OSDN Git Service

StringBlacklist.txt: Add AutoIt, JavaScript, Lua and VHDL
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
6 # * qosobrin (LMS)
7 #
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-01-04 18:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: LAMS\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "Language: gl\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "C&opiar para a dereita"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Copiar da &esquerda"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Copiar da &dereita"
47
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
50
51 #, c-format
52 msgid "&Undo"
53 msgstr "&Desfacer"
54
55 #, c-format
56 msgid "&Redo"
57 msgstr "&Refacer"
58
59 #, c-format
60 msgid "Cu&t"
61 msgstr "Cor&tar"
62
63 #, c-format
64 msgid "&Copy"
65 msgstr "&Copiar"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Paste"
69 msgstr "&Pegar"
70
71 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
72 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
73
74 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
75 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
78 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
79
80 #, c-format
81 msgid "Op&en"
82 msgstr "A&brir"
83
84 msgid "With &Registered Application"
85 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
86
87 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
89
90 msgid "&With..."
91 msgstr "&Con…"
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr "Menú conte&xtual"
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "&Ver diferenzas"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "&Nada"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr "&Vertical"
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr "&Horizontal"
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "Páxina &anterior"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "Páxina &seguinte"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "&Panel activo"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "&Zoom"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr "25%"
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr "S&uperpoñer"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr "&Mestura alfa"
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "&Animación de mestura alfa"
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "&Modo de arrastre"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "&Mover"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "&Axustar offset"
177
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr "Limpeza &vertical"
180
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr "Limpeza &horizontal"
183
184 msgid "&Rectangle Select"
185 msgstr "Seleccionar &rectángulo"
186
187 #, c-format
188 msgid "&Set Background Color"
189 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
190
191 msgid "&Vector Image Scaling"
192 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
193
194 #, c-format
195 msgid "&File"
196 msgstr "&Arquivo"
197
198 #, c-format
199 msgid "&New"
200 msgstr "&Novo"
201
202 #, c-format
203 msgid "&Text"
204 msgstr "&Texto"
205
206 msgid "T&able"
207 msgstr "Tábo&a"
208
209 #, c-format
210 msgid "&Binary"
211 msgstr "&Binario"
212
213 #, c-format
214 msgid "&Image"
215 msgstr "&Imaxe"
216
217 #, c-format
218 msgid "New (&3 panes)"
219 msgstr "Novo (&3 paneis)"
220
221 #, c-format
222 msgid "&Open...\tCtrl+O"
223 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
224
225 msgid "Open Conflic&t File..."
226 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
227
228 #, c-format
229 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
230 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
231
232 #, c-format
233 msgid "Sa&ve Project..."
234 msgstr "Gardar &proxecto…"
235
236 #, c-format
237 msgid "Recent Projects"
238 msgstr "Proxectos recentes"
239
240 #, c-format
241 msgid "Recent F&iles Or Folders"
242 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
243
244 #, c-format
245 msgid "< Empty >"
246 msgstr "< Baleiro >"
247
248 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
249 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
250
251 #, c-format
252 msgid "&Edit"
253 msgstr "&Editar"
254
255 #, c-format
256 msgid "&Options..."
257 msgstr "&Opcións…"
258
259 #, c-format
260 msgid "&View"
261 msgstr "&Ver"
262
263 #, c-format
264 msgid "&Toolbar"
265 msgstr "Barra de ferramen&tas"
266
267 #, c-format
268 msgid "&Small"
269 msgstr "&Pequena"
270
271 #, c-format
272 msgid "&Big"
273 msgstr "&Grande"
274
275 #, c-format
276 msgid "&Huge"
277 msgstr "&Enorme"
278
279 #, c-format
280 msgid "&Status Bar"
281 msgstr "&Barra de estado"
282
283 #, c-format
284 msgid "Ta&b Bar"
285 msgstr "Barra de &pestanas"
286
287 #, c-format
288 msgid "&Tools"
289 msgstr "&Ferramentas"
290
291 #, c-format
292 msgid "&Filters..."
293 msgstr "&Filtros…"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Generate Patch..."
297 msgstr "Xerar &Patch…"
298
299 #, c-format
300 msgid "&Plugins"
301 msgstr "&Complementos"
302
303 #, c-format
304 msgid "P&lugin Settings..."
305 msgstr "&Configuración do complemento…"
306
307 #, c-format
308 msgid "Ma&nual Prediffer"
309 msgstr "&Precomparación manual"
310
311 #, c-format
312 msgid "A&utomatic Prediffer"
313 msgstr "Precomparación &automática"
314
315 #, c-format
316 msgid "&Manual Unpacking"
317 msgstr "Desempaquetado &manual"
318
319 #, c-format
320 msgid "&Automatic Unpacking"
321 msgstr "&Desempaquetado automático"
322
323 #, c-format
324 msgid "&Reload plugins"
325 msgstr "Recar&gar complementos"
326
327 #, c-format
328 msgid "&Window"
329 msgstr "&Ventá"
330
331 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
332 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
333
334 #, c-format
335 msgid "Clo&se All"
336 msgstr "Pechar &todo"
337
338 #, c-format
339 msgid "Change &Pane\tF6"
340 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
341
342 #, c-format
343 msgid "Tile &Horizontally"
344 msgstr "Mosaico &horizontal"
345
346 #, c-format
347 msgid "Tile &Vertically"
348 msgstr "Mosaico &vertical"
349
350 #, c-format
351 msgid "&Cascade"
352 msgstr "&En catarata"
353
354 #, c-format
355 msgid "&Help"
356 msgstr "&Axuda"
357
358 #, c-format
359 msgid "&WinMerge Help\tF1"
360 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
361
362 #, c-format
363 msgid "R&elease Notes"
364 msgstr "&Notas da versión"
365
366 #, c-format
367 msgid "&Translations"
368 msgstr "&Traducións"
369
370 #, c-format
371 msgid "C&onfiguration"
372 msgstr "&Configuración"
373
374 #, c-format
375 msgid "&GNU General Public License"
376 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
377
378 #, c-format
379 msgid "&About WinMerge..."
380 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
381
382 #, c-format
383 msgid "&Read-only"
384 msgstr "Só &lectura"
385
386 #, c-format
387 msgid "L&eft Read-only"
388 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
389
390 #, c-format
391 msgid "M&iddle Read-only"
392 msgstr "Cen&tro só lectura"
393
394 #, c-format
395 msgid "Ri&ght Read-only"
396 msgstr "Lado &dereito só lectura"
397
398 #, c-format
399 msgid "File En&coding..."
400 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
401
402 #, c-format
403 msgid "Select &All\tCtrl+A"
404 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
405
406 #, c-format
407 msgid "Show &Identical Items"
408 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
409
410 #, c-format
411 msgid "Show &Different Items"
412 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
413
414 #, c-format
415 msgid "Show L&eft Unique Items"
416 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
417
418 #, c-format
419 msgid "Show Midd&le Unique Items"
420 msgstr "Amosar os elementos únicos do &centro"
421
422 #, c-format
423 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
424 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
425
426 #, c-format
427 msgid "Show S&kipped Items"
428 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
429
430 #, c-format
431 msgid "S&how Binary Files"
432 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
433
434 #, c-format
435 msgid "&3-way Compare"
436 msgstr "Comparación a &3 bandas"
437
438 #, c-format
439 msgid "Show &Left Only Different Items"
440 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
441
442 #, c-format
443 msgid "Show &Middle Only Different Items"
444 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
445
446 #, c-format
447 msgid "Show &Right Only Different Items"
448 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
449
450 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
451 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
452
453 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
454 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
455
456 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
457 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
458
459 #, c-format
460 msgid "Show Hidd&en Items"
461 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
462
463 #, c-format
464 msgid "Tree &Mode"
465 msgstr "&Modo árbore"
466
467 #, c-format
468 msgid "E&xpand All Subfolders"
469 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
470
471 #, c-format
472 msgid "&Collapse All Subfolders"
473 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
474
475 #, c-format
476 msgid "Select &Font..."
