1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-03-13 13:59+0100\n"
17 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: LAMS\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "C&opiar para a dereita"
38 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Copiar da &esquerda"
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Copiar da &dereita"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a dereita"
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a esquerda"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr "Copiar liñas seleccionadas da esquerda"
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar liñas seleccionadas da dereita"
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Engadir este cambio aos &Filtros de substitución"
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
103 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "Menú conte&xtual"
112 msgid "View &Differences"
113 msgstr "&Ver diferenzas"
116 msgid "Diff &Block Size"
117 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
120 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
121 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
123 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
124 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
137 msgid "&Previous Page"
138 msgstr "Páxina &anterior"
142 msgstr "Páxina &seguinte"
146 msgstr "&Panel activo"
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
161 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
162 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
175 msgstr "&Mestura alfa"
178 msgid "Alpha &Blend Animation"
179 msgstr "&Animación de mestura alfa"
182 msgid "Dragging &Mode"
183 msgstr "&Modo de arrastre"
190 msgid "&Adjust Offset"
191 msgstr "&Axustar offset"
193 msgid "&Vertical Wipe"
194 msgstr "Limpeza &vertical"
196 msgid "&Horizontal Wipe"
197 msgstr "Limpeza &horizontal"
199 msgid "&Rectangle Select"
200 msgstr "Seleccionar &rectángulo"
203 msgid "&Set Background Color"
204 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
206 msgid "&Vector Image Scaling"
207 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
210 msgstr "Comparar o &Text extraído da imaxe"
236 msgid "New (&3 panes)"
237 msgstr "Novo (&3 paneis)"
240 msgid "&Open...\tCtrl+O"
241 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
243 msgid "Open Conflic&t File..."
244 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
247 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
248 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
251 msgid "Sa&ve Project..."
252 msgstr "Gardar &proxecto…"
255 msgid "Recent Projects"
256 msgstr "Proxectos recentes"
259 msgid "Recent F&iles Or Folders"
260 msgstr "Arqu&ivos ou cartafoles recentes"
266 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
267 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
283 msgstr "Barra de ferramen&tas"
299 msgstr "&Barra de estado"
303 msgstr "Barra de &pestanas"
307 msgstr "&Ferramentas"
314 msgid "&Generate Patch..."
315 msgstr "Xerar &Patch…"
319 msgstr "&Complementos"
322 msgid "P&lugin Settings..."
323 msgstr "&Configuración do complemento…"
326 msgid "Ma&nual Prediffer"
327 msgstr "&Precomparación manual"
330 msgid "A&utomatic Prediffer"
331 msgstr "Precomparación &automática"
334 msgid "&Manual Unpacking"
335 msgstr "Desempaquetado &manual"
338 msgid "&Automatic Unpacking"
339 msgstr "&Desempaquetado automático"
342 msgid "&Reload plugins"
343 msgstr "Recar&gar complementos"
349 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
350 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
354 msgstr "Pechar &todo"
357 msgid "Change &Pane\tF6"
358 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
361 msgid "Tile &Horizontally"
362 msgstr "Mosaico &horizontal"
365 msgid "Tile &Vertically"
366 msgstr "Mosaico &vertical"
370 msgstr "&En catarata"
377 msgid "&WinMerge Help\tF1"
378 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
381 msgid "R&elease Notes"
382 msgstr "&Notas da versión"
385 msgid "&Translations"
389 msgid "C&onfiguration"
390 msgstr "&Configuración"
393 msgid "&GNU General Public License"
394 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
397 msgid "&About WinMerge..."
398 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
405 msgid "L&eft Read-only"
406 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
409 msgid "M&iddle Read-only"
410 msgstr "Cen&tro só lectura"
413 msgid "Ri&ght Read-only"
414 msgstr "Lado &dereito só lectura"
417 msgid "&File Encoding..."
418 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
421 msgid "Select &All\tCtrl+A"
422 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
425 msgid "Show &Identical Items"
426 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
429 msgid "Show &Different Items"
430 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
433 msgid "Show L&eft Unique Items"
434 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
437 msgid "Show Midd&le Unique Items"
438 msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro"
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "Comparación a &3 bandas"
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
462 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
465 msgid "Show &Right Only Different Items"
466 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
468 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
469 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
471 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
472 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
474 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
475 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
483 msgstr "&Modo árbore"
486 msgid "E&xpand All Subfolders"
487 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
490 msgid "&Collapse All Subfolders"
491 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
494 msgid "Select &Font..."
495 msgstr "Seleccionar &fonte…"
498 msgid "Use Default Font"
499 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
503 msgstr "Interc&ambiar paneis"
505 msgid "Swap &1st | 2nd"
506 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
508 msgid "Swap &2nd | 3rd"
509 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
511 msgid "Swap 1st | &3rd"
512 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
515 msgid "Com&pare Statistics..."
516 msgstr "Estatísticas da comparación…"
520 msgstr "&Refrescar\tF5"
523 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
524 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
531 msgid "Co&mpare\tEnter"
532 msgstr "C&omparar\tIntro"
535 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
536 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
539 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
540 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
543 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
544 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
547 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
548 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
551 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
552 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
555 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
556 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
559 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
560 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
564 msgstr "&Borrar\tDel"
567 msgid "&Customize Columns..."
568 msgstr "&Personalizar columnas…"
571 msgid "Generate &Report..."
572 msgstr "&Xerar informe…"
575 msgid "&Edit with Unpacker..."
