OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'origin/stable'
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
6 # * qosobrin (LMS)
7 #
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-01-04 18:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: LAMS\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "Language: gl\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "C&opiar para a dereita"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Copiar da &esquerda"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Copiar da &dereita"
47
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
50
51 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
52 msgstr ""
53
54 #, c-format
55 msgid "&Undo"
56 msgstr "&Desfacer"
57
58 #, c-format
59 msgid "&Redo"
60 msgstr "&Refacer"
61
62 #, c-format
63 msgid "Cu&t"
64 msgstr "Cor&tar"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Copy"
68 msgstr "&Copiar"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "&Pegar"
73
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
82
83 #, c-format
84 msgid "Op&en"
85 msgstr "A&brir"
86
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
89
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
92
93 msgid "&With..."
94 msgstr "&Con…"
95
96 msgid "S&hell Menu"
97 msgstr "Menú conte&xtual"
98
99 #, c-format
100 msgid "View &Differences"
101 msgstr "&Ver diferenzas"
102
103 #, c-format
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
106
107 #, c-format
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
110
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
113
114 #, c-format
115 msgid "&None"
116 msgstr "&Nada"
117
118 msgid "&Vertical"
119 msgstr "&Vertical"
120
121 msgid "&Horizontal"
122 msgstr "&Horizontal"
123
124 #, c-format
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "Páxina &anterior"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Next Page"
130 msgstr "Páxina &seguinte"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Active Pane"
134 msgstr "&Panel activo"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Zoom"
138 msgstr "&Zoom"
139
140 #, c-format
141 msgid "25%"
142 msgstr "25%"
143
144 #, c-format
145 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
146 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
147
148 #, c-format
149 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
150 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
151
152 #. Zoom to normal
153 #, c-format
154 msgid "&Normal\tCtrl+*"
155 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Overlay"
159 msgstr "S&uperpoñer"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Alpha Blend"
163 msgstr "&Mestura alfa"
164
165 #, c-format
166 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgstr "&Animación de mestura alfa"
168
169 #, c-format
170 msgid "Dragging &Mode"
171 msgstr "&Modo de arrastre"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Move"
175 msgstr "&Mover"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Adjust Offset"
179 msgstr "&Axustar offset"
180
181 msgid "&Vertical Wipe"
182 msgstr "Limpeza &vertical"
183
184 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgstr "Limpeza &horizontal"
186
187 msgid "&Rectangle Select"
188 msgstr "Seleccionar &rectángulo"
189
190 #, c-format
191 msgid "&Set Background Color"
192 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
193
194 msgid "&Vector Image Scaling"
195 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
196
197 #, c-format
198 msgid "&File"
199 msgstr "&Arquivo"
200
201 #, c-format
202 msgid "&New"
203 msgstr "&Novo"
204
205 #, c-format
206 msgid "&Text"
207 msgstr "&Texto"
208
209 msgid "T&able"
210 msgstr "Tábo&a"
211
212 #, c-format
213 msgid "&Binary"
214 msgstr "&Binario"
215
216 #, c-format
217 msgid "&Image"
218 msgstr "&Imaxe"
219
220 #, c-format
221 msgid "New (&3 panes)"
222 msgstr "Novo (&3 paneis)"
223
224 #, c-format
225 msgid "&Open...\tCtrl+O"
226 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
227
228 msgid "Open Conflic&t File..."
229 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
230
231 #, c-format
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
234
235 #, c-format
236 msgid "Sa&ve Project..."
237 msgstr "Gardar &proxecto…"
238
239 #, c-format
240 msgid "Recent Projects"
241 msgstr "Proxectos recentes"
242
243 #, c-format
244 msgid "Recent F&iles Or Folders"
245 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
246
247 #, c-format
248 msgid "< Empty >"
249 msgstr "< Baleiro >"
250
251 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
252 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Edit"
256 msgstr "&Editar"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Options..."
