1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-01-30 20:09+0100\n"
17 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: LAMS\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "C&opiar para a dereita"
38 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Copiar da &esquerda"
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Copiar da &dereita"
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
51 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
52 msgstr "Engadir este cambio aos &Filtros de substitución"
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
97 msgstr "Menú conte&xtual"
100 msgid "View &Differences"
101 msgstr "&Ver diferenzas"
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "Páxina &anterior"
130 msgstr "Páxina &seguinte"
134 msgstr "&Panel activo"
145 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
146 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
149 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
150 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
154 msgid "&Normal\tCtrl+*"
155 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
163 msgstr "&Mestura alfa"
166 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgstr "&Animación de mestura alfa"
170 msgid "Dragging &Mode"
171 msgstr "&Modo de arrastre"
178 msgid "&Adjust Offset"
179 msgstr "&Axustar offset"
181 msgid "&Vertical Wipe"
182 msgstr "Limpeza &vertical"
184 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgstr "Limpeza &horizontal"
187 msgid "&Rectangle Select"
188 msgstr "Seleccionar &rectángulo"
191 msgid "&Set Background Color"
192 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
194 msgid "&Vector Image Scaling"
195 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
197 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
198 msgstr "Comparar o &Text extraído da imaxe"
224 msgid "New (&3 panes)"
225 msgstr "Novo (&3 paneis)"
228 msgid "&Open...\tCtrl+O"
229 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
231 msgid "Open Conflic&t File..."
232 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
235 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
236 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
239 msgid "Sa&ve Project..."
240 msgstr "Gardar &proxecto…"
243 msgid "Recent Projects"
244 msgstr "Proxectos recentes"
247 msgid "Recent F&iles Or Folders"
248 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
254 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
255 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
271 msgstr "Barra de ferramen&tas"
287 msgstr "&Barra de estado"
291 msgstr "Barra de &pestanas"
295 msgstr "&Ferramentas"
302 msgid "&Generate Patch..."
303 msgstr "Xerar &Patch…"
307 msgstr "&Complementos"
310 msgid "P&lugin Settings..."
311 msgstr "&Configuración do complemento…"
314 msgid "Ma&nual Prediffer"
315 msgstr "&Precomparación manual"
318 msgid "A&utomatic Prediffer"
319 msgstr "Precomparación &automática"
322 msgid "&Manual Unpacking"
323 msgstr "Desempaquetado &manual"
326 msgid "&Automatic Unpacking"
327 msgstr "&Desempaquetado automático"
330 msgid "&Reload plugins"
331 msgstr "Recar&gar complementos"
337 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
338 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
342 msgstr "Pechar &todo"
345 msgid "Change &Pane\tF6"
346 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
349 msgid "Tile &Horizontally"
350 msgstr "Mosaico &horizontal"
353 msgid "Tile &Vertically"
354 msgstr "Mosaico &vertical"
358 msgstr "&En catarata"
365 msgid "&WinMerge Help\tF1"
366 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
369 msgid "R&elease Notes"
370 msgstr "&Notas da versión"
373 msgid "&Translations"
377 msgid "C&onfiguration"
378 msgstr "&Configuración"
381 msgid "&GNU General Public License"
382 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
385 msgid "&About WinMerge..."
386 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
393 msgid "L&eft Read-only"
394 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
397 msgid "M&iddle Read-only"
398 msgstr "Cen&tro só lectura"
401 msgid "Ri&ght Read-only"
402 msgstr "Lado &dereito só lectura"
405 msgid "File En&coding..."
406 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
409 msgid "Select &All\tCtrl+A"
410 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
413 msgid "Show &Identical Items"
414 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
417 msgid "Show &Different Items"
418 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
421 msgid "Show L&eft Unique Items"
422 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
425 msgid "Show Midd&le Unique Items"
426 msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro"
429 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
430 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
433 msgid "Show S&kipped Items"
434 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
437 msgid "S&how Binary Files"
438 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
441 msgid "&3-way Compare"
442 msgstr "Comparación a &3 bandas"
445 msgid "Show &Left Only Different Items"
446 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
449 msgid "Show &Middle Only Different Items"
450 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
453 msgid "Show &Right Only Different Items"
454 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
456 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
457 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
459 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
460 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
462 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
463 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
466 msgid "Show Hidd&en Items"
467 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
471 msgstr "&Modo árbore"
474 msgid "E&xpand All Subfolders"
475 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
478 msgid "&Collapse All Subfolders"
479 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
482 msgid "Select &Font..."
483 msgstr "Seleccionar &fonte…"
486 msgid "Use Default Font"
487 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
491 msgstr "Interc&ambiar paneis"
493 msgid "Swap &1st | 2nd"
494 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
496 msgid "Swap &2nd | 3rd"
497 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
499 msgid "Swap 1st | &3rd"
500 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
503 msgid "Com&pare Statistics..."
504 msgstr "Estatísticas da comparación…"
508 msgstr "&Refrescar\tF5"
511 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
512 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
519 msgid "Co&mpare\tEnter"
520 msgstr "C&omparar\tIntro"
523 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
524 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
527 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
528 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
531 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
532 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
535 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
536 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
539 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
540 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
543 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
544 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
547 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
548 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
552 msgstr "&Borrar\tDel"
555 msgid "&Customize Columns..."
556 msgstr "&Personalizar columnas…"
559 msgid "Generate &Report..."
560 msgstr "&Xerar informe…"
563 msgid "&Edit with Unpacker..."
