OSDN Git Service

Add a feature to set up default highlighting by a file extension (#627)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
6 # * qosobrin (LMS)
7 #
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-01-30 20:09+0100\n"
17 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: LAMS\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "Language: gl\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "C&opiar para a dereita"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Copiar da &esquerda"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Copiar da &dereita"
47
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
50
51 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
52 msgstr "Engadir este cambio aos &Filtros de substitución"
53
54 #, c-format
55 msgid "&Undo"
56 msgstr "&Desfacer"
57
58 #, c-format
59 msgid "&Redo"
60 msgstr "&Refacer"
61
62 #, c-format
63 msgid "Cu&t"
64 msgstr "Cor&tar"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Copy"
68 msgstr "&Copiar"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "&Pegar"
73
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
82
83 #, c-format
84 msgid "Op&en"
85 msgstr "A&brir"
86
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
89
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
92
93 msgid "&With..."
94 msgstr "&Con…"
95
96 msgid "S&hell Menu"
97 msgstr "Menú conte&xtual"
98
99 #, c-format
100 msgid "View &Differences"
101 msgstr "&Ver diferenzas"
102
103 #, c-format
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
106
107 #, c-format
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
110
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
113
114 #, c-format
115 msgid "&None"
116 msgstr "&Nada"
117
118 msgid "&Vertical"
119 msgstr "&Vertical"
120
121 msgid "&Horizontal"
122 msgstr "&Horizontal"
123
124 #, c-format
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "Páxina &anterior"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Next Page"
130 msgstr "Páxina &seguinte"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Active Pane"
134 msgstr "&Panel activo"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Zoom"
138 msgstr "&Zoom"
139
140 #, c-format
141 msgid "25%"
142 msgstr "25%"
143
144 #, c-format
145 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
146 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
147
148 #, c-format
149 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
150 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
151
152 #. Zoom to normal
153 #, c-format
154 msgid "&Normal\tCtrl+*"
155 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Overlay"
159 msgstr "S&uperpoñer"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Alpha Blend"
163 msgstr "&Mestura alfa"
164
165 #, c-format
166 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgstr "&Animación de mestura alfa"
168
169 #, c-format
170 msgid "Dragging &Mode"
171 msgstr "&Modo de arrastre"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Move"
175 msgstr "&Mover"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Adjust Offset"
179 msgstr "&Axustar offset"
180
181 msgid "&Vertical Wipe"
182 msgstr "Limpeza &vertical"
183
184 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgstr "Limpeza &horizontal"
186
187 msgid "&Rectangle Select"
188 msgstr "Seleccionar &rectángulo"
189
190 #, c-format
191 msgid "&Set Background Color"
192 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
193
194 msgid "&Vector Image Scaling"
195 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
196
197 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
198 msgstr "Comparar o &Text extraído da imaxe"
199
200 #, c-format
201 msgid "&File"
202 msgstr "&Arquivo"
203
204 #, c-format
205 msgid "&New"
206 msgstr "&Novo"
207
208 #, c-format
209 msgid "&Text"
210 msgstr "&Texto"
211
212 msgid "T&able"
213 msgstr "Tábo&a"
214
215 #, c-format
216 msgid "&Binary"
217 msgstr "&Binario"
218
219 #, c-format
220 msgid "&Image"
221 msgstr "&Imaxe"
222
223 #, c-format
224 msgid "New (&3 panes)"
225 msgstr "Novo (&3 paneis)"
226
227 #, c-format
228 msgid "&Open...\tCtrl+O"
229 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
230
231 msgid "Open Conflic&t File..."
232 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
233
234 #, c-format
235 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
236 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
237
238 #, c-format
239 msgid "Sa&ve Project..."
240 msgstr "Gardar &proxecto…"
241
242 #, c-format
243 msgid "Recent Projects"
244 msgstr "Proxectos recentes"
245
246 #, c-format
247 msgid "Recent F&iles Or Folders"
248 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
249
250 #, c-format
251 msgid "< Empty >"
252 msgstr "< Baleiro >"
253
254 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
255 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Edit"
259 msgstr "&Editar"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Options..."
263 msgstr "&Opcións…"
264
265 #, c-format
266 msgid "&View"
267 msgstr "&Ver"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Toolbar"
271 msgstr "Barra de ferramen&tas"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Small"
275 msgstr "&Pequena"
276
277 #, c-format
278 msgid "&Big"
279 msgstr "&Grande"
280
281 #, c-format
282 msgid "&Huge"
283 msgstr "&Enorme"
284
285 #, c-format
286 msgid "&Status Bar"
287 msgstr "&Barra de estado"
288
289 #, c-format
290 msgid "Ta&b Bar"
291 msgstr "Barra de &pestanas"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Tools"
295 msgstr "&Ferramentas"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Filters..."
299 msgstr "&Filtros…"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Generate Patch..."
303 msgstr "Xerar &Patch…"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Plugins"
307 msgstr "&Complementos"
308
309 #, c-format
310 msgid "P&lugin Settings..."
311 msgstr "&Configuración do complemento…"
312
313 #, c-format
314 msgid "Ma&nual Prediffer"
315 msgstr "&Precomparación manual"
316
317 #, c-format
318 msgid "A&utomatic Prediffer"
319 msgstr "Precomparación &automática"
320
321 #, c-format
322 msgid "&Manual Unpacking"
323 msgstr "Desempaquetado &manual"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Automatic Unpacking"
327 msgstr "&Desempaquetado automático"
328
329 #, c-format
330 msgid "&Reload plugins"
331 msgstr "Recar&gar complementos"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Window"
335 msgstr "&Ventá"
336
337 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
338 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
339
340 #, c-format
341 msgid "Clo&se All"
342 msgstr "Pechar &todo"
343
344 #, c-format
345 msgid "Change &Pane\tF6"
346 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
347
348 #, c-format
349 msgid "Tile &Horizontally"
350 msgstr "Mosaico &horizontal"
351
352 #, c-format
353 msgid "Tile &Vertically"
354 msgstr "Mosaico &vertical"
355
356 #, c-format
357 msgid "&Cascade"
358 msgstr "&En catarata"
359
360 #, c-format
361 msgid "&Help"
362 msgstr "&Axuda"
363
364 #, c-format
365 msgid "&WinMerge Help\tF1"
366 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
367
368 #, c-format
369 msgid "R&elease Notes"
370 msgstr "&Notas da versión"
371
372 #, c-format
373 msgid "&Translations"
374 msgstr "&Traducións"
375
376 #, c-format
377 msgid "C&onfiguration"
378 msgstr "&Configuración"
379
380 #, c-format
381 msgid "&GNU General Public License"
382 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
383
384 #, c-format
385 msgid "&About WinMerge..."
386 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
387
388 #, c-format
389 msgid "&Read-only"
390 msgstr "Só &lectura"
391
392 #, c-format
393 msgid "L&eft Read-only"
394 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
395
396 #, c-format
397 msgid "M&iddle Read-only"
398 msgstr "Cen&tro só lectura"
399
400 #, c-format
401 msgid "Ri&ght Read-only"
402 msgstr "Lado &dereito só lectura"
403
404 #, c-format
405 msgid "File En&coding..."