260 msgstr "&Opcións…"
261
262 #, c-format
263 msgid "&View"
264 msgstr "&Ver"
265
266 #, c-format
267 msgid "&Toolbar"
268 msgstr "Barra de ferramen&tas"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Small"
272 msgstr "&Pequena"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Big"
276 msgstr "&Grande"
277
278 #, c-format
279 msgid "&Huge"
280 msgstr "&Enorme"
281
282 #, c-format
283 msgid "&Status Bar"
284 msgstr "&Barra de estado"
285
286 #, c-format
287 msgid "Ta&b Bar"
288 msgstr "Barra de &pestanas"
289
290 #, c-format
291 msgid "&Tools"
292 msgstr "&Ferramentas"
293
294 #, c-format
295 msgid "&Filters..."
296 msgstr "&Filtros…"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Generate Patch..."
300 msgstr "Xerar &Patch…"
301
302 #, c-format
303 msgid "&Plugins"
304 msgstr "&Complementos"
305
306 #, c-format
307 msgid "P&lugin Settings..."
308 msgstr "&Configuración do complemento…"
309
310 #, c-format
311 msgid "Ma&nual Prediffer"
312 msgstr "&Precomparación manual"
313
314 #, c-format
315 msgid "A&utomatic Prediffer"
316 msgstr "Precomparación &automática"
317
318 #, c-format
319 msgid "&Manual Unpacking"
320 msgstr "Desempaquetado &manual"
321
322 #, c-format
323 msgid "&Automatic Unpacking"
324 msgstr "&Desempaquetado automático"
325
326 #, c-format
327 msgid "&Reload plugins"
328 msgstr "Recar&gar complementos"
329
330 #, c-format
331 msgid "&Window"
332 msgstr "&Ventá"
333
334 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
335 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
336
337 #, c-format
338 msgid "Clo&se All"
339 msgstr "Pechar &todo"
340
341 #, c-format
342 msgid "Change &Pane\tF6"
343 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
344
345 #, c-format
346 msgid "Tile &Horizontally"
347 msgstr "Mosaico &horizontal"
348
349 #, c-format
350 msgid "Tile &Vertically"
351 msgstr "Mosaico &vertical"
352
353 #, c-format
354 msgid "&Cascade"
355 msgstr "&En catarata"
356
357 #, c-format
358 msgid "&Help"
359 msgstr "&Axuda"
360
361 #, c-format
362 msgid "&WinMerge Help\tF1"
363 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
364
365 #, c-format
366 msgid "R&elease Notes"
367 msgstr "&Notas da versión"
368
369 #, c-format
370 msgid "&Translations"
371 msgstr "&Traducións"
372
373 #, c-format
374 msgid "C&onfiguration"
375 msgstr "&Configuración"
376
377 #, c-format
378 msgid "&GNU General Public License"
379 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
380
381 #, c-format
382 msgid "&About WinMerge..."
383 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
384
385 #, c-format
386 msgid "&Read-only"
387 msgstr "Só &lectura"
388
389 #, c-format
390 msgid "L&eft Read-only"
391 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
392
393 #, c-format
394 msgid "M&iddle Read-only"
395 msgstr "Cen&tro só lectura"
396
397 #, c-format
398 msgid "Ri&ght Read-only"
399 msgstr "Lado &dereito só lectura"
400
401 #, c-format
402 msgid "File En&coding..."
403 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
404
405 #, c-format
406 msgid "Select &All\tCtrl+A"
407 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
408
409 #, c-format
410 msgid "Show &Identical Items"
411 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
412
413 #, c-format
414 msgid "Show &Different Items"
415 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
416
417 #, c-format
418 msgid "Show L&eft Unique Items"
419 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
420
421 #, c-format
422 msgid "Show Midd&le Unique Items"
423 msgstr "Amosar os elementos únicos do &centro"
424
425 #, c-format
426 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
427 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
428
429 #, c-format
430 msgid "Show S&kipped Items"
431 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
432
433 #, c-format
434 msgid "S&how Binary Files"
435 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
436
437 #, c-format
438 msgid "&3-way Compare"
439 msgstr "Comparación a &3 bandas"
440
441 #, c-format
442 msgid "Show &Left Only Different Items"
443 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
444
445 #, c-format
446 msgid "Show &Middle Only Different Items"
447 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
448
449 #, c-format
450 msgid "Show &Right Only Different Items"
451 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
452
453 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
454 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
455
456 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
457 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
458
459 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
460 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
461
462 #, c-format
463 msgid "Show Hidd&en Items"
464 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
465
466 #, c-format
467 msgid "Tree &Mode"
468 msgstr "&Modo árbore"
469
470 #, c-format
471 msgid "E&xpand All Subfolders"
472 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
473
474 #, c-format
475 msgid "&Collapse All Subfolders"
476 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
477
478 #, c-format
479 msgid "Select &Font..."
