1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-01-04 18:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: LAMS\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "C&opiar para a dereita"
38 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Copiar da &esquerda"
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Copiar da &dereita"
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
51 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
97 msgstr "Menú conte&xtual"
100 msgid "View &Differences"
101 msgstr "&Ver diferenzas"
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "Páxina &anterior"
130 msgstr "Páxina &seguinte"
134 msgstr "&Panel activo"
145 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
146 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
149 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
150 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
154 msgid "&Normal\tCtrl+*"
155 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
163 msgstr "&Mestura alfa"
166 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgstr "&Animación de mestura alfa"
170 msgid "Dragging &Mode"
171 msgstr "&Modo de arrastre"
178 msgid "&Adjust Offset"
179 msgstr "&Axustar offset"
181 msgid "&Vertical Wipe"
182 msgstr "Limpeza &vertical"
184 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgstr "Limpeza &horizontal"
187 msgid "&Rectangle Select"
188 msgstr "Seleccionar &rectángulo"
191 msgid "&Set Background Color"
192 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
194 msgid "&Vector Image Scaling"
195 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
221 msgid "New (&3 panes)"
222 msgstr "Novo (&3 paneis)"
225 msgid "&Open...\tCtrl+O"
226 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
228 msgid "Open Conflic&t File..."
229 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
236 msgid "Sa&ve Project..."
237 msgstr "Gardar &proxecto…"
240 msgid "Recent Projects"
241 msgstr "Proxectos recentes"
244 msgid "Recent F&iles Or Folders"
245 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
251 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
252 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
268 msgstr "Barra de ferramen&tas"
284 msgstr "&Barra de estado"
288 msgstr "Barra de &pestanas"
292 msgstr "&Ferramentas"
299 msgid "&Generate Patch..."
300 msgstr "Xerar &Patch…"
304 msgstr "&Complementos"
307 msgid "P&lugin Settings..."
308 msgstr "&Configuración do complemento…"
311 msgid "Ma&nual Prediffer"
312 msgstr "&Precomparación manual"
315 msgid "A&utomatic Prediffer"
316 msgstr "Precomparación &automática"
319 msgid "&Manual Unpacking"
320 msgstr "Desempaquetado &manual"
323 msgid "&Automatic Unpacking"
324 msgstr "&Desempaquetado automático"
327 msgid "&Reload plugins"
328 msgstr "Recar&gar complementos"
334 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
335 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
339 msgstr "Pechar &todo"
342 msgid "Change &Pane\tF6"
343 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
346 msgid "Tile &Horizontally"
347 msgstr "Mosaico &horizontal"
350 msgid "Tile &Vertically"
351 msgstr "Mosaico &vertical"
355 msgstr "&En catarata"
362 msgid "&WinMerge Help\tF1"
363 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
366 msgid "R&elease Notes"
367 msgstr "&Notas da versión"
370 msgid "&Translations"
374 msgid "C&onfiguration"
375 msgstr "&Configuración"
378 msgid "&GNU General Public License"
379 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
382 msgid "&About WinMerge..."
383 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
390 msgid "L&eft Read-only"
391 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
394 msgid "M&iddle Read-only"
395 msgstr "Cen&tro só lectura"
398 msgid "Ri&ght Read-only"
399 msgstr "Lado &dereito só lectura"
402 msgid "File En&coding..."
403 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
406 msgid "Select &All\tCtrl+A"
407 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
410 msgid "Show &Identical Items"
411 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
414 msgid "Show &Different Items"
415 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
418 msgid "Show L&eft Unique Items"
419 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
422 msgid "Show Midd&le Unique Items"
423 msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro"
426 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
427 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
430 msgid "Show S&kipped Items"
431 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
434 msgid "S&how Binary Files"
435 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
438 msgid "&3-way Compare"
439 msgstr "Comparación a &3 bandas"
442 msgid "Show &Left Only Different Items"
443 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
446 msgid "Show &Middle Only Different Items"
447 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
450 msgid "Show &Right Only Different Items"
451 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
453 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
454 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
456 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
457 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
459 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
460 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
463 msgid "Show Hidd&en Items"
464 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
468 msgstr "&Modo árbore"
471 msgid "E&xpand All Subfolders"
472 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
475 msgid "&Collapse All Subfolders"
476 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
479 msgid "Select &Font..."
480 msgstr "Seleccionar &fonte…"
483 msgid "Use Default Font"
484 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
488 msgstr "Interc&ambiar paneis"
490 msgid "Swap &1st | 2nd"
491 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
493 msgid "Swap &2nd | 3rd"
494 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
496 msgid "Swap 1st | &3rd"
497 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
500 msgid "Com&pare Statistics..."
501 msgstr "Estatísticas da comparación…"
505 msgstr "&Refrescar\tF5"
508 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
509 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
516 msgid "Co&mpare\tEnter"
517 msgstr "C&omparar\tIntro"
520 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
521 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
524 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
525 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
528 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
529 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
532 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
533 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
536 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
537 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
540 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
541 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
544 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
545 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
549 msgstr "&Borrar\tDel"
552 msgid "&Customize Columns..."
553 msgstr "&Personalizar columnas…"
556 msgid "Generate &Report..."
557 msgstr "&Xerar informe…"
560 msgid "&Edit with Unpacker..."