406 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
407
408 #, c-format
409 msgid "Select &All\tCtrl+A"
410 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
411
412 #, c-format
413 msgid "Show &Identical Items"
414 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
415
416 #, c-format
417 msgid "Show &Different Items"
418 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
419
420 #, c-format
421 msgid "Show L&eft Unique Items"
422 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show Midd&le Unique Items"
426 msgstr "Amosar os elementos únicos do &centro"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
430 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show S&kipped Items"
434 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
435
436 #, c-format
437 msgid "S&how Binary Files"
438 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
439
440 #, c-format
441 msgid "&3-way Compare"
442 msgstr "Comparación a &3 bandas"
443
444 #, c-format
445 msgid "Show &Left Only Different Items"
446 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
447
448 #, c-format
449 msgid "Show &Middle Only Different Items"
450 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
451
452 #, c-format
453 msgid "Show &Right Only Different Items"
454 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
455
456 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
457 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
458
459 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
460 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
461
462 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
463 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
464
465 #, c-format
466 msgid "Show Hidd&en Items"
467 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
468
469 #, c-format
470 msgid "Tree &Mode"
471 msgstr "&Modo árbore"
472
473 #, c-format
474 msgid "E&xpand All Subfolders"
475 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
476
477 #, c-format
478 msgid "&Collapse All Subfolders"
479 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
480
481 #, c-format
482 msgid "Select &Font..."
483 msgstr "Seleccionar &fonte…"
484
485 #, c-format
486 msgid "Use Default Font"
487 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
488
489 #, c-format
490 msgid "Sw&ap Panes"
491 msgstr "Interc&ambiar paneis"
492
493 msgid "Swap &1st | 2nd"
494 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
495
496 msgid "Swap &2nd | 3rd"
497 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
498
499 msgid "Swap 1st | &3rd"
500 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
501
502 #, c-format
503 msgid "Com&pare Statistics..."
504 msgstr "Estatísticas da comparación…"
505
506 #, c-format
507 msgid "Refre&sh\tF5"
508 msgstr "&Refrescar\tF5"
509
510 #, c-format
511 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
512 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
513
514 #, c-format
515 msgid "&Merge"
516 msgstr "&Mesturar"
517
518 #, c-format
519 msgid "Co&mpare\tEnter"
520 msgstr "C&omparar\tIntro"
521
522 #, c-format
523 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
524 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
525
526 #, c-format
527 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
528 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
529
530 #, c-format
531 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
532 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
533
534 #, c-format
535 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
536 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
537
538 #, c-format
539 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
540 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
541
542 #, c-format
543 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
544 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
545
546 #, c-format
547 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
548 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
549
550 #, c-format
551 msgid "&Delete\tDel"
552 msgstr "&Borrar\tDel"
553
554 #, c-format
555 msgid "&Customize Columns..."
556 msgstr "&Personalizar columnas…"
557
558 #, c-format
559 msgid "Generate &Report..."
560 msgstr "&Xerar informe…"
561
562 #, c-format
563 msgid "&Edit with Unpacker..."
564 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
565
566 #, c-format
567 msgid "&Save\tCtrl+S"
568 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
569
570 #, c-format
571 msgid "Sav&e"
572 msgstr "Ga&rdar"
573
574 #, c-format
575 msgid "Save &Left"
576 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
577
578 #, c-format
579 msgid "Save &Middle"
580 msgstr "Gardar &centro"
581
582 #, c-format
583 msgid "Save &Right"
584 msgstr "Gardar lado &dereito"
585
586 #, c-format
587 msgid "Save &As"
588 msgstr "Gardar &como"
589
590 #, c-format
591 msgid "Save &Left As..."
592 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
593
594 #, c-format
595 msgid "Save &Middle As..."
596 msgstr "Gardar &centro como…"
597
598 #, c-format
599 msgid "Save &Right As..."
600 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
601
602 msgid "&Print...\tCtrl+P"
603 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
604
605 msgid "Page Set&up..."
606 msgstr "Config&uración da páxina…"
607
608 msgid "Print Previe&w..."
609 msgstr "&Vista previa da impresión…"
610
611 #, c-format
612 msgid "&Convert Line Endings to"
613 msgstr "Converter salt&os de liña a"
614
615 #, c-format
616 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
617 msgstr "&Modo mestura\tF9"
618
619 #, c-format
620 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
621 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
622
623 #, c-format
624 msgid "&File Encoding..."
625 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
626
627 #, c-format
628 msgid "Reco&mpare As"
629 msgstr "Volver comparar como"
630
631 #, c-format
632 msgid "&XML"
633 msgstr "&XML"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
637 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
641 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
642
643 #, c-format
644 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
645 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Copy\tCtrl+C"
649 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Paste\tCtrl+V"
653 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
654
655 #, c-format
656 msgid "Select Line &Difference\tF4"
657 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
658
659 #, c-format
660 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
661 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
662
663 #, c-format
664 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
665 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
669 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
670
671 #, c-format
672 msgid "Advanced"
673 msgstr "Avanzado"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
677 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Bookmarks"
681 msgstr "M&arcadores"
682
683 #, c-format
684 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
685 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Next Bookmark\tF2"
689 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
693 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
694
695 #, c-format
696 msgid "&Clear All Bookmarks"
697 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
698
699 #, c-format
700 msgid "Syntax Highlight"
701 msgstr "Resaltar sintaxe"
702
703 #, c-format
704 msgid "&Diff Context"
705 msgstr "&Contexto da diferenza"
706
707 #, c-format
708 msgid "&All Lines"
709 msgstr "&Todas as liñas"
710
711 #, c-format
712 msgid "&0 Lines"
713 msgstr "&0 Liñas"
714
715 #, c-format
716 msgid "&1 Line"
717 msgstr "&1 Liña"
718
719 #, c-format
720 msgid "&3 Lines"
721 msgstr "&3 Liñas"
722
723 #, c-format
724 msgid "&5 Lines"
725 msgstr "&5 Liñas"
726
727 #, c-format
728 msgid "&7 Lines"
729 msgstr "&7 Liñas"
730
731 #, c-format
732 msgid "&9 Lines"
733 msgstr "&9 Liñas"
734
735 #, c-format
736 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
737 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
738
739 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
740 msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
741
742 #, c-format
743 msgid "&Lock Panes"
744 msgstr "B&loquear paneis"
745
746 #, c-format
747 msgid "&View Whitespace"
748 msgstr "Ver &espazos en branco"
749
750 msgid "View E&OL"
751 msgstr "Ver E&OL"
752
753 #, c-format
754 msgid "Vie&w Line Differences"
755 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
756
757 #, c-format
758 msgid "View Line &Numbers"
759 msgstr "Ver &números de liña"
760
761 #, c-format
762 msgid "View &Margins"
763 msgstr "Ver &marxes"
764
765 #, c-format
766 msgid "W&rap Lines"
767 msgstr "A&xustar liñas"
768
769 #, c-format
770 msgid "Split V&ertically"
771 msgstr "Dividir &verticalmente"
772
773 #, c-format
774 msgid "Diff &Pane"
775 msgstr "Panel de diferenza&s"
776
777 #, c-format
778 msgid "Lo&cation Pane"
779 msgstr "Panel de sit&uación"
780
781 #, c-format
782 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
783 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
784
785 #, c-format
786 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
787 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
788
789 #, c-format
790 msgid "A&dvanced"
791 msgstr "A&vanzado"
792
793 #, c-format
794 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
795 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
796
797 #, c-format
798 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
799 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
800
801 #, c-format
802 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
803 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
804
805 #, c-format
806 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
807 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
808
809 #, c-format
810 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
811 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
812
813 #, c-format
814 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
815 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
816
817 #, c-format
818 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
819 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
820
821 #, c-format
822 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
823 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
824
825 #, c-format
826 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
827 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
828
829 #, c-format
830 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
831 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
832
833 #, c-format
834 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
835 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
836
837 #, c-format
838 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
839 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
840
841 #, c-format
842 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
843 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
844
845 #, c-format
846 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
847 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
848
849 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
850 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
851
852 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
853 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
854
855 #, c-format
856 msgid "Copy &All to Right"
857 msgstr "Copiar todo &para a dereita"
858
859 #, c-format
860 msgid "Cop&y All to Left"
861 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
862
863 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
864 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
865
866 #, c-format
867 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
868 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
869
870 #, c-format
871 msgid "Clear Sync&hronization Points"
872 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
873
874 #, c-format
875 msgid "&Prediffer"
876 msgstr "Prec&omparación"
877
878 #, c-format
879 msgid "&Scripts"
880 msgstr "&Scripts"
881
882 #, c-format
883 msgid "Sp&lit"