576 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
579 msgid "&Save\tCtrl+S"
580 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
588 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
592 msgstr "Gardar ¢ro"
596 msgstr "Gardar lado &dereito"
600 msgstr "Gardar &como"
603 msgid "Save &Left As..."
604 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
607 msgid "Save &Middle As..."
608 msgstr "Gardar ¢ro como…"
611 msgid "Save &Right As..."
612 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
614 msgid "&Print...\tCtrl+P"
615 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
617 msgid "Page Set&up..."
618 msgstr "Config&uración da páxina…"
620 msgid "Print Previe&w..."
621 msgstr "&Vista previa da impresión…"
624 msgid "&Convert Line Endings to"
625 msgstr "Converter salt&os de liña a"
628 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
629 msgstr "&Modo mestura\tF9"
632 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
633 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
636 msgid "Reco&mpare As"
637 msgstr "Volver comparar como"
644 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
645 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
648 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
649 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
653 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
656 msgid "&Copy\tCtrl+C"
657 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
660 msgid "&Paste\tCtrl+V"
661 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
664 msgid "Select Line &Difference\tF4"
665 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
668 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
669 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
672 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
673 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
676 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
677 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
684 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
685 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
692 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
693 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
696 msgid "&Next Bookmark\tF2"
697 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
700 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
701 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
704 msgid "&Clear All Bookmarks"
705 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
708 msgid "Syntax Highlight"
709 msgstr "Resaltar sintaxe"
712 msgid "&Diff Context"
713 msgstr "&Contexto da diferenza"
717 msgstr "&Todas as liñas"
744 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
745 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
747 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
748 msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
752 msgstr "B&loquear paneis"
755 msgid "&View Whitespace"
756 msgstr "Ver &espazos en branco"
762 msgid "Vie&w Line Differences"
763 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
766 msgid "View Line &Numbers"
767 msgstr "Ver &números de liña"
770 msgid "View &Margins"
775 msgstr "A&xustar liñas"
778 msgid "Split V&ertically"
779 msgstr "Dividir &verticalmente"
783 msgstr "Panel de diferenza&s"
786 msgid "Lo&cation Pane"
787 msgstr "Panel de sit&uación"
790 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
791 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
794 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
795 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
802 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
803 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
806 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
807 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
810 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
811 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
814 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
815 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
818 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
819 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
822 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
823 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
826 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
827 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
830 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
831 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
834 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
835 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
838 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
839 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
842 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
843 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
846 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
847 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
850 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
851 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
854 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
855 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
857 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
858 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
860 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
861 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
864 msgid "Copy &All to Right"
865 msgstr "Copiar todo ¶ a dereita"
868 msgid "Cop&y All to Left"
869 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
871 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
872 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
875 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
876 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
879 msgid "Clear Sync&hronization Points"
880 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
884 msgstr "Prec&omparación"
898 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
899 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
902 msgid "Compare Non-hor&izontally"
903 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
906 msgid "First &left item with second left item"
907 msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo con segundo elemento esquerdo"
910 msgid "First &right item with second right item"
911 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
914 msgid "&First left item with second right item"
915 msgstr "&Primeiro elemento esquerdo con segundo elemento dereito"
918 msgid "&Second left item with first right item"
919 msgstr "&Segundo elemento esquerdo con primeiro elemento dereito"
923 msgstr "Co&mparar como"
926 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
927 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
930 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
931 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
934 msgid "Left to... (%1 of %2)"
935 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
938 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
939 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
942 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
943 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
946 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
947 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
950 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
951 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
954 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
955 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
958 msgid "Right to... (%1 of %2)"
959 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
991 msgstr "&Ocultar elementos"
995 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
998 msgid "with &External Editor"
999 msgstr "cun &editor externo"
1001 msgid "Open &Parent Folder..."
1002 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
1005 msgid "Open Midd&le"
1006 msgstr "Abrir arquivo ¢ral"
1010 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
1013 msgid "Cop&y Pathnames"
1014 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
1017 msgid "Left (%1 of %2)"
1018 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1021 msgid "Middle (%1 of %2)"
1022 msgstr "Centro (%1 de %2)"
1025 msgid "Right (%1 of %2)"
1026 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1029 msgid "Both (%1 of %2)"
1030 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1033 msgid "All (%1 of %2)"
1034 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1037 msgid "Copy &Filenames"
1038 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1041 msgid "Copy Items To Clip&board"
1042 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1049 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1050 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1053 msgid "All to... (%1 of %2)"
1054 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1057 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1058 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1061 msgid "Left Shell menu"
1062 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1065 msgid "Middle Shell menu"
1066 msgstr "Menú contextual central"
1069 msgid "Right Shell menu"
1070 msgstr "Menú contextual dereito"
1077 msgid "&Copy Full Path"
1078 msgstr "&Copiar ruta completa"
1081 msgid "Copy &Filename"
1082 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1085 msgid "Prediffer Settings"
1086 msgstr "Configuración da precomparación"
1089 msgid "&No prediffer"
1090 msgstr "&Sen precomparación"
1093 msgid "Auto prediffer"
1094 msgstr "Precomparación automática"
1097 msgstr "I&r ás diferenzas"
1100 msgid "&No Moved Blocks"
1101 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1104 msgid "&All Moved Blocks"
1105 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1108 msgid "W&hitespaces"
1109 msgstr "Es&pazos en branco"
1116 msgid "I&gnore changes"
1117 msgstr "I&gnorar cambios"
1121 msgstr "Ig&norar todo"
1124 msgid "Ignore &case"
1125 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1128 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1129 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1132 msgid "Ignore codepage &differences"
1133 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1136 msgid "&Include Subfolders"
1137 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1140 msgid "&Compare method:"
1141 msgstr "Método de &comparación:"
1144 msgid "Full Contents"
1145 msgstr "Contidos completos"
1148 msgid "Quick Contents"
1149 msgstr "Contidos rápidos"
1152 msgid "Binary Contents"
1153 msgstr "Contidos binarios"
1156 msgid "Modified Date"
1157 msgstr "Data de modificación"
1160 msgid "Modified Date and Size"
1161 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1168 msgid "&Load Project..."
