1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-01-04 18:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: LAMS\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "C&opiar para a dereita"
38 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Copiar da &esquerda"
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Copiar da &dereita"
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
71 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
72 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
74 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
75 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
77 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
78 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
84 msgid "With &Registered Application"
85 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
87 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
94 msgstr "Menú conte&xtual"
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "&Ver diferenzas"
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "Páxina &anterior"
127 msgstr "Páxina &seguinte"
131 msgstr "&Panel activo"
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
160 msgstr "&Mestura alfa"
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "&Animación de mestura alfa"
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "&Modo de arrastre"
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "&Axustar offset"
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr "Limpeza &vertical"
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr "Limpeza &horizontal"
184 msgid "&Rectangle Select"
185 msgstr "Seleccionar &rectángulo"
188 msgid "&Set Background Color"
189 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
191 msgid "&Vector Image Scaling"
192 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
218 msgid "New (&3 panes)"
219 msgstr "Novo (&3 paneis)"
222 msgid "&Open...\tCtrl+O"
223 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
225 msgid "Open Conflic&t File..."
226 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
229 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
230 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
233 msgid "Sa&ve Project..."
234 msgstr "Gardar &proxecto…"
237 msgid "Recent Projects"
238 msgstr "Proxectos recentes"
241 msgid "Recent F&iles Or Folders"
242 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
248 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
249 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
265 msgstr "Barra de ferramen&tas"
281 msgstr "&Barra de estado"
285 msgstr "Barra de &pestanas"
289 msgstr "&Ferramentas"
296 msgid "&Generate Patch..."
297 msgstr "Xerar &Patch…"
301 msgstr "&Complementos"
304 msgid "P&lugin Settings..."
305 msgstr "&Configuración do complemento…"
308 msgid "Ma&nual Prediffer"
309 msgstr "&Precomparación manual"
312 msgid "A&utomatic Prediffer"
313 msgstr "Precomparación &automática"
316 msgid "&Manual Unpacking"
317 msgstr "Desempaquetado &manual"
320 msgid "&Automatic Unpacking"
321 msgstr "&Desempaquetado automático"
324 msgid "&Reload plugins"
325 msgstr "Recar&gar complementos"
331 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
332 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
336 msgstr "Pechar &todo"
339 msgid "Change &Pane\tF6"
340 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
343 msgid "Tile &Horizontally"
344 msgstr "Mosaico &horizontal"
347 msgid "Tile &Vertically"
348 msgstr "Mosaico &vertical"
352 msgstr "&En catarata"
359 msgid "&WinMerge Help\tF1"
360 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
363 msgid "R&elease Notes"
364 msgstr "&Notas da versión"
367 msgid "&Translations"
371 msgid "C&onfiguration"
372 msgstr "&Configuración"
375 msgid "&GNU General Public License"
376 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
379 msgid "&About WinMerge..."
380 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
387 msgid "L&eft Read-only"
388 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
391 msgid "M&iddle Read-only"
392 msgstr "Cen&tro só lectura"
395 msgid "Ri&ght Read-only"
396 msgstr "Lado &dereito só lectura"
399 msgid "File En&coding..."
400 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
403 msgid "Select &All\tCtrl+A"
404 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
407 msgid "Show &Identical Items"
408 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
411 msgid "Show &Different Items"
412 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
415 msgid "Show L&eft Unique Items"
416 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
419 msgid "Show Midd&le Unique Items"
420 msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro"
423 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
424 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
427 msgid "Show S&kipped Items"
428 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
431 msgid "S&how Binary Files"
432 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
435 msgid "&3-way Compare"
436 msgstr "Comparación a &3 bandas"
439 msgid "Show &Left Only Different Items"
440 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
443 msgid "Show &Middle Only Different Items"
444 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
447 msgid "Show &Right Only Different Items"
448 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
450 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
451 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
453 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
454 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
456 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
457 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
460 msgid "Show Hidd&en Items"
461 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
465 msgstr "&Modo árbore"
468 msgid "E&xpand All Subfolders"
469 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
472 msgid "&Collapse All Subfolders"
473 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
476 msgid "Select &Font..."
477 msgstr "Seleccionar &fonte…"
480 msgid "Use Default Font"
481 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
485 msgstr "Interc&ambiar paneis"
487 msgid "Swap &1st | 2nd"
488 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
490 msgid "Swap &2nd | 3rd"
491 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
493 msgid "Swap 1st | &3rd"
494 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
497 msgid "Com&pare Statistics..."
498 msgstr "Estatísticas da comparación…"
502 msgstr "&Refrescar\tF5"
505 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
506 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
513 msgid "Co&mpare\tEnter"
514 msgstr "C&omparar\tIntro"
517 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
518 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
521 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
522 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
525 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
526 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
529 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
530 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
533 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
534 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
537 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
538 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
541 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
542 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
546 msgstr "&Borrar\tDel"
549 msgid "&Customize Columns..."
550 msgstr "&Personalizar columnas…"
553 msgid "Generate &Report..."
554 msgstr "&Xerar informe…"
557 msgid "&Edit with Unpacker..."
558 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
561 msgid "&Save\tCtrl+S"
562 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
570 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
574 msgstr "Gardar ¢ro"
578 msgstr "Gardar lado &dereito"
582 msgstr "Gardar &como"
585 msgid "Save &Left As..."