564 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
567 msgid "&Save\tCtrl+S"
568 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
576 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
580 msgstr "Gardar ¢ro"
584 msgstr "Gardar lado &dereito"
588 msgstr "Gardar &como"
591 msgid "Save &Left As..."
592 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
595 msgid "Save &Middle As..."
596 msgstr "Gardar ¢ro como…"
599 msgid "Save &Right As..."
600 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
602 msgid "&Print...\tCtrl+P"
603 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
605 msgid "Page Set&up..."
606 msgstr "Config&uración da páxina…"
608 msgid "Print Previe&w..."
609 msgstr "&Vista previa da impresión…"
612 msgid "&Convert Line Endings to"
613 msgstr "Converter salt&os de liña a"
616 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
617 msgstr "&Modo mestura\tF9"
620 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
621 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
624 msgid "&File Encoding..."
625 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
628 msgid "Reco&mpare As"
629 msgstr "Volver comparar como"
636 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
637 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
640 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
641 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
645 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
648 msgid "&Copy\tCtrl+C"
649 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
652 msgid "&Paste\tCtrl+V"
653 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
656 msgid "Select Line &Difference\tF4"
657 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
660 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
661 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
664 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
665 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
668 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
669 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
676 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
677 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
684 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
685 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
688 msgid "&Next Bookmark\tF2"
689 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
692 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
693 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
696 msgid "&Clear All Bookmarks"
697 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
700 msgid "Syntax Highlight"
701 msgstr "Resaltar sintaxe"
704 msgid "&Diff Context"
705 msgstr "&Contexto da diferenza"
709 msgstr "&Todas as liñas"
736 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
737 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
739 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
740 msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
744 msgstr "B&loquear paneis"
747 msgid "&View Whitespace"
748 msgstr "Ver &espazos en branco"
754 msgid "Vie&w Line Differences"
755 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
758 msgid "View Line &Numbers"
759 msgstr "Ver &números de liña"
762 msgid "View &Margins"
767 msgstr "A&xustar liñas"
770 msgid "Split V&ertically"
771 msgstr "Dividir &verticalmente"
775 msgstr "Panel de diferenza&s"
778 msgid "Lo&cation Pane"
779 msgstr "Panel de sit&uación"
782 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
783 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
786 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
787 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
794 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
795 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
798 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
799 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
802 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
803 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
806 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
807 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
810 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
811 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
814 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
815 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
818 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
819 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
822 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
823 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
826 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
827 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
830 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
831 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
834 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
835 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
838 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
839 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
842 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
843 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
846 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
847 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
849 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
850 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
852 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
853 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
856 msgid "Copy &All to Right"
857 msgstr "Copiar todo ¶ a dereita"
860 msgid "Cop&y All to Left"
861 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
863 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
864 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
867 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
868 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
871 msgid "Clear Sync&hronization Points"
872 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
876 msgstr "Prec&omparación"
890 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
891 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
894 msgid "Compare Non-hor&izontally"
895 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
898 msgid "First &left item with second left item"
899 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
902 msgid "First &right item with second right item"
903 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
906 msgid "&First left item with second right item"
907 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
910 msgid "&Second left item with first right item"
911 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
915 msgstr "Co&mparar como"
918 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
919 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
922 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
923 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
926 msgid "Left to... (%1 of %2)"
927 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
930 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
931 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
934 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
935 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
938 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
939 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
942 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
943 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
946 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
947 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
950 msgid "Right to... (%1 of %2)"
951 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
983 msgstr "&Ocultar elementos"
987 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
990 msgid "with &External Editor"
991 msgstr "cun &editor externo"
993 msgid "Open &Parent Folder..."
994 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
998 msgstr "Abrir arquivo ¢ral"
1002 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
1005 msgid "Cop&y Pathnames"
1006 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
1009 msgid "Left (%1 of %2)"
1010 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1013 msgid "Middle (%1 of %2)"
1014 msgstr "Centro (%1 de %2)"
1017 msgid "Right (%1 of %2)"
1018 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1021 msgid "Both (%1 of %2)"
1022 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1025 msgid "All (%1 of %2)"
1026 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1029 msgid "Copy &Filenames"
1030 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1033 msgid "Copy Items To Clip&board"
1034 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1041 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1042 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1045 msgid "All to... (%1 of %2)"
1046 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1049 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1050 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1053 msgid "Left Shell menu"
1054 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1057 msgid "Middle Shell menu"
1058 msgstr "Menú contextual central"
1061 msgid "Right Shell menu"
1062 msgstr "Menú contextual dereito"
1069 msgid "&Copy Full Path"
1070 msgstr "&Copiar ruta completa"
1073 msgid "Copy &Filename"
1074 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1077 msgid "Prediffer Settings"
1078 msgstr "Configuración da precomparación"
1081 msgid "&No prediffer"
1082 msgstr "&Sen precomparación"
1085 msgid "Auto prediffer"
1086 msgstr "Precomparación automática"
1089 msgstr "I&r ás diferenzas"
1092 msgid "&No Moved Blocks"
1093 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1096 msgid "&All Moved Blocks"
1097 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1100 msgid "W&hitespaces"
1101 msgstr "Es&pazos en branco"
1108 msgid "I&gnore changes"
1109 msgstr "I&gnorar cambios"
1113 msgstr "Ig&norar todo"
1116 msgid "Ignore &case"
1117 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1120 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1121 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1124 msgid "Ignore codepage &differences"
1125 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1128 msgid "&Include Subfolders"
1129 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1132 msgid "&Compare method:"
1133 msgstr "Método de &comparación:"
1136 msgid "Full Contents"
1137 msgstr "Contidos completos"
1140 msgid "Quick Contents"
1141 msgstr "Contidos rápidos"
1144 msgid "Binary Contents"
1145 msgstr "Contidos binarios"
1148 msgid "Modified Date"
1149 msgstr "Data de modificación"
1152 msgid "Modified Date and Size"
1153 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1160 msgid "&Load Project..."