477 msgstr "Seleccionar &fonte…"
478
479 #, c-format
480 msgid "Use Default Font"
481 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
482
483 #, c-format
484 msgid "Sw&ap Panes"
485 msgstr "Interc&ambiar paneis"
486
487 msgid "Swap &1st | 2nd"
488 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
489
490 msgid "Swap &2nd | 3rd"
491 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
492
493 msgid "Swap 1st | &3rd"
494 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
495
496 #, c-format
497 msgid "Com&pare Statistics..."
498 msgstr "Estatísticas da comparación…"
499
500 #, c-format
501 msgid "Refre&sh\tF5"
502 msgstr "&Refrescar\tF5"
503
504 #, c-format
505 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
506 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
507
508 #, c-format
509 msgid "&Merge"
510 msgstr "&Mesturar"
511
512 #, c-format
513 msgid "Co&mpare\tEnter"
514 msgstr "C&omparar\tIntro"
515
516 #, c-format
517 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
518 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
519
520 #, c-format
521 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
522 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
523
524 #, c-format
525 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
526 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
527
528 #, c-format
529 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
530 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
531
532 #, c-format
533 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
534 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
535
536 #, c-format
537 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
538 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
539
540 #, c-format
541 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
542 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
543
544 #, c-format
545 msgid "&Delete\tDel"
546 msgstr "&Borrar\tDel"
547
548 #, c-format
549 msgid "&Customize Columns..."
550 msgstr "&Personalizar columnas…"
551
552 #, c-format
553 msgid "Generate &Report..."
554 msgstr "&Xerar informe…"
555
556 #, c-format
557 msgid "&Edit with Unpacker..."
558 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
559
560 #, c-format
561 msgid "&Save\tCtrl+S"
562 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
563
564 #, c-format
565 msgid "Sav&e"
566 msgstr "Ga&rdar"
567
568 #, c-format
569 msgid "Save &Left"
570 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
571
572 #, c-format
573 msgid "Save &Middle"
574 msgstr "Gardar &centro"
575
576 #, c-format
577 msgid "Save &Right"
578 msgstr "Gardar lado &dereito"
579
580 #, c-format
581 msgid "Save &As"
582 msgstr "Gardar &como"
583
584 #, c-format
585 msgid "Save &Left As..."
586 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
587
588 #, c-format
589 msgid "Save &Middle As..."
590 msgstr "Gardar &centro como…"
591
592 #, c-format
593 msgid "Save &Right As..."
594 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
595
596 msgid "&Print...\tCtrl+P"
597 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
598
599 msgid "Page Set&up..."
600 msgstr "Config&uración da páxina…"
601
602 msgid "Print Previe&w..."
603 msgstr "&Vista previa da impresión…"
604
605 #, c-format
606 msgid "&Convert Line Endings to"
607 msgstr "Converter salt&os de liña a"
608
609 #, c-format
610 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
611 msgstr "&Modo mestura\tF9"
612
613 #, c-format
614 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
615 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
616
617 #, c-format
618 msgid "&File Encoding..."
619 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
620
621 #, c-format
622 msgid "Reco&mpare As"
623 msgstr "Volver comparar como"
624
625 #, c-format
626 msgid "&XML"
627 msgstr "&XML"
628
629 #, c-format
630 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
631 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
632
633 #, c-format
634 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
635 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
636
637 #, c-format
638 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
639 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
640
641 #, c-format
642 msgid "&Copy\tCtrl+C"
643 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
644
645 #, c-format
646 msgid "&Paste\tCtrl+V"
647 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
648
649 #, c-format
650 msgid "Select Line &Difference\tF4"
651 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
652
653 #, c-format
654 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
655 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
656
657 #, c-format
658 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
659 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
660
661 #, c-format
662 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
663 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
664
665 #, c-format
666 msgid "Advanced"
667 msgstr "Avanzado"
668
669 #, c-format
670 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
671 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
672
673 #, c-format
674 msgid "&Bookmarks"
675 msgstr "M&arcadores"
676
677 #, c-format
678 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
679 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
680
681 #, c-format
682 msgid "&Next Bookmark\tF2"
683 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
687 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
688
689 #, c-format
690 msgid "&Clear All Bookmarks"
691 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
692
693 #, c-format
694 msgid "Syntax Highlight"
695 msgstr "Resaltar sintaxe"
696
697 #, c-format
698 msgid "&Diff Context"
699 msgstr "&Contexto da diferenza"
700
701 #, c-format
702 msgid "&All Lines"
703 msgstr "&Todas as liñas"
704
705 #, c-format
706 msgid "&0 Lines"
707 msgstr "&0 Liñas"
708
709 #, c-format
710 msgid "&1 Line"
711 msgstr "&1 Liña"
712
713 #, c-format
714 msgid "&3 Lines"
715 msgstr "&3 Liñas"
716
717 #, c-format
718 msgid "&5 Lines"
719 msgstr "&5 Liñas"
720
721 #, c-format
722 msgid "&7 Lines"
723 msgstr "&7 Liñas"
724
725 #, c-format
726 msgid "&9 Lines"
727 msgstr "&9 Liñas"
728
729 #, c-format
730 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
731 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
732
733 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
734 msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
735
736 #, c-format
737 msgid "&Lock Panes"
738 msgstr "B&loquear paneis"
739
740 #, c-format
741 msgid "&View Whitespace"
742 msgstr "Ver &espazos en branco"
743
744 msgid "View E&OL"
745 msgstr "Ver E&OL"
746
747 #, c-format
748 msgid "Vie&w Line Differences"
749 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
750
751 #, c-format
752 msgid "View Line &Numbers"
753 msgstr "Ver &números de liña"
754
755 #, c-format
756 msgid "View &Margins"
757 msgstr "Ver &marxes"
758
759 #, c-format
760 msgid "W&rap Lines"
761 msgstr "A&xustar liñas"
762
763 #, c-format
764 msgid "Split V&ertically"
765 msgstr "Dividir &verticalmente"
766
767 #, c-format
768 msgid "Diff &Pane"
769 msgstr "Panel de diferenza&s"
770
771 #, c-format
772 msgid "Lo&cation Pane"
773 msgstr "Panel de sit&uación"
774
775 #, c-format
776 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
777 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
778
779 #, c-format
780 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
781 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
782
783 #, c-format
784 msgid "A&dvanced"
785 msgstr "A&vanzado"
786
787 #, c-format
788 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
789 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
790
791 #, c-format
792 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
793 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
794
795 #, c-format
796 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
797 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
798
799 #, c-format
800 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
801 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
805 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
809 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
813 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
817 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
818
819 #, c-format
820 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
821 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
822
823 #, c-format
824 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
825 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
826
827 #, c-format
828 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
829 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
830
831 #, c-format
832 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
833 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
834
835 #, c-format
836 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
837 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
838
839 #, c-format
840 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
841 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
842
843 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
844 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
845
846 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
847 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
848
849 #, c-format
850 msgid "Copy &All to Right"
851 msgstr "Copiar todo &para a dereita"
852
853 #, c-format
854 msgid "Cop&y All to Left"
855 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
856
857 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
858 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
859
860 #, c-format
861 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
862 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
863
864 #, c-format
865 msgid "Clear Sync&hronization Points"
866 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
867
868 #, c-format
869 msgid "&Prediffer"
870 msgstr "Prec&omparación"
871
872 #, c-format
873 msgid "&Scripts"
874 msgstr "&Scripts"
875
876 #, c-format
877 msgid "Sp&lit"
878 msgstr "&Separar"
879
880 #, c-format
881 msgid "Comp&are"
882 msgstr "Compa&rar"
883
884 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
885 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
886
887 #, c-format
888 msgid "Compare Non-hor&izontally"
889 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
890
891 #, c-format
892 msgid "First &left item with second left item"
893 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
894
895 #, c-format
896 msgid "First &right item with second right item"
897 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
898
899 #, c-format
900 msgid "&First left item with second right item"
901 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
902
903 #, c-format
904 msgid "&Second left item with first right item"
905 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
906
907 #, c-format
908 msgid "Co&mpare As"
909 msgstr "Co&mparar como"
910
911 #, c-format
912 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
913 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
917 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Left to... (%1 of %2)"
921 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
925 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
929 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
933 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
934
935 #, c-format
936 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
937 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
938
939 #, c-format
940 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
941 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
942
943 #, c-format
944 msgid "Right to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "&Delete"
949 msgstr "&Borrar"
950
951 #, c-format
952 msgid "&Left"
953 msgstr "&Esquerda"
954
955 #, c-format
956 msgid "&Middle"
957 msgstr "&Centro"
958
959 #, c-format
960 msgid "&Right"