586 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
589 msgid "Save &Middle As..."
590 msgstr "Gardar ¢ro como…"
593 msgid "Save &Right As..."
594 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
596 msgid "&Print...\tCtrl+P"
597 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
599 msgid "Page Set&up..."
600 msgstr "Config&uración da páxina…"
602 msgid "Print Previe&w..."
603 msgstr "&Vista previa da impresión…"
606 msgid "&Convert Line Endings to"
607 msgstr "Converter salt&os de liña a"
610 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
611 msgstr "&Modo mestura\tF9"
614 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
615 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
618 msgid "&File Encoding..."
619 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
622 msgid "Reco&mpare As"
623 msgstr "Volver comparar como"
630 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
631 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
634 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
635 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
639 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
642 msgid "&Copy\tCtrl+C"
643 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
646 msgid "&Paste\tCtrl+V"
647 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
650 msgid "Select Line &Difference\tF4"
651 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
654 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
655 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
658 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
659 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
662 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
663 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
670 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
671 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
678 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
679 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
682 msgid "&Next Bookmark\tF2"
683 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
686 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
687 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
690 msgid "&Clear All Bookmarks"
691 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
694 msgid "Syntax Highlight"
695 msgstr "Resaltar sintaxe"
698 msgid "&Diff Context"
699 msgstr "&Contexto da diferenza"
703 msgstr "&Todas as liñas"
730 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
731 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
733 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
734 msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
738 msgstr "B&loquear paneis"
741 msgid "&View Whitespace"
742 msgstr "Ver &espazos en branco"
748 msgid "Vie&w Line Differences"
749 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
752 msgid "View Line &Numbers"
753 msgstr "Ver &números de liña"
756 msgid "View &Margins"
761 msgstr "A&xustar liñas"
764 msgid "Split V&ertically"
765 msgstr "Dividir &verticalmente"
769 msgstr "Panel de diferenza&s"
772 msgid "Lo&cation Pane"
773 msgstr "Panel de sit&uación"
776 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
777 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
780 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
781 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
788 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
789 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
792 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
793 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
796 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
797 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
800 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
801 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
804 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
805 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
808 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
809 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
812 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
813 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
816 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
817 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
820 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
821 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
824 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
825 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
828 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
829 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
832 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
833 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
836 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
837 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
840 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
841 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
843 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
844 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
846 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
847 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
850 msgid "Copy &All to Right"
851 msgstr "Copiar todo ¶ a dereita"
854 msgid "Cop&y All to Left"
855 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
857 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
858 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
861 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
862 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
865 msgid "Clear Sync&hronization Points"
866 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
870 msgstr "Prec&omparación"
884 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
885 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
888 msgid "Compare Non-hor&izontally"
889 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
892 msgid "First &left item with second left item"
893 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
896 msgid "First &right item with second right item"
897 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
900 msgid "&First left item with second right item"
901 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
904 msgid "&Second left item with first right item"
905 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
909 msgstr "Co&mparar como"
912 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
913 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
916 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
917 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
920 msgid "Left to... (%1 of %2)"
921 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
924 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
925 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
928 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
929 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
932 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
933 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
936 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
937 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
940 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
941 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
944 msgid "Right to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
977 msgstr "&Ocultar elementos"
981 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
984 msgid "with &External Editor"
985 msgstr "cun &editor externo"
987 msgid "Open &Parent Folder..."
988 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
992 msgstr "Abrir arquivo ¢ral"
996 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
999 msgid "Cop&y Pathnames"
1000 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
1003 msgid "Left (%1 of %2)"
1004 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1007 msgid "Middle (%1 of %2)"
1008 msgstr "Centro (%1 de %2)"
1011 msgid "Right (%1 of %2)"
1012 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1015 msgid "Both (%1 of %2)"
1016 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1019 msgid "All (%1 of %2)"
1020 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1023 msgid "Copy &Filenames"
1024 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1027 msgid "Copy Items To Clip&board"
1028 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1035 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1036 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1039 msgid "All to... (%1 of %2)"
1040 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1043 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1044 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1047 msgid "Left Shell menu"
1048 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1051 msgid "Middle Shell menu"
1052 msgstr "Menú contextual central"
1055 msgid "Right Shell menu"
1056 msgstr "Menú contextual dereito"
1063 msgid "&Copy Full Path"
1064 msgstr "&Copiar ruta completa"
1067 msgid "Copy &Filename"
1068 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1071 msgid "Prediffer Settings"
1072 msgstr "Configuración da precomparación"
1075 msgid "&No prediffer"
1076 msgstr "&Sen precomparación"
1079 msgid "Auto prediffer"
1080 msgstr "Precomparación automática"
1083 msgstr "I&r ás diferenzas"
1086 msgid "&No Moved Blocks"
1087 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1090 msgid "&All Moved Blocks"
1091 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1094 msgid "W&hitespaces"
1095 msgstr "Es&pazos en branco"
1102 msgid "I&gnore changes"
1103 msgstr "I&gnorar cambios"
1107 msgstr "Ig&norar todo"
1110 msgid "Ignore &case"
1111 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1114 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1115 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1118 msgid "Ignore codepage &differences"
1119 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1122 msgid "&Include Subfolders"
1123 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1126 msgid "&Compare method:"
1127 msgstr "Método de &comparación:"
1130 msgid "Full Contents"
1131 msgstr "Contidos completos"
1134 msgid "Quick Contents"
1135 msgstr "Contidos rápidos"
1138 msgid "Binary Contents"
1139 msgstr "Contidos binarios"
1142 msgid "Modified Date"
1143 msgstr "Data de modificación"
1146 msgid "Modified Date and Size"
1147 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1154 msgid "&Load Project..."