1161 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1164 msgid "About WinMerge"
1165 msgstr "Acerca de Winmerge"
1167 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1168 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1175 msgid "Contributors"
1176 msgstr "Colaboradores"
1179 msgid "Select Files or Folders"
1180 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1183 msgid "&1st File or Folder"
1184 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1188 msgstr "Só l&ectura"
1191 msgid "Swap 1st | 2nd"
1192 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1199 msgid "&2nd File or Folder"
1200 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1204 msgstr "Só lec&tura"
1207 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1208 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1215 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1216 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1220 msgstr "Só lectu&ra"
1223 msgid "Swap 1st | 3rd"
1224 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1231 msgid " Folder: Filter"
1232 msgstr " Cartafol: Filtro"
1236 msgstr "&Seleccionar…"
1239 msgid " File: Unpacker Plugin"
1240 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1244 msgstr "Se&leccionar…"
1266 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1267 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1269 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1270 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1272 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1273 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1276 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1277 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1280 msgid "All&ow only one instance to run"
1281 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1284 msgid "As&k when closing multiple windows"
1285 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1288 msgid "&Preserve file time in file compare"
1289 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1292 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1293 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1296 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1297 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1300 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1301 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1307 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1308 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1323 msgid "Match &whole word only"
1324 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1328 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1331 msgid "Regular &expression"
1332 msgstr "&Expresión Regular"
1335 msgid "D&on't wrap end of file"
1336 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1339 msgid "&Don't close this dialog box"
1340 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1344 msgstr "&Buscar seguinte"
1348 msgstr "Buscar &anterior"
1359 msgid "Re&place with:"
1360 msgstr "Substituír con:"
1363 msgid "&Don't wrap end of file"
1364 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1368 msgstr "Substituír en"
1376 msgstr "Todo o ar&quivo"
1379 msgstr "Buscar anterio&r"
1383 msgstr "&Substituír"
1386 msgid "Replace &All"
1387 msgstr "Substituír &todo"
1394 msgid "Enable &Markers"
1395 msgstr "Activar &Marcadores"
1402 msgid "&Background color:"
1403 msgstr "Cor de &fondo:"
1409 msgid "Line Filters"
1410 msgstr "Filtros de liña"
1413 msgid "Enable Line Filters"
1414 msgstr "Activar filtros de liña"
1417 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1418 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1428 msgid "Substitution Filters"
1429 msgstr "Filtros de substitución"
1431 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1432 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares que se amosan máis abaixe serán ignorados ou marcados como non significantes. Non afecta aos Patches."
1447 msgid "Color Scheme:"
1448 msgstr "Esquema de cores:"
1464 msgstr "Diferenzas:"
1467 msgid "Selected Difference:"
1468 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1471 msgid "Ignored Difference:"
1472 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1479 msgid "Selected Moved:"
1480 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1483 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1484 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1487 msgid "Same As The Next (Selected):"
1488 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1491 msgid "Word Difference:"
1492 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1495 msgid "Selected Word Diff:"
1496 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1498 msgid "&Use folder compare colors"
1499 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1501 msgid "Items equal:"
1502 msgstr "Elementos iguais:"
1504 msgid "Items different:"
1505 msgstr "Elementos diferentes:"
1507 msgid "Items not exists all:"
1508 msgstr "Elementos sen parella:"
1510 msgid "Items filtered:"
1511 msgstr "Elementos filtrados:"
1522 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1523 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1526 msgid "&External editor:"
1527 msgstr "&Editor externo:"
1530 msgid "&Filter folder:"
1531 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1534 msgid "Temporary files folder"
1535 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1538 msgid "S&ystem's temp folder"
1539 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1542 msgid "C&ustom folder:"
1543 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1550 msgid "Patch Generator"
1551 msgstr "Xerador de Patchs"
1563 msgstr "&Intercambiar"
1566 msgid "&Append to existing file"
1567 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1571 msgstr "&Resultado:"
1590 msgid "Ignor&e blank lines"
1591 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1594 msgid "Inclu&de command line"
1595 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1598 msgid "Open to e&xternal editor"
1599 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1603 msgstr "Predeterminados"
1606 msgid "Display Columns"
1607 msgstr "Amosar columnas"
1611 msgstr "Mover E&nriba"
1615 msgstr "Mover E&mbaixo"
1618 msgid "Select Unpacker"
1619 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1622 msgid "File unpacker:"
1623 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1625 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1626 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1629 msgid "Extensions list:"
1630 msgstr "Listaxe de extensións:"
1633 msgid "Description:"
1634 msgstr "Descrición:"
1649 msgid "Comparing items..."