961 msgstr "&Dereita"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Both"
965 msgstr "&Ambos"
966
967 #, c-format
968 msgid "&All"
969 msgstr "&Todos"
970
971 #, c-format
972 msgid "Re&name"
973 msgstr "Re&nomear"
974
975 #, c-format
976 msgid "&Hide Items"
977 msgstr "&Ocultar elementos"
978
979 #, c-format
980 msgid "&Open Left"
981 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
982
983 #, c-format
984 msgid "with &External Editor"
985 msgstr "cun &editor externo"
986
987 msgid "Open &Parent Folder..."
988 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
989
990 #, c-format
991 msgid "Open Midd&le"
992 msgstr "Abrir arquivo &central"
993
994 #, c-format
995 msgid "O&pen Right"
996 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
997
998 #, c-format
999 msgid "Cop&y Pathnames"
1000 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Left (%1 of %2)"
1004 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Middle (%1 of %2)"
1008 msgstr "Centro (%1 de %2)"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Right (%1 of %2)"
1012 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Both (%1 of %2)"
1016 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "All (%1 of %2)"
1020 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Copy &Filenames"
1024 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Copy Items To Clip&board"
1028 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "&Zip"
1032 msgstr "&Zip"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1036 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "All to... (%1 of %2)"
1040 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1044 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Left Shell menu"
1048 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Middle Shell menu"
1052 msgstr "Menú contextual central"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Right Shell menu"
1056 msgstr "Menú contextual dereito"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Copy"
1060 msgstr "Copiar"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "&Copy Full Path"
1064 msgstr "&Copiar ruta completa"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Copy &Filename"
1068 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Prediffer Settings"
1072 msgstr "Configuración da precomparación"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "&No prediffer"
1076 msgstr "&Sen precomparación"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Auto prediffer"
1080 msgstr "Precomparación automática"
1081
1082 msgid "G&o to Diff"
1083 msgstr "I&r ás diferenzas"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "&No Moved Blocks"
1087 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "&All Moved Blocks"
1091 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "W&hitespaces"
1095 msgstr "Es&pazos en branco"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Com&pare"
1099 msgstr "Com&parar"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "I&gnore changes"
1103 msgstr "I&gnorar cambios"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Ig&nore all"
1107 msgstr "Ig&norar todo"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Ignore &case"
1111 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1115 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Ignore codepage &differences"
1119 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "&Include Subfolders"
1123 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "&Compare method:"
1127 msgstr "Método de &comparación:"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Full Contents"
1131 msgstr "Contidos completos"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Quick Contents"
1135 msgstr "Contidos rápidos"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Binary Contents"
1139 msgstr "Contidos binarios"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Modified Date"
1143 msgstr "Data de modificación"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Modified Date and Size"
1147 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Size"
1151 msgstr "Tamaño"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "&Load Project..."
1155 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "About WinMerge"
1159 msgstr "Acerca de Winmerge"
1160
1161 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1162 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "OK"
1166 msgstr "Aceptar"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Contributors"
1170 msgstr "Colaboradores"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Select Files or Folders"
1174 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "&1st File or Folder"
1178 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Re&ad-only"
1182 msgstr "Só l&ectura"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Swap 1st | 2nd"
1186 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "&Browse..."
1190 msgstr "&Explorar…"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "&2nd File or Folder"
1194 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Rea&d-only"
1198 msgstr "Só lec&tura"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1202 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "B&rowse..."
1206 msgstr "Explo&rar…"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1210 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Read-o&nly"
1214 msgstr "Só lectu&ra"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Swap 1st | 3rd"
1218 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Browse..."
1222 msgstr "Explorar…"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid " Folder: Filter"
1226 msgstr " Cartafol: Filtro"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "&Select..."
1230 msgstr "&Seleccionar…"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid " File: Unpacker Plugin"
1234 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Se&lect..."
1238 msgstr "Se&leccionar…"
1239
1240 msgid "Co&mpare"
1241 msgstr "Co&mparar"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Cancel"
1245 msgstr "Cancelar"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Status:"
1249 msgstr "Estado:"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Help"
1253 msgstr "Axuda"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "General"
1257 msgstr "Xeral"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1261 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1262
1263 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1264 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1265
1266 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1267 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1271 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "All&ow only one instance to run"
1275 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "As&k when closing multiple windows"
1279 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "&Preserve file time in file compare"
1283 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1287 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1291 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1295 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Language:"
1299 msgstr "Idioma:"
1300
1301 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1302 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Reset"
1306 msgstr "Restaurar"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Find"
1310 msgstr "Buscar"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Fi&nd what:"
1314 msgstr "&Buscar:"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Match &whole word only"
1318 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Match &case"
1322 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Regular &expression"
1326 msgstr "&Expresión Regular"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "D&on't wrap end of file"
1330 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "&Don't close this dialog box"
1334 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "&Find Next"
1338 msgstr "&Buscar seguinte"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Find &Prev"
1342 msgstr "Buscar &anterior"
1343
1344 msgid "&OK"
1345 msgstr "&OK"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Replace"
1349 msgstr "Substituír"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Re&place with:"
1353 msgstr "Substituír con:"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "&Don't wrap end of file"
1357 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Replace in"
1361 msgstr "Substituír en"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "&Selection"
1365 msgstr "&Selección"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Wh&ole file"
1369 msgstr "Todo o ar&quivo"
1370
1371 msgid "Find Pre&v"
1372 msgstr "Buscar anterio&r"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "&Replace"
1376 msgstr "&Substituír"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "Replace &All"
1380 msgstr "Substituír &todo"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "Markers"
1384 msgstr "Marcadores"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Enable &Markers"
1388 msgstr "Activar &Marcadores"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "New"
1392 msgstr "Novo"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "&Background color:"
1396 msgstr "Cor de &fondo:"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "&Ok"
1400 msgstr "&Aceptar"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "&Apply"
1404 msgstr "&Aplicar"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Linefilters"
1408 msgstr "Filtros de liña"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Enable Line Filters"
1412 msgstr "Activar filtros de liña"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1416 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Edit"
1420 msgstr "Editar"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Remove"
1424 msgstr "Eliminar"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Colors"
1428 msgstr "Cores"
1429
1430 msgid "Color Scheme:"
1431 msgstr "Esquema de cores:"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Background"
1435 msgstr "Fondo"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Deleted"
1439 msgstr "Borrado"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Text"
1443 msgstr "Texto"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Difference:"
1447 msgstr "Diferenzas:"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Selected Difference:"
1451 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Ignored Difference:"
1455 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Moved:"
1459 msgstr "Movidas:"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Selected Moved:"
1463 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1467 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Same As The Next (Selected):"
1471 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Word Difference:"
1475 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Selected Word Diff:"
1479 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1480
1481 msgid "&Use folder compare colors"
1482 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1483
1484 msgid "Items equal:"
1485 msgstr "Elementos iguais:"
1486
1487 msgid "Items different:"
1488 msgstr "Elementos diferentes:"
1489
1490 msgid "Items not exists all:"
1491 msgstr "Elementos sen parella:"
1492
1493 msgid "Items filtered:"
1494 msgstr "Elementos filtrados:"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Margin:"
1498 msgstr "Marxe:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "System"
1502 msgstr "Sistema"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1506 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "&External editor:"
1510 msgstr "&Editor externo:"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "&Filter folder:"
1514 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Temporary files folder"
1518 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "S&ystem's temp folder"
1522 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "C&ustom folder:"
1526 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Br&owse..."