884 msgstr "&Separar"
885
886 #, c-format
887 msgid "Comp&are"
888 msgstr "Compa&rar"
889
890 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
891 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
892
893 #, c-format
894 msgid "Compare Non-hor&izontally"
895 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
896
897 #, c-format
898 msgid "First &left item with second left item"
899 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
900
901 #, c-format
902 msgid "First &right item with second right item"
903 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
904
905 #, c-format
906 msgid "&First left item with second right item"
907 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
908
909 #, c-format
910 msgid "&Second left item with first right item"
911 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
912
913 #, c-format
914 msgid "Co&mpare As"
915 msgstr "Co&mparar como"
916
917 #, c-format
918 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
919 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
923 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "Left to... (%1 of %2)"
927 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
928
929 #, c-format
930 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
931 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
932
933 #, c-format
934 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
935 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
936
937 #, c-format
938 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
939 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
940
941 #, c-format
942 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
943 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
944
945 #, c-format
946 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
947 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
948
949 #, c-format
950 msgid "Right to... (%1 of %2)"
951 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
952
953 #, c-format
954 msgid "&Delete"
955 msgstr "&Borrar"
956
957 #, c-format
958 msgid "&Left"
959 msgstr "&Esquerda"
960
961 #, c-format
962 msgid "&Middle"
963 msgstr "&Centro"
964
965 #, c-format
966 msgid "&Right"
967 msgstr "&Dereita"
968
969 #, c-format
970 msgid "&Both"
971 msgstr "&Ambos"
972
973 #, c-format
974 msgid "&All"
975 msgstr "&Todos"
976
977 #, c-format
978 msgid "Re&name"
979 msgstr "Re&nomear"
980
981 #, c-format
982 msgid "&Hide Items"
983 msgstr "&Ocultar elementos"
984
985 #, c-format
986 msgid "&Open Left"
987 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
988
989 #, c-format
990 msgid "with &External Editor"
991 msgstr "cun &editor externo"
992
993 msgid "Open &Parent Folder..."
994 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
995
996 #, c-format
997 msgid "Open Midd&le"
998 msgstr "Abrir arquivo &central"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "O&pen Right"
1002 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Cop&y Pathnames"
1006 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Left (%1 of %2)"
1010 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Middle (%1 of %2)"
1014 msgstr "Centro (%1 de %2)"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Right (%1 of %2)"
1018 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Both (%1 of %2)"
1022 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "All (%1 of %2)"
1026 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Copy &Filenames"
1030 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Copy Items To Clip&board"
1034 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "&Zip"
1038 msgstr "&Zip"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1042 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "All to... (%1 of %2)"
1046 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1050 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Left Shell menu"
1054 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Middle Shell menu"
1058 msgstr "Menú contextual central"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Right Shell menu"
1062 msgstr "Menú contextual dereito"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Copy"
1066 msgstr "Copiar"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "&Copy Full Path"
1070 msgstr "&Copiar ruta completa"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Copy &Filename"
1074 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Prediffer Settings"
1078 msgstr "Configuración da precomparación"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "&No prediffer"
1082 msgstr "&Sen precomparación"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Auto prediffer"
1086 msgstr "Precomparación automática"
1087
1088 msgid "G&o to Diff"
1089 msgstr "I&r ás diferenzas"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "&No Moved Blocks"
1093 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "&All Moved Blocks"
1097 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "W&hitespaces"
1101 msgstr "Es&pazos en branco"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Com&pare"
1105 msgstr "Com&parar"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "I&gnore changes"
1109 msgstr "I&gnorar cambios"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Ig&nore all"
1113 msgstr "Ig&norar todo"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Ignore &case"
1117 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1121 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Ignore codepage &differences"
1125 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "&Include Subfolders"
1129 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "&Compare method:"
1133 msgstr "Método de &comparación:"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Full Contents"
1137 msgstr "Contidos completos"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Quick Contents"
1141 msgstr "Contidos rápidos"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Binary Contents"
1145 msgstr "Contidos binarios"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Modified Date"
1149 msgstr "Data de modificación"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Modified Date and Size"
1153 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Size"
1157 msgstr "Tamaño"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "&Load Project..."
1161 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "About WinMerge"
1165 msgstr "Acerca de Winmerge"
1166
1167 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1168 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "OK"
1172 msgstr "Aceptar"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Contributors"
1176 msgstr "Colaboradores"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Select Files or Folders"
1180 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "&1st File or Folder"
1184 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Re&ad-only"
1188 msgstr "Só l&ectura"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Swap 1st | 2nd"
1192 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "&Browse..."
1196 msgstr "&Explorar…"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "&2nd File or Folder"
1200 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Rea&d-only"
1204 msgstr "Só lec&tura"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1208 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "B&rowse..."
1212 msgstr "Explo&rar…"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1216 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Read-o&nly"
1220 msgstr "Só lectu&ra"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Swap 1st | 3rd"
1224 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Browse..."
1228 msgstr "Explorar…"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid " Folder: Filter"
1232 msgstr " Cartafol: Filtro"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "&Select..."
1236 msgstr "&Seleccionar…"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid " File: Unpacker Plugin"
1240 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Se&lect..."
1244 msgstr "Se&leccionar…"
1245
1246 msgid "Co&mpare"
1247 msgstr "Co&mparar"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Cancel"
1251 msgstr "Cancelar"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Status:"
1255 msgstr "Estado:"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Help"
1259 msgstr "Axuda"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "General"
1263 msgstr "Xeral"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1267 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1268
1269 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1270 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1271
1272 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1273 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1277 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "All&ow only one instance to run"
1281 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "As&k when closing multiple windows"
1285 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "&Preserve file time in file compare"
1289 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1293 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1297 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1301 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Language:"
1305 msgstr "Idioma:"
1306
1307 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1308 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Reset"
1312 msgstr "Restaurar"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Find"
1316 msgstr "Buscar"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Fi&nd what:"
1320 msgstr "&Buscar:"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Match &whole word only"
1324 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Match &case"
1328 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "Regular &expression"
1332 msgstr "&Expresión Regular"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "D&on't wrap end of file"
1336 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "&Don't close this dialog box"
1340 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "&Find Next"
1344 msgstr "&Buscar seguinte"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Find &Prev"
1348 msgstr "Buscar &anterior"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "&Ok"
1352 msgstr "&Aceptar"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Replace"
1356 msgstr "Substituír"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Re&place with:"
1360 msgstr "Substituír con:"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "&Don't wrap end of file"
1364 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Replace in"
1368 msgstr "Substituír en"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "&Selection"
1372 msgstr "&Selección"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Wh&ole file"
1376 msgstr "Todo o ar&quivo"
1377
1378 msgid "Find Pre&v"
1379 msgstr "Buscar anterio&r"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "&Replace"
1383 msgstr "&Substituír"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Replace &All"
1387 msgstr "Substituír &todo"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Markers"
1391 msgstr "Marcadores"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Enable &Markers"
1395 msgstr "Activar &Marcadores"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "New"
1399 msgstr "Novo"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "&Background color:"
1403 msgstr "Cor de &fondo:"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "&Apply"
1407 msgstr "&Aplicar"
1408
1409 msgid "Line Filters"
1410 msgstr "Filtros de liña"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Enable Line Filters"
1414 msgstr "Activar filtros de liña"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1418 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Edit"
1422 msgstr "Editar"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Remove"
1426 msgstr "Eliminar"
1427
1428 msgid "Substitution Filters"
1429 msgstr "Filtros de substitución"
1430
1431 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1432 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares que se amosan máis abaixe serán ignorados ou marcados como non significantes. Non afecta aos Patches."