1155 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1158 msgid "About WinMerge"
1159 msgstr "Acerca de Winmerge"
1161 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1162 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1169 msgid "Contributors"
1170 msgstr "Colaboradores"
1173 msgid "Select Files or Folders"
1174 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1177 msgid "&1st File or Folder"
1178 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1182 msgstr "Só l&ectura"
1185 msgid "Swap 1st | 2nd"
1186 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1193 msgid "&2nd File or Folder"
1194 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1198 msgstr "Só lec&tura"
1201 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1202 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1209 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1210 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1214 msgstr "Só lectu&ra"
1217 msgid "Swap 1st | 3rd"
1218 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1225 msgid " Folder: Filter"
1226 msgstr " Cartafol: Filtro"
1230 msgstr "&Seleccionar…"
1233 msgid " File: Unpacker Plugin"
1234 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1238 msgstr "Se&leccionar…"
1260 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1261 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1263 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1264 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1266 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1267 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1270 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1271 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1274 msgid "All&ow only one instance to run"
1275 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1278 msgid "As&k when closing multiple windows"
1279 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1282 msgid "&Preserve file time in file compare"
1283 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1286 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1287 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1290 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1291 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1294 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1295 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1301 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1302 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1317 msgid "Match &whole word only"
1318 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1322 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1325 msgid "Regular &expression"
1326 msgstr "&Expresión Regular"
1329 msgid "D&on't wrap end of file"
1330 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1333 msgid "&Don't close this dialog box"
1334 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1338 msgstr "&Buscar seguinte"
1342 msgstr "Buscar &anterior"
1352 msgid "Re&place with:"
1353 msgstr "Substituír con:"
1356 msgid "&Don't wrap end of file"
1357 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1361 msgstr "Substituír en"
1369 msgstr "Todo o ar&quivo"
1372 msgstr "Buscar anterio&r"
1376 msgstr "&Substituír"
1379 msgid "Replace &All"
1380 msgstr "Substituír &todo"
1387 msgid "Enable &Markers"
1388 msgstr "Activar &Marcadores"
1395 msgid "&Background color:"
1396 msgstr "Cor de &fondo:"
1408 msgstr "Filtros de liña"
1411 msgid "Enable Line Filters"
1412 msgstr "Activar filtros de liña"
1415 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1416 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1430 msgid "Color Scheme:"
1431 msgstr "Esquema de cores:"
1447 msgstr "Diferenzas:"
1450 msgid "Selected Difference:"
1451 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1454 msgid "Ignored Difference:"
1455 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1462 msgid "Selected Moved:"
1463 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1466 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1467 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1470 msgid "Same As The Next (Selected):"
1471 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1474 msgid "Word Difference:"
1475 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1478 msgid "Selected Word Diff:"
1479 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1481 msgid "&Use folder compare colors"
1482 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1484 msgid "Items equal:"
1485 msgstr "Elementos iguais:"
1487 msgid "Items different:"
1488 msgstr "Elementos diferentes:"
1490 msgid "Items not exists all:"
1491 msgstr "Elementos sen parella:"
1493 msgid "Items filtered:"
1494 msgstr "Elementos filtrados:"
1505 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1506 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1509 msgid "&External editor:"
1510 msgstr "&Editor externo:"
1513 msgid "&Filter folder:"
1514 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1517 msgid "Temporary files folder"
1518 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1521 msgid "S&ystem's temp folder"
1522 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1525 msgid "C&ustom folder:"
1526 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1533 msgid "Patch Generator"
1534 msgstr "Xerador de Patchs"
1546 msgstr "&Intercambiar"
1549 msgid "&Append to existing file"
1550 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1554 msgstr "&Resultado:"
1573 msgid "Ignor&e blank lines"
1574 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1577 msgid "Inclu&de command line"
1578 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1581 msgid "Open to e&xternal editor"
1582 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1586 msgstr "Predeterminados"
1589 msgid "Display Columns"
1590 msgstr "Amosar columnas"
1594 msgstr "Mover E&nriba"
1598 msgstr "Mover E&mbaixo"
1601 msgid "Select Unpacker"
1602 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1605 msgid "File unpacker:"
1606 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1608 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1609 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1612 msgid "Extensions list:"
1613 msgstr "Listaxe de extensións:"
1616 msgid "Description:"
1617 msgstr "Descrición:"
1632 msgid "Comparing items..."