1169 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1172 msgid "About WinMerge"
1173 msgstr "Acerca de Winmerge"
1175 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1176 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1183 msgid "Contributors"
1184 msgstr "Colaboradores"
1187 msgid "Select Files or Folders"
1188 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1191 msgid "&1st File or Folder"
1192 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1196 msgstr "Só l&ectura"
1199 msgid "Swap 1st | 2nd"
1200 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1207 msgid "&2nd File or Folder"
1208 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1212 msgstr "Só lec&tura"
1215 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1216 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1223 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1224 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1228 msgstr "Só lectu&ra"
1231 msgid "Swap 1st | 3rd"
1232 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1239 msgid " Folder: Filter"
1240 msgstr " Cartafol: Filtro"
1244 msgstr "&Seleccionar…"
1247 msgid " File: Unpacker Plugin"
1248 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1252 msgstr "Se&leccionar…"
1274 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1275 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1277 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1278 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1280 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1281 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1284 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1285 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1287 msgid "Single instance mode:"
1288 msgstr "Modo de instancia única"
1291 msgid "As&k when closing multiple windows"
1292 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1295 msgid "&Preserve file time in file compare"
1296 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1299 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1300 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1303 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1304 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1307 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1308 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1314 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1315 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1330 msgid "Match &whole word only"
1331 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1335 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1338 msgid "Regular &expression"
1339 msgstr "&Expresión Regular"
1342 msgid "D&on't wrap end of file"
1343 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1346 msgid "&Don't close this dialog box"
1347 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1351 msgstr "&Buscar seguinte"
1355 msgstr "Buscar &anterior"
1366 msgid "Re&place with:"
1367 msgstr "Substituír con:"
1370 msgid "&Don't wrap end of file"
1371 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1375 msgstr "Substituír en"
1383 msgstr "Todo o ar&quivo"
1386 msgstr "Buscar anterio&r"
1390 msgstr "&Substituír"
1393 msgid "Replace &All"
1394 msgstr "Substituír &todo"
1401 msgid "Enable &Markers"
1402 msgstr "Activar &Marcadores"
1409 msgid "&Background color:"
1410 msgstr "Cor de &fondo:"
1416 msgid "Line Filters"
1417 msgstr "Filtros de liña"
1420 msgid "Enable Line Filters"
1421 msgstr "Activar filtros de liña"
1424 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1425 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1435 msgid "Substitution Filters"
1436 msgstr "Filtros de substitución"
1438 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1439 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares que se amosan máis abaixe serán ignorados ou marcados como non significantes. Non afecta aos Patches."
1454 msgid "Color Scheme:"
1455 msgstr "Esquema de cores:"
1471 msgstr "Diferenzas:"
1474 msgid "Selected Difference:"
1475 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1478 msgid "Ignored Difference:"
1479 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1486 msgid "Selected Moved:"
1487 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1490 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1491 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1494 msgid "Same As The Next (Selected):"
1495 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1498 msgid "Word Difference:"
1499 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1502 msgid "Selected Word Diff:"
1503 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1505 msgid "&Use folder compare colors"
1506 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1508 msgid "Items equal:"
1509 msgstr "Elementos iguais:"
1511 msgid "Items different:"
1512 msgstr "Elementos diferentes:"
1514 msgid "Items not exists all:"
1515 msgstr "Elementos sen parella:"
1517 msgid "Items filtered:"
1518 msgstr "Elementos filtrados:"
1529 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1530 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1533 msgid "&External editor:"
1534 msgstr "&Editor externo:"
1537 msgid "&Filter folder:"
1538 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1541 msgid "Temporary files folder"
1542 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1545 msgid "S&ystem's temp folder"
1546 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1549 msgid "C&ustom folder:"
1550 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1557 msgid "Patch Generator"
1558 msgstr "Xerador de Patchs"
1570 msgstr "&Intercambiar"
1573 msgid "&Append to existing file"
1574 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1578 msgstr "&Resultado:"
1597 msgid "Ignor&e blank lines"
1598 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1601 msgid "Inclu&de command line"
1602 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1605 msgid "Open to e&xternal editor"
1606 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1610 msgstr "Predeterminados"
1613 msgid "Display Columns"
1614 msgstr "Amosar columnas"
1618 msgstr "Mover E&nriba"
1622 msgstr "Mover E&mbaixo"
1625 msgid "Select Unpacker"
1626 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1629 msgid "File unpacker:"
1630 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1632 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1633 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1636 msgid "Extensions list:"
1637 msgstr "Listaxe de extensións:"
1640 msgid "Description:"
1641 msgstr "Descrición:"
1656 msgid "Comparing items..."