1433
1434 msgid "Enable"
1435 msgstr "Activar"
1436
1437 msgid "Add"
1438 msgstr "Engadir"
1439
1440 msgid "Clear"
1441 msgstr "Limpar"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Colors"
1445 msgstr "Cores"
1446
1447 msgid "Color Scheme:"
1448 msgstr "Esquema de cores:"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Background"
1452 msgstr "Fondo"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Deleted"
1456 msgstr "Borrado"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Text"
1460 msgstr "Texto"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "Difference:"
1464 msgstr "Diferenzas:"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "Selected Difference:"
1468 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "Ignored Difference:"
1472 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "Moved:"
1476 msgstr "Movidas:"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "Selected Moved:"
1480 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1484 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Same As The Next (Selected):"
1488 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Word Difference:"
1492 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "Selected Word Diff:"
1496 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1497
1498 msgid "&Use folder compare colors"
1499 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1500
1501 msgid "Items equal:"
1502 msgstr "Elementos iguais:"
1503
1504 msgid "Items different:"
1505 msgstr "Elementos diferentes:"
1506
1507 msgid "Items not exists all:"
1508 msgstr "Elementos sen parella:"
1509
1510 msgid "Items filtered:"
1511 msgstr "Elementos filtrados:"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "Margin:"
1515 msgstr "Marxe:"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "System"
1519 msgstr "Sistema"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1523 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "&External editor:"
1527 msgstr "&Editor externo:"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "&Filter folder:"
1531 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "Temporary files folder"
1535 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "S&ystem's temp folder"
1539 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "C&ustom folder:"
1543 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "Br&owse..."
1547 msgstr "Expl&orar…"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "Patch Generator"
1551 msgstr "Xerador de Patchs"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "File&1:"
1555 msgstr "Arquivo&1:"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "File&2:"
1559 msgstr "Arquivo&2:"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "&Swap"
1563 msgstr "&Intercambiar"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "&Append to existing file"
1567 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "&Result:"
1571 msgstr "&Resultado:"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Bro&wse..."
1575 msgstr "Explo&rar…"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "&Format"
1579 msgstr "&Formato"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "St&yle:"
1583 msgstr "Est&ilo:"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "&Context:"
1587 msgstr "&Contexto:"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "Ignor&e blank lines"
1591 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Inclu&de command line"
1595 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Open to e&xternal editor"
1599 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Defaults"
1603 msgstr "Predeterminados"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Display Columns"
1607 msgstr "Amosar columnas"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Move &Up"
1611 msgstr "Mover E&nriba"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Move &Down"
1615 msgstr "Mover E&mbaixo"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Select Unpacker"
1619 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "File unpacker:"
1623 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1624
1625 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1626 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Extensions list:"
1630 msgstr "Listaxe de extensións:"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Description:"
1634 msgstr "Descrición:"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "Stop"
1638 msgstr "Parar"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Pause"
1642 msgstr "Pausar"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "Continue"
1646 msgstr "Continuar"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "Comparing items..."
1650 msgstr "Comparando elementos…"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Items compared:"
1654 msgstr "Elementos comparados:"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Items total:"
1658 msgstr "Total de elementos:"
1659
1660 msgid "Go to"
1661 msgstr "Ir a"
1662
1663 msgid "G&o to:"
1664 msgstr "I&r a:"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "File"
1668 msgstr "Arquivo"
1669
1670 msgid "Go to what"
1671 msgstr "Ir ao/á"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "Li&ne"
1675 msgstr "Li&ña"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "&Difference"
1679 msgstr "&Diferenza"
1680
1681 msgid "&Go to"
1682 msgstr "&Ir a"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "Compare"
1686 msgstr "Comparar"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "Whitespaces"
1690 msgstr "Espazos en branco"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "&Compare"
1694 msgstr "&Comparar"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "&Ignore change"
1698 msgstr "&Ignorar cambio"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "I&gnore all"
1702 msgstr "&Ignorar todo"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "Ignore blan&k lines"
1706 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1707
1708 msgid "Ignore c&omment differences"
1709 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "E&nable moved block detection"
1713 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "&Match similar lines"
1717 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1718
1719 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1720 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1721
1722 msgid "Enable indent &heuristic"
1723 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1724
1725 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1726 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "Editor"
1730 msgstr "Editor"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Highlight syntax"
1734 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "&Automatic rescan"
1738 msgstr "&Reescaneo automático"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "&Preserve original EOL chars"
1742 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "Tabs"
1746 msgstr "Tabulacións"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "&Tab size:"
1750 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "&Insert Tabs"
1754 msgstr "&Inserir tabulacións"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "Insert &Spaces"
1758 msgstr "Inserir &espazos"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Line Difference Coloring"
1762 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "View line differences"
1766 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "&Character level"
1770 msgstr "&A nivel do caracter"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "&Word-level:"
1774 msgstr "&A nivel da palabra:"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "W&ord break characters:"
1778 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1779
1780 msgid "&Rendering Mode:"
1781 msgstr "Modo de &renderizado:"
1782
1783 msgid "File Filters"
1784 msgstr "Filtros de ficheiro"
1785
1786 msgid "Test..."
1787 msgstr "Probar…"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Install..."
1791 msgstr "Instalar…"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "New..."
1795 msgstr "Novo…"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Edit..."
1799 msgstr "Editar…"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Delete..."
1803 msgstr "Borrar…"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Save modified files?"
1807 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Left side file"
1811 msgstr "Arquivo da esquerda"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "&Save changes"
1815 msgstr "&Gardar cambios"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "&Discard changes"
1819 msgstr "&Desbotar cambios"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Middle side file"
1823 msgstr "Arquivo central"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Sa&ve changes"
1827 msgstr "Gar&dar cambios"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Discard c&hanges"
1831 msgstr "Desbotar c&ambios"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "Right side file"
1835 msgstr "Arquivo da dereita"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "S&ave changes"
1839 msgstr "G&ardar cambios"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Dis&card changes"
1843 msgstr "Desbo&tar cambios"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "Disca&rd All"
1847 msgstr "Desbota&r todos"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "Codepage"
1851 msgstr "Codificación"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "Default Codepage"
1855 msgstr "Codificación predeterminada"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1859 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1860
1861 msgid ""
1862 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1863 "Need to restart session."
1864 msgstr ""
1865 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1866 "Precísase reiniciar a sesión."
1867
1868 msgid ""
1869 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1870 "Need to restart session."
1871 msgstr ""
1872 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1873 "Precísase reiniciar a sesión."
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "System codepage"
1877 msgstr "Codificación do sistema"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "According to WinMerge User Interface"
1881 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Custom codepage:"
1885 msgstr "Personalizar codificación:"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Options"
1889 msgstr "Opcións"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Import..."
1893 msgstr "Importar…"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Export..."