1650 msgstr "Comparando elementos…"
1653 msgid "Items compared:"
1654 msgstr "Elementos comparados:"
1657 msgid "Items total:"
1658 msgstr "Total de elementos:"
1690 msgstr "Espazos en branco"
1697 msgid "&Ignore change"
1698 msgstr "&Ignorar cambio"
1702 msgstr "&Ignorar todo"
1705 msgid "Ignore blan&k lines"
1706 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1708 msgid "Ignore c&omment differences"
1709 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1712 msgid "E&nable moved block detection"
1713 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1716 msgid "&Match similar lines"
1717 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1719 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1720 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1722 msgid "Enable indent &heuristic"
1723 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1725 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1726 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1733 msgid "&Highlight syntax"
1734 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1737 msgid "&Automatic rescan"
1738 msgstr "&Reescaneo automático"
1741 msgid "&Preserve original EOL chars"
1742 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1746 msgstr "Tabulacións"
1750 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1753 msgid "&Insert Tabs"
1754 msgstr "&Inserir tabulacións"
1757 msgid "Insert &Spaces"
1758 msgstr "Inserir &espazos"
1761 msgid "Line Difference Coloring"
1762 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1765 msgid "View line differences"
1766 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1769 msgid "&Character level"
1770 msgstr "&A nivel do caracter"
1773 msgid "&Word-level:"
1774 msgstr "&A nivel da palabra:"
1777 msgid "W&ord break characters:"
1778 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1780 msgid "&Rendering Mode:"
1781 msgstr "Modo de &renderizado:"
1783 msgid "File Filters"
1784 msgstr "Filtros de ficheiro"
1806 msgid "Save modified files?"
1807 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1810 msgid "Left side file"
1811 msgstr "Arquivo da esquerda"
1814 msgid "&Save changes"
1815 msgstr "&Gardar cambios"
1818 msgid "&Discard changes"
1819 msgstr "&Desbotar cambios"
1822 msgid "Middle side file"
1823 msgstr "Arquivo central"
1826 msgid "Sa&ve changes"
1827 msgstr "Gar&dar cambios"
1830 msgid "Discard c&hanges"
1831 msgstr "Desbotar c&ambios"
1834 msgid "Right side file"
1835 msgstr "Arquivo da dereita"
1838 msgid "S&ave changes"
1839 msgstr "G&ardar cambios"
1842 msgid "Dis&card changes"
1843 msgstr "Desbo&tar cambios"
1846 msgid "Disca&rd All"
1847 msgstr "Desbota&r todos"
1851 msgstr "Codificación"
1854 msgid "Default Codepage"
1855 msgstr "Codificación predeterminada"
1858 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1859 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1862 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1863 "Need to restart session."
1865 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1866 "Precísase reiniciar a sesión."
1869 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1870 "Need to restart session."
1872 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1873 "Precísase reiniciar a sesión."
1876 msgid "System codepage"
1877 msgstr "Codificación do sistema"
1880 msgid "According to WinMerge User Interface"
1881 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1884 msgid "Custom codepage:"
1885 msgstr "Personalizar codificación:"
1905 msgstr "Palabras chave:"
1908 msgid "Function names:"
1909 msgstr "Nomes das funcións:"
1913 msgstr "Comentarios:"
1921 msgstr "Operadores:"
1928 msgid "Preprocessor:"
1929 msgstr "Preprocesador:"
1944 msgid "Search Marker:"
1948 msgid "User Defined Marker1:"
1949 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1952 msgid "User Defined Marker2:"
1953 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1956 msgid "User Defined Marker3:"
1957 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1960 msgid "Folder Compare Report"
1961 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1964 msgid "Report &File:"
1965 msgstr "Arquivo do &informe:"
1972 msgid "&Include File Compare Report"
1973 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1976 msgid "&Copy to Clipboard"
1977 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1980 msgid "Shared or Private Filter"
1981 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1984 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1985 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1988 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1989 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1992 msgid "Private Filter (only for current user)"
1993 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1996 msgid "Archive Support"
1997 msgstr "Soporte de arquivos"
2000 msgid "&Enable archive file support"
2001 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
2004 msgid "&Detect archive type from file signature"
2005 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
2008 msgid "Compare Statistics"
2009 msgstr "Estatísticas da comparación"
2013 msgstr "Cartafoles:"
2056 msgid "Missing Left:"
2057 msgstr "Falta o esquerdo:"
2060 msgid "Missing Middle:"
2061 msgstr "Falta o central:"
2064 msgid "Missing Right:"
2065 msgstr "Falta o dereito:"
2076 msgid "Select Codepage for"
2077 msgstr "Selecciona a codificación para"
2080 msgid "&File Loading:"
2081 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2084 msgid "File &Saving:"
2085 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2088 msgid "&Use same codepage for both"
2089 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2097 msgstr "Probar filtro"
2099 msgid "Testing filter:"
2100 msgstr "Probando filtro:"
2103 msgid "&Enter text to test:"
2104 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2107 msgid "&Folder Name"
2108 msgstr "&Nome do cartafol"
2126 msgstr "Tipo de ficheiro"
2134 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2135 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2137 msgid "D&elimiter character:"
2138 msgstr "Carácter de&limitador:"
2140 msgid "&Allow newlines in quotes"
2141 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2143 msgid "&Quote character:"
2144 msgstr "Carác&ter de cita:"
2147 msgid "&Use customized text colors"
2148 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2155 msgid "Regular text:"
2156 msgstr "Texto normal:"
2163 msgid "Backup Files"
2164 msgstr "Copias de seguridade"
2167 msgid "Create backup files in:"
2168 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2171 msgid "&Folder compare"
2172 msgstr "Comparar carta&foles"
2175 msgid "Fil&e compare"
2176 msgstr "Comparar arq&uivos"
2179 msgid "Create backup files into:"
2180 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2183 msgid "&Original file's folder"
2184 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2187 msgid "&Global backup folder:"
2188 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2191 msgid "Backup filename:"
2192 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2194 msgid "&Append .bak extension"
2195 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2198 msgid "A&ppend timestamp"
2199 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2202 msgid "Confirm Copy"
2203 msgstr "Confirmar copia"
2206 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2207 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2211 msgstr "Desde a esquerda"
2215 msgstr "Para a dereita"
2218 msgid "Don't ask this &question again."