1633 msgstr "Comparando elementos…"
1636 msgid "Items compared:"
1637 msgstr "Elementos comparados:"
1640 msgid "Items total:"
1641 msgstr "Total de elementos:"
1673 msgstr "Espazos en branco"
1680 msgid "&Ignore change"
1681 msgstr "&Ignorar cambio"
1685 msgstr "&Ignorar todo"
1688 msgid "Ignore blan&k lines"
1689 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1691 msgid "Ignore c&omment differences"
1692 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1695 msgid "E&nable moved block detection"
1696 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1699 msgid "&Match similar lines"
1700 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1702 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1703 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1705 msgid "Enable indent &heuristic"
1706 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1713 msgid "&Highlight syntax"
1714 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1717 msgid "&Automatic rescan"
1718 msgstr "&Reescaneo automático"
1721 msgid "&Preserve original EOL chars"
1722 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1726 msgstr "Tabulacións"
1730 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1733 msgid "&Insert Tabs"
1734 msgstr "&Inserir tabulacións"
1737 msgid "Insert &Spaces"
1738 msgstr "Inserir &espazos"
1741 msgid "Line Difference Coloring"
1742 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1745 msgid "View line differences"
1746 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1749 msgid "&Character level"
1750 msgstr "&A nivel do caracter"
1753 msgid "&Word-level:"
1754 msgstr "&A nivel da palabra:"
1757 msgid "W&ord break characters:"
1758 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1760 msgid "&Rendering Mode:"
1761 msgstr "Modo de &renderizado:"
1765 msgstr "Filtros de arquivos"
1787 msgid "Save modified files?"
1788 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1791 msgid "Left side file"
1792 msgstr "Arquivo da esquerda"
1795 msgid "&Save changes"
1796 msgstr "&Gardar cambios"
1799 msgid "&Discard changes"
1800 msgstr "&Desbotar cambios"
1803 msgid "Middle side file"
1804 msgstr "Arquivo central"
1807 msgid "Sa&ve changes"
1808 msgstr "Gar&dar cambios"
1811 msgid "Discard c&hanges"
1812 msgstr "Desbotar c&ambios"
1815 msgid "Right side file"
1816 msgstr "Arquivo da dereita"
1819 msgid "S&ave changes"
1820 msgstr "G&ardar cambios"
1823 msgid "Dis&card changes"
1824 msgstr "Desbo&tar cambios"
1827 msgid "Disca&rd All"
1828 msgstr "Desbota&r todos"
1832 msgstr "Codificación"
1835 msgid "Default Codepage"
1836 msgstr "Codificación predeterminada"
1839 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1840 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1843 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1844 "Need to restart session."
1846 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1847 "Precísase reiniciar a sesión."
1850 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1851 "Need to restart session."
1853 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1854 "Precísase reiniciar a sesión."
1857 msgid "System codepage"
1858 msgstr "Codificación do sistema"
1861 msgid "According to WinMerge User Interface"
1862 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1865 msgid "Custom codepage:"
1866 msgstr "Personalizar codificación:"
1886 msgstr "Palabras chave:"
1889 msgid "Function names:"
1890 msgstr "Nomes das funcións:"
1894 msgstr "Comentarios:"
1902 msgstr "Operadores:"
1909 msgid "Preprocessor:"
1910 msgstr "Preprocesador:"
1925 msgid "Search Marker:"
1929 msgid "User Defined Marker1:"
1930 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1933 msgid "User Defined Marker2:"
1934 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1937 msgid "User Defined Marker3:"
1938 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1941 msgid "Folder Compare Report"
1942 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1945 msgid "Report &File:"
1946 msgstr "Arquivo do &informe:"
1953 msgid "&Include File Compare Report"
1954 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1957 msgid "&Copy to Clipboard"
1958 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1961 msgid "Shared or Private Filter"
1962 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1965 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1966 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1969 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1970 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1973 msgid "Private Filter (only for current user)"
1974 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1977 msgid "Archive Support"
1978 msgstr "Soporte de arquivos"
1981 msgid "&Enable archive file support"
1982 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
1985 msgid "&Detect archive type from file signature"
1986 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1989 msgid "Compare Statistics"
1990 msgstr "Estatísticas da comparación"
1994 msgstr "Cartafoles:"
2037 msgid "Missing Left:"
2038 msgstr "Falta o esquerdo:"
2041 msgid "Missing Middle:"
2042 msgstr "Falta o central:"
2045 msgid "Missing Right:"
2046 msgstr "Falta o dereito:"
2057 msgid "Select Codepage for"
2058 msgstr "Selecciona a codificación para"
2061 msgid "&File Loading:"
2062 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2065 msgid "File &Saving:"
2066 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2069 msgid "&Use same codepage for both"
2070 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2078 msgstr "Probar filtro"
2080 msgid "Testing filter:"
2081 msgstr "Probando filtro:"
2084 msgid "&Enter text to test:"
2085 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2088 msgid "&Folder Name"
2089 msgstr "&Nome do cartafol"
2107 msgstr "Tipo de ficheiro"
2115 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2116 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2118 msgid "D&elimiter character:"
2119 msgstr "Carácter de&limitador:"
2121 msgid "&Allow newlines in quotes"
2122 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2124 msgid "&Quote character:"
2125 msgstr "Carác&ter de cita:"
2128 msgid "&Use customized text colors"
2129 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2136 msgid "Regular text:"
2137 msgstr "Texto normal:"
2144 msgid "Backup Files"
2145 msgstr "Copias de seguridade"
2148 msgid "Create backup files in:"
2149 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2152 msgid "&Folder compare"
2153 msgstr "Comparar carta&foles"
2156 msgid "Fil&e compare"
2157 msgstr "Comparar arq&uivos"
2160 msgid "Create backup files into:"
2161 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2164 msgid "&Original file's folder"
2165 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2168 msgid "&Global backup folder:"
2169 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2172 msgid "Backup filename:"
2173 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2175 msgid "&Append .bak extension"
2176 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2179 msgid "A&ppend timestamp"
2180 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2183 msgid "Confirm Copy"
2184 msgstr "Confirmar copia"
2187 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2188 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2192 msgstr "Desde a esquerda"
2196 msgstr "Para a dereita"
2199 msgid "Don't ask this &question again."