1897 msgstr "Exportar…"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Dialog"
1901 msgstr "Diálogo"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "Keywords:"
1905 msgstr "Palabras chave:"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Function names:"
1909 msgstr "Nomes das funcións:"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Comments:"
1913 msgstr "Comentarios:"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Numbers:"
1917 msgstr "Números:"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Operators:"
1921 msgstr "Operadores:"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "Strings:"
1925 msgstr "Cadeas:"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "Preprocessor:"
1929 msgstr "Preprocesador:"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "User 1:"
1933 msgstr "Usuario 1:"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "User 2:"
1937 msgstr "Usuario 2:"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Bold"
1941 msgstr "Grosa"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Search Marker:"
1945 msgstr "Busca:"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "User Defined Marker1:"
1949 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "User Defined Marker2:"
1953 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "User Defined Marker3:"
1957 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Folder Compare Report"
1961 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Report &File:"
1965 msgstr "Arquivo do &informe:"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "&Style:"
1969 msgstr "&Estilo:"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "&Include File Compare Report"
1973 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "&Copy to Clipboard"
1977 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "Shared or Private Filter"
1981 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1985 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1989 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Private Filter (only for current user)"
1993 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Archive Support"
1997 msgstr "Soporte de arquivos"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "&Enable archive file support"
2001 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "&Detect archive type from file signature"
2005 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Compare Statistics"
2009 msgstr "Estatísticas da comparación"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Folders:"
2013 msgstr "Cartafoles:"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Files:"
2017 msgstr "Arquivos:"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Different"
2021 msgstr "Diferente"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Binary:"
2025 msgstr "Binario:"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Unique"
2029 msgstr "Único"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Left:"
2033 msgstr "Esquerda:"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Right:"
2037 msgstr "Dereita:"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Identical"
2041 msgstr "Iguais"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Total:"
2045 msgstr "Total:"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Close"
2049 msgstr "Pechar"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Middle:"
2053 msgstr "Centro:"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Missing Left:"
2057 msgstr "Falta o esquerdo:"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Missing Middle:"
2061 msgstr "Falta o central:"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Missing Right:"
2065 msgstr "Falta o dereito:"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Affects"
2069 msgstr "Afecta"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "(Affects)"
2073 msgstr "(Afecta)"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "Select Codepage for"
2077 msgstr "Selecciona a codificación para"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "&File Loading:"
2081 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "File &Saving:"
2085 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "&Use same codepage for both"
2089 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "&Cancel"
2093 msgstr "&Cancelar"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "Test Filter"
2097 msgstr "Probar filtro"
2098
2099 msgid "Testing filter:"
2100 msgstr "Probando filtro:"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "&Enter text to test:"
2104 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "&Folder Name"
2108 msgstr "&Nome do cartafol"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Result:"
2112 msgstr "Resultado:"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "&Test"
2116 msgstr "&Probar"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "&Close"
2120 msgstr "&Pechar"
2121
2122 msgid "Table"
2123 msgstr "Tabla"
2124
2125 msgid "File type"
2126 msgstr "Tipo de ficheiro"
2127
2128 msgid "&CSV"
2129 msgstr "&CSV"
2130
2131 msgid "&TSV"
2132 msgstr "&TSV"
2133
2134 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2135 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2136
2137 msgid "D&elimiter character:"
2138 msgstr "Carácter de&limitador:"
2139
2140 msgid "&Allow newlines in quotes"
2141 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2142
2143 msgid "&Quote character:"
2144 msgstr "Carác&ter de cita:"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Use customized text colors"
2148 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Whitespace:"
2152 msgstr "Espazos:"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "Regular text:"
2156 msgstr "Texto normal:"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "Selection:"
2160 msgstr "Selección:"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Backup Files"
2164 msgstr "Copias de seguridade"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Create backup files in:"
2168 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "&Folder compare"
2172 msgstr "Comparar carta&foles"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "Fil&e compare"
2176 msgstr "Comparar arq&uivos"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Create backup files into:"
2180 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "&Original file's folder"
2184 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "&Global backup folder:"
2188 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Backup filename:"
2192 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2193
2194 msgid "&Append .bak extension"
2195 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "A&ppend timestamp"
2199 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Confirm Copy"
2203 msgstr "Confirmar copia"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2207 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "From left"
2211 msgstr "Desde a esquerda"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "To right"
2215 msgstr "Para a dereita"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "Don't ask this &question again."
2219 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "Yes"
2223 msgstr "Si"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "No"
2227 msgstr "Non"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "Plugins"
2231 msgstr "Complementos"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "&Enable plugins"
2235 msgstr "&Activar complementos"
2236
2237 msgid "File filters:"
2238 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Shell Integration"
2242 msgstr "Integración na Shell"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Explorer"
2246 msgstr "Explorador"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "E&nable advanced menu"
2250 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "&Add to context menu"
2254 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "&Register shell extension"
2258 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "&Unregister shell extension"
2262 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2263
2264 msgid "Register shell extension for current user &only"
2265 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2266
2267 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2268 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2269
2270 msgctxt "Options dialog|Categories"
2271 msgid "Folder"
2272 msgstr "Cartafol"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "S&top after first difference"
2276 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2280 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "&Include unique subfolders contents"
2284 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2288 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "Ignore &Reparse Points"
2292 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2296 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2297
2298 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2299 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2300
2301 msgid ""
2302 "\n"
2303 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2304 msgstr ""
2305 "\n"
2306 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2307
2308 msgid "&CSV File Patterns:"
2309 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2310
2311 msgid "&TSV File Patterns:"
2312 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2313
2314 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2315 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2316
2317 msgid "File Patterns:"
2318 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2319
2320 msgctxt "Options dialog|Categories"
2321 msgid "Binary"
2322 msgstr "Binario"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "Binary File &Patterns:"
2326 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "Frhed settings"
2330 msgstr "Configuración de Frhed"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "View &Settings..."
2334 msgstr "Ver &configuración…"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "&Binary Mode..."
2338 msgstr "Modo &binario…"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "&Character Set..."
2342 msgstr "&Codificación…"
2343
2344 msgid "Image"
2345 msgstr "Imaxen"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "Image File &Patterns:"
2349 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2350
2351 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2352 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2353
2354 msgid "OCR result:"
2355 msgstr "Resultado de OCR:"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "&Hex View"
2359 msgstr "Visor &Hex"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "EXT"
2363 msgstr "EXT"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "CAP"
2367 msgstr "MAY"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "NUM"
2371 msgstr "NÚM"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "SCRL"
2375 msgstr "DESP"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "OVR"
2379 msgstr "SOBR"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "REC"
2383 msgstr "REC"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "\n"
2388 "New Documents (Ctrl+N)"
2389 msgstr ""
2390 "\n"
2391 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "\n"
2396 "Open (Ctrl+O)"
2397 msgstr ""
2398 "\n"
2399 "Abrir (Ctrl+O)"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "Save (Ctrl+S)"
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "Gardar (Ctrl+S)"
2408
2409 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2410 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2411
2412 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2413 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "Project file successfully loaded."
2417 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "Project file successfully saved."
2421 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2422
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\n"
2426 "Undo (Ctrl+Z)"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "\n"
2434 "Redo (Ctrl+Y)"
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 "Refacer (Ctrl+Y)"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "\n"
2442 "FileCompare\n"
2443 "\n"
2444 "\n"
2445 "\n"
2446 "WinMerge.FileCompare\n"
2447 "WinMerge File Compare"
2448 msgstr ""
2449 "\n"
2450 "FileCompare\n"
2451 "\n"
2452 "\n"
2453 "\n"
2454 "WinMerge.FileCompare\n"
2455 "WinMerge File Compare"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "FolderCompare\n"
2461 "\n"
2462 "\n"
2463 "\n"
2464 "WinMerge.FolderCompare\n"
2465 "WinMerge Folder Compare"
2466 msgstr ""
2467 "\n"
2468 "FolderCompare\n"
2469 "\n"
2470 "\n"
2471 "\n"
2472 "WinMerge.FolderCompare\n"
2473 "WinMerge Folder Compare"
2474
2475 msgid ""
2476 "Developers:\n"
2477 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2478 msgstr ""
2479 "Desenvolvedores:\n"
2480 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2484 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "&Abort"
2488 msgstr "&Abortar"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "&Retry"
2492 msgstr "&Tentar de novo"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "&Ignore"
2496 msgstr "&Ignorar"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Ignore &all"
2500 msgstr "Ignorar &todo"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "&Yes"
2504 msgstr "&Si"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Yes to &all"
2508 msgstr "Si a &todo"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "&No"
2512 msgstr "&Non"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "No to a&ll"
2516 msgstr "&Non a todo"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "&Continue"
2520 msgstr "&Continuar"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "&Skip"
2524 msgstr "&Saltar"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Skip &all"
2528 msgstr "S&altar todo"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Don't display this &message again."