1530 msgstr "Expl&orar…"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Patch Generator"
1534 msgstr "Xerador de Patchs"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "File&1:"
1538 msgstr "Arquivo&1:"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "File&2:"
1542 msgstr "Arquivo&2:"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Swap"
1546 msgstr "&Intercambiar"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "&Append to existing file"
1550 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "&Result:"
1554 msgstr "&Resultado:"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Bro&wse..."
1558 msgstr "Explo&rar…"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "&Format"
1562 msgstr "&Formato"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "St&yle:"
1566 msgstr "Est&ilo:"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "&Context:"
1570 msgstr "&Contexto:"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Ignor&e blank lines"
1574 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Inclu&de command line"
1578 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Open to e&xternal editor"
1582 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Defaults"
1586 msgstr "Predeterminados"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Display Columns"
1590 msgstr "Amosar columnas"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Move &Up"
1594 msgstr "Mover E&nriba"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Move &Down"
1598 msgstr "Mover E&mbaixo"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Select Unpacker"
1602 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "File unpacker:"
1606 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1607
1608 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1609 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Extensions list:"
1613 msgstr "Listaxe de extensións:"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Description:"
1617 msgstr "Descrición:"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Stop"
1621 msgstr "Parar"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Pause"
1625 msgstr "Pausar"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Continue"
1629 msgstr "Continuar"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Comparing items..."
1633 msgstr "Comparando elementos…"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Items compared:"
1637 msgstr "Elementos comparados:"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Items total:"
1641 msgstr "Total de elementos:"
1642
1643 msgid "Go to"
1644 msgstr "Ir a"
1645
1646 msgid "G&o to:"
1647 msgstr "I&r a:"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "File"
1651 msgstr "Arquivo"
1652
1653 msgid "Go to what"
1654 msgstr "Ir ao/á"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Li&ne"
1658 msgstr "Li&ña"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "&Difference"
1662 msgstr "&Diferenza"
1663
1664 msgid "&Go to"
1665 msgstr "&Ir a"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Compare"
1669 msgstr "Comparar"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Whitespaces"
1673 msgstr "Espazos en branco"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "&Compare"
1677 msgstr "&Comparar"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "&Ignore change"
1681 msgstr "&Ignorar cambio"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "I&gnore all"
1685 msgstr "&Ignorar todo"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Ignore blan&k lines"
1689 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1690
1691 msgid "Ignore c&omment differences"
1692 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "E&nable moved block detection"
1696 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "&Match similar lines"
1700 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1701
1702 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1703 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1704
1705 msgid "Enable indent &heuristic"
1706 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Editor"
1710 msgstr "Editor"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "&Highlight syntax"
1714 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "&Automatic rescan"
1718 msgstr "&Reescaneo automático"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "&Preserve original EOL chars"
1722 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Tabs"
1726 msgstr "Tabulacións"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "&Tab size:"
1730 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Insert Tabs"
1734 msgstr "&Inserir tabulacións"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "Insert &Spaces"
1738 msgstr "Inserir &espazos"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "Line Difference Coloring"
1742 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "View line differences"
1746 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "&Character level"
1750 msgstr "&A nivel do caracter"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "&Word-level:"
1754 msgstr "&A nivel da palabra:"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "W&ord break characters:"
1758 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1759
1760 msgid "&Rendering Mode:"
1761 msgstr "Modo de &renderizado:"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "Filefilters"
1765 msgstr "Filtros de arquivos"
1766
1767 msgid "Test..."
1768 msgstr "Probar…"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "Install..."
1772 msgstr "Instalar…"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "New..."
1776 msgstr "Novo…"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "Edit..."
1780 msgstr "Editar…"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "Delete..."
1784 msgstr "Borrar…"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "Save modified files?"
1788 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "Left side file"
1792 msgstr "Arquivo da esquerda"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "&Save changes"
1796 msgstr "&Gardar cambios"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "&Discard changes"
1800 msgstr "&Desbotar cambios"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "Middle side file"
1804 msgstr "Arquivo central"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Sa&ve changes"
1808 msgstr "Gar&dar cambios"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Discard c&hanges"
1812 msgstr "Desbotar c&ambios"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Right side file"
1816 msgstr "Arquivo da dereita"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "S&ave changes"
1820 msgstr "G&ardar cambios"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Dis&card changes"
1824 msgstr "Desbo&tar cambios"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "Disca&rd All"
1828 msgstr "Desbota&r todos"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "Codepage"
1832 msgstr "Codificación"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "Default Codepage"
1836 msgstr "Codificación predeterminada"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1840 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1841
1842 msgid ""
1843 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1844 "Need to restart session."
1845 msgstr ""
1846 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1847 "Precísase reiniciar a sesión."
1848
1849 msgid ""
1850 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1851 "Need to restart session."
1852 msgstr ""
1853 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1854 "Precísase reiniciar a sesión."
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "System codepage"
1858 msgstr "Codificación do sistema"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "According to WinMerge User Interface"
1862 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Custom codepage:"
1866 msgstr "Personalizar codificación:"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Options"
1870 msgstr "Opcións"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Import..."
1874 msgstr "Importar…"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Export..."