561 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
564 msgid "&Save\tCtrl+S"
565 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
573 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
577 msgstr "Gardar ¢ro"
581 msgstr "Gardar lado &dereito"
585 msgstr "Gardar &como"
588 msgid "Save &Left As..."
589 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
592 msgid "Save &Middle As..."
593 msgstr "Gardar ¢ro como…"
596 msgid "Save &Right As..."
597 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
599 msgid "&Print...\tCtrl+P"
600 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
602 msgid "Page Set&up..."
603 msgstr "Config&uración da páxina…"
605 msgid "Print Previe&w..."
606 msgstr "&Vista previa da impresión…"
609 msgid "&Convert Line Endings to"
610 msgstr "Converter salt&os de liña a"
613 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
614 msgstr "&Modo mestura\tF9"
617 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
618 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
621 msgid "&File Encoding..."
622 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
625 msgid "Reco&mpare As"
626 msgstr "Volver comparar como"
633 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
634 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
637 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
638 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
642 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
645 msgid "&Copy\tCtrl+C"
646 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
649 msgid "&Paste\tCtrl+V"
650 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
653 msgid "Select Line &Difference\tF4"
654 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
657 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
658 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
661 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
662 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
665 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
666 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
673 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
674 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
681 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
682 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
685 msgid "&Next Bookmark\tF2"
686 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
689 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
690 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
693 msgid "&Clear All Bookmarks"
694 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
697 msgid "Syntax Highlight"
698 msgstr "Resaltar sintaxe"
701 msgid "&Diff Context"
702 msgstr "&Contexto da diferenza"
706 msgstr "&Todas as liñas"
733 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
734 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
736 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
737 msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
741 msgstr "B&loquear paneis"
744 msgid "&View Whitespace"
745 msgstr "Ver &espazos en branco"
751 msgid "Vie&w Line Differences"
752 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
755 msgid "View Line &Numbers"
756 msgstr "Ver &números de liña"
759 msgid "View &Margins"
764 msgstr "A&xustar liñas"
767 msgid "Split V&ertically"
768 msgstr "Dividir &verticalmente"
772 msgstr "Panel de diferenza&s"
775 msgid "Lo&cation Pane"
776 msgstr "Panel de sit&uación"
779 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
780 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
783 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
784 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
791 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
792 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
795 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
796 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
799 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
800 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
803 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
804 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
807 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
808 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
811 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
812 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
815 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
816 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
819 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
820 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
823 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
824 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
827 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
828 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
831 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
832 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
835 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
836 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
839 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
840 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
843 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
844 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
846 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
847 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
849 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
850 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
853 msgid "Copy &All to Right"
854 msgstr "Copiar todo ¶ a dereita"
857 msgid "Cop&y All to Left"
858 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
860 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
861 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
864 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
865 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
868 msgid "Clear Sync&hronization Points"
869 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
873 msgstr "Prec&omparación"
887 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
888 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
891 msgid "Compare Non-hor&izontally"
892 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
895 msgid "First &left item with second left item"
896 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
899 msgid "First &right item with second right item"
900 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
903 msgid "&First left item with second right item"
904 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
907 msgid "&Second left item with first right item"
908 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
912 msgstr "Co&mparar como"
915 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
916 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
919 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
920 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
923 msgid "Left to... (%1 of %2)"
924 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
927 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
928 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
931 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
932 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
935 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
936 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
939 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
940 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
943 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
944 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
947 msgid "Right to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
980 msgstr "&Ocultar elementos"
984 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
987 msgid "with &External Editor"
988 msgstr "cun &editor externo"
990 msgid "Open &Parent Folder..."
991 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
995 msgstr "Abrir arquivo ¢ral"
999 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
1002 msgid "Cop&y Pathnames"
1003 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
1006 msgid "Left (%1 of %2)"
1007 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1010 msgid "Middle (%1 of %2)"
1011 msgstr "Centro (%1 de %2)"
1014 msgid "Right (%1 of %2)"
1015 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1018 msgid "Both (%1 of %2)"
1019 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1022 msgid "All (%1 of %2)"
1023 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1026 msgid "Copy &Filenames"
1027 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1030 msgid "Copy Items To Clip&board"
1031 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1038 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1039 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1042 msgid "All to... (%1 of %2)"
1043 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1046 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1047 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1050 msgid "Left Shell menu"
1051 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1054 msgid "Middle Shell menu"
1055 msgstr "Menú contextual central"
1058 msgid "Right Shell menu"
1059 msgstr "Menú contextual dereito"
1066 msgid "&Copy Full Path"
1067 msgstr "&Copiar ruta completa"
1070 msgid "Copy &Filename"
1071 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1074 msgid "Prediffer Settings"
1075 msgstr "Configuración da precomparación"
1078 msgid "&No prediffer"
1079 msgstr "&Sen precomparación"
1082 msgid "Auto prediffer"
1083 msgstr "Precomparación automática"
1086 msgstr "I&r ás diferenzas"
1089 msgid "&No Moved Blocks"
1090 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1093 msgid "&All Moved Blocks"
1094 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1097 msgid "W&hitespaces"
1098 msgstr "Es&pazos en branco"
1105 msgid "I&gnore changes"
1106 msgstr "I&gnorar cambios"
1110 msgstr "Ig&norar todo"
1113 msgid "Ignore &case"
1114 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1117 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1118 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1121 msgid "Ignore codepage &differences"
1122 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1125 msgid "&Include Subfolders"
1126 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1129 msgid "&Compare method:"
1130 msgstr "Método de &comparación:"
1133 msgid "Full Contents"
1134 msgstr "Contidos completos"
1137 msgid "Quick Contents"
1138 msgstr "Contidos rápidos"
1141 msgid "Binary Contents"
1142 msgstr "Contidos binarios"
1145 msgid "Modified Date"
1146 msgstr "Data de modificación"
1149 msgid "Modified Date and Size"
1150 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1157 msgid "&Load Project..."