2532 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2533
2534 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2535 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Syntax"
2539 msgstr "Sintaxe"
2540
2541 msgid "Color Schemes"
2542 msgstr "Esquemas de cores"
2543
2544 msgid "Folder Compare"
2545 msgstr "Comparar cartafoles"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Differences"
2549 msgstr "Diferenzas"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "To:"
2553 msgstr "A:"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "From left:"
2557 msgstr "Desde a esquerda:"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "To left:"
2561 msgstr "Para a esquerda:"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "From right:"
2565 msgstr "Desde a dereita:"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "To right:"
2569 msgstr "Para a dereita:"
2570
2571 msgid "From middle:"
2572 msgstr "Dende o centro:"
2573
2574 msgid "To middle:"
2575 msgstr "Para o centro:"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Version %1"
2579 msgstr "Versión %1"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "X64"
2583 msgstr "X64"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Options (%1)"
2587 msgstr "Opcións (%1)"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "All message boxes are now displayed again."
2591 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2592
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2596 "\n"
2597 "Please use values 1 - %1."
2598 msgstr ""
2599 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2600 "\n"
2601 "Emprega valores entre 1 e %1."
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "Open"
2605 msgstr "Abrir"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2617 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2621 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2625 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2634
2635 msgid "File Type"
2636 msgstr ""
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Extension"
2640 msgstr "Extensión"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "Name"
2644 msgstr "Nome"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Localización"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "Filters"
2652 msgstr "Filtros"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "[F] "
2656 msgstr "[F] "
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Description"
2660 msgstr "Descrición"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "Select filename for new filter"
2664 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2668 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot find file filter template file!\n"
2673 "\n"
2674 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2675 "%2."
2676 msgstr ""
2677 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2678 "\n"
2679 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2680 "%2."
2681
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2685 "%1\n"
2686 "\n"
2687 "Please make sure the folder exists and is writable."
2688 msgstr ""
2689 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2690 "%1\n"
2691 "\n"
2692 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2693
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "User's filter file folder is not defined!\n"
2697 "\n"
2698 "Please select filter folder in Options/System."
2699 msgstr ""
2700 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2701 "\n"
2702 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2703
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Failed to delete the filter file:\n"
2707 "%1\n"
2708 "\n"
2709 "Maybe the file is read-only?"
2710 msgstr ""
2711 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2712 "%1\n"
2713 "\n"
2714 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Locate filter file to install"
2718 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Installing filter file failed.\n"
2723 "\n"
2724 "Could not copy new filter file to filter folder."
2725 msgstr ""
2726 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2727 "\n"
2728 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2732 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Regular expression"
2736 msgstr "Expresión regular"
2737
2738 msgid ""
2739 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2740 "\n"
2741 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2742 msgstr ""
2743 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2744 "\n"
2745 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Folder Comparison Results"
2749 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "File Comparison"
2753 msgstr "Comparación de arquivos"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Untitled left"
2757 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Untitled middle"
2761 msgstr "Centro sen título"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Untitled right"
2765 msgstr "Lado dereito sen título"
2766
2767 msgid "Base File"
2768 msgstr "Arquivo base"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Theirs File"
2772 msgstr "Arquivo Theirs"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Mine File"
2776 msgstr "Arquivo Mine"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2780 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Line: %s"
2784 msgstr "Liña: %s"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2788 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Merge"
2792 msgstr "Mesturar"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Difference %1 of %2"
2796 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "%1 Differences Found"
2800 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "1 Difference Found"
2804 msgstr "1 diferenza atopada"
2805
2806 #. Abbreviation from "Read Only"
2807 #, c-format
2808 msgid "RO"
2809 msgstr "SL"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Item %1 of %2"
2813 msgstr "Elemento %1 de %2"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Items: %1"
2817 msgstr "Elementos: %1"
2818
2819 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2820 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Folder Selection"
2824 msgstr "Selección de cartafol"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2828 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2832 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2836 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2840 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2844 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Both paths are invalid!"
2848 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2852 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2856 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2860 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "All paths are invalid!"
2864 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2865
2866 msgid "Only enabled for file comparisons"
2867 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Cannot compare file and folder!"
2871 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "File not found: %1"
2875 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "File not unpacked: %1"
2879 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot open file\n"
2884 "%1\n"
2885 "\n"
2886 "%2"
2887 msgstr ""
2888 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2889 "%1\n"
2890 "\n"
2891 "%2"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to parse conflict file."
2895 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The file\n"
2900 "%1\n"
2901 "is not a conflict file."
2902 msgstr ""
2903 "O arquivo\n"
2904 "%1\n"
2905 "non é un arquivo de conflito."
2906
2907 msgid ""
2908 "You are about to compare very large files.\n"
2909 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2910 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2914 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2915 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2916 "\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "Save As"
2920 msgstr "Gardar como"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Save changes to %1?"
2924 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2928 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "Error backing up file"
2932 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Unable to backup original file:\n"
2937 "%1\n"
2938 "\n"
2939 "Continue anyway?"
2940 msgstr ""
2941 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2942 "%1\n"
2943 "\n"
2944 "Queres continuar?"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Saving file failed.\n"
2949 "%1\n"
2950 "%2\n"
2951 "Do you want to:\n"
2952 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2953 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2954 msgstr ""
2955 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2956 "%1\n"
2957 "%2\n"
2958 "Queres\n"
2959 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2960 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2965 "\n"
2966 "The original file will not be changed.\n"
2967 "\n"
2968 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2969 msgstr ""
2970 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2971 "\n"
2972 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2973 "\n"
2974 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2979 "\n"
2980 "The original file will not be changed.\n"
2981 "\n"
2982 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2983 msgstr ""
2984 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo central en '%1'.\n"
2985 "\n"
2986 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2987 "\n"
2988 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2993 "\n"
2994 "The original file will not be changed.\n"
2995 "\n"
2996 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2997 msgstr ""
2998 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2999 "\n"
3000 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
3001 "\n"
3002 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Another application has updated file\n"
3007 "%1\n"
3008 "since WinMerge loaded it.\n"
3009 "\n"
3010 "Overwrite changed file?"
3011 msgstr ""
3012 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3013 "%1\n"
3014 "desde que WinMerge o cargou.\n"
3015 "\n"
3016 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "%1\n"
3021 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3022 msgstr ""
3023 "%1\n"
3024 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Another application has updated file\n"
3029 "%1\n"
3030 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3031 "\n"
3032 "Do you want to reload the file?"
3033 msgstr ""
3034 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3035 "%1\n"
3036 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
3037 "\n"
3038 "Queres recargalo?"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Save Left File As"
3042 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "Save Middle File As"
3046 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Save Right File As"
3050 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "The file\n"
3055 "%1\n"
3056 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3057 msgstr ""
3058 "O arquivo\n"
3059 "%1\n"
3060 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3061
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3065 "\n"
3066 "Refresh documents before continuing."