2219 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2231 msgstr "Complementos"
2234 msgid "&Enable plugins"
2235 msgstr "&Activar complementos"
2237 msgid "File filters:"
2238 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2241 msgid "Shell Integration"
2242 msgstr "Integración na Shell"
2249 msgid "E&nable advanced menu"
2250 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2253 msgid "&Add to context menu"
2254 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2257 msgid "&Register shell extension"
2258 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2261 msgid "&Unregister shell extension"
2262 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2264 msgid "Register shell extension for current user &only"
2265 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2267 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2268 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2270 msgctxt "Options dialog|Categories"
2275 msgid "S&top after first difference"
2276 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2279 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2280 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2283 msgid "&Include unique subfolders contents"
2284 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2287 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2288 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2291 msgid "Ignore &Reparse Points"
2292 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2295 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2296 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2298 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2299 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2303 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2306 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2308 msgid "&CSV File Patterns:"
2309 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2311 msgid "&TSV File Patterns:"
2312 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2314 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2315 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2317 msgid "File Patterns:"
2318 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2320 msgctxt "Options dialog|Categories"
2325 msgid "Binary File &Patterns:"
2326 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2329 msgid "Frhed settings"
2330 msgstr "Configuración de Frhed"
2333 msgid "View &Settings..."
2334 msgstr "Ver &configuración…"
2337 msgid "&Binary Mode..."
2338 msgstr "Modo &binario…"
2341 msgid "&Character Set..."
2342 msgstr "&Codificación…"
2348 msgid "Image File &Patterns:"
2349 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2351 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2352 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2355 msgstr "Resultado de OCR:"
2388 "New Documents (Ctrl+N)"
2391 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2409 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2410 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2412 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2413 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2416 msgid "Project file successfully loaded."
2417 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2420 msgid "Project file successfully saved."
2421 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2446 "WinMerge.FileCompare\n"
2447 "WinMerge File Compare"
2454 "WinMerge.FileCompare\n"
2455 "WinMerge File Compare"
2464 "WinMerge.FolderCompare\n"
2465 "WinMerge Folder Compare"
2472 "WinMerge.FolderCompare\n"
2473 "WinMerge Folder Compare"
2477 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2479 "Desenvolvedores:\n"
2480 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2483 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2484 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2492 msgstr "&Tentar de novo"
2500 msgstr "Ignorar &todo"
2516 msgstr "&Non a todo"
2528 msgstr "S&altar todo"
2531 msgid "Don't display this &message again."
2532 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2534 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2535 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2541 msgid "Color Schemes"
2542 msgstr "Esquemas de cores"
2544 msgid "Folder Compare"
2545 msgstr "Comparar cartafoles"
2557 msgstr "Desde a esquerda:"
2561 msgstr "Para a esquerda:"
2565 msgstr "Desde a dereita:"
2569 msgstr "Para a dereita:"
2571 msgid "From middle:"
2572 msgstr "Dende o centro:"
2575 msgstr "Para o centro:"
2586 msgid "Options (%1)"
2587 msgstr "Opcións (%1)"
2590 msgid "All message boxes are now displayed again."
2591 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2595 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2597 "Please use values 1 - %1."
2599 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2601 "Emprega valores entre 1 e %1."
2608 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2612 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2616 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2617 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2620 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2621 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2624 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2625 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2628 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2632 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2648 msgstr "Localización"
2663 msgid "Select filename for new filter"
2664 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2667 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2668 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2672 "Cannot find file filter template file!\n"
2674 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2677 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2679 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2684 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2687 "Please make sure the folder exists and is writable."
2689 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2692 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2696 "User's filter file folder is not defined!\n"
2698 "Please select filter folder in Options/System."
2700 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2702 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2706 "Failed to delete the filter file:\n"
2709 "Maybe the file is read-only?"
2711 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2714 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2717 msgid "Locate filter file to install"
2718 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2722 "Installing filter file failed.\n"
2724 "Could not copy new filter file to filter folder."
2726 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2728 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2731 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2732 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2735 msgid "Regular expression"
2736 msgstr "Expresión regular"
2739 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2741 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2743 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2745 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2748 msgid "Folder Comparison Results"
2749 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2752 msgid "File Comparison"
2753 msgstr "Comparación de arquivos"
2756 msgid "Untitled left"
2757 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2760 msgid "Untitled middle"
2761 msgstr "Centro sen título"
2764 msgid "Untitled right"
2765 msgstr "Lado dereito sen título"
2768 msgstr "Arquivo base"
2772 msgstr "Arquivo Theirs"
2776 msgstr "Arquivo Mine"
2779 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2780 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2787 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2788 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2795 msgid "Difference %1 of %2"
2796 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2799 msgid "%1 Differences Found"
2800 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2803 msgid "1 Difference Found"
2804 msgstr "1 diferenza atopada"
2806 #. Abbreviation from "Read Only"
2812 msgid "Item %1 of %2"
2813 msgstr "Elemento %1 de %2"
2817 msgstr "Elementos: %1"
2819 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2820 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2823 msgid "Folder Selection"
2824 msgstr "Selección de cartafol"
2827 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2828 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2831 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2832 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2835 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2836 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2839 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2840 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2843 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2844 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2847 msgid "Both paths are invalid!"