1878 msgstr "Exportar…"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Dialog"
1882 msgstr "Diálogo"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Keywords:"
1886 msgstr "Palabras chave:"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Function names:"
1890 msgstr "Nomes das funcións:"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Comments:"
1894 msgstr "Comentarios:"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Numbers:"
1898 msgstr "Números:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Operators:"
1902 msgstr "Operadores:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Strings:"
1906 msgstr "Cadeas:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Preprocessor:"
1910 msgstr "Preprocesador:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "User 1:"
1914 msgstr "Usuario 1:"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "User 2:"
1918 msgstr "Usuario 2:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Bold"
1922 msgstr "Grosa"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Search Marker:"
1926 msgstr "Busca:"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "User Defined Marker1:"
1930 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "User Defined Marker2:"
1934 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "User Defined Marker3:"
1938 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Folder Compare Report"
1942 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "Report &File:"
1946 msgstr "Arquivo do &informe:"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "&Style:"
1950 msgstr "&Estilo:"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "&Include File Compare Report"
1954 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "&Copy to Clipboard"
1958 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Shared or Private Filter"
1962 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1966 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1970 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "Private Filter (only for current user)"
1974 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Archive Support"
1978 msgstr "Soporte de arquivos"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "&Enable archive file support"
1982 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "&Detect archive type from file signature"
1986 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Compare Statistics"
1990 msgstr "Estatísticas da comparación"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Folders:"
1994 msgstr "Cartafoles:"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Files:"
1998 msgstr "Arquivos:"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "Different"
2002 msgstr "Diferente"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Binary:"
2006 msgstr "Binario:"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Unique"
2010 msgstr "Único"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Left:"
2014 msgstr "Esquerda:"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "Right:"
2018 msgstr "Dereita:"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Identical"
2022 msgstr "Iguais"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Total:"
2026 msgstr "Total:"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Close"
2030 msgstr "Pechar"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Middle:"
2034 msgstr "Centro:"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Missing Left:"
2038 msgstr "Falta o esquerdo:"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Missing Middle:"
2042 msgstr "Falta o central:"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Missing Right:"
2046 msgstr "Falta o dereito:"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Affects"
2050 msgstr "Afecta"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "(Affects)"
2054 msgstr "(Afecta)"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Select Codepage for"
2058 msgstr "Selecciona a codificación para"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "&File Loading:"
2062 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "File &Saving:"
2066 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "&Use same codepage for both"
2070 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "&Cancel"
2074 msgstr "&Cancelar"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Test Filter"
2078 msgstr "Probar filtro"
2079
2080 msgid "Testing filter:"
2081 msgstr "Probando filtro:"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "&Enter text to test:"
2085 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "&Folder Name"
2089 msgstr "&Nome do cartafol"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Result:"
2093 msgstr "Resultado:"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "&Test"
2097 msgstr "&Probar"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "&Close"
2101 msgstr "&Pechar"
2102
2103 msgid "Table"
2104 msgstr "Tabla"
2105
2106 msgid "File type"
2107 msgstr "Tipo de ficheiro"
2108
2109 msgid "&CSV"
2110 msgstr "&CSV"
2111
2112 msgid "&TSV"
2113 msgstr "&TSV"
2114
2115 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2116 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2117
2118 msgid "D&elimiter character:"
2119 msgstr "Carácter de&limitador:"
2120
2121 msgid "&Allow newlines in quotes"
2122 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2123
2124 msgid "&Quote character:"
2125 msgstr "Carác&ter de cita:"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "&Use customized text colors"
2129 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "Whitespace:"
2133 msgstr "Espazos:"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "Regular text:"
2137 msgstr "Texto normal:"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "Selection:"
2141 msgstr "Selección:"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "Backup Files"
2145 msgstr "Copias de seguridade"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "Create backup files in:"
2149 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "&Folder compare"
2153 msgstr "Comparar carta&foles"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Fil&e compare"
2157 msgstr "Comparar arq&uivos"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Create backup files into:"
2161 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "&Original file's folder"
2165 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "&Global backup folder:"
2169 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "Backup filename:"
2173 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2174
2175 msgid "&Append .bak extension"
2176 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "A&ppend timestamp"
2180 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Confirm Copy"
2184 msgstr "Confirmar copia"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2188 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "From left"
2192 msgstr "Desde a esquerda"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "To right"
2196 msgstr "Para a dereita"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "Don't ask this &question again."
2200 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Yes"
2204 msgstr "Si"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "No"
2208 msgstr "Non"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Plugins"
2212 msgstr "Complementos"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "&Enable plugins"
2216 msgstr "&Activar complementos"
2217
2218 msgid "File filters:"
2219 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "Shell Integration"
2223 msgstr "Integración na Shell"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "Explorer"
2227 msgstr "Explorador"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "E&nable advanced menu"
2231 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "&Add to context menu"
2235 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "&Register shell extension"
2239 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "&Unregister shell extension"
2243 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2244
2245 msgid "Register shell extension for current user &only"
2246 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2247
2248 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2249 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2250
2251 msgctxt "Options dialog|Categories"
2252 msgid "Folder"
2253 msgstr "Cartafol"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "S&top after first difference"
2257 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2261 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "&Include unique subfolders contents"
2265 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2269 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "Ignore &Reparse Points"
2273 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2277 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2278
2279 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2280 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2281
2282 msgid ""
2283 "\n"
2284 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2285 msgstr ""
2286 "\n"
2287 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2288
2289 msgid "&CSV File Patterns:"
2290 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2291
2292 msgid "&TSV File Patterns:"
2293 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2294
2295 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2296 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2297
2298 msgid "File Patterns:"
2299 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2300
2301 msgctxt "Options dialog|Categories"
2302 msgid "Binary"
2303 msgstr "Binario"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "Binary File &Patterns:"
2307 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "Frhed settings"
2311 msgstr "Configuración de Frhed"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "View &Settings..."
2315 msgstr "Ver &configuración…"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "&Binary Mode..."
2319 msgstr "Modo &binario…"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "&Character Set..."
2323 msgstr "&Codificación…"
2324
2325 msgid "Image"
2326 msgstr "Imaxen"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "Image File &Patterns:"
2330 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2331
2332 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2333 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "&Hex View"
2337 msgstr "Visor &Hex"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "EXT"
2341 msgstr "EXT"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "CAP"
2345 msgstr "MAY"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "NUM"
2349 msgstr "NÚM"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "SCRL"
2353 msgstr "DESP"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "OVR"
2357 msgstr "SOBR"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "REC"
2361 msgstr "REC"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "\n"
2366 "New Documents (Ctrl+N)"
2367 msgstr ""
2368 "\n"
2369 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\n"
2374 "Open (Ctrl+O)"
2375 msgstr ""
2376 "\n"
2377 "Abrir (Ctrl+O)"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "\n"
2382 "Save (Ctrl+S)"
2383 msgstr ""
2384 "\n"
2385 "Gardar (Ctrl+S)"
2386
2387 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2388 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2389
2390 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2391 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "Project file successfully loaded."
2395 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "Project file successfully saved."
2399 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2400
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "Undo (Ctrl+Z)"
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "\n"
2412 "Redo (Ctrl+Y)"
2413 msgstr ""
2414 "\n"
2415 "Refacer (Ctrl+Y)"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "FileCompare\n"
2421 "\n"
2422 "\n"
2423 "\n"
2424 "WinMerge.FileCompare\n"
2425 "WinMerge File Compare"
2426 msgstr ""
2427 "\n"
2428 "FileCompare\n"
2429 "\n"
2430 "\n"
2431 "\n"
2432 "WinMerge.FileCompare\n"
2433 "WinMerge File Compare"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\n"
2438 "FolderCompare\n"
2439 "\n"
2440 "\n"
2441 "\n"
2442 "WinMerge.FolderCompare\n"
2443 "WinMerge Folder Compare"
2444 msgstr ""
2445 "\n"
2446 "FolderCompare\n"
2447 "\n"
2448 "\n"
2449 "\n"
2450 "WinMerge.FolderCompare\n"
2451 "WinMerge Folder Compare"
2452
2453 msgid ""
2454 "Developers:\n"
2455 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2456 msgstr ""
2457 "Desenvolvedores:\n"
2458 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2462 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "&Abort"
2466 msgstr "&Abortar"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "&Retry"
2470 msgstr "&Tentar de novo"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "&Ignore"
2474 msgstr "&Ignorar"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Ignore &all"
2478 msgstr "Ignorar &todo"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "&Yes"
2482 msgstr "&Si"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Yes to &all"
2486 msgstr "Si a &todo"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "&No"
2490 msgstr "&Non"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "No to a&ll"
2494 msgstr "&Non a todo"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "&Continue"
2498 msgstr "&Continuar"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "&Skip"
2502 msgstr "&Saltar"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Skip &all"
2506 msgstr "S&altar todo"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Don't display this &message again."