480 msgstr "Seleccionar &fonte…"
481
482 #, c-format
483 msgid "Use Default Font"
484 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
485
486 #, c-format
487 msgid "Sw&ap Panes"
488 msgstr "Interc&ambiar paneis"
489
490 msgid "Swap &1st | 2nd"
491 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
492
493 msgid "Swap &2nd | 3rd"
494 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
495
496 msgid "Swap 1st | &3rd"
497 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
498
499 #, c-format
500 msgid "Com&pare Statistics..."
501 msgstr "Estatísticas da comparación…"
502
503 #, c-format
504 msgid "Refre&sh\tF5"
505 msgstr "&Refrescar\tF5"
506
507 #, c-format
508 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
509 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
510
511 #, c-format
512 msgid "&Merge"
513 msgstr "&Mesturar"
514
515 #, c-format
516 msgid "Co&mpare\tEnter"
517 msgstr "C&omparar\tIntro"
518
519 #, c-format
520 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
521 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
522
523 #, c-format
524 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
525 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
526
527 #, c-format
528 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
529 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
530
531 #, c-format
532 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
533 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
534
535 #, c-format
536 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
537 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
538
539 #, c-format
540 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
541 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
542
543 #, c-format
544 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
545 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
546
547 #, c-format
548 msgid "&Delete\tDel"
549 msgstr "&Borrar\tDel"
550
551 #, c-format
552 msgid "&Customize Columns..."
553 msgstr "&Personalizar columnas…"
554
555 #, c-format
556 msgid "Generate &Report..."
557 msgstr "&Xerar informe…"
558
559 #, c-format
560 msgid "&Edit with Unpacker..."
561 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
562
563 #, c-format
564 msgid "&Save\tCtrl+S"
565 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
566
567 #, c-format
568 msgid "Sav&e"
569 msgstr "Ga&rdar"
570
571 #, c-format
572 msgid "Save &Left"
573 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
574
575 #, c-format
576 msgid "Save &Middle"
577 msgstr "Gardar &centro"
578
579 #, c-format
580 msgid "Save &Right"
581 msgstr "Gardar lado &dereito"
582
583 #, c-format
584 msgid "Save &As"
585 msgstr "Gardar &como"
586
587 #, c-format
588 msgid "Save &Left As..."
589 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
590
591 #, c-format
592 msgid "Save &Middle As..."
593 msgstr "Gardar &centro como…"
594
595 #, c-format
596 msgid "Save &Right As..."
597 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
598
599 msgid "&Print...\tCtrl+P"
600 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
601
602 msgid "Page Set&up..."
603 msgstr "Config&uración da páxina…"
604
605 msgid "Print Previe&w..."
606 msgstr "&Vista previa da impresión…"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Convert Line Endings to"
610 msgstr "Converter salt&os de liña a"
611
612 #, c-format
613 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
614 msgstr "&Modo mestura\tF9"
615
616 #, c-format
617 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
618 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
619
620 #, c-format
621 msgid "&File Encoding..."