1657 msgstr "Comparando elementos…"
1660 msgid "Items compared:"
1661 msgstr "Elementos comparados:"
1664 msgid "Items total:"
1665 msgstr "Total de elementos:"
1697 msgstr "Espazos en branco"
1704 msgid "&Ignore change"
1705 msgstr "&Ignorar cambio"
1709 msgstr "&Ignorar todo"
1712 msgid "Ignore blan&k lines"
1713 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1715 msgid "Ignore c&omment differences"
1716 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1719 msgid "E&nable moved block detection"
1720 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1723 msgid "&Match similar lines"
1724 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1726 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1727 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1729 msgid "Enable indent &heuristic"
1730 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1732 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1733 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1740 msgid "&Highlight syntax"
1741 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1744 msgid "&Automatic rescan"
1745 msgstr "&Reescaneo automático"
1748 msgid "&Preserve original EOL chars"
1749 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1753 msgstr "Tabulacións"
1757 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1760 msgid "&Insert Tabs"
1761 msgstr "&Inserir tabulacións"
1764 msgid "Insert &Spaces"
1765 msgstr "Inserir &espazos"
1768 msgid "Line Difference Coloring"
1769 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1772 msgid "View line differences"
1773 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1776 msgid "&Character level"
1777 msgstr "&A nivel do caracter"
1780 msgid "&Word-level:"
1781 msgstr "&A nivel da palabra:"
1784 msgid "W&ord break characters:"
1785 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1787 msgid "&Rendering Mode:"
1788 msgstr "Modo de &renderizado:"
1790 msgid "File Filters"
1791 msgstr "Filtros de arquivo"
1813 msgid "Save modified files?"
1814 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1817 msgid "Left side file"
1818 msgstr "Arquivo da esquerda"
1821 msgid "&Save changes"
1822 msgstr "&Gardar cambios"
1825 msgid "&Discard changes"
1826 msgstr "&Desbotar cambios"
1829 msgid "Middle side file"
1830 msgstr "Arquivo central"
1833 msgid "Sa&ve changes"
1834 msgstr "Gar&dar cambios"
1837 msgid "Discard c&hanges"
1838 msgstr "Desbotar c&ambios"
1841 msgid "Right side file"
1842 msgstr "Arquivo da dereita"
1845 msgid "S&ave changes"
1846 msgstr "G&ardar cambios"
1849 msgid "Dis&card changes"
1850 msgstr "Desbo&tar cambios"
1853 msgid "Disca&rd All"
1854 msgstr "Desbota&r todos"
1858 msgstr "Codificación"
1861 msgid "Default Codepage"
1862 msgstr "Codificación predeterminada"
1865 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1866 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1869 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1870 "Need to restart session."
1872 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1873 "Precísase reiniciar a sesión."
1876 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1877 "Need to restart session."
1879 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1880 "Precísase reiniciar a sesión."
1883 msgid "System codepage"
1884 msgstr "Codificación do sistema"
1887 msgid "According to WinMerge User Interface"
1888 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1891 msgid "Custom codepage:"
1892 msgstr "Personalizar codificación:"
1912 msgstr "Palabras chave:"
1915 msgid "Function names:"
1916 msgstr "Nomes das funcións:"
1920 msgstr "Comentarios:"
1928 msgstr "Operadores:"
1935 msgid "Preprocessor:"
1936 msgstr "Preprocesador:"
1951 msgid "Search Marker:"
1955 msgid "User Defined Marker1:"
1956 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1959 msgid "User Defined Marker2:"
1960 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1963 msgid "User Defined Marker3:"
1964 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1967 msgid "Folder Compare Report"
1968 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1971 msgid "Report &File:"
1972 msgstr "Arquivo do &informe:"
1979 msgid "&Include File Compare Report"
1980 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1983 msgid "&Copy to Clipboard"
1984 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1987 msgid "Shared or Private Filter"
1988 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1991 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1992 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1995 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1996 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1999 msgid "Private Filter (only for current user)"
2000 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
2003 msgid "Archive Support"
2004 msgstr "Soporte de arquivos"
2007 msgid "&Enable archive file support"
2008 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
2011 msgid "&Detect archive type from file signature"
2012 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
2015 msgid "Compare Statistics"
2016 msgstr "Estatísticas da comparación"
2020 msgstr "Cartafoles:"
2063 msgid "Missing Left:"
2064 msgstr "Falta o esquerdo:"
2067 msgid "Missing Middle:"
2068 msgstr "Falta o central:"
2071 msgid "Missing Right:"
2072 msgstr "Falta o dereito:"
2083 msgid "Select Codepage for"
2084 msgstr "Selecciona a codificación para"
2087 msgid "&File Loading:"
2088 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2091 msgid "File &Saving:"
2092 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2095 msgid "&Use same codepage for both"
2096 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2104 msgstr "Probar filtro"
2106 msgid "Testing filter:"
2107 msgstr "Probando filtro:"
2110 msgid "&Enter text to test:"
2111 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2114 msgid "&Folder Name"
2115 msgstr "&Nome do cartafol"
2133 msgstr "Tipo de arquivo"
2141 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2142 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2144 msgid "D&elimiter character:"
2145 msgstr "Carácter de&limitador:"
2147 msgid "&Allow newlines in quotes"
2148 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2150 msgid "&Quote character:"
2151 msgstr "Carác&ter de cita:"
2154 msgid "&Use customized text colors"
2155 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2162 msgid "Regular text:"
2163 msgstr "Texto normal:"
2170 msgid "Backup Files"
2171 msgstr "Copias de seguridade"
2174 msgid "Create backup files in:"
2175 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2178 msgid "&Folder compare"
2179 msgstr "Comparar carta&foles"
2182 msgid "Fil&e compare"
2183 msgstr "Comparar arq&uivos"
2186 msgid "Create backup files into:"
2187 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2190 msgid "&Original file's folder"
2191 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2194 msgid "&Global backup folder:"
2195 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2198 msgid "Backup filename:"
2199 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2201 msgid "&Append .bak extension"
2202 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2205 msgid "A&ppend timestamp"
2206 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2209 msgid "Confirm Copy"
2210 msgstr "Confirmar copia"
2213 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2214 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2218 msgstr "Desde a esquerda"
2222 msgstr "Para a dereita"
2225 msgid "Don't ask this &question again."