1158 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1161 msgid "About WinMerge"
1162 msgstr "Acerca de Winmerge"
1164 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1165 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1172 msgid "Contributors"
1173 msgstr "Colaboradores"
1176 msgid "Select Files or Folders"
1177 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1180 msgid "&1st File or Folder"
1181 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1185 msgstr "Só l&ectura"
1188 msgid "Swap 1st | 2nd"
1189 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1196 msgid "&2nd File or Folder"
1197 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1201 msgstr "Só lec&tura"
1204 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1205 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1212 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1213 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1217 msgstr "Só lectu&ra"
1220 msgid "Swap 1st | 3rd"
1221 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1228 msgid " Folder: Filter"
1229 msgstr " Cartafol: Filtro"
1233 msgstr "&Seleccionar…"
1236 msgid " File: Unpacker Plugin"
1237 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1241 msgstr "Se&leccionar…"
1263 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1264 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1266 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1267 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1269 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1270 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1273 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1274 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1277 msgid "All&ow only one instance to run"
1278 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1281 msgid "As&k when closing multiple windows"
1282 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1285 msgid "&Preserve file time in file compare"
1286 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1289 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1290 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1293 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1294 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1297 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1298 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1304 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1305 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1320 msgid "Match &whole word only"
1321 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1325 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1328 msgid "Regular &expression"
1329 msgstr "&Expresión Regular"
1332 msgid "D&on't wrap end of file"
1333 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1336 msgid "&Don't close this dialog box"
1337 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1341 msgstr "&Buscar seguinte"
1345 msgstr "Buscar &anterior"
1355 msgid "Re&place with:"
1356 msgstr "Substituír con:"
1359 msgid "&Don't wrap end of file"
1360 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1364 msgstr "Substituír en"
1372 msgstr "Todo o ar&quivo"
1375 msgstr "Buscar anterio&r"
1379 msgstr "&Substituír"
1382 msgid "Replace &All"
1383 msgstr "Substituír &todo"
1390 msgid "Enable &Markers"
1391 msgstr "Activar &Marcadores"
1398 msgid "&Background color:"
1399 msgstr "Cor de &fondo:"
1409 msgid "Line Filters"
1413 msgid "Enable Line Filters"
1414 msgstr "Activar filtros de liña"
1417 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1418 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1428 msgid "Ignored Substitutions"
1431 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1437 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1440 msgid "Ignore changes in both directions"
1443 msgid "Use regular expressions"
1456 msgid "Color Scheme:"
1457 msgstr "Esquema de cores:"
1473 msgstr "Diferenzas:"
1476 msgid "Selected Difference:"
1477 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1480 msgid "Ignored Difference:"
1481 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1488 msgid "Selected Moved:"
1489 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1492 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1493 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1496 msgid "Same As The Next (Selected):"
1497 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1500 msgid "Word Difference:"
1501 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1504 msgid "Selected Word Diff:"
1505 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1507 msgid "&Use folder compare colors"
1508 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1510 msgid "Items equal:"
1511 msgstr "Elementos iguais:"
1513 msgid "Items different:"
1514 msgstr "Elementos diferentes:"
1516 msgid "Items not exists all:"
1517 msgstr "Elementos sen parella:"
1519 msgid "Items filtered:"
1520 msgstr "Elementos filtrados:"
1531 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1532 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1535 msgid "&External editor:"
1536 msgstr "&Editor externo:"
1539 msgid "&Filter folder:"
1540 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1543 msgid "Temporary files folder"
1544 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1547 msgid "S&ystem's temp folder"
1548 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1551 msgid "C&ustom folder:"
1552 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1559 msgid "Patch Generator"
1560 msgstr "Xerador de Patchs"
1572 msgstr "&Intercambiar"
1575 msgid "&Append to existing file"
1576 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1580 msgstr "&Resultado:"
1599 msgid "Ignor&e blank lines"
1600 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1603 msgid "Inclu&de command line"
1604 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1607 msgid "Open to e&xternal editor"
1608 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1612 msgstr "Predeterminados"
1615 msgid "Display Columns"
1616 msgstr "Amosar columnas"
1620 msgstr "Mover E&nriba"
1624 msgstr "Mover E&mbaixo"
1627 msgid "Select Unpacker"
1628 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1631 msgid "File unpacker:"
1632 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1634 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1635 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1638 msgid "Extensions list:"
1639 msgstr "Listaxe de extensións:"
1642 msgid "Description:"
1643 msgstr "Descrición:"
1658 msgid "Comparing items..."