622 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
623
624 #, c-format
625 msgid "Reco&mpare As"
626 msgstr "Volver comparar como"
627
628 #, c-format
629 msgid "&XML"
630 msgstr "&XML"
631
632 #, c-format
633 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
634 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
635
636 #, c-format
637 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
638 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
639
640 #, c-format
641 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
642 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
643
644 #, c-format
645 msgid "&Copy\tCtrl+C"
646 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Paste\tCtrl+V"
650 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
651
652 #, c-format
653 msgid "Select Line &Difference\tF4"
654 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
655
656 #, c-format
657 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
658 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
659
660 #, c-format
661 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
662 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
666 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
667
668 #, c-format
669 msgid "Advanced"
670 msgstr "Avanzado"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
674 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Bookmarks"
678 msgstr "M&arcadores"
679
680 #, c-format
681 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
682 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
683
684 #, c-format
685 msgid "&Next Bookmark\tF2"
686 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
687
688 #, c-format
689 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
690 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
691
692 #, c-format
693 msgid "&Clear All Bookmarks"
694 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
695
696 #, c-format
697 msgid "Syntax Highlight"
698 msgstr "Resaltar sintaxe"
699
700 #, c-format
701 msgid "&Diff Context"
702 msgstr "&Contexto da diferenza"
703
704 #, c-format
705 msgid "&All Lines"
706 msgstr "&Todas as liñas"
707
708 #, c-format
709 msgid "&0 Lines"
710 msgstr "&0 Liñas"
711
712 #, c-format
713 msgid "&1 Line"
714 msgstr "&1 Liña"
715
716 #, c-format
717 msgid "&3 Lines"
718 msgstr "&3 Liñas"
719
720 #, c-format
721 msgid "&5 Lines"
722 msgstr "&5 Liñas"
723
724 #, c-format
725 msgid "&7 Lines"
726 msgstr "&7 Liñas"
727
728 #, c-format
729 msgid "&9 Lines"
730 msgstr "&9 Liñas"
731
732 #, c-format
733 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
734 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
735
736 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
737 msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
738
739 #, c-format
740 msgid "&Lock Panes"
741 msgstr "B&loquear paneis"
742
743 #, c-format
744 msgid "&View Whitespace"
745 msgstr "Ver &espazos en branco"
746
747 msgid "View E&OL"
748 msgstr "Ver E&OL"
749
750 #, c-format
751 msgid "Vie&w Line Differences"
752 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
753
754 #, c-format
755 msgid "View Line &Numbers"
756 msgstr "Ver &números de liña"
757
758 #, c-format
759 msgid "View &Margins"
760 msgstr "Ver &marxes"
761
762 #, c-format
763 msgid "W&rap Lines"
764 msgstr "A&xustar liñas"
765
766 #, c-format
767 msgid "Split V&ertically"
768 msgstr "Dividir &verticalmente"
769
770 #, c-format
771 msgid "Diff &Pane"
772 msgstr "Panel de diferenza&s"
773
774 #, c-format
775 msgid "Lo&cation Pane"
776 msgstr "Panel de sit&uación"
777
778 #, c-format
779 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
780 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
781
782 #, c-format
783 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
784 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
785
786 #, c-format
787 msgid "A&dvanced"
788 msgstr "A&vanzado"
789
790 #, c-format
791 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
792 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
793
794 #, c-format
795 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
796 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
797
798 #, c-format
799 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
800 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
801
802 #, c-format
803 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
804 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
805
806 #, c-format
807 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
808 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
809
810 #, c-format
811 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
812 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
813
814 #, c-format
815 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
816 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
817
818 #, c-format
819 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
820 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
821
822 #, c-format
823 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
824 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
825
826 #, c-format
827 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
828 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
829
830 #, c-format
831 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
832 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
833
834 #, c-format
835 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
836 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
837
838 #, c-format
839 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
840 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
841
842 #, c-format
843 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
844 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
845
846 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
847 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
848
849 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
850 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
851
852 #, c-format
853 msgid "Copy &All to Right"
854 msgstr "Copiar todo &para a dereita"
855
856 #, c-format
857 msgid "Cop&y All to Left"
858 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
859
860 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
861 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
862
863 #, c-format
864 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
865 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
866
867 #, c-format
868 msgid "Clear Sync&hronization Points"
869 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
870
871 #, c-format
872 msgid "&Prediffer"
873 msgstr "Prec&omparación"
874
875 #, c-format
876 msgid "&Scripts"
877 msgstr "&Scripts"
878
879 #, c-format