2848 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2851 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2852 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2855 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2856 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2859 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2860 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2863 msgid "All paths are invalid!"
2864 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2866 msgid "Only enabled for file comparisons"
2867 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2870 msgid "Cannot compare file and folder!"
2871 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2874 msgid "File not found: %1"
2875 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2878 msgid "File not unpacked: %1"
2879 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2883 "Cannot open file\n"
2888 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2894 msgid "Failed to parse conflict file."
2895 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2901 "is not a conflict file."
2905 "non é un arquivo de conflito."
2908 "You are about to compare very large files.\n"
2909 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2910 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2913 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2914 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2915 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2920 msgstr "Gardar como"
2923 msgid "Save changes to %1?"
2924 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2927 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2928 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2931 msgid "Error backing up file"
2932 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2936 "Unable to backup original file:\n"
2941 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2948 "Saving file failed.\n"
2952 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2953 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2955 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2959 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2960 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2964 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2966 "The original file will not be changed.\n"
2968 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2970 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2972 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2974 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2978 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2980 "The original file will not be changed.\n"
2982 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2984 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo central en '%1'.\n"
2986 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2988 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2992 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2994 "The original file will not be changed.\n"
2996 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2998 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
3000 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
3002 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
3006 "Another application has updated file\n"
3008 "since WinMerge loaded it.\n"
3010 "Overwrite changed file?"
3012 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3014 "desde que WinMerge o cargou.\n"
3016 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
3021 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3024 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
3028 "Another application has updated file\n"
3030 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3032 "Do you want to reload the file?"
3034 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3036 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
3041 msgid "Save Left File As"
3042 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
3045 msgid "Save Middle File As"
3046 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3049 msgid "Save Right File As"
3050 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3056 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3060 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3064 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3066 "Refresh documents before continuing."
3068 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3070 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3072 msgid "Break at whitespace"
3073 msgstr "Parar en espazo en branco"
3075 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3076 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3079 msgid "Right to Left (%1)"
3080 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3083 msgid "Right to Middle (%1)"
3084 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3087 msgid "Middle to Left (%1)"
3088 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3091 msgid "Middle to Right (%1)"
3092 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3095 msgid "Left to Right (%1)"
3096 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3099 msgid "Left to Middle (%1)"
3100 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3103 msgid "Left to... (%1)"
3104 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3107 msgid "Middle to... (%1)"
3108 msgstr "Do centro para… (%1)"
3111 msgid "Right to... (%1)"
3112 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3115 msgid "Both to... (%1)"
3116 msgstr "Ambos para… (%1)"
3119 msgid "All to... (%1)"
3120 msgstr "Todos para… (%1)"
3123 msgid "Differences to... (%1)"
3124 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3128 msgstr "Esquerda (%1)"
3132 msgstr "Centro (%1)"
3136 msgstr "Dereita (%1)"
3147 msgid "Left side - select destination folder:"
3148 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3151 msgid "Middle side - select destination folder:"
3152 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3155 msgid "Right side - select destination folder:"
3156 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3159 msgid "(%1 Files Affected)"
3160 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3163 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3164 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3168 "Are you sure you want to delete\n"
3172 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3176 msgid "Are you sure you want to copy?"
3177 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3180 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3181 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3185 "Operation aborted!\n"
3187 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3191 "Please refresh the compare."
3193 "Operación abortada!\n"
3195 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3199 "Actualiza a comparación."
3201 msgid "Are you sure you want to move?"
3202 msgstr "Seguro que queres mover?"