2200 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2212 msgstr "Complementos"
2215 msgid "&Enable plugins"
2216 msgstr "&Activar complementos"
2218 msgid "File filters:"
2219 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2222 msgid "Shell Integration"
2223 msgstr "Integración na Shell"
2230 msgid "E&nable advanced menu"
2231 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2234 msgid "&Add to context menu"
2235 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2238 msgid "&Register shell extension"
2239 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2242 msgid "&Unregister shell extension"
2243 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2245 msgid "Register shell extension for current user &only"
2246 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2248 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2249 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2251 msgctxt "Options dialog|Categories"
2256 msgid "S&top after first difference"
2257 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2260 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2261 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2264 msgid "&Include unique subfolders contents"
2265 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2268 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2269 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2272 msgid "Ignore &Reparse Points"
2273 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2276 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2277 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2279 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2280 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2284 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2287 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2289 msgid "&CSV File Patterns:"
2290 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2292 msgid "&TSV File Patterns:"
2293 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2295 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2296 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2298 msgid "File Patterns:"
2299 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2301 msgctxt "Options dialog|Categories"
2306 msgid "Binary File &Patterns:"
2307 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2310 msgid "Frhed settings"
2311 msgstr "Configuración de Frhed"
2314 msgid "View &Settings..."
2315 msgstr "Ver &configuración…"
2318 msgid "&Binary Mode..."
2319 msgstr "Modo &binario…"
2322 msgid "&Character Set..."
2323 msgstr "&Codificación…"
2329 msgid "Image File &Patterns:"
2330 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2332 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2333 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2366 "New Documents (Ctrl+N)"
2369 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2387 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2388 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2390 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2391 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2394 msgid "Project file successfully loaded."
2395 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2398 msgid "Project file successfully saved."
2399 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2424 "WinMerge.FileCompare\n"
2425 "WinMerge File Compare"
2432 "WinMerge.FileCompare\n"
2433 "WinMerge File Compare"
2442 "WinMerge.FolderCompare\n"
2443 "WinMerge Folder Compare"
2450 "WinMerge.FolderCompare\n"
2451 "WinMerge Folder Compare"
2455 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2457 "Desenvolvedores:\n"
2458 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2461 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2462 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2470 msgstr "&Tentar de novo"
2478 msgstr "Ignorar &todo"
2494 msgstr "&Non a todo"
2506 msgstr "S&altar todo"
2509 msgid "Don't display this &message again."
2510 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2512 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2513 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2515 msgid "Color Schemes"
2516 msgstr "Esquemas de cores"
2522 msgid "Folder Compare"
2523 msgstr "Comparar cartafoles"
2535 msgstr "Desde a esquerda:"
2539 msgstr "Para a esquerda:"
2543 msgstr "Desde a dereita:"
2547 msgstr "Para a dereita:"
2549 msgid "From middle:"
2550 msgstr "Dende o centro:"
2553 msgstr "Para o centro:"
2564 msgid "Options (%1)"
2565 msgstr "Opcións (%1)"
2568 msgid "All message boxes are now displayed again."
2569 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2573 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2575 "Please use values 1 - %1."
2577 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2579 "Emprega valores entre 1 e %1."
2586 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2587 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2590 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2591 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2594 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2595 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2598 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2599 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2602 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2603 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2606 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2607 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2610 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2611 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2619 msgstr "Localización"
2634 msgid "Select filename for new filter"
2635 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2638 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2643 "Cannot find file filter template file!\n"
2645 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2648 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2650 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2655 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2658 "Please make sure the folder exists and is writable."
2660 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2663 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2667 "User's filter file folder is not defined!\n"
2669 "Please select filter folder in Options/System."
2671 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2673 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2677 "Failed to delete the filter file:\n"
2680 "Maybe the file is read-only?"
2682 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2685 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2688 msgid "Locate filter file to install"
2689 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2693 "Installing filter file failed.\n"
2695 "Could not copy new filter file to filter folder."
2697 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2699 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2702 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2703 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2706 msgid "Regular expression"
2707 msgstr "Expresión regular"
2710 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2712 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2714 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2716 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2719 msgid "Folder Comparison Results"
2720 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2723 msgid "File Comparison"
2724 msgstr "Comparación de arquivos"
2727 msgid "Untitled left"
2728 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2731 msgid "Untitled middle"
2732 msgstr "Centro sen título"
2735 msgid "Untitled right"
2736 msgstr "Lado dereito sen título"
2740 msgstr "Arquivo Theirs"
2744 msgstr "Arquivo Mine"
2747 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2748 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2755 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2756 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2763 msgid "Difference %1 of %2"
2764 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2767 msgid "%1 Differences Found"
2768 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2771 msgid "1 Difference Found"
2772 msgstr "1 diferenza atopada"
2774 #. Abbreviation from "Read Only"
2780 msgid "Item %1 of %2"
2781 msgstr "Elemento %1 de %2"
2785 msgstr "Elementos: %1"
2787 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2788 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2791 msgid "Folder Selection"
2792 msgstr "Selección de cartafol"
2795 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2796 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2799 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2800 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2803 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2804 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2807 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2808 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2811 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2812 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2815 msgid "Both paths are invalid!"