1659 msgstr "Comparando elementos…"
1662 msgid "Items compared:"
1663 msgstr "Elementos comparados:"
1666 msgid "Items total:"
1667 msgstr "Total de elementos:"
1699 msgstr "Espazos en branco"
1706 msgid "&Ignore change"
1707 msgstr "&Ignorar cambio"
1711 msgstr "&Ignorar todo"
1714 msgid "Ignore blan&k lines"
1715 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1717 msgid "Ignore c&omment differences"
1718 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1721 msgid "E&nable moved block detection"
1722 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1725 msgid "&Match similar lines"
1726 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1728 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1729 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1731 msgid "Enable indent &heuristic"
1732 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1739 msgid "&Highlight syntax"
1740 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1743 msgid "&Automatic rescan"
1744 msgstr "&Reescaneo automático"
1747 msgid "&Preserve original EOL chars"
1748 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1752 msgstr "Tabulacións"
1756 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1759 msgid "&Insert Tabs"
1760 msgstr "&Inserir tabulacións"
1763 msgid "Insert &Spaces"
1764 msgstr "Inserir &espazos"
1767 msgid "Line Difference Coloring"
1768 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1771 msgid "View line differences"
1772 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1775 msgid "&Character level"
1776 msgstr "&A nivel do caracter"
1779 msgid "&Word-level:"
1780 msgstr "&A nivel da palabra:"
1783 msgid "W&ord break characters:"
1784 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1786 msgid "&Rendering Mode:"
1787 msgstr "Modo de &renderizado:"
1789 msgid "File Filters"
1812 msgid "Save modified files?"
1813 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1816 msgid "Left side file"
1817 msgstr "Arquivo da esquerda"
1820 msgid "&Save changes"
1821 msgstr "&Gardar cambios"
1824 msgid "&Discard changes"
1825 msgstr "&Desbotar cambios"
1828 msgid "Middle side file"
1829 msgstr "Arquivo central"
1832 msgid "Sa&ve changes"
1833 msgstr "Gar&dar cambios"
1836 msgid "Discard c&hanges"
1837 msgstr "Desbotar c&ambios"
1840 msgid "Right side file"
1841 msgstr "Arquivo da dereita"
1844 msgid "S&ave changes"
1845 msgstr "G&ardar cambios"
1848 msgid "Dis&card changes"
1849 msgstr "Desbo&tar cambios"
1852 msgid "Disca&rd All"
1853 msgstr "Desbota&r todos"
1857 msgstr "Codificación"
1860 msgid "Default Codepage"
1861 msgstr "Codificación predeterminada"
1864 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1865 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1868 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1869 "Need to restart session."
1871 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1872 "Precísase reiniciar a sesión."
1875 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1876 "Need to restart session."
1878 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1879 "Precísase reiniciar a sesión."
1882 msgid "System codepage"
1883 msgstr "Codificación do sistema"
1886 msgid "According to WinMerge User Interface"
1887 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1890 msgid "Custom codepage:"
1891 msgstr "Personalizar codificación:"
1911 msgstr "Palabras chave:"
1914 msgid "Function names:"
1915 msgstr "Nomes das funcións:"
1919 msgstr "Comentarios:"
1927 msgstr "Operadores:"
1934 msgid "Preprocessor:"
1935 msgstr "Preprocesador:"
1950 msgid "Search Marker:"
1954 msgid "User Defined Marker1:"
1955 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1958 msgid "User Defined Marker2:"
1959 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1962 msgid "User Defined Marker3:"
1963 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1966 msgid "Folder Compare Report"
1967 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1970 msgid "Report &File:"
1971 msgstr "Arquivo do &informe:"
1978 msgid "&Include File Compare Report"
1979 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1982 msgid "&Copy to Clipboard"
1983 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1986 msgid "Shared or Private Filter"
1987 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1990 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1991 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1994 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1995 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1998 msgid "Private Filter (only for current user)"
1999 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
2002 msgid "Archive Support"
2003 msgstr "Soporte de arquivos"
2006 msgid "&Enable archive file support"
2007 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
2010 msgid "&Detect archive type from file signature"
2011 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
2014 msgid "Compare Statistics"
2015 msgstr "Estatísticas da comparación"
2019 msgstr "Cartafoles:"
2062 msgid "Missing Left:"
2063 msgstr "Falta o esquerdo:"
2066 msgid "Missing Middle:"
2067 msgstr "Falta o central:"
2070 msgid "Missing Right:"
2071 msgstr "Falta o dereito:"
2082 msgid "Select Codepage for"
2083 msgstr "Selecciona a codificación para"
2086 msgid "&File Loading:"
2087 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2090 msgid "File &Saving:"
2091 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2094 msgid "&Use same codepage for both"
2095 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2103 msgstr "Probar filtro"
2105 msgid "Testing filter:"
2106 msgstr "Probando filtro:"
2109 msgid "&Enter text to test:"
2110 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2113 msgid "&Folder Name"
2114 msgstr "&Nome do cartafol"
2132 msgstr "Tipo de ficheiro"
2140 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2141 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2143 msgid "D&elimiter character:"
2144 msgstr "Carácter de&limitador:"
2146 msgid "&Allow newlines in quotes"
2147 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2149 msgid "&Quote character:"
2150 msgstr "Carác&ter de cita:"
2153 msgid "&Use customized text colors"
2154 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2161 msgid "Regular text:"
2162 msgstr "Texto normal:"
2169 msgid "Backup Files"
2170 msgstr "Copias de seguridade"
2173 msgid "Create backup files in:"
2174 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2177 msgid "&Folder compare"
2178 msgstr "Comparar carta&foles"
2181 msgid "Fil&e compare"
2182 msgstr "Comparar arq&uivos"
2185 msgid "Create backup files into:"
2186 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2189 msgid "&Original file's folder"
2190 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2193 msgid "&Global backup folder:"
2194 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2197 msgid "Backup filename:"
2198 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2200 msgid "&Append .bak extension"
2201 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2204 msgid "A&ppend timestamp"
2205 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2208 msgid "Confirm Copy"
2209 msgstr "Confirmar copia"
2212 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2213 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2217 msgstr "Desde a esquerda"
2221 msgstr "Para a dereita"
2224 msgid "Don't ask this &question again."