3205 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3206 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3209 msgid "Confirm Move"
3210 msgstr "Confirmar movemento"
3213 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3214 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3217 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3218 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3221 msgid "Unknown archive format"
3222 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3226 msgstr "Nome do arquivo"
3228 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3233 msgid "Comparison result"
3234 msgstr "Resultado da comparación"
3238 msgstr "Data esquerda"
3242 msgstr "Data dereita"
3246 msgstr "Data centro"
3250 msgstr "Tamaño esquerda"
3254 msgstr "Tamaño dereita"
3258 msgstr "Tamaño centro"
3261 msgid "Right Size (Short)"
3262 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3265 msgid "Left Size (Short)"
3266 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3269 msgid "Middle Size (Short)"
3270 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3273 msgid "Left Creation Time"
3274 msgstr "Data de creación esquerda"
3277 msgid "Right Creation Time"
3278 msgstr "Data de creación dereita"
3281 msgid "Middle Creation Time"
3282 msgstr "Data de creación centro"
3286 msgstr "Arquivo máis recente"
3289 msgid "Left File Version"
3290 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3293 msgid "Right File Version"
3294 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3297 msgid "Middle File Version"
3298 msgstr "Versión do arquivo central"
3301 msgid "Short Result"
3302 msgstr "Resultado curto"
3305 msgid "Left Attributes"
3306 msgstr "Atributos da esquerda"
3309 msgid "Right Attributes"
3310 msgstr "Atributos da dereita"
3313 msgid "Middle Attributes"
3314 msgstr "Atributos do centro"
3318 msgstr "EOL esquerda"
3326 msgstr "EOL dereita"
3329 msgid "Left Encoding"
3330 msgstr "Codificación esquerda"
3333 msgid "Right Encoding"
3334 msgstr "Codificación dereita"
3337 msgid "Middle Encoding"
3338 msgstr "Codificación centro"
3340 msgid "Ignored Diff"
3341 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3343 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3348 msgid "Unable to compare files"
3349 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3352 msgid "Item aborted"
3353 msgstr "Elemento abortado"
3356 msgid "File skipped"
3357 msgstr "Arquivo saltado"
3360 msgid "Folder skipped"
3361 msgstr "Cartafol saltado"
3364 msgid "Left only: %1"
3365 msgstr "Só esquerda: %1"
3368 msgid "Middle only: %1"
3369 msgstr "Só centro: %1"
3372 msgid "Right only: %1"
3373 msgstr "Só dereita: %1"
3376 msgid "Does not exist in %1"
3377 msgstr "Non existe en %1"
3380 msgid "Binary files are identical"
3381 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3384 msgid "Binary files are different"
3385 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3388 msgid "Files are different"
3389 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3392 msgid "Folders are different"
3393 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3397 msgstr "Só esquerda"
3408 msgid "No item in left"
3409 msgstr "Esquerda baleira"
3412 msgid "No item in right"
3413 msgstr "Dereita baleira"
3416 msgid "No item in middle"
3417 msgstr "Centro baleiro"
3424 msgid "Text files are identical"
3425 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3428 msgid "(Middle and right are identical)"
3429 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3432 msgid "(Left and right are identical)"
3433 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3436 msgid "(Left and middle are identical)"
3437 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3440 msgid "Text files are different"
3441 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3443 msgid "Image files are identical"
3444 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3446 msgid "Image files are different"
3447 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3450 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3451 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3454 msgid "1 item selected"
3455 msgstr "1 elemento seleccionado"
3458 msgid "%1 items selected"
3459 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3462 msgid "Filename or folder name."
3463 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3466 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3467 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3470 msgid "Comparison result, long form."
3471 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3474 msgid "Left side modification date."
3475 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3478 msgid "Right side modification date."
3479 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3482 msgid "Middle side modification date."
3483 msgstr "Data de modificación do centro."
3486 msgid "File's extension."
3487 msgstr "Extensión do arquivo."
3490 msgid "Left file size in bytes."
3491 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3494 msgid "Right file size in bytes."
3495 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3498 msgid "Middle file size in bytes."
3499 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3502 msgid "Left file size abbreviated."
3503 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3506 msgid "Right file size abbreviated."
3507 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3510 msgid "Middle file size abbreviated."
3511 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3514 msgid "Left side creation time."
3515 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3518 msgid "Right side creation time."
3519 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3522 msgid "Middle side creation time."
3523 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3526 msgid "Tells which side has newer modification date."
3527 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3530 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3531 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3534 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3535 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3538 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3539 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3542 msgid "Short comparison result."
3543 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3546 msgid "Left side attributes."
3547 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3550 msgid "Right side attributes."
3551 msgstr "Atributos do lado dereito."
3554 msgid "Middle side attributes."
3555 msgstr "Atributos do centro."
3557 msgid "Left side file EOL type."
3558 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3560 msgid "Right side file EOL type."
3561 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3563 msgid "Middle side file EOL type."
3564 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3567 msgid "Left side encoding."
3568 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3571 msgid "Right side encoding."
3572 msgstr "Codificación do lado dereito."
3575 msgid "Middle side encoding."
3576 msgstr "Codificación do centro."
3579 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3580 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3583 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3584 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3587 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3588 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3591 msgid "Compare %1 with %2"
3592 msgstr "Comparar %1 con %2"
3595 msgid "Comma-separated list"
3596 msgstr "Listaxe separada por comas"
3599 msgid "Tab-separated list"
3600 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3604 msgstr "HTML simple"
3611 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3612 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3616 "Error creating the report:\n"
3619 "Erro ao crear o informe:\n"
3623 msgid "The report has been created successfully."
3624 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3626 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3627 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3630 msgid "The same file is opened in both panels."
3631 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3634 msgid "The selected files are identical."
3635 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3638 msgid "An error occurred while comparing the files."
3639 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3642 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3643 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3646 "These files use different carriage return types.\n"
3648 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3650 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3652 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3654 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3656 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3659 msgid "The selected folder is invalid."
3660 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3663 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3664 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3668 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3670 "Do you want to create a matching folder:\n"
3672 "to the other side and open these folders?"
3674 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3676 "Queres crear un cartafol:\n"
3678 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3681 msgid "Do you want to move to the next file?"
3682 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3685 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3686 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3689 msgid "Do you want to move to the next page?"
3690 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3693 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3694 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3698 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3699 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3700 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3702 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3703 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3704 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3707 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3708 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3711 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3712 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3715 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3716 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3719 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3720 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3723 msgid "No difference"
3724 msgstr "Non hai diferenzas"
3727 msgid "Line difference"
3728 msgstr "Diferenzas de liña"
3731 msgid "Replaced %1 string(s)."
3732 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3735 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3736 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3738 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3739 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3743 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3744 "The number of unresolved conflicts: %2"
3746 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3747 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3749 msgid "The change of codepage has been merged."
3750 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3752 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3753 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3755 msgid "The change of EOL has been merged."