2816 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2819 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2820 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2823 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2824 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2827 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2828 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2831 msgid "All paths are invalid!"
2832 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2834 msgid "Only enabled for file comparisons"
2835 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2838 msgid "Cannot compare file and folder!"
2839 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2842 msgid "File not found: %1"
2843 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2846 msgid "File not unpacked: %1"
2847 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2851 "Cannot open file\n"
2856 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2862 msgid "Failed to parse conflict file."
2863 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2869 "is not a conflict file."
2873 "non é un arquivo de conflito."
2876 "You are about to compare very large files.\n"
2877 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2878 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2881 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2882 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2883 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2888 msgstr "Gardar como"
2891 msgid "Save changes to %1?"
2892 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2895 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2896 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2899 msgid "Error backing up file"
2900 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2904 "Unable to backup original file:\n"
2909 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2916 "Saving file failed.\n"
2920 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2921 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2923 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2927 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2928 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2932 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2934 "The original file will not be changed.\n"
2936 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2938 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2940 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2942 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2946 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2948 "The original file will not be changed.\n"
2950 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2952 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2954 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2956 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2960 "Another application has updated file\n"
2962 "since WinMerge loaded it.\n"
2964 "Overwrite changed file?"
2966 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2968 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2970 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
2975 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2978 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
2982 "Another application has updated file\n"
2984 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2986 "Do you want to reload the file?"
2988 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2990 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
2995 msgid "Save Left File As"
2996 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
2999 msgid "Save Middle File As"
3000 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3003 msgid "Save Right File As"
3004 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3010 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3014 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3018 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3020 "Refresh documents before continuing."
3022 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3024 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3026 msgid "Break at whitespace"
3027 msgstr "Parar en espazo en branco"
3029 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3030 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3033 msgid "Right to Left (%1)"
3034 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3037 msgid "Right to Middle (%1)"
3038 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3041 msgid "Middle to Left (%1)"
3042 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3045 msgid "Middle to Right (%1)"
3046 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3049 msgid "Left to Right (%1)"
3050 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3053 msgid "Left to Middle (%1)"
3054 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3057 msgid "Left to... (%1)"
3058 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3061 msgid "Middle to... (%1)"
3062 msgstr "Do centro para… (%1)"
3065 msgid "Right to... (%1)"
3066 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3069 msgid "Both to... (%1)"
3070 msgstr "Ambos para… (%1)"
3073 msgid "All to... (%1)"
3074 msgstr "Todos para… (%1)"
3077 msgid "Differences to... (%1)"
3078 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3082 msgstr "Esquerda (%1)"
3086 msgstr "Centro (%1)"
3090 msgstr "Dereita (%1)"
3101 msgid "Left side - select destination folder:"
3102 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3105 msgid "Middle side - select destination folder:"
3106 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3109 msgid "Right side - select destination folder:"
3110 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3113 msgid "(%1 Files Affected)"
3114 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3117 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3118 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3122 "Are you sure you want to delete\n"
3126 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3130 msgid "Are you sure you want to copy?"
3131 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3134 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3135 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3139 "Operation aborted!\n"
3141 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3145 "Please refresh the compare."
3147 "Operación abortada!\n"
3149 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3153 "Actualiza a comparación."
3155 msgid "Are you sure you want to move?"
3156 msgstr "Seguro que queres mover?"
