other side and open these folders?"
3676 msgstr ""
3677 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3678 "\n"
3679 "Queres crear un cartafol:\n"
3680 "%1\n"
3681 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Do you want to move to the next file?"
3685 msgstr "Queres pasar ao seguinte arquivo?"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3689 msgstr "Queres pasar ao anterior arquivo?"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Do you want to move to the next page?"
3693 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3697 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3698
3699 msgid "Do you want to move to the first file?"
3700 msgstr ""
3701
3702 msgid "Do you want to move to the last file?"
3703 msgstr ""
3704
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3708 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3709 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3710 msgstr ""
3711 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3712 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3713 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3717 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3721 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3725 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3729 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "No difference"
3733 msgstr "Non hai diferenzas"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Line difference"
3737 msgstr "Diferenzas de liña"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Replaced %1 string(s)."
3741 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3745 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3746
3747 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3748 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3749
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3753 "The number of unresolved conflicts: %2"
3754 msgstr ""
3755 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3756 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3757
3758 msgid "The change of codepage has been merged."
3759 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3760
3761 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3762 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3763
3764 msgid "The change of EOL has been merged."
3765 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3766
3767 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3768 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Location Pane"
3772 msgstr "Panel de situación"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Diff Pane"
3776 msgstr "Panel de diferenzas"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Patch file successfully written."
3780 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3781
3782 msgid "1. item is not found!"
3783 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3784
3785 msgid "2. item is not found!"
3786 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3790 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "[%1 files selected]"
3794 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Normal"
3798 msgstr "Normal"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Context"
3802 msgstr "Contexto"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Unified"
3806 msgstr "Unificado"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Could not write to file %1."
3810 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3814 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3815
3816 msgid "Specify an output file."
3817 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3821 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3825 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3826
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Please save all files first.\n"
3830 "\n"
3831 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3832 msgstr ""
3833 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3834 "\n"
3835 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "Folder does not exist."
3839 msgstr "O cartafol non existe."
3840
3841 msgid ""
3842 "Archive support is not enabled.\n"
3843 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3844 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3845 msgstr ""
3846 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3847 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3848 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "Select file for export"
3852 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Select file for import"
3856 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Options imported from the file."
3860 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Options exported to the file."
3864 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Failed to import options from the file."
3868 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Failed to write options to the file."
3872 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3873
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "You are about to close several compare windows.\n"
3877 "\n"
3878 "Do you want to continue?"
3879 msgstr ""
3880 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3881 "\n"
3882 "Queres continuar?"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Mixed"
3886 msgstr "Mesturado"
3887
3888 msgctxt "EOL Type"
3889 msgid "Binary"
3890 msgstr "Binario"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "None"
3894 msgstr "Nada"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Marker Color %d"
3898 msgstr "Cor de marcador %d"
3899
3900 msgid "New Pattern"
3901 msgstr "Novo patrón"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "Type"
3905 msgstr "Tipo"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "Unpacker"
3909 msgstr "Desempaquetador"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Prediffer"
3913 msgstr "Precomparación"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Editor script"
3917 msgstr "Script do Editor"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "Difference in the Current Line"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "Diferenza na liña actual"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Options"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "Opcións"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "Refresh (F5)"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Refrescar (F5)"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Previous Difference (Alt+Up)"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Next Difference (Alt+Down)"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "First Difference (Alt+Home)"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "Current Difference (Alt+Enter)"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "Last Difference (Alt+End)"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "Copy Right (Alt+Right)"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "Copy Left (Alt+Left)"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "All Right"
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "Todo para a dereita"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "All Left"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "Todo para a esquerda"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4054
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "First File"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "Primeiro arquivo"
4061
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "Next File"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "Seguinte arquivo"
4068
4069 msgid ""
4070 "\n"
4071 "Last File"
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "Derradeiro arquivo"
4075
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "Previous File"
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "Anterior arquivo"
4082
4083 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4084 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "No prediffer (normal)"
4088 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Suggested plugins"
4092 msgstr "Complementos recomendados"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Other plugins"
4096 msgstr "Outros complementos"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Private Build: %1"
4100 msgstr "Build privada: %1"
4101
4102 msgid "Your software is up to date."
4103 msgstr "O teu programa está actualizado."