3067 msgstr ""
3068 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3069 "\n"
3070 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3071
3072 msgid "Break at whitespace"
3073 msgstr "Parar en espazo en branco"
3074
3075 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3076 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Right to Left (%1)"
3080 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Right to Middle (%1)"
3084 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Middle to Left (%1)"
3088 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Middle to Right (%1)"
3092 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "Left to Right (%1)"
3096 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Left to Middle (%1)"
3100 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Left to... (%1)"
3104 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Middle to... (%1)"
3108 msgstr "Do centro para… (%1)"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Right to... (%1)"
3112 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Both to... (%1)"
3116 msgstr "Ambos para… (%1)"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "All to... (%1)"
3120 msgstr "Todos para… (%1)"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Differences to... (%1)"
3124 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Left (%1)"
3128 msgstr "Esquerda (%1)"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Middle (%1)"
3132 msgstr "Centro (%1)"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Right (%1)"
3136 msgstr "Dereita (%1)"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Both (%1)"
3140 msgstr "Ambos (%1)"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "All (%1)"
3144 msgstr "Todos (%1)"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Left side - select destination folder:"
3148 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Middle side - select destination folder:"
3152 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Right side - select destination folder:"
3156 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "(%1 Files Affected)"
3160 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3164 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Are you sure you want to delete\n"
3169 "\n"
3170 "%1 ?"
3171 msgstr ""
3172 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3173 "\n"
3174 "%1 ?"
3175
3176 msgid "Are you sure you want to copy?"
3177 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3181 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Operation aborted!\n"
3186 "\n"
3187 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3188 "%1\n"
3189 "was not found.\n"
3190 "\n"
3191 "Please refresh the compare."
3192 msgstr ""
3193 "Operación abortada!\n"
3194 "\n"
3195 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3196 "%1\n"
3197 "\n"
3198 "\n"
3199 "Actualiza a comparación."
3200
3201 msgid "Are you sure you want to move?"
3202 msgstr "Seguro que queres mover?"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3206 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Confirm Move"
3210 msgstr "Confirmar movemento"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3214 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3218 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Unknown archive format"
3222 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Filename"
3226 msgstr "Nome do arquivo"
3227
3228 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3229 msgid "Folder"
3230 msgstr "Cartafol"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Comparison result"
3234 msgstr "Resultado da comparación"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Left Date"
3238 msgstr "Data esquerda"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Right Date"
3242 msgstr "Data dereita"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Middle Date"
3246 msgstr "Data centro"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Left Size"
3250 msgstr "Tamaño esquerda"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Right Size"
3254 msgstr "Tamaño dereita"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Middle Size"
3258 msgstr "Tamaño centro"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Right Size (Short)"
3262 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Left Size (Short)"
3266 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Middle Size (Short)"
3270 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Left Creation Time"
3274 msgstr "Data de creación esquerda"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Right Creation Time"
3278 msgstr "Data de creación dereita"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Middle Creation Time"
3282 msgstr "Data de creación centro"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Newer File"
3286 msgstr "Arquivo máis recente"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Left File Version"
3290 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Right File Version"
3294 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Middle File Version"
3298 msgstr "Versión do arquivo central"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Short Result"
3302 msgstr "Resultado curto"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Left Attributes"
3306 msgstr "Atributos da esquerda"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Right Attributes"
3310 msgstr "Atributos da dereita"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Middle Attributes"
3314 msgstr "Atributos do centro"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Left EOL"
3318 msgstr "EOL esquerda"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Middle EOL"
3322 msgstr "EOL centro"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Right EOL"
3326 msgstr "EOL dereita"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Left Encoding"
3330 msgstr "Codificación esquerda"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Right Encoding"
3334 msgstr "Codificación dereita"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Middle Encoding"
3338 msgstr "Codificación centro"
3339
3340 msgid "Ignored Diff"
3341 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3342
3343 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3344 msgid "Binary"
3345 msgstr "Binario"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Unable to compare files"
3349 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Item aborted"
3353 msgstr "Elemento abortado"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "File skipped"
3357 msgstr "Arquivo saltado"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Folder skipped"
3361 msgstr "Cartafol saltado"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Left only: %1"
3365 msgstr "Só esquerda: %1"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Middle only: %1"
3369 msgstr "Só centro: %1"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Right only: %1"
3373 msgstr "Só dereita: %1"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Does not exist in %1"
3377 msgstr "Non existe en %1"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Binary files are identical"
3381 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Binary files are different"
3385 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Files are different"
3389 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Folders are different"
3393 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Left Only"
3397 msgstr "Só esquerda"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Right Only"
3401 msgstr "Só dereita"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Middle Only"
3405 msgstr "Só centro"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "No item in left"
3409 msgstr "Esquerda baleira"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "No item in right"
3413 msgstr "Dereita baleira"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "No item in middle"
3417 msgstr "Centro baleiro"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Error"
3421 msgstr "Erro"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Text files are identical"
3425 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "(Middle and right are identical)"
3429 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "(Left and right are identical)"
3433 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "(Left and middle are identical)"
3437 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Text files are different"
3441 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3442
3443 msgid "Image files are identical"
3444 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3445
3446 msgid "Image files are different"
3447 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3451 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "1 item selected"
3455 msgstr "1 elemento seleccionado"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "%1 items selected"
3459 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Filename or folder name."
3463 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3467 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Comparison result, long form."
3471 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Left side modification date."
3475 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Right side modification date."
3479 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Middle side modification date."
3483 msgstr "Data de modificación do centro."
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "File's extension."
3487 msgstr "Extensión do arquivo."
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Left file size in bytes."
3491 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Right file size in bytes."
3495 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Middle file size in bytes."
3499 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Left file size abbreviated."
3503 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Right file size abbreviated."
3507 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Middle file size abbreviated."
3511 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Left side creation time."
3515 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Right side creation time."
3519 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Middle side creation time."
3523 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Tells which side has newer modification date."
3527 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3531 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3535 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3539 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Short comparison result."
3543 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Left side attributes."
3547 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Right side attributes."
3551 msgstr "Atributos do lado dereito."
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Middle side attributes."
3555 msgstr "Atributos do centro."
3556
3557 msgid "Left side file EOL type."
3558 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3559
3560 msgid "Right side file EOL type."
3561 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3562
3563 msgid "Middle side file EOL type."
3564 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Left side encoding."
3568 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "Right side encoding."
3572 msgstr "Codificación do lado dereito."
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Middle side encoding."
3576 msgstr "Codificación do centro."
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3580 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3584 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3588 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Compare %1 with %2"
3592 msgstr "Comparar %1 con %2"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Comma-separated list"
3596 msgstr "Listaxe separada por comas"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Tab-separated list"
3600 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Simple HTML"
3604 msgstr "HTML simple"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Simple XML"
3608 msgstr "XML simple"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3612 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Error creating the report:\n"
3617 "%1"
3618 msgstr ""
3619 "Erro ao crear o informe:\n"
3620 "%1"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "The report has been created successfully."
3624 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3625
3626 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3627 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "The same file is opened in both panels."
3631 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "The selected files are identical."
3635 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "An error occurred while comparing the files."
3639 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3643 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3644
3645 msgid ""
3646 "These files use different carriage return types.\n"
3647 "\n"
3648 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3649 "\n"
3650 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3651 msgstr ""
3652 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3653 "\n"
3654 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3655 "\n"
3656 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "The selected folder is invalid."
3660 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3664 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3665
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3669 "\n"
3670 "Do you want to create a matching folder:\n"
3671 "%1\n"
3672 "to the other side and open these folders?"
3673 msgstr ""
3674 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3675 "\n"
3676 "Queres crear un cartafol:\n"
3677 "%1\n"
3678 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "Do you want to move to the next file?"
3682 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3686 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Do you want to move to the next page?"
3690 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3694 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3699 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3700 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3701 msgstr ""
3702 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3703 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3704 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3708 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3712 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3716 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3720 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "No difference"
3724 msgstr "Non hai diferenzas"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Line difference"
3728 msgstr "Diferenzas de liña"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Replaced %1 string(s)."