2510 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2511
2512 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2513 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2514
2515 msgid "Color Schemes"
2516 msgstr "Esquemas de cores"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "Syntax"
2520 msgstr "Sintaxe"
2521
2522 msgid "Folder Compare"
2523 msgstr "Comparar cartafoles"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "Differences"
2527 msgstr "Diferenzas"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "To:"
2531 msgstr "A:"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "From left:"
2535 msgstr "Desde a esquerda:"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "To left:"
2539 msgstr "Para a esquerda:"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "From right:"
2543 msgstr "Desde a dereita:"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "To right:"
2547 msgstr "Para a dereita:"
2548
2549 msgid "From middle:"
2550 msgstr "Dende o centro:"
2551
2552 msgid "To middle:"
2553 msgstr "Para o centro:"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Version %1"
2557 msgstr "Versión %1"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "X64"
2561 msgstr "X64"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "Options (%1)"
2565 msgstr "Opcións (%1)"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "All message boxes are now displayed again."
2569 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2570
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2574 "\n"
2575 "Please use values 1 - %1."
2576 msgstr ""
2577 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2578 "\n"
2579 "Emprega valores entre 1 e %1."
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "Open"
2583 msgstr "Abrir"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2587 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2591 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2595 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2599 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2603 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2607 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2611 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Name"
2615 msgstr "Nome"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "Location"
2619 msgstr "Localización"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Filters"
2623 msgstr "Filtros"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "[F] "
2627 msgstr "[F] "
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Description"
2631 msgstr "Descrición"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Select filename for new filter"
2635 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot find file filter template file!\n"
2644 "\n"
2645 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2646 "%2."
2647 msgstr ""
2648 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2649 "\n"
2650 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2651 "%2."
2652
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2656 "%1\n"
2657 "\n"
2658 "Please make sure the folder exists and is writable."
2659 msgstr ""
2660 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2661 "%1\n"
2662 "\n"
2663 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2664
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "User's filter file folder is not defined!\n"
2668 "\n"
2669 "Please select filter folder in Options/System."
2670 msgstr ""
2671 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2672 "\n"
2673 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2674
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Failed to delete the filter file:\n"
2678 "%1\n"
2679 "\n"
2680 "Maybe the file is read-only?"
2681 msgstr ""
2682 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2683 "%1\n"
2684 "\n"
2685 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Locate filter file to install"
2689 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Installing filter file failed.\n"
2694 "\n"
2695 "Could not copy new filter file to filter folder."
2696 msgstr ""
2697 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2698 "\n"
2699 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2703 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "Regular expression"
2707 msgstr "Expresión regular"
2708
2709 msgid ""
2710 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2711 "\n"
2712 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2713 msgstr ""
2714 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2715 "\n"
2716 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Folder Comparison Results"
2720 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "File Comparison"
2724 msgstr "Comparación de arquivos"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Untitled left"
2728 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Untitled middle"
2732 msgstr "Centro sen título"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Untitled right"
2736 msgstr "Lado dereito sen título"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Theirs File"
2740 msgstr "Arquivo Theirs"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Mine File"
2744 msgstr "Arquivo Mine"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2748 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Line: %s"
2752 msgstr "Liña: %s"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2756 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Merge"
2760 msgstr "Mesturar"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Difference %1 of %2"
2764 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "%1 Differences Found"
2768 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "1 Difference Found"
2772 msgstr "1 diferenza atopada"
2773
2774 #. Abbreviation from "Read Only"
2775 #, c-format
2776 msgid "RO"
2777 msgstr "SL"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Item %1 of %2"
2781 msgstr "Elemento %1 de %2"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Items: %1"
2785 msgstr "Elementos: %1"
2786
2787 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2788 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Folder Selection"
2792 msgstr "Selección de cartafol"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2796 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2800 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2804 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2808 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2812 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Both paths are invalid!"
2816 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2820 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2824 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2828 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "All paths are invalid!"
2832 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2833
2834 msgid "Only enabled for file comparisons"
2835 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Cannot compare file and folder!"
2839 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "File not found: %1"
2843 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "File not unpacked: %1"
2847 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot open file\n"
2852 "%1\n"
2853 "\n"
2854 "%2"
2855 msgstr ""
2856 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2857 "%1\n"
2858 "\n"
2859 "%2"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to parse conflict file."
2863 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2864
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "The file\n"
2868 "%1\n"
2869 "is not a conflict file."
2870 msgstr ""
2871 "O arquivo\n"
2872 "%1\n"
2873 "non é un arquivo de conflito."
2874
2875 msgid ""
2876 "You are about to compare very large files.\n"
2877 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2878 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2879 "\n"
2880 msgstr ""
2881 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2882 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2883 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2884 "\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "Save As"
2888 msgstr "Gardar como"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Save changes to %1?"
2892 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2896 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Error backing up file"
2900 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Unable to backup original file:\n"
2905 "%1\n"
2906 "\n"
2907 "Continue anyway?"
2908 msgstr ""
2909 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2910 "%1\n"
2911 "\n"
2912 "Queres continuar?"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Saving file failed.\n"
2917 "%1\n"
2918 "%2\n"
2919 "Do you want to:\n"
2920 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2921 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2922 msgstr ""
2923 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2924 "%1\n"
2925 "%2\n"
2926 "Queres\n"
2927 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2928 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2933 "\n"
2934 "The original file will not be changed.\n"
2935 "\n"
2936 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2937 msgstr ""
2938 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2939 "\n"
2940 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2941 "\n"
2942 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2947 "\n"
2948 "The original file will not be changed.\n"
2949 "\n"
2950 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2951 msgstr ""
2952 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2953 "\n"
2954 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2955 "\n"
2956 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Another application has updated file\n"
2961 "%1\n"
2962 "since WinMerge loaded it.\n"
2963 "\n"
2964 "Overwrite changed file?"
2965 msgstr ""
2966 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2967 "%1\n"
2968 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2969 "\n"
2970 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "%1\n"
2975 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2976 msgstr ""
2977 "%1\n"
2978 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Another application has updated file\n"
2983 "%1\n"
2984 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2985 "\n"
2986 "Do you want to reload the file?"
2987 msgstr ""
2988 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2989 "%1\n"
2990 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
2991 "\n"
2992 "Queres recargalo?"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Save Left File As"
2996 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Save Middle File As"
3000 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "Save Right File As"
3004 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "The file\n"
3009 "%1\n"
3010 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3011 msgstr ""
3012 "O arquivo\n"
3013 "%1\n"
3014 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3015
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3019 "\n"
3020 "Refresh documents before continuing."