3756 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3758 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3759 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3762 msgid "Location Pane"
3763 msgstr "Panel de situación"
3767 msgstr "Panel de diferenzas"
3770 msgid "Patch file successfully written."
3771 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3773 msgid "1. item is not found!"
3774 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3776 msgid "2. item is not found!"
3777 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3780 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3781 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3784 msgid "[%1 files selected]"
3785 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3800 msgid "Could not write to file %1."
3801 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3804 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3805 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3807 msgid "Specify an output file."
3808 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3811 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3812 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3815 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3816 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3820 "Please save all files first.\n"
3822 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3824 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3826 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3829 msgid "Folder does not exist."
3830 msgstr "O cartafol non existe."
3833 "Archive support is not enabled.\n"
3834 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3835 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3837 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3838 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3839 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3842 msgid "Select file for export"
3843 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3846 msgid "Select file for import"
3847 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3850 msgid "Options imported from the file."
3851 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3854 msgid "Options exported to the file."
3855 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3858 msgid "Failed to import options from the file."
3859 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3862 msgid "Failed to write options to the file."
3863 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3867 "You are about to close several compare windows.\n"
3869 "Do you want to continue?"
3871 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3888 msgid "Marker Color %d"
3889 msgstr "Cor de marcador %d"
3892 msgstr "Novo patrón"
3900 msgstr "Desempaquetador"
3904 msgstr "Precomparación"
3907 msgid "Editor script"
3908 msgstr "Script do Editor"
3913 "Difference in the Current Line"
3916 "Diferenza na liña actual"
3937 "Previous Difference (Alt+Up)"
3940 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3945 "Next Difference (Alt+Down)"
3948 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3953 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3956 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3961 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3964 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3969 "First Difference (Alt+Home)"
3972 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3977 "Current Difference (Alt+Enter)"
3980 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3985 "Last Difference (Alt+End)"
3988 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3993 "Copy Right (Alt+Right)"
3996 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
4001 "Copy Left (Alt+Left)"
4004 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
4009 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4012 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
4017 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4020 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
4028 "Todo para a dereita"
4036 "Todo para a esquerda"
4041 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4044 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4065 "Derradeiro arquivo"
4074 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4075 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
4078 msgid "No prediffer (normal)"
4079 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4082 msgid "Suggested plugins"
4083 msgstr "Complementos recomendados"
4086 msgid "Other plugins"
4087 msgstr "Outros complementos"
4090 msgid "Private Build: %1"
4091 msgstr "Build privada: %1"
4093 msgid "Your software is up to date."
4094 msgstr "O teu programa está actualizado."
4098 "A new version of WinMerge is available.\n"
4099 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4101 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4102 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4105 msgid "Failed to download latest version information"
4106 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4109 msgid "Plugin Settings"
4110 msgstr "Configuración do complemento"
4113 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4114 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4122 msgstr "<Automático>"
4125 msgid "G&o to Line %1"
4126 msgstr "I&r á liña %1"
4128 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4129 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4133 msgstr "Desactivado"
4136 msgid "From file system"
4137 msgstr "Do sistema de arquivos"
4140 msgid "From Most Recently Used list"
4141 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4144 msgid "No Highlighting"
4145 msgstr "Sen resaltar"
4152 msgid "Portable Object"
4153 msgstr "Obxecto Portable"
4164 msgid "Close &Left Tabs"
4165 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4168 msgid "Close R&ight Tabs"
4169 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4172 msgid "Close &Other Tabs"
4173 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4176 msgid "Enable &Auto Max Width"
4177 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4179 msgid "Frhed is not installed."
4180 msgstr "Frhed non está instalado."
4183 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4184 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4187 msgid "Failed to create folder."
4188 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4192 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4193 "$file: Path name of the current file\n"
4194 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4196 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4197 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4198 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4201 msgstr "predeterminado"
4215 msgid "DirectWrite Default"
4216 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4218 msgid "DirectWrite Aliased"
4219 msgstr "DirectWrite Alisado"
4221 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4222 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4224 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4225 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4227 msgid "DirectWrite Natural"
4228 msgstr "DirectWrite Natural"
4230 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4231 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4233 msgid "MDI child window or main window"
4234 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4236 msgid "MDI child window only"
4237 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4239 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4243 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4247 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4251 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4253 msgstr "Tamaño de bloque"
4255 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4257 msgstr "Bloque alfa"
4259 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4260 msgid "CD Threshold"
4263 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4264 msgid "Ins/Del Detection"
4265 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4267 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4271 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4275 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4279 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4283 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4287 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4291 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4293 msgstr "Mestura alfa"
4295 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4296 msgid "Alpha Animation"
4297 msgstr "Animación alfa"
4299 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4303 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4308 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4309 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4316 msgid "Dist: %g, %g "
4317 msgstr "Dist: %g, %g "
4320 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4321 msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4324 msgid "Rc: (%d, %d) "
4325 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4328 msgstr "<Editar aquí>"
4330 msgid "No differences to select found"
4331 msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar"
4333 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4334 msgstr "Non se atoparon deferenzas para engadir como filtro de substitución"
4336 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4337 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
4339 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4340 msgstr "Engadir este cambio aos Filtros de substitución?"
4345 msgid "Line-by-line position and text"
4346 msgstr "Posición e texto liña a liña"
4348 msgid "Word-by-word position and text"
4349 msgstr "Posición e texto palabra a palabra"