880 msgid "Sp&lit"
881 msgstr "&Separar"
882
883 #, c-format
884 msgid "Comp&are"
885 msgstr "Compa&rar"
886
887 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
888 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
889
890 #, c-format
891 msgid "Compare Non-hor&izontally"
892 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
893
894 #, c-format
895 msgid "First &left item with second left item"
896 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
897
898 #, c-format
899 msgid "First &right item with second right item"
900 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
901
902 #, c-format
903 msgid "&First left item with second right item"
904 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
905
906 #, c-format
907 msgid "&Second left item with first right item"
908 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
909
910 #, c-format
911 msgid "Co&mpare As"
912 msgstr "Co&mparar como"
913
914 #, c-format
915 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
916 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
920 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Left to... (%1 of %2)"
924 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
928 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
932 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
933
934 #, c-format
935 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
936 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
940 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
941
942 #, c-format
943 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
944 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "Right to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
949
950 #, c-format
951 msgid "&Delete"
952 msgstr "&Borrar"
953
954 #, c-format
955 msgid "&Left"
956 msgstr "&Esquerda"
957
958 #, c-format
959 msgid "&Middle"
960 msgstr "&Centro"
961
962 #, c-format
963 msgid "&Right"
964 msgstr "&Dereita"
965
966 #, c-format
967 msgid "&Both"
968 msgstr "&Ambos"
969
970 #, c-format
971 msgid "&All"
972 msgstr "&Todos"
973
974 #, c-format
975 msgid "Re&name"
976 msgstr "Re&nomear"
977
978 #, c-format
979 msgid "&Hide Items"
980 msgstr "&Ocultar elementos"
981
982 #, c-format
983 msgid "&Open Left"
984 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
985
986 #, c-format
987 msgid "with &External Editor"
988 msgstr "cun &editor externo"
989
990 msgid "Open &Parent Folder..."
991 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
992
993 #, c-format
994 msgid "Open Midd&le"
995 msgstr "Abrir arquivo &central"
996
997 #, c-format
998 msgid "O&pen Right"
999 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Cop&y Pathnames"
1003 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Left (%1 of %2)"
1007 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Middle (%1 of %2)"
1011 msgstr "Centro (%1 de %2)"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Right (%1 of %2)"
1015 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Both (%1 of %2)"
1019 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "All (%1 of %2)"
1023 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Copy &Filenames"
1027 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Copy Items To Clip&board"
1031 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "&Zip"
1035 msgstr "&Zip"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1039 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "All to... (%1 of %2)"
1043 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1047 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Left Shell menu"
1051 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Middle Shell menu"
1055 msgstr "Menú contextual central"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Right Shell menu"
1059 msgstr "Menú contextual dereito"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Copy"
1063 msgstr "Copiar"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "&Copy Full Path"
1067 msgstr "&Copiar ruta completa"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Copy &Filename"
1071 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Prediffer Settings"
1075 msgstr "Configuración da precomparación"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "&No prediffer"
1079 msgstr "&Sen precomparación"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Auto prediffer"
1083 msgstr "Precomparación automática"
1084
1085 msgid "G&o to Diff"
1086 msgstr "I&r ás diferenzas"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "&No Moved Blocks"
1090 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "&All Moved Blocks"
1094 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "W&hitespaces"
1098 msgstr "Es&pazos en branco"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Com&pare"
1102 msgstr "Com&parar"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "I&gnore changes"
1106 msgstr "I&gnorar cambios"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Ig&nore all"
1110 msgstr "Ig&norar todo"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Ignore &case"
1114 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1118 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Ignore codepage &differences"
1122 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "&Include Subfolders"
1126 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "&Compare method:"
1130 msgstr "Método de &comparación:"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Full Contents"
1134 msgstr "Contidos completos"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Quick Contents"
1138 msgstr "Contidos rápidos"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Binary Contents"
1142 msgstr "Contidos binarios"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Modified Date"
1146 msgstr "Data de modificación"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Modified Date and Size"
1150 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Size"
1154 msgstr "Tamaño"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "&Load Project..."
1158 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "About WinMerge"
1162 msgstr "Acerca de Winmerge"
1163
1164 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1165 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "OK"
1169 msgstr "Aceptar"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Contributors"
1173 msgstr "Colaboradores"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Select Files or Folders"
1177 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "&1st File or Folder"
1181 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Re&ad-only"
1185 msgstr "Só l&ectura"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Swap 1st | 2nd"
1189 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "&Browse..."