3732 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3736 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3737
3738 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3739 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3740
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3744 "The number of unresolved conflicts: %2"
3745 msgstr ""
3746 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3747 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3748
3749 msgid "The change of codepage has been merged."
3750 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3751
3752 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3753 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3754
3755 msgid "The change of EOL has been merged."
3756 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3757
3758 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3759 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Location Pane"
3763 msgstr "Panel de situación"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "Diff Pane"
3767 msgstr "Panel de diferenzas"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Patch file successfully written."
3771 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3772
3773 msgid "1. item is not found!"
3774 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3775
3776 msgid "2. item is not found!"
3777 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3781 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "[%1 files selected]"
3785 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Normal"
3789 msgstr "Normal"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Context"
3793 msgstr "Contexto"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Unified"
3797 msgstr "Unificado"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Could not write to file %1."
3801 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3805 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3806
3807 msgid "Specify an output file."
3808 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3812 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3816 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3817
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Please save all files first.\n"
3821 "\n"
3822 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3823 msgstr ""
3824 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3825 "\n"
3826 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Folder does not exist."
3830 msgstr "O cartafol non existe."
3831
3832 msgid ""
3833 "Archive support is not enabled.\n"
3834 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3835 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3836 msgstr ""
3837 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3838 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3839 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "Select file for export"
3843 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Select file for import"
3847 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Options imported from the file."
3851 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Options exported to the file."
3855 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Failed to import options from the file."
3859 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Failed to write options to the file."
3863 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3864
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "You are about to close several compare windows.\n"
3868 "\n"
3869 "Do you want to continue?"
3870 msgstr ""
3871 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3872 "\n"
3873 "Queres continuar?"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Mixed"
3877 msgstr "Mesturado"
3878
3879 msgctxt "EOL Type"
3880 msgid "Binary"
3881 msgstr "Binario"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "None"
3885 msgstr "Nada"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Marker Color %d"
3889 msgstr "Cor de marcador %d"
3890
3891 msgid "New Pattern"
3892 msgstr "Novo patrón"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Type"
3896 msgstr "Tipo"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Unpacker"
3900 msgstr "Desempaquetador"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Prediffer"
3904 msgstr "Precomparación"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Editor script"
3908 msgstr "Script do Editor"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "Difference in the Current Line"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Diferenza na liña actual"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "Options"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Opcións"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "Refresh (F5)"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Refrescar (F5)"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Previous Difference (Alt+Up)"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Next Difference (Alt+Down)"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "First Difference (Alt+Home)"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "Current Difference (Alt+Enter)"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "Last Difference (Alt+End)"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "Copy Right (Alt+Right)"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "Copy Left (Alt+Left)"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "All Right"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "Todo para a dereita"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "All Left"
4034 msgstr ""
4035 "\n"
4036 "Todo para a esquerda"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4045
4046 msgid ""
4047 "\n"
4048 "First File"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "Primeiro arquivo"
4052
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "Next File"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "Seguinte arquivo"
4059
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "Last File"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "Derradeiro arquivo"
4066
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "Previous File"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "Anterior arquivo"
4073
4074 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4075 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "No prediffer (normal)"
4079 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "Suggested plugins"
4083 msgstr "Complementos recomendados"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "Other plugins"
4087 msgstr "Outros complementos"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "Private Build: %1"
4091 msgstr "Build privada: %1"
4092
4093 msgid "Your software is up to date."
4094 msgstr "O teu programa está actualizado."
4095
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "A new version of WinMerge is available.\n"
4099 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4100 msgstr ""
4101 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4102 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to download latest version information"
4106 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "Plugin Settings"
4110 msgstr "Configuración do complemento"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4114 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "<None>"
4118 msgstr "<Ningún>"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "<Automatic>"
4122 msgstr "<Automático>"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "G&o to Line %1"
4126 msgstr "I&r á liña %1"
4127
4128 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4129 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "Disabled"
4133 msgstr "Desactivado"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "From file system"
4137 msgstr "Do sistema de arquivos"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "From Most Recently Used list"
4141 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "No Highlighting"
4145 msgstr "Sen resaltar"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "Batch"
4149 msgstr "Batch"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "Portable Object"
4153 msgstr "Obxecto Portable"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "Resources"
4157 msgstr "Recursos"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Shell"
4161 msgstr "Shell"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Close &Left Tabs"
4165 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Close R&ight Tabs"
4169 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "Close &Other Tabs"
4173 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Enable &Auto Max Width"
4177 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4178
4179 msgid "Frhed is not installed."
4180 msgstr "Frhed non está instalado."
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4184 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to create folder."
4188 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4189
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4193 "$file: Path name of the current file\n"
4194 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4195 msgstr ""
4196 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4197 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4198 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4199
4200 msgid "default"
4201 msgstr "predeterminado"
4202
4203 msgid "minimal"
4204 msgstr "minimal"
4205
4206 msgid "patience"
4207 msgstr "patience"
4208
4209 msgid "histogram"
4210 msgstr "histogram"
4211
4212 msgid "GDI"
4213 msgstr "GDI"
4214
4215 msgid "DirectWrite Default"
4216 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4217
4218 msgid "DirectWrite Aliased"
4219 msgstr "DirectWrite Alisado"
4220
4221 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4222 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4223
4224 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4225 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4226
4227 msgid "DirectWrite Natural"
4228 msgstr "DirectWrite Natural"
4229
4230 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4231 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4232
4233 msgid "MDI child window or main window"
4234 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4235
4236 msgid "MDI child window only"
4237 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4238
4239 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4240 msgid "Diff"
4241 msgstr "Diferenza"
4242
4243 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4244 msgid "Highlight"
4245 msgstr "Destacar"
4246
4247 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4248 msgid "Blink"
4249 msgstr "Escintilar"
4250
4251 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4252 msgid "Block Size"
4253 msgstr "Tamaño de bloque"
4254
4255 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4256 msgid "Block Alpha"
4257 msgstr "Bloque alfa"
4258
4259 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4260 msgid "CD Threshold"
4261 msgstr "Limiar CD"
4262
4263 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4264 msgid "Ins/Del Detection"
4265 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4266
4267 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4268 msgid "None"
4269 msgstr "Nada"
4270
4271 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4272 msgid "Vertical"
4273 msgstr "Vertical"
4274
4275 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4276 msgid "Horizontal"
4277 msgstr "Horizontal"
4278
4279 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4280 msgid "Overlay"
4281 msgstr "Superpoñer"
4282
4283 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4284 msgid "Alpha"
4285 msgstr "Alfa"
4286
4287 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4288 msgid "XOR"
4289 msgstr "XOR"
4290
4291 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4292 msgid "Alpha Blend"
4293 msgstr "Mestura alfa"
4294
4295 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4296 msgid "Alpha Animation"
4297 msgstr "Animación alfa"
4298
4299 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4300 msgid "Zoom"
4301 msgstr "Zoom"
4302
4303 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4304 msgid "Page:"
4305 msgstr "Páxina:"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4309 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "Dist: %g  "
4313 msgstr "Dist: %g  "
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "Dist: %g, %g  "
4317 msgstr "Dist: %g, %g "
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4321 msgstr "Páx: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4325 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
4326
4327 msgid "<Edit here>"
4328 msgstr "<Editar aquí>"
4329
4330 msgid "No differences to select found"
4331 msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar"
4332
4333 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4334 msgstr "Non se atoparon deferenzas para engadir como filtro de substitución"
4335
4336 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4337 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
4338
4339 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4340 msgstr "Engadir este cambio aos Filtros de substitución?"
4341
4342 msgid "Text only"
4343 msgstr "Só texto"
4344
4345 msgid "Line-by-line position and text"
4346 msgstr "Posición e texto liña a liña"
4347
4348 msgid "Word-by-word position and text"
4349 msgstr "Posición e texto palabra a palabra"
4350