3159 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3160 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3163 msgid "Confirm Move"
3164 msgstr "Confirmar movemento"
3167 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3168 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3171 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3172 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3175 msgid "Unknown archive format"
3176 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3180 msgstr "Nome do arquivo"
3182 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3187 msgid "Comparison result"
3188 msgstr "Resultado da comparación"
3192 msgstr "Data esquerda"
3196 msgstr "Data dereita"
3200 msgstr "Data centro"
3208 msgstr "Tamaño esquerda"
3212 msgstr "Tamaño dereita"
3216 msgstr "Tamaño centro"
3219 msgid "Right Size (Short)"
3220 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3223 msgid "Left Size (Short)"
3224 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3227 msgid "Middle Size (Short)"
3228 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3231 msgid "Left Creation Time"
3232 msgstr "Data de creación esquerda"
3235 msgid "Right Creation Time"
3236 msgstr "Data de creación dereita"
3239 msgid "Middle Creation Time"
3240 msgstr "Data de creación centro"
3244 msgstr "Arquivo máis recente"
3247 msgid "Left File Version"
3248 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3251 msgid "Right File Version"
3252 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3255 msgid "Middle File Version"
3256 msgstr "Versión do arquivo central"
3259 msgid "Short Result"
3260 msgstr "Resultado curto"
3263 msgid "Left Attributes"
3264 msgstr "Atributos da esquerda"
3267 msgid "Right Attributes"
3268 msgstr "Atributos da dereita"
3271 msgid "Middle Attributes"
3272 msgstr "Atributos do centro"
3276 msgstr "EOL esquerda"
3284 msgstr "EOL dereita"
3287 msgid "Left Encoding"
3288 msgstr "Codificación esquerda"
3291 msgid "Right Encoding"
3292 msgstr "Codificación dereita"
3295 msgid "Middle Encoding"
3296 msgstr "Codificación centro"
3298 msgid "Ignored Diff"
3299 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3301 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3306 msgid "Unable to compare files"
3307 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3310 msgid "Item aborted"
3311 msgstr "Elemento abortado"
3314 msgid "File skipped"
3315 msgstr "Arquivo saltado"
3318 msgid "Folder skipped"
3319 msgstr "Cartafol saltado"
3322 msgid "Left only: %1"
3323 msgstr "Só esquerda: %1"
3326 msgid "Middle only: %1"
3327 msgstr "Só centro: %1"
3330 msgid "Right only: %1"
3331 msgstr "Só dereita: %1"
3334 msgid "Does not exist in %1"
3335 msgstr "Non existe en %1"
3338 msgid "Binary files are identical"
3339 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3342 msgid "Binary files are different"
3343 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3346 msgid "Files are different"
3347 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3350 msgid "Folders are different"
3351 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3355 msgstr "Só esquerda"
3366 msgid "No item in left"
3367 msgstr "Esquerda baleira"
3370 msgid "No item in right"
3371 msgstr "Dereita baleira"
3374 msgid "No item in middle"
3375 msgstr "Centro baleiro"
3382 msgid "Text files are identical"
3383 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3386 msgid "(Middle and right are identical)"
3387 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3390 msgid "(Left and right are identical)"
3391 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3394 msgid "(Left and middle are identical)"
3395 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3398 msgid "Text files are different"
3399 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3401 msgid "Image files are identical"
3402 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3404 msgid "Image files are different"
3405 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3408 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3409 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3412 msgid "1 item selected"
3413 msgstr "1 elemento seleccionado"
3416 msgid "%1 items selected"
3417 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3420 msgid "Filename or folder name."
3421 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3424 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3425 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3428 msgid "Comparison result, long form."
3429 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3432 msgid "Left side modification date."
3433 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3436 msgid "Right side modification date."
3437 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3440 msgid "Middle side modification date."
3441 msgstr "Data de modificación do centro."
3444 msgid "File's extension."
3445 msgstr "Extensión do arquivo."
3448 msgid "Left file size in bytes."
3449 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3452 msgid "Right file size in bytes."
3453 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3456 msgid "Middle file size in bytes."
3457 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3460 msgid "Left file size abbreviated."
3461 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3464 msgid "Right file size abbreviated."
3465 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3468 msgid "Middle file size abbreviated."
3469 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3472 msgid "Left side creation time."
3473 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3476 msgid "Right side creation time."
3477 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3480 msgid "Middle side creation time."
3481 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3484 msgid "Tells which side has newer modification date."
3485 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3488 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3489 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3492 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3493 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3496 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3497 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3500 msgid "Short comparison result."
3501 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3504 msgid "Left side attributes."
3505 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3508 msgid "Right side attributes."
3509 msgstr "Atributos do lado dereito."
3512 msgid "Middle side attributes."
3513 msgstr "Atributos do centro."
3515 msgid "Left side file EOL type."
3516 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3518 msgid "Right side file EOL type."
3519 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3521 msgid "Middle side file EOL type."
3522 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3525 msgid "Left side encoding."
3526 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3529 msgid "Right side encoding."
3530 msgstr "Codificación do lado dereito."
3533 msgid "Middle side encoding."
3534 msgstr "Codificación do centro."
3537 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3538 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3541 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3542 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3545 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3546 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3549 msgid "Compare %1 with %2"
3550 msgstr "Comparar %1 con %2"
3553 msgid "Comma-separated list"
3554 msgstr "Listaxe separada por comas"
3557 msgid "Tab-separated list"
3558 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3562 msgstr "HTML simple"
3569 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3570 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3574 "Error creating the report:\n"
3577 "Erro ao crear o informe:\n"
3581 msgid "The report has been created successfully."
3582 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3584 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3585 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3588 msgid "The same file is opened in both panels."
3589 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3592 msgid "The selected files are identical."
3593 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3596 msgid "An error occurred while comparing the files."
3597 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3600 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3601 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3604 "These files use different carriage return types.\n"
3606 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3608 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3610 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3612 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3614 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3617 msgid "The selected folder is invalid."
3618 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3621 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3622 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3626 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3628 "Do you want to create a matching folder:\n"
3630 "to the other side and open these folders?"
3632 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3634 "Queres crear un cartafol:\n"
3636 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3639 msgid "Do you want to move to the next file?"
3640 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3643 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3644 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3647 msgid "Do you want to move to the next page?"
3648 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3651 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3652 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3656 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3657 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3658 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3660 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3661 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3662 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3665 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3666 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3669 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3670 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3673 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3674 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3677 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3678 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3681 msgid "No difference"
3682 msgstr "Non hai diferenzas"
3685 msgid "Line difference"
3686 msgstr "Diferenzas de liña"
3689 msgid "Replaced %1 string(s)."