4104
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "A new version of WinMerge is available.\n"
4108 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4109 msgstr ""
4110 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4111 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to download latest version information"
4115 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "Plugin Settings"
4119 msgstr "Configuración do complemento"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4123 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "<None>"
4127 msgstr "<Ningún>"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "<Automatic>"
4131 msgstr "<Automático>"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "G&o to Line %1"
4135 msgstr "I&r á liña %1"
4136
4137 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4138 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Disabled"
4142 msgstr "Desactivado"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "From file system"
4146 msgstr "Do sistema de arquivos"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "From Most Recently Used list"
4150 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "No Highlighting"
4154 msgstr "Sen resaltar"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "Batch"
4158 msgstr "Batch"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "Portable Object"
4162 msgstr "Obxecto Portable"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "Resources"
4166 msgstr "Recursos"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "Shell"
4170 msgstr "Shell"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "Close &Left Tabs"
4174 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "Close R&ight Tabs"
4178 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "Close &Other Tabs"
4182 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "Enable &Auto Max Width"
4186 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4187
4188 msgid "Frhed is not installed."
4189 msgstr "Frhed non está instalado."
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4193 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to create folder."
4197 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4198
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4202 "$file: Path name of the current file\n"
4203 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4204 msgstr ""
4205 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4206 "$file: Nome da ruta do arquivo actual\n"
4207 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4208
4209 msgid "default"
4210 msgstr "predeterminado"
4211
4212 msgid "minimal"
4213 msgstr "minimal"
4214
4215 msgid "patience"
4216 msgstr "patience"
4217
4218 msgid "histogram"
4219 msgstr "histogram"
4220
4221 msgid "GDI"
4222 msgstr "GDI"
4223
4224 msgid "DirectWrite Default"
4225 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4226
4227 msgid "DirectWrite Aliased"
4228 msgstr "DirectWrite Alisado"
4229
4230 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4231 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4232
4233 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4234 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4235
4236 msgid "DirectWrite Natural"
4237 msgstr "DirectWrite Natural"
4238
4239 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4240 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4241
4242 msgid "MDI child window or main window"
4243 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4244
4245 msgid "MDI child window only"
4246 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4247
4248 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4249 msgid "Diff"
4250 msgstr "Diferenza"
4251
4252 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4253 msgid "Highlight"
4254 msgstr "Destacar"
4255
4256 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4257 msgid "Blink"
4258 msgstr "Escintilar"
4259
4260 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4261 msgid "Block Size"
4262 msgstr "Tamaño de bloque"
4263
4264 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4265 msgid "Block Alpha"
4266 msgstr "Bloque alfa"
4267
4268 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4269 msgid "CD Threshold"
4270 msgstr "Limiar CD"
4271
4272 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4273 msgid "Ins/Del Detection"
4274 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4275
4276 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4277 msgid "None"
4278 msgstr "Nada"
4279
4280 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4281 msgid "Vertical"
4282 msgstr "Vertical"
4283
4284 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4285 msgid "Horizontal"
4286 msgstr "Horizontal"
4287
4288 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4289 msgid "Overlay"
4290 msgstr "Superpoñer"
4291
4292 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4293 msgid "Alpha"
4294 msgstr "Alfa"
4295
4296 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4297 msgid "XOR"
4298 msgstr "XOR"
4299
4300 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4301 msgid "Alpha Blend"
4302 msgstr "Mestura alfa"
4303
4304 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4305 msgid "Alpha Animation"
4306 msgstr "Animación alfa"
4307
4308 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4309 msgid "Zoom"
4310 msgstr "Zoom"
4311
4312 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4313 msgid "Page:"
4314 msgstr "Páxina:"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4318 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "Dist: %g  "
4322 msgstr "Dist: %g  "
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "Dist: %g, %g  "
4326 msgstr "Dist: %g, %g "
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4330 msgstr "Páx: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4334 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
4335
4336 msgid "<Edit here>"
4337 msgstr "<Editar aquí>"
4338
4339 msgid "No differences to select found"
4340 msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar"
4341
4342 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4343 msgstr "Non se atoparon deferenzas para engadir como filtro de substitución"
4344
4345 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4346 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
4347
4348 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4349 msgstr "Engadir este cambio aos Filtros de substitución?"
4350
4351 msgid "Text only"
4352 msgstr "Só texto"
4353
4354 msgid "Line-by-line position and text"
4355 msgstr "Posición e texto liña a liña"
4356
4357 msgid "Word-by-word position and text"
4358 msgstr "Posición e texto palabra a palabra"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "Allow only one instance to run"
4362 msgstr "Permitir executar só unha instancia"
4363
4364 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4365 msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar a que a instancia remate"
4366