2225 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2237 msgstr "Complementos"
2240 msgid "&Enable plugins"
2241 msgstr "&Activar complementos"
2243 msgid "File filters:"
2244 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2247 msgid "Shell Integration"
2248 msgstr "Integración na Shell"
2255 msgid "E&nable advanced menu"
2256 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2259 msgid "&Add to context menu"
2260 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2263 msgid "&Register shell extension"
2264 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2267 msgid "&Unregister shell extension"
2268 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2270 msgid "Register shell extension for current user &only"
2271 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2273 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2274 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2276 msgctxt "Options dialog|Categories"
2281 msgid "S&top after first difference"
2282 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2285 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2286 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2289 msgid "&Include unique subfolders contents"
2290 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2293 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2294 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2297 msgid "Ignore &Reparse Points"
2298 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2301 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2302 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2304 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2305 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2309 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2312 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2314 msgid "&CSV File Patterns:"
2315 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2317 msgid "&TSV File Patterns:"
2318 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2320 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2321 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2323 msgid "File Patterns:"
2324 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2326 msgctxt "Options dialog|Categories"
2331 msgid "Binary File &Patterns:"
2332 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2335 msgid "Frhed settings"
2336 msgstr "Configuración de Frhed"
2339 msgid "View &Settings..."
2340 msgstr "Ver &configuración…"
2343 msgid "&Binary Mode..."
2344 msgstr "Modo &binario…"
2347 msgid "&Character Set..."
2348 msgstr "&Codificación…"
2354 msgid "Image File &Patterns:"
2355 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2357 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2358 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2391 "New Documents (Ctrl+N)"
2394 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2412 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2413 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2415 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2416 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2419 msgid "Project file successfully loaded."
2420 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2423 msgid "Project file successfully saved."
2424 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2449 "WinMerge.FileCompare\n"
2450 "WinMerge File Compare"
2457 "WinMerge.FileCompare\n"
2458 "WinMerge File Compare"
2467 "WinMerge.FolderCompare\n"
2468 "WinMerge Folder Compare"
2475 "WinMerge.FolderCompare\n"
2476 "WinMerge Folder Compare"
2480 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2482 "Desenvolvedores:\n"
2483 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2486 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2487 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2495 msgstr "&Tentar de novo"
2503 msgstr "Ignorar &todo"
2519 msgstr "&Non a todo"
2531 msgstr "S&altar todo"
2534 msgid "Don't display this &message again."
2535 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2537 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2538 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2540 msgid "Color Schemes"
2541 msgstr "Esquemas de cores"
2547 msgid "Folder Compare"
2548 msgstr "Comparar cartafoles"
2560 msgstr "Desde a esquerda:"
2564 msgstr "Para a esquerda:"
2568 msgstr "Desde a dereita:"
2572 msgstr "Para a dereita:"
2574 msgid "From middle:"
2575 msgstr "Dende o centro:"
2578 msgstr "Para o centro:"
2589 msgid "Options (%1)"
2590 msgstr "Opcións (%1)"
2593 msgid "All message boxes are now displayed again."
2594 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2598 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2600 "Please use values 1 - %1."
2602 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2604 "Emprega valores entre 1 e %1."
2611 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2612 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2615 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2616 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2619 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2620 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2623 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2627 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2631 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2635 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2636 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2644 msgstr "Localización"
2659 msgid "Select filename for new filter"
2660 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2663 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2664 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2668 "Cannot find file filter template file!\n"
2670 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2673 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2675 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2680 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2683 "Please make sure the folder exists and is writable."
2685 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2688 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2692 "User's filter file folder is not defined!\n"
2694 "Please select filter folder in Options/System."
2696 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2698 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2702 "Failed to delete the filter file:\n"
2705 "Maybe the file is read-only?"
2707 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2710 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2713 msgid "Locate filter file to install"
2714 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2718 "Installing filter file failed.\n"
2720 "Could not copy new filter file to filter folder."