2226 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2238 msgstr "Complementos"
2241 msgid "&Enable plugins"
2242 msgstr "&Activar complementos"
2244 msgid "File filters:"
2245 msgstr "Filtros de arquivo:"
2248 msgid "Shell Integration"
2249 msgstr "Integración na Shell"
2256 msgid "E&nable advanced menu"
2257 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2260 msgid "&Add to context menu"
2261 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2264 msgid "&Register shell extension"
2265 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2268 msgid "&Unregister shell extension"
2269 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2271 msgid "Register shell extension for current user &only"
2272 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2274 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2275 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2277 msgctxt "Options dialog|Categories"
2282 msgid "S&top after first difference"
2283 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2286 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2287 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2290 msgid "&Include unique subfolders contents"
2291 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2294 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2295 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2298 msgid "Ignore &Reparse Points"
2299 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2302 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2303 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2305 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2306 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2310 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2313 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2315 msgid "&CSV File Patterns:"
2316 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2318 msgid "&TSV File Patterns:"
2319 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2321 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2322 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2324 msgid "File Patterns:"
2325 msgstr "Patróns de arquivo:"
2327 msgctxt "Options dialog|Categories"
2332 msgid "Binary File &Patterns:"
2333 msgstr "&Patróns de arquivo binario:"
2336 msgid "Frhed settings"
2337 msgstr "Configuración de Frhed"
2340 msgid "View &Settings..."
2341 msgstr "Ver &configuración…"
2344 msgid "&Binary Mode..."
2345 msgstr "Modo &binario…"
2348 msgid "&Character Set..."
2349 msgstr "&Codificación…"
2355 msgid "Image File &Patterns:"
2356 msgstr "&Patróns de arquivos de imaxe:"
2358 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2359 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2362 msgstr "Resultado de OCR:"
2395 "New Documents (Ctrl+N)"
2398 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2416 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2417 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2419 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2420 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2423 msgid "Project file successfully loaded."
2424 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2427 msgid "Project file successfully saved."
2428 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2453 "WinMerge.FileCompare\n"
2454 "WinMerge File Compare"
2461 "WinMerge.FileCompare\n"
2462 "WinMerge File Compare"
2471 "WinMerge.FolderCompare\n"
2472 "WinMerge Folder Compare"
2479 "WinMerge.FolderCompare\n"
2480 "WinMerge Folder Compare"
2483 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2484 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2492 msgstr "&Tentar de novo"
2500 msgstr "Ignorar &todo"
2516 msgstr "&Non a todo"
2528 msgstr "S&altar todo"
2531 msgid "Don't display this &message again."
2532 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2534 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2535 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2541 msgid "Color Schemes"
2542 msgstr "Esquemas de cores"
2544 msgid "Folder Compare"
2545 msgstr "Comparar cartafoles"
2557 msgstr "Desde a esquerda:"
2561 msgstr "Para a esquerda:"
2565 msgstr "Desde a dereita:"
2569 msgstr "Para a dereita:"
2571 msgid "From middle:"
2572 msgstr "Dende o centro:"
2575 msgstr "Para o centro:"
2586 msgid "Options (%1)"
2587 msgstr "Opcións (%1)"
2590 msgid "All message boxes are now displayed again."
2591 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2595 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2597 "Please use values 1 - %1."
2599 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2601 "Emprega valores entre 1 e %1."
2608 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2612 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2616 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2617 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2620 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2621 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2624 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2625 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2628 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2632 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2636 msgstr "Tipo de arquivo"
2648 msgstr "Localización"
2663 msgid "Select filename for new filter"
2664 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2667 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2668 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2672 "Cannot find file filter template file!\n"
2674 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2677 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2679 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2684 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2687 "Please make sure the folder exists and is writable."
2689 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2692 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2696 "User's filter file folder is not defined!\n"
2698 "Please select filter folder in Options/System."
2700 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2702 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2706 "Failed to delete the filter file:\n"
2709 "Maybe the file is read-only?"
2711 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2714 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2717 msgid "Locate filter file to install"
2718 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2722 "Installing filter file failed.\n"
2724 "Could not copy new filter file to filter folder."
2726 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2728 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2731 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2732 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2735 msgid "Regular expression"
2736 msgstr "Expresión regular"
2739 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2741 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2743 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2745 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2748 msgid "Folder Comparison Results"
2749 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2752 msgid "File Comparison"
2753 msgstr "Comparación de arquivos"
2756 msgid "Untitled left"
2757 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2760 msgid "Untitled middle"
2761 msgstr "Centro sen título"
2764 msgid "Untitled right"
2765 msgstr "Lado dereito sen título"
2768 msgstr "Arquivo base"
2772 msgstr "Arquivo Theirs"
2776 msgstr "Arquivo Mine"
2778 msgid "Original File"
2779 msgstr "Arquivo orixinal"
2782 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2783 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2790 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2791 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2798 msgid "Difference %1 of %2"
2799 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2802 msgid "%1 Differences Found"
2803 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2806 msgid "1 Difference Found"
2807 msgstr "1 diferenza atopada"
2809 #. Abbreviation from "Read Only"
2815 msgid "Item %1 of %2"
2816 msgstr "Elemento %1 de %2"
2820 msgstr "Elementos: %1"
2822 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2823 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2826 msgid "Folder Selection"
2827 msgstr "Selección de cartafol"
2830 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2831 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2834 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2835 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2838 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2839 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2842 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2843 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2846 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2847 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2850 msgid "Both paths are invalid!"