3690 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3693 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3694 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3696 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3697 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3701 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3702 "The number of unresolved conflicts: %2"
3704 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3705 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3707 msgid "The change of codepage has been merged."
3708 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3710 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3711 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3713 msgid "The change of EOL has been merged."
3714 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3716 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3717 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3720 msgid "Location Pane"
3721 msgstr "Panel de situación"
3725 msgstr "Panel de diferenzas"
3728 msgid "Patch file successfully written."
3729 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3731 msgid "1. item is not found!"
3732 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3734 msgid "2. item is not found!"
3735 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3738 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3739 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3742 msgid "[%1 files selected]"
3743 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3758 msgid "Could not write to file %1."
3759 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3762 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3763 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3765 msgid "Specify an output file."
3766 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3769 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3770 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3773 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3774 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3778 "Please save all files first.\n"
3780 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3782 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3784 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3787 msgid "Folder does not exist."
3788 msgstr "O cartafol non existe."
3791 "Archive support is not enabled.\n"
3792 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3793 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3795 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3796 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3797 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3800 msgid "Select file for export"
3801 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3804 msgid "Select file for import"
3805 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3808 msgid "Options imported from the file."
3809 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3812 msgid "Options exported to the file."
3813 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3816 msgid "Failed to import options from the file."
3817 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3820 msgid "Failed to write options to the file."
3821 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3825 "You are about to close several compare windows.\n"
3827 "Do you want to continue?"
3829 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3846 msgid "Marker Color %d"
3847 msgstr "Cor de marcador %d"
3850 msgstr "Novo patrón"
3858 msgstr "Desempaquetador"
3862 msgstr "Precomparación"
3865 msgid "Editor script"
3866 msgstr "Script do Editor"
3871 "Difference in the Current Line"
3874 "Diferenza na liña actual"
3895 "Previous Difference (Alt+Up)"
3898 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3903 "Next Difference (Alt+Down)"
3906 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3911 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3914 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3919 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3922 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3927 "First Difference (Alt+Home)"
3930 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3935 "Current Difference (Alt+Enter)"
3938 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3943 "Last Difference (Alt+End)"
3946 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3951 "Copy Right (Alt+Right)"
3954 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3959 "Copy Left (Alt+Left)"
3962 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3967 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3970 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
3975 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3978 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
3986 "Todo para a dereita"
3994 "Todo para a esquerda"
3999 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4002 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4004 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4005 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
4008 msgid "No prediffer (normal)"
4009 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4012 msgid "Suggested plugins"
4013 msgstr "Complementos recomendados"
4016 msgid "Other plugins"
4017 msgstr "Outros complementos"
4020 msgid "Private Build: %1"
4021 msgstr "Build privada: %1"
4023 msgid "Your software is up to date."
4024 msgstr "O teu programa está actualizado."
4028 "A new version of WinMerge is available.\n"
4029 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4031 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4032 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4035 msgid "Failed to download latest version information"
4036 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4039 msgid "Plugin Settings"
4040 msgstr "Configuración do complemento"
4043 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4044 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4052 msgstr "<Automático>"
4055 msgid "G&o to Line %1"
4056 msgstr "I&r á liña %1"
4058 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4059 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4063 msgstr "Desactivado"
4066 msgid "From file system"
4067 msgstr "Do sistema de arquivos"
4070 msgid "From Most Recently Used list"
4071 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4074 msgid "No Highlighting"
4075 msgstr "Sen resaltar"
4082 msgid "Portable Object"
4083 msgstr "Obxecto Portable"
4094 msgid "Close &Left Tabs"
4095 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4098 msgid "Close R&ight Tabs"
4099 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4102 msgid "Close &Other Tabs"
4103 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4106 msgid "Enable &Auto Max Width"
4107 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4109 msgid "Frhed is not installed."
4110 msgstr "Frhed non está instalado."
4113 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4114 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4117 msgid "Failed to create folder."
4118 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4122 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4123 "$file: Path name of the current file\n"
4124 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4126 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4127 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4128 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4131 msgstr "predeterminado"
4145 msgid "DirectWrite Default"
4146 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4148 msgid "DirectWrite Aliased"
4149 msgstr "DirectWrite Alisado"
4151 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4152 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4154 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4155 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4157 msgid "DirectWrite Natural"
4158 msgstr "DirectWrite Natural"
4160 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4161 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4163 msgid "MDI child window or main window"
4164 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4166 msgid "MDI child window only"
4167 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4169 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4173 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4177 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4181 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgstr "Tamaño de bloque"
4185 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgstr "Bloque alfa"
4189 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4190 msgid "CD Threshold"
4193 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4194 msgid "Ins/Del Detection"
4195 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4197 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4201 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4205 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4209 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4213 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4217 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4221 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgstr "Mestura alfa"
4225 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4226 msgid "Alpha Animation"
4227 msgstr "Animación alfa"
4229 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4238 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4239 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4246 msgid "Dist: %g, %g "
4247 msgstr "Dist: %g, %g "
4250 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4251 msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4254 msgid "Rc: (%d, %d) "
4255 msgstr "Rc: (%d, %d) "