2722 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2724 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2727 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2728 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2731 msgid "Regular expression"
2732 msgstr "Expresión regular"
2735 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2737 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2739 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2741 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2744 msgid "Folder Comparison Results"
2745 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2748 msgid "File Comparison"
2749 msgstr "Comparación de arquivos"
2752 msgid "Untitled left"
2753 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2756 msgid "Untitled middle"
2757 msgstr "Centro sen título"
2760 msgid "Untitled right"
2761 msgstr "Lado dereito sen título"
2768 msgstr "Arquivo Theirs"
2772 msgstr "Arquivo Mine"
2775 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2776 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2783 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2784 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2791 msgid "Difference %1 of %2"
2792 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2795 msgid "%1 Differences Found"
2796 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2799 msgid "1 Difference Found"
2800 msgstr "1 diferenza atopada"
2802 #. Abbreviation from "Read Only"
2808 msgid "Item %1 of %2"
2809 msgstr "Elemento %1 de %2"
2813 msgstr "Elementos: %1"
2815 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2816 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2819 msgid "Folder Selection"
2820 msgstr "Selección de cartafol"
2823 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2824 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2827 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2828 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2831 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2832 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2835 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2836 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2839 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2840 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2843 msgid "Both paths are invalid!"
2844 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2847 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2848 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2851 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2852 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2855 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2856 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2859 msgid "All paths are invalid!"
2860 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2862 msgid "Only enabled for file comparisons"
2863 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2866 msgid "Cannot compare file and folder!"
2867 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2870 msgid "File not found: %1"
2871 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2874 msgid "File not unpacked: %1"
2875 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2879 "Cannot open file\n"
2884 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2890 msgid "Failed to parse conflict file."
2891 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2897 "is not a conflict file."
2901 "non é un arquivo de conflito."
2904 "You are about to compare very large files.\n"
2905 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2906 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2909 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2910 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2911 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2916 msgstr "Gardar como"
2919 msgid "Save changes to %1?"
2920 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2923 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2924 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2927 msgid "Error backing up file"
2928 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2932 "Unable to backup original file:\n"
2937 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2944 "Saving file failed.\n"
2948 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2949 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2951 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2955 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2956 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2960 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2962 "The original file will not be changed.\n"
2964 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2966 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2968 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2970 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2973 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2978 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2980 "The original file will not be changed.\n"
2982 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2984 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2986 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2988 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2992 "Another application has updated file\n"
2994 "since WinMerge loaded it.\n"
2996 "Overwrite changed file?"
2998 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3000 "desde que WinMerge o cargou.\n"
3002 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
3007 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3010 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
3014 "Another application has updated file\n"
3016 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3018 "Do you want to reload the file?"
3020 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3022 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
3027 msgid "Save Left File As"
3028 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
3031 msgid "Save Middle File As"
3032 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3035 msgid "Save Right File As"
3036 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3042 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3046 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3050 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3052 "Refresh documents before continuing."
3054 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3056 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3058 msgid "Break at whitespace"
3059 msgstr "Parar en espazo en branco"
3061 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3062 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3065 msgid "Right to Left (%1)"
3066 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3069 msgid "Right to Middle (%1)"
3070 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3073 msgid "Middle to Left (%1)"
3074 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3077 msgid "Middle to Right (%1)"
3078 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3081 msgid "Left to Right (%1)"
3082 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3085 msgid "Left to Middle (%1)"
3086 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3089 msgid "Left to... (%1)"
3090 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3093 msgid "Middle to... (%1)"
3094 msgstr "Do centro para… (%1)"
3097 msgid "Right to... (%1)"
3098 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3101 msgid "Both to... (%1)"
3102 msgstr "Ambos para… (%1)"
3105 msgid "All to... (%1)"
3106 msgstr "Todos para… (%1)"
3109 msgid "Differences to... (%1)"
3110 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3114 msgstr "Esquerda (%1)"
3118 msgstr "Centro (%1)"
3122 msgstr "Dereita (%1)"
3133 msgid "Left side - select destination folder:"
3134 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3137 msgid "Middle side - select destination folder:"
3138 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3141 msgid "Right side - select destination folder:"
3142 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3145 msgid "(%1 Files Affected)"
3146 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3149 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3150 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3154 "Are you sure you want to delete\n"
3158 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3162 msgid "Are you sure you want to copy?"
3163 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3166 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3167 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3171 "Operation aborted!\n"
3173 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3177 "Please refresh the compare."
3179 "Operación abortada!\n"
3181 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3185 "Actualiza a comparación."
3187 msgid "Are you sure you want to move?"
3188 msgstr "Seguro que queres mover?"