3021 msgstr ""
3022 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3023 "\n"
3024 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3025
3026 msgid "Break at whitespace"
3027 msgstr "Parar en espazo en branco"
3028
3029 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3030 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Right to Left (%1)"
3034 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "Right to Middle (%1)"
3038 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Middle to Left (%1)"
3042 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "Middle to Right (%1)"
3046 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Left to Right (%1)"
3050 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "Left to Middle (%1)"
3054 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Left to... (%1)"
3058 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Middle to... (%1)"
3062 msgstr "Do centro para… (%1)"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "Right to... (%1)"
3066 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "Both to... (%1)"
3070 msgstr "Ambos para… (%1)"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "All to... (%1)"
3074 msgstr "Todos para… (%1)"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Differences to... (%1)"
3078 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Left (%1)"
3082 msgstr "Esquerda (%1)"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Middle (%1)"
3086 msgstr "Centro (%1)"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Right (%1)"
3090 msgstr "Dereita (%1)"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Both (%1)"
3094 msgstr "Ambos (%1)"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "All (%1)"
3098 msgstr "Todos (%1)"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Left side - select destination folder:"
3102 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Middle side - select destination folder:"
3106 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Right side - select destination folder:"
3110 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "(%1 Files Affected)"
3114 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3118 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Are you sure you want to delete\n"
3123 "\n"
3124 "%1 ?"
3125 msgstr ""
3126 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3127 "\n"
3128 "%1 ?"
3129
3130 msgid "Are you sure you want to copy?"
3131 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3135 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Operation aborted!\n"
3140 "\n"
3141 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3142 "%1\n"
3143 "was not found.\n"
3144 "\n"
3145 "Please refresh the compare."
3146 msgstr ""
3147 "Operación abortada!\n"
3148 "\n"
3149 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3150 "%1\n"
3151 "\n"
3152 "\n"
3153 "Actualiza a comparación."
3154
3155 msgid "Are you sure you want to move?"
3156 msgstr "Seguro que queres mover?"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3160 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Confirm Move"
3164 msgstr "Confirmar movemento"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3168 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3172 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Unknown archive format"
3176 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Filename"
3180 msgstr "Nome do arquivo"
3181
3182 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3183 msgid "Folder"
3184 msgstr "Cartafol"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Comparison result"
3188 msgstr "Resultado da comparación"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Left Date"
3192 msgstr "Data esquerda"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Right Date"
3196 msgstr "Data dereita"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Middle Date"
3200 msgstr "Data centro"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Extension"
3204 msgstr "Extensión"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Left Size"
3208 msgstr "Tamaño esquerda"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Right Size"
3212 msgstr "Tamaño dereita"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Middle Size"
3216 msgstr "Tamaño centro"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Right Size (Short)"
3220 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Left Size (Short)"
3224 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Middle Size (Short)"
3228 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Left Creation Time"
3232 msgstr "Data de creación esquerda"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Right Creation Time"
3236 msgstr "Data de creación dereita"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Middle Creation Time"
3240 msgstr "Data de creación centro"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Newer File"
3244 msgstr "Arquivo máis recente"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Left File Version"
3248 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Right File Version"
3252 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Middle File Version"
3256 msgstr "Versión do arquivo central"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Short Result"
3260 msgstr "Resultado curto"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Left Attributes"
3264 msgstr "Atributos da esquerda"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Right Attributes"
3268 msgstr "Atributos da dereita"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Middle Attributes"
3272 msgstr "Atributos do centro"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Left EOL"
3276 msgstr "EOL esquerda"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Middle EOL"
3280 msgstr "EOL centro"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Right EOL"
3284 msgstr "EOL dereita"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Left Encoding"
3288 msgstr "Codificación esquerda"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Right Encoding"
3292 msgstr "Codificación dereita"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Middle Encoding"
3296 msgstr "Codificación centro"
3297
3298 msgid "Ignored Diff"
3299 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3300
3301 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3302 msgid "Binary"
3303 msgstr "Binario"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Unable to compare files"
3307 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Item aborted"
3311 msgstr "Elemento abortado"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "File skipped"
3315 msgstr "Arquivo saltado"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Folder skipped"
3319 msgstr "Cartafol saltado"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Left only: %1"
3323 msgstr "Só esquerda: %1"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Middle only: %1"
3327 msgstr "Só centro: %1"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Right only: %1"
3331 msgstr "Só dereita: %1"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Does not exist in %1"
3335 msgstr "Non existe en %1"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Binary files are identical"
3339 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Binary files are different"
3343 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Files are different"
3347 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Folders are different"
3351 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Left Only"
3355 msgstr "Só esquerda"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Right Only"
3359 msgstr "Só dereita"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Middle Only"
3363 msgstr "Só centro"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "No item in left"
3367 msgstr "Esquerda baleira"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "No item in right"
3371 msgstr "Dereita baleira"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "No item in middle"
3375 msgstr "Centro baleiro"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Error"
3379 msgstr "Erro"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Text files are identical"
3383 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "(Middle and right are identical)"
3387 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "(Left and right are identical)"
3391 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "(Left and middle are identical)"
3395 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Text files are different"
3399 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3400
3401 msgid "Image files are identical"
3402 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3403
3404 msgid "Image files are different"
3405 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3409 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "1 item selected"
3413 msgstr "1 elemento seleccionado"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "%1 items selected"
3417 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Filename or folder name."
3421 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3425 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Comparison result, long form."
3429 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Left side modification date."
3433 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Right side modification date."
3437 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Middle side modification date."
3441 msgstr "Data de modificación do centro."
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "File's extension."
3445 msgstr "Extensión do arquivo."
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Left file size in bytes."
3449 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Right file size in bytes."
3453 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Middle file size in bytes."
3457 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Left file size abbreviated."
3461 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Right file size abbreviated."
3465 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Middle file size abbreviated."
3469 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Left side creation time."
3473 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Right side creation time."
3477 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Middle side creation time."
3481 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Tells which side has newer modification date."
3485 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3489 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3493 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3497 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Short comparison result."
3501 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Left side attributes."
3505 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Right side attributes."
3509 msgstr "Atributos do lado dereito."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Middle side attributes."
3513 msgstr "Atributos do centro."
3514
3515 msgid "Left side file EOL type."
3516 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3517
3518 msgid "Right side file EOL type."
3519 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3520
3521 msgid "Middle side file EOL type."
3522 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Left side encoding."
3526 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Right side encoding."
3530 msgstr "Codificación do lado dereito."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Middle side encoding."
3534 msgstr "Codificación do centro."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3538 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3542 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3546 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Compare %1 with %2"
3550 msgstr "Comparar %1 con %2"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Comma-separated list"
3554 msgstr "Listaxe separada por comas"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Tab-separated list"
3558 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Simple HTML"
3562 msgstr "HTML simple"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Simple XML"
3566 msgstr "XML simple"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3570 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Error creating the report:\n"
3575 "%1"
3576 msgstr ""
3577 "Erro ao crear o informe:\n"
3578 "%1"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "The report has been created successfully."
3582 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3583
3584 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3585 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "The same file is opened in both panels."
3589 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "The selected files are identical."
3593 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "An error occurred while comparing the files."
3597 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3601 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3602
3603 msgid ""
3604 "These files use different carriage return types.\n"
3605 "\n"
3606 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3607 "\n"
3608 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3609 msgstr ""
3610 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3611 "\n"
3612 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3613 "\n"
3614 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "The selected folder is invalid."
3618 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3622 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3623
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3627 "\n"
3628 "Do you want to create a matching folder:\n"
3629 "%1\n"
3630 "to the other side and open these folders?"
3631 msgstr ""
3632 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3633 "\n"
3634 "Queres crear un cartafol:\n"
3635 "%1\n"
3636 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "Do you want to move to the next file?"