2851 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2854 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2855 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2858 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2859 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2862 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2863 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2866 msgid "All paths are invalid!"
2867 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2869 msgid "Only enabled for file comparisons"
2870 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2873 msgid "Cannot compare file and folder!"
2874 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2877 msgid "File not found: %1"
2878 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2881 msgid "File not unpacked: %1"
2882 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2886 "Cannot open file\n"
2891 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2897 msgid "Failed to parse conflict file."
2898 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2904 "is not a conflict file."
2908 "non é un arquivo de conflito."
2911 "You are about to compare very large files.\n"
2912 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2913 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2916 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2917 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2918 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2923 msgstr "Gardar como"
2926 msgid "Save changes to %1?"
2927 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2930 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2931 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2934 msgid "Error backing up file"
2935 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2939 "Unable to backup original file:\n"
2944 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2951 "Saving file failed.\n"
2955 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2956 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2958 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2962 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2963 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2967 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2969 "The original file will not be changed.\n"
2971 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2973 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2975 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2977 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2981 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2983 "The original file will not be changed.\n"
2985 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2987 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo central en '%1'.\n"
2989 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2991 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2995 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2997 "The original file will not be changed.\n"
2999 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3001 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
3003 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
3005 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
3009 "Another application has updated file\n"
3011 "since WinMerge loaded it.\n"
3013 "Overwrite changed file?"
3015 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3017 "desde que WinMerge o cargou.\n"
3019 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
3024 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3027 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
3031 "Another application has updated file\n"
3033 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3035 "Do you want to reload the file?"
3037 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3039 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
3044 msgid "Save Left File As"
3045 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
3048 msgid "Save Middle File As"
3049 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3052 msgid "Save Right File As"
3053 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3059 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3063 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3067 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3069 "Refresh documents before continuing."
3071 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3073 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3075 msgid "Break at whitespace"
3076 msgstr "Parar en espazo en branco"
3078 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3079 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3082 msgid "Right to Left (%1)"
3083 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3086 msgid "Right to Middle (%1)"
3087 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3090 msgid "Middle to Left (%1)"
3091 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3094 msgid "Middle to Right (%1)"
3095 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3098 msgid "Left to Right (%1)"
3099 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3102 msgid "Left to Middle (%1)"
3103 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3106 msgid "Left to... (%1)"
3107 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3110 msgid "Middle to... (%1)"
3111 msgstr "Do centro para… (%1)"
3114 msgid "Right to... (%1)"
3115 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3118 msgid "Both to... (%1)"
3119 msgstr "Ambos para… (%1)"
3122 msgid "All to... (%1)"
3123 msgstr "Todos para… (%1)"
3126 msgid "Differences to... (%1)"
3127 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3131 msgstr "Esquerda (%1)"
3135 msgstr "Centro (%1)"
3139 msgstr "Dereita (%1)"
3150 msgid "Left side - select destination folder:"
3151 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3154 msgid "Middle side - select destination folder:"
3155 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3158 msgid "Right side - select destination folder:"
3159 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3162 msgid "(%1 Files Affected)"
3163 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3166 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3167 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3171 "Are you sure you want to delete\n"
3175 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3179 msgid "Are you sure you want to copy?"
3180 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3183 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3184 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3188 "Operation aborted!\n"
3190 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3194 "Please refresh the compare."
3196 "Operación abortada!\n"
3198 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3202 "Actualiza a comparación."
3204 msgid "Are you sure you want to move?"
3205 msgstr "Seguro que queres mover?"
3208 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3209 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3212 msgid "Confirm Move"
3213 msgstr "Confirmar movemento"
3216 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3217 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3220 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3221 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3224 msgid "Unknown archive format"
3225 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3229 msgstr "Nome do arquivo"
3231 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3236 msgid "Comparison result"
3237 msgstr "Resultado da comparación"
3241 msgstr "Data esquerda"
3245 msgstr "Data dereita"
3249 msgstr "Data centro"
3253 msgstr "Tamaño esquerda"
3257 msgstr "Tamaño dereita"
3261 msgstr "Tamaño centro"
3264 msgid "Right Size (Short)"
3265 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3268 msgid "Left Size (Short)"
3269 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3272 msgid "Middle Size (Short)"
3273 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3276 msgid "Left Creation Time"
3277 msgstr "Data de creación esquerda"
3280 msgid "Right Creation Time"
3281 msgstr "Data de creación dereita"
3284 msgid "Middle Creation Time"
3285 msgstr "Data de creación centro"
3289 msgstr "Arquivo máis recente"
3292 msgid "Left File Version"
3293 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3296 msgid "Right File Version"
3297 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3300 msgid "Middle File Version"
3301 msgstr "Versión do arquivo central"
3304 msgid "Short Result"
3305 msgstr "Resultado curto"
3308 msgid "Left Attributes"
3309 msgstr "Atributos da esquerda"
3312 msgid "Right Attributes"
3313 msgstr "Atributos da dereita"
3316 msgid "Middle Attributes"
3317 msgstr "Atributos do centro"
3321 msgstr "EOL esquerda"
3329 msgstr "EOL dereita"
3332 msgid "Left Encoding"
3333 msgstr "Codificación esquerda"
3336 msgid "Right Encoding"
3337 msgstr "Codificación dereita"
3340 msgid "Middle Encoding"
3341 msgstr "Codificación centro"
3343 msgid "Ignored Diff"
3344 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3346 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3351 msgid "Unable to compare files"
3352 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3355 msgid "Item aborted"
3356 msgstr "Elemento abortado"
3359 msgid "File skipped"