3191 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3192 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3195 msgid "Confirm Move"
3196 msgstr "Confirmar movemento"
3199 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3200 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3203 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3204 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3207 msgid "Unknown archive format"
3208 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3212 msgstr "Nome do arquivo"
3214 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3219 msgid "Comparison result"
3220 msgstr "Resultado da comparación"
3224 msgstr "Data esquerda"
3228 msgstr "Data dereita"
3232 msgstr "Data centro"
3240 msgstr "Tamaño esquerda"
3244 msgstr "Tamaño dereita"
3248 msgstr "Tamaño centro"
3251 msgid "Right Size (Short)"
3252 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3255 msgid "Left Size (Short)"
3256 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3259 msgid "Middle Size (Short)"
3260 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3263 msgid "Left Creation Time"
3264 msgstr "Data de creación esquerda"
3267 msgid "Right Creation Time"
3268 msgstr "Data de creación dereita"
3271 msgid "Middle Creation Time"
3272 msgstr "Data de creación centro"
3276 msgstr "Arquivo máis recente"
3279 msgid "Left File Version"
3280 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3283 msgid "Right File Version"
3284 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3287 msgid "Middle File Version"
3288 msgstr "Versión do arquivo central"
3291 msgid "Short Result"
3292 msgstr "Resultado curto"
3295 msgid "Left Attributes"
3296 msgstr "Atributos da esquerda"
3299 msgid "Right Attributes"
3300 msgstr "Atributos da dereita"
3303 msgid "Middle Attributes"
3304 msgstr "Atributos do centro"
3308 msgstr "EOL esquerda"
3316 msgstr "EOL dereita"
3319 msgid "Left Encoding"
3320 msgstr "Codificación esquerda"
3323 msgid "Right Encoding"
3324 msgstr "Codificación dereita"
3327 msgid "Middle Encoding"
3328 msgstr "Codificación centro"
3330 msgid "Ignored Diff"
3331 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3333 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3338 msgid "Unable to compare files"
3339 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3342 msgid "Item aborted"
3343 msgstr "Elemento abortado"
3346 msgid "File skipped"
3347 msgstr "Arquivo saltado"
3350 msgid "Folder skipped"
3351 msgstr "Cartafol saltado"
3354 msgid "Left only: %1"
3355 msgstr "Só esquerda: %1"
3358 msgid "Middle only: %1"
3359 msgstr "Só centro: %1"
3362 msgid "Right only: %1"
3363 msgstr "Só dereita: %1"
3366 msgid "Does not exist in %1"
3367 msgstr "Non existe en %1"
3370 msgid "Binary files are identical"
3371 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3374 msgid "Binary files are different"
3375 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3378 msgid "Files are different"
3379 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3382 msgid "Folders are different"
3383 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3387 msgstr "Só esquerda"
3398 msgid "No item in left"
3399 msgstr "Esquerda baleira"
3402 msgid "No item in right"
3403 msgstr "Dereita baleira"
3406 msgid "No item in middle"
3407 msgstr "Centro baleiro"
3414 msgid "Text files are identical"
3415 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3418 msgid "(Middle and right are identical)"
3419 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3422 msgid "(Left and right are identical)"
3423 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3426 msgid "(Left and middle are identical)"
3427 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3430 msgid "Text files are different"
3431 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3433 msgid "Image files are identical"
3434 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3436 msgid "Image files are different"
3437 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3440 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3441 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3444 msgid "1 item selected"
3445 msgstr "1 elemento seleccionado"
3448 msgid "%1 items selected"
3449 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3452 msgid "Filename or folder name."
3453 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3456 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3457 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3460 msgid "Comparison result, long form."
3461 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3464 msgid "Left side modification date."
3465 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3468 msgid "Right side modification date."
3469 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3472 msgid "Middle side modification date."
3473 msgstr "Data de modificación do centro."
3476 msgid "File's extension."
3477 msgstr "Extensión do arquivo."
3480 msgid "Left file size in bytes."
3481 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3484 msgid "Right file size in bytes."
3485 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3488 msgid "Middle file size in bytes."
3489 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3492 msgid "Left file size abbreviated."
3493 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3496 msgid "Right file size abbreviated."
3497 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3500 msgid "Middle file size abbreviated."
3501 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3504 msgid "Left side creation time."
3505 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3508 msgid "Right side creation time."
3509 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3512 msgid "Middle side creation time."
3513 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3516 msgid "Tells which side has newer modification date."
3517 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3520 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3521 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3524 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3525 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3528 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3529 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3532 msgid "Short comparison result."
3533 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3536 msgid "Left side attributes."
3537 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3540 msgid "Right side attributes."
3541 msgstr "Atributos do lado dereito."
3544 msgid "Middle side attributes."
3545 msgstr "Atributos do centro."
3547 msgid "Left side file EOL type."
3548 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3550 msgid "Right side file EOL type."
3551 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3553 msgid "Middle side file EOL type."
3554 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3557 msgid "Left side encoding."
3558 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3561 msgid "Right side encoding."
3562 msgstr "Codificación do lado dereito."
3565 msgid "Middle side encoding."
3566 msgstr "Codificación do centro."
3569 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3570 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3573 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3574 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3577 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3578 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3581 msgid "Compare %1 with %2"
3582 msgstr "Comparar %1 con %2"
3585 msgid "Comma-separated list"
3586 msgstr "Listaxe separada por comas"
3589 msgid "Tab-separated list"
3590 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3594 msgstr "HTML simple"
3601 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3602 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3606 "Error creating the report:\n"
3609 "Erro ao crear o informe:\n"
3613 msgid "The report has been created successfully."
3614 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3616 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3617 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3620 msgid "The same file is opened in both panels."
3621 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3624 msgid "The selected files are identical."
3625 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3628 msgid "An error occurred while comparing the files."
3629 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3632 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3633 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3636 "These files use different carriage return types.\n"
3638 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3640 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3642 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3644 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3646 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3649 msgid "The selected folder is invalid."
3650 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3653 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3654 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3658 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3660 "Do you want to create a matching folder:\n"
3662 "to the other side and open these folders?"
3664 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3666 "Queres crear un cartafol:\n"
3668 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3671 msgid "Do you want to move to the next file?"
3672 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3675 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3676 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3679 msgid "Do you want to move to the next page?"
3680 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3683 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3684 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3688 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3689 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3690 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3692 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3693 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3694 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3697 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3698 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3701 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3702 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3705 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3706 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3709 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3710 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3713 msgid "No difference"
3714 msgstr "Non hai diferenzas"
3717 msgid "Line difference"
3718 msgstr "Diferenzas de liña"
3721 msgid "Replaced %1 string(s)."