3640 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3644 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Do you want to move to the next page?"
3648 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3652 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3657 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3658 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3659 msgstr ""
3660 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3661 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3662 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3666 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3670 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3674 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3678 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "No difference"
3682 msgstr "Non hai diferenzas"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Line difference"
3686 msgstr "Diferenzas de liña"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Replaced %1 string(s)."
3690 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3694 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3695
3696 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3697 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3698
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3702 "The number of unresolved conflicts: %2"
3703 msgstr ""
3704 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3705 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3706
3707 msgid "The change of codepage has been merged."
3708 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3709
3710 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3711 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3712
3713 msgid "The change of EOL has been merged."
3714 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3715
3716 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3717 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Location Pane"
3721 msgstr "Panel de situación"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Diff Pane"
3725 msgstr "Panel de diferenzas"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Patch file successfully written."
3729 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3730
3731 msgid "1. item is not found!"
3732 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3733
3734 msgid "2. item is not found!"
3735 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3739 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "[%1 files selected]"
3743 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Normal"
3747 msgstr "Normal"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Context"
3751 msgstr "Contexto"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Unified"
3755 msgstr "Unificado"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Could not write to file %1."
3759 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3763 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3764
3765 msgid "Specify an output file."
3766 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3770 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3774 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3775
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Please save all files first.\n"
3779 "\n"
3780 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3781 msgstr ""
3782 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3783 "\n"
3784 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Folder does not exist."
3788 msgstr "O cartafol non existe."
3789
3790 msgid ""
3791 "Archive support is not enabled.\n"
3792 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3793 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3794 msgstr ""
3795 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3796 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3797 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Select file for export"
3801 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Select file for import"
3805 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Options imported from the file."
3809 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Options exported to the file."
3813 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Failed to import options from the file."
3817 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to write options to the file."
3821 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3822
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "You are about to close several compare windows.\n"
3826 "\n"
3827 "Do you want to continue?"
3828 msgstr ""
3829 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3830 "\n"
3831 "Queres continuar?"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Mixed"
3835 msgstr "Mesturado"
3836
3837 msgctxt "EOL Type"
3838 msgid "Binary"
3839 msgstr "Binario"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "None"
3843 msgstr "Nada"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Marker Color %d"
3847 msgstr "Cor de marcador %d"
3848
3849 msgid "New Pattern"
3850 msgstr "Novo patrón"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "Type"
3854 msgstr "Tipo"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "Unpacker"
3858 msgstr "Desempaquetador"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Prediffer"
3862 msgstr "Precomparación"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Editor script"
3866 msgstr "Script do Editor"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "\n"
3871 "Difference in the Current Line"
3872 msgstr ""
3873 "\n"
3874 "Diferenza na liña actual"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "\n"
3879 "Options"
3880 msgstr ""
3881 "\n"
3882 "Opcións"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "Refresh (F5)"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "Refrescar (F5)"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "Previous Difference (Alt+Up)"
3896 msgstr ""
3897 "\n"
3898 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "\n"
3903 "Next Difference (Alt+Down)"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3912 msgstr ""
3913 "\n"
3914 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "\n"
3927 "First Difference (Alt+Home)"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "Current Difference (Alt+Enter)"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "Last Difference (Alt+End)"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "Copy Right (Alt+Right)"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "Copy Left (Alt+Left)"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "All Right"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "Todo para a dereita"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "All Left"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "Todo para a esquerda"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4003
4004 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4005 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "No prediffer (normal)"
4009 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "Suggested plugins"
4013 msgstr "Complementos recomendados"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "Other plugins"
4017 msgstr "Outros complementos"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "Private Build: %1"
4021 msgstr "Build privada: %1"
4022
4023 msgid "Your software is up to date."
4024 msgstr "O teu programa está actualizado."
4025
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "A new version of WinMerge is available.\n"
4029 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4030 msgstr ""
4031 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4032 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "Failed to download latest version information"
4036 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "Plugin Settings"
4040 msgstr "Configuración do complemento"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4044 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "<None>"
4048 msgstr "<Ningún>"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "<Automatic>"
4052 msgstr "<Automático>"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "G&o to Line %1"
4056 msgstr "I&r á liña %1"
4057
4058 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4059 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "Disabled"
4063 msgstr "Desactivado"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "From file system"
4067 msgstr "Do sistema de arquivos"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "From Most Recently Used list"
4071 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "No Highlighting"
4075 msgstr "Sen resaltar"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "Batch"
4079 msgstr "Batch"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "Portable Object"
4083 msgstr "Obxecto Portable"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "Resources"
4087 msgstr "Recursos"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "Shell"
4091 msgstr "Shell"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "Close &Left Tabs"
4095 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "Close R&ight Tabs"
4099 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "Close &Other Tabs"
4103 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "Enable &Auto Max Width"
4107 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4108
4109 msgid "Frhed is not installed."
4110 msgstr "Frhed non está instalado."
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4114 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed to create folder."
4118 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4119
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4123 "$file: Path name of the current file\n"
4124 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4125 msgstr ""
4126 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4127 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4128 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4129
4130 msgid "default"
4131 msgstr "predeterminado"
4132
4133 msgid "minimal"
4134 msgstr "minimal"
4135
4136 msgid "patience"
4137 msgstr "patience"
4138
4139 msgid "histogram"
4140 msgstr "histogram"
4141
4142 msgid "GDI"
4143 msgstr "GDI"
4144
4145 msgid "DirectWrite Default"
4146 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4147
4148 msgid "DirectWrite Aliased"
4149 msgstr "DirectWrite Alisado"
4150
4151 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4152 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4153
4154 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4155 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4156
4157 msgid "DirectWrite Natural"
4158 msgstr "DirectWrite Natural"
4159
4160 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4161 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4162
4163 msgid "MDI child window or main window"
4164 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4165
4166 msgid "MDI child window only"
4167 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4168
4169 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4170 msgid "Diff"
4171 msgstr "Diferenza"
4172
4173 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4174 msgid "Highlight"
4175 msgstr "Destacar"
4176
4177 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4178 msgid "Blink"
4179 msgstr "Escintilar"
4180
4181 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4182 msgid "Block Size"
4183 msgstr "Tamaño de bloque"
4184
4185 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4186 msgid "Block Alpha"
4187 msgstr "Bloque alfa"
4188
4189 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4190 msgid "CD Threshold"
4191 msgstr "Limiar CD"
4192
4193 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4194 msgid "Ins/Del Detection"
4195 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4196
4197 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4198 msgid "None"
4199 msgstr "Nada"
4200
4201 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4202 msgid "Vertical"
4203 msgstr "Vertical"
4204
4205 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4206 msgid "Horizontal"
4207 msgstr "Horizontal"
4208
4209 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4210 msgid "Overlay"
4211 msgstr "Superpoñer"
4212
4213 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4214 msgid "Alpha"
4215 msgstr "Alfa"
4216
4217 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4218 msgid "XOR"
4219 msgstr "XOR"
4220
4221 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4222 msgid "Alpha Blend"
4223 msgstr "Mestura alfa"
4224
4225 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4226 msgid "Alpha Animation"
4227 msgstr "Animación alfa"
4228
4229 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4230 msgid "Zoom"
4231 msgstr "Zoom"
4232
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4234 msgid "Page:"
4235 msgstr "Páxina:"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4239 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "Dist: %g  "
4243 msgstr "Dist: %g  "
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "Dist: %g, %g  "
4247 msgstr "Dist: %g, %g "
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4251 msgstr "Páx: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4255 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
4256