3360 msgstr "Arquivo saltado"
3363 msgid "Folder skipped"
3364 msgstr "Cartafol saltado"
3367 msgid "Left only: %1"
3368 msgstr "Só esquerda: %1"
3371 msgid "Middle only: %1"
3372 msgstr "Só centro: %1"
3375 msgid "Right only: %1"
3376 msgstr "Só dereita: %1"
3379 msgid "Does not exist in %1"
3380 msgstr "Non existe en %1"
3383 msgid "Binary files are identical"
3384 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3387 msgid "Binary files are different"
3388 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3391 msgid "Files are different"
3392 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3395 msgid "Folders are different"
3396 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3400 msgstr "Só esquerda"
3411 msgid "No item in left"
3412 msgstr "Esquerda baleira"
3415 msgid "No item in right"
3416 msgstr "Dereita baleira"
3419 msgid "No item in middle"
3420 msgstr "Centro baleiro"
3427 msgid "Text files are identical"
3428 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3431 msgid "(Middle and right are identical)"
3432 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3435 msgid "(Left and right are identical)"
3436 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3439 msgid "(Left and middle are identical)"
3440 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3443 msgid "Text files are different"
3444 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3446 msgid "Image files are identical"
3447 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3449 msgid "Image files are different"
3450 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3453 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3454 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3457 msgid "1 item selected"
3458 msgstr "1 elemento seleccionado"
3461 msgid "%1 items selected"
3462 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3465 msgid "Filename or folder name."
3466 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3469 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3470 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3473 msgid "Comparison result, long form."
3474 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3477 msgid "Left side modification date."
3478 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3481 msgid "Right side modification date."
3482 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3485 msgid "Middle side modification date."
3486 msgstr "Data de modificación do centro."
3489 msgid "File's extension."
3490 msgstr "Extensión do arquivo."
3493 msgid "Left file size in bytes."
3494 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3497 msgid "Right file size in bytes."
3498 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3501 msgid "Middle file size in bytes."
3502 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3505 msgid "Left file size abbreviated."
3506 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3509 msgid "Right file size abbreviated."
3510 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3513 msgid "Middle file size abbreviated."
3514 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3517 msgid "Left side creation time."
3518 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3521 msgid "Right side creation time."
3522 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3525 msgid "Middle side creation time."
3526 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3529 msgid "Tells which side has newer modification date."
3530 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3533 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3534 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3537 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3538 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3541 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3542 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3545 msgid "Short comparison result."
3546 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3549 msgid "Left side attributes."
3550 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3553 msgid "Right side attributes."
3554 msgstr "Atributos do lado dereito."
3557 msgid "Middle side attributes."
3558 msgstr "Atributos do centro."
3560 msgid "Left side file EOL type."
3561 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3563 msgid "Right side file EOL type."
3564 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3566 msgid "Middle side file EOL type."
3567 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3570 msgid "Left side encoding."
3571 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3574 msgid "Right side encoding."
3575 msgstr "Codificación do lado dereito."
3578 msgid "Middle side encoding."
3579 msgstr "Codificación do centro."
3582 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3583 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3586 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3587 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3590 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3591 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3594 msgid "Compare %1 with %2"
3595 msgstr "Comparar %1 con %2"
3598 msgid "Comma-separated list"
3599 msgstr "Listaxe separada por comas"
3602 msgid "Tab-separated list"
3603 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3607 msgstr "HTML simple"
3614 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3615 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3619 "Error creating the report:\n"
3622 "Erro ao crear o informe:\n"
3626 msgid "The report has been created successfully."
3627 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3629 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3630 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3633 msgid "The same file is opened in both panels."
3634 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3637 msgid "The selected files are identical."
3638 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3641 msgid "An error occurred while comparing the files."
3642 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3645 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3646 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3649 "These files use different carriage return types.\n"
3651 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3653 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3655 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3657 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3659 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3662 msgid "The selected folder is invalid."
3663 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3666 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3667 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3671 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3673 "Do you want to create a matching folder:\n"
3675 "to the other side and open these folders?"
3677 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3679 "Queres crear un cartafol:\n"
3681 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3684 msgid "Do you want to move to the next file?"
3685 msgstr "Queres pasar ao seguinte arquivo?"
3688 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3689 msgstr "Queres pasar ao anterior arquivo?"
3692 msgid "Do you want to move to the next page?"
3693 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3696 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3697 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3699 msgid "Do you want to move to the first file?"
3702 msgid "Do you want to move to the last file?"
3707 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3708 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3709 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3711 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3712 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3713 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3716 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3717 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3720 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3721 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3724 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3725 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3728 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3729 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3732 msgid "No difference"
3733 msgstr "Non hai diferenzas"
3736 msgid "Line difference"
3737 msgstr "Diferenzas de liña"
3740 msgid "Replaced %1 string(s)."
3741 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3744 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3745 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3747 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3748 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3752 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3753 "The number of unresolved conflicts: %2"
3755 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3756 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3758 msgid "The change of codepage has been merged."
3759 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3761 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3762 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3764 msgid "The change of EOL has been merged."