3722 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3725 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3726 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3728 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3729 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3733 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3734 "The number of unresolved conflicts: %2"
3736 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3737 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3739 msgid "The change of codepage has been merged."
3740 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3742 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3743 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3745 msgid "The change of EOL has been merged."
3746 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3748 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3749 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3752 msgid "Location Pane"
3753 msgstr "Panel de situación"
3757 msgstr "Panel de diferenzas"
3760 msgid "Patch file successfully written."
3761 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3763 msgid "1. item is not found!"
3764 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3766 msgid "2. item is not found!"
3767 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3770 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3771 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3774 msgid "[%1 files selected]"
3775 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3790 msgid "Could not write to file %1."
3791 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3794 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3795 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3797 msgid "Specify an output file."
3798 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3801 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3802 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3805 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3806 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3810 "Please save all files first.\n"
3812 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3814 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3816 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3819 msgid "Folder does not exist."
3820 msgstr "O cartafol non existe."
3823 "Archive support is not enabled.\n"
3824 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3825 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3827 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3828 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3829 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3832 msgid "Select file for export"
3833 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3836 msgid "Select file for import"
3837 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3840 msgid "Options imported from the file."
3841 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3844 msgid "Options exported to the file."
3845 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3848 msgid "Failed to import options from the file."
3849 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3852 msgid "Failed to write options to the file."
3853 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3857 "You are about to close several compare windows.\n"
3859 "Do you want to continue?"
3861 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3878 msgid "Marker Color %d"
3879 msgstr "Cor de marcador %d"
3882 msgstr "Novo patrón"
3890 msgstr "Desempaquetador"
3894 msgstr "Precomparación"
3897 msgid "Editor script"
3898 msgstr "Script do Editor"
3903 "Difference in the Current Line"
3906 "Diferenza na liña actual"
3927 "Previous Difference (Alt+Up)"
3930 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3935 "Next Difference (Alt+Down)"
3938 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3943 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3946 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3951 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3954 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3959 "First Difference (Alt+Home)"
3962 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3967 "Current Difference (Alt+Enter)"
3970 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3975 "Last Difference (Alt+End)"
3978 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3983 "Copy Right (Alt+Right)"
3986 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3991 "Copy Left (Alt+Left)"
3994 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3999 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4002 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
4007 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4010 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
4018 "Todo para a dereita"
4026 "Todo para a esquerda"
4031 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4034 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4036 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4037 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
4040 msgid "No prediffer (normal)"
4041 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4044 msgid "Suggested plugins"
4045 msgstr "Complementos recomendados"
4048 msgid "Other plugins"
4049 msgstr "Outros complementos"
4052 msgid "Private Build: %1"
4053 msgstr "Build privada: %1"
4055 msgid "Your software is up to date."
4056 msgstr "O teu programa está actualizado."
4060 "A new version of WinMerge is available.\n"
4061 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4063 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4064 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4067 msgid "Failed to download latest version information"
4068 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4071 msgid "Plugin Settings"
4072 msgstr "Configuración do complemento"
4075 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4076 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4084 msgstr "<Automático>"
4087 msgid "G&o to Line %1"
4088 msgstr "I&r á liña %1"
4090 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4091 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4095 msgstr "Desactivado"
4098 msgid "From file system"
4099 msgstr "Do sistema de arquivos"
4102 msgid "From Most Recently Used list"
4103 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4106 msgid "No Highlighting"
4107 msgstr "Sen resaltar"
4114 msgid "Portable Object"
4115 msgstr "Obxecto Portable"
4126 msgid "Close &Left Tabs"
4127 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4130 msgid "Close R&ight Tabs"
4131 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4134 msgid "Close &Other Tabs"
4135 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4138 msgid "Enable &Auto Max Width"
4139 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4141 msgid "Frhed is not installed."
4142 msgstr "Frhed non está instalado."
4145 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4146 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4149 msgid "Failed to create folder."
4150 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4154 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4155 "$file: Path name of the current file\n"
4156 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4158 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4159 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4160 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4163 msgstr "predeterminado"
4177 msgid "DirectWrite Default"
4178 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4180 msgid "DirectWrite Aliased"
4181 msgstr "DirectWrite Alisado"
4183 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4184 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4186 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4187 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4189 msgid "DirectWrite Natural"
4190 msgstr "DirectWrite Natural"
4192 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4193 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4195 msgid "MDI child window or main window"
4196 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4198 msgid "MDI child window only"
4199 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4201 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4205 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4209 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4213 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgstr "Tamaño de bloque"
4217 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgstr "Bloque alfa"
4221 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4222 msgid "CD Threshold"
4225 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4226 msgid "Ins/Del Detection"
4227 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4229 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4237 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4241 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4255 msgstr "Mestura alfa"
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4258 msgid "Alpha Animation"
4259 msgstr "Animación alfa"
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4265 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4270 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4271 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4278 msgid "Dist: %g, %g "
4279 msgstr "Dist: %g, %g "
4282 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4283 msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4286 msgid "Rc: (%d, %d) "
4287 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4289 msgid "On one panel"
4292 msgid "On the other panel"
4298 msgid "No differences to select found"
4301 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4304 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substiturions"
4307 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"