3765 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3767 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3768 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3771 msgid "Location Pane"
3772 msgstr "Panel de situación"
3776 msgstr "Panel de diferenzas"
3779 msgid "Patch file successfully written."
3780 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3782 msgid "1. item is not found!"
3783 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3785 msgid "2. item is not found!"
3786 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3789 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3790 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3793 msgid "[%1 files selected]"
3794 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3809 msgid "Could not write to file %1."
3810 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3813 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3814 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3816 msgid "Specify an output file."
3817 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3820 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3821 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3824 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3825 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3829 "Please save all files first.\n"
3831 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3833 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3835 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3838 msgid "Folder does not exist."
3839 msgstr "O cartafol non existe."
3842 "Archive support is not enabled.\n"
3843 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3844 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3846 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3847 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3848 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3851 msgid "Select file for export"
3852 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3855 msgid "Select file for import"
3856 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3859 msgid "Options imported from the file."
3860 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3863 msgid "Options exported to the file."
3864 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3867 msgid "Failed to import options from the file."
3868 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3871 msgid "Failed to write options to the file."
3872 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3876 "You are about to close several compare windows.\n"
3878 "Do you want to continue?"
3880 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3897 msgid "Marker Color %d"
3898 msgstr "Cor de marcador %d"
3901 msgstr "Novo patrón"
3909 msgstr "Desempaquetador"
3913 msgstr "Precomparación"
3916 msgid "Editor script"
3917 msgstr "Script do Editor"
3922 "Difference in the Current Line"
3925 "Diferenza na liña actual"
3946 "Previous Difference (Alt+Up)"
3949 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3954 "Next Difference (Alt+Down)"
3957 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3962 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3965 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3970 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3973 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3978 "First Difference (Alt+Home)"
3981 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3986 "Current Difference (Alt+Enter)"
3989 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3994 "Last Difference (Alt+End)"
3997 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
4002 "Copy Right (Alt+Right)"
4005 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
4010 "Copy Left (Alt+Left)"
4013 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
4018 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4021 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
4026 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4029 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
4037 "Todo para a dereita"
4045 "Todo para a esquerda"
4050 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4053 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4074 "Derradeiro arquivo"
4083 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4084 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
4087 msgid "No prediffer (normal)"
4088 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4091 msgid "Suggested plugins"
4092 msgstr "Complementos recomendados"
4095 msgid "Other plugins"
4096 msgstr "Outros complementos"
4099 msgid "Private Build: %1"
4100 msgstr "Build privada: %1"
4102 msgid "Your software is up to date."
4103 msgstr "O teu programa está actualizado."
4107 "A new version of WinMerge is available.\n"
4108 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4110 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4111 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4114 msgid "Failed to download latest version information"
4115 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4118 msgid "Plugin Settings"
4119 msgstr "Configuración do complemento"
4122 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4123 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4131 msgstr "<Automático>"
4134 msgid "G&o to Line %1"
4135 msgstr "I&r á liña %1"
4137 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4138 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4142 msgstr "Desactivado"
4145 msgid "From file system"
4146 msgstr "Do sistema de arquivos"
4149 msgid "From Most Recently Used list"
4150 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4153 msgid "No Highlighting"
4154 msgstr "Sen resaltar"
4161 msgid "Portable Object"
4162 msgstr "Obxecto Portable"
4173 msgid "Close &Left Tabs"
4174 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4177 msgid "Close R&ight Tabs"
4178 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4181 msgid "Close &Other Tabs"
4182 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4185 msgid "Enable &Auto Max Width"
4186 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4188 msgid "Frhed is not installed."
4189 msgstr "Frhed non está instalado."
4192 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4193 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4196 msgid "Failed to create folder."
4197 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4201 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4202 "$file: Path name of the current file\n"
4203 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4205 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4206 "$file: Nome da ruta do arquivo actual\n"
4207 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4210 msgstr "predeterminado"
4224 msgid "DirectWrite Default"
4225 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4227 msgid "DirectWrite Aliased"
4228 msgstr "DirectWrite Alisado"
4230 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4231 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4233 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4234 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4236 msgid "DirectWrite Natural"
4237 msgstr "DirectWrite Natural"
4239 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4240 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4242 msgid "MDI child window or main window"
4243 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4245 msgid "MDI child window only"
4246 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4248 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4252 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4256 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4260 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4262 msgstr "Tamaño de bloque"
4264 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgstr "Bloque alfa"
4268 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4269 msgid "CD Threshold"
4272 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4273 msgid "Ins/Del Detection"
4274 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4276 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4280 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4284 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4288 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4292 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4296 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4300 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4302 msgstr "Mestura alfa"
4304 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4305 msgid "Alpha Animation"
4306 msgstr "Animación alfa"
4308 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4312 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4317 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4318 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4325 msgid "Dist: %g, %g "
4326 msgstr "Dist: %g, %g "
4329 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4330 msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4333 msgid "Rc: (%d, %d) "
4334 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4337 msgstr "<Editar aquí>"
4339 msgid "No differences to select found"
4340 msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar"
4342 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4343 msgstr "Non se atoparon deferenzas para engadir como filtro de substitución"
4345 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4346 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
4348 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4349 msgstr "Engadir este cambio aos Filtros de substitución?"
4354 msgid "Line-by-line position and text"
4355 msgstr "Posición e texto liña a liña"
4357 msgid "Word-by-word position and text"
4358 msgstr "Posición e texto palabra a palabra"
4361 msgid "Allow only one instance to run"
4362 msgstr "Permitir executar só unha instancia"
4364 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4365 msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar a que a instancia remate"