1193 msgstr "&Explorar…"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&2nd File or Folder"
1197 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Rea&d-only"
1201 msgstr "Só lec&tura"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1205 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "B&rowse..."
1209 msgstr "Explo&rar…"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1213 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Read-o&nly"
1217 msgstr "Só lectu&ra"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Swap 1st | 3rd"
1221 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Browse..."
1225 msgstr "Explorar…"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid " Folder: Filter"
1229 msgstr " Cartafol: Filtro"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "&Select..."
1233 msgstr "&Seleccionar…"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid " File: Unpacker Plugin"
1237 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Se&lect..."
1241 msgstr "Se&leccionar…"
1242
1243 msgid "Co&mpare"
1244 msgstr "Co&mparar"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Cancel"
1248 msgstr "Cancelar"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Status:"
1252 msgstr "Estado:"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Help"
1256 msgstr "Axuda"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "General"
1260 msgstr "Xeral"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1264 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1265
1266 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1267 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1268
1269 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1270 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1274 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "All&ow only one instance to run"
1278 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "As&k when closing multiple windows"
1282 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "&Preserve file time in file compare"
1286 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1290 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1294 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1298 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Language:"
1302 msgstr "Idioma:"
1303
1304 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1305 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Reset"
1309 msgstr "Restaurar"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Find"
1313 msgstr "Buscar"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Fi&nd what:"
1317 msgstr "&Buscar:"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Match &whole word only"
1321 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Match &case"
1325 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Regular &expression"
1329 msgstr "&Expresión Regular"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "D&on't wrap end of file"
1333 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "&Don't close this dialog box"
1337 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "&Find Next"
1341 msgstr "&Buscar seguinte"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Find &Prev"
1345 msgstr "Buscar &anterior"
1346
1347 msgid "&OK"
1348 msgstr "&OK"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "Replace"
1352 msgstr "Substituír"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Re&place with:"
1356 msgstr "Substituír con:"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "&Don't wrap end of file"
1360 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Replace in"
1364 msgstr "Substituír en"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "&Selection"
1368 msgstr "&Selección"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Wh&ole file"
1372 msgstr "Todo o ar&quivo"
1373
1374 msgid "Find Pre&v"
1375 msgstr "Buscar anterio&r"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "&Replace"
1379 msgstr "&Substituír"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Replace &All"
1383 msgstr "Substituír &todo"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Markers"
1387 msgstr "Marcadores"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Enable &Markers"
1391 msgstr "Activar &Marcadores"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "New"
1395 msgstr "Novo"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "&Background color:"
1399 msgstr "Cor de &fondo:"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "&Ok"
1403 msgstr "&Aceptar"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "&Apply"
1407 msgstr "&Aplicar"
1408
1409 msgid "Line Filters"
1410 msgstr ""
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Enable Line Filters"
1414 msgstr "Activar filtros de liña"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1418 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Edit"
1422 msgstr "Editar"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Remove"
1426 msgstr "Eliminar"
1427
1428 msgid "Ignored Substitutions"
1429 msgstr ""
1430
1431 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1432 msgstr ""
1433
1434 msgid "Enable"
1435 msgstr ""
1436
1437 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1438 msgstr ""
1439
1440 msgid "Ignore changes in both directions"
1441 msgstr ""
1442
1443 msgid "Use regular expressions"
1444 msgstr ""
1445
1446 msgid "Add"
1447 msgstr ""
1448
1449 msgid "Clear"
1450 msgstr ""
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Colors"
1454 msgstr "Cores"
1455
1456 msgid "Color Scheme:"
1457 msgstr "Esquema de cores:"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Background"
1461 msgstr "Fondo"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "Deleted"
1465 msgstr "Borrado"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Text"
1469 msgstr "Texto"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "Difference:"
1473 msgstr "Diferenzas:"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "Selected Difference:"
1477 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "Ignored Difference:"
1481 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Moved:"
1485 msgstr "Movidas:"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "Selected Moved:"
1489 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1493 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Same As The Next (Selected):"
1497 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "Word Difference:"
1501 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "Selected Word Diff:"
1505 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1506
1507 msgid "&Use folder compare colors"
1508 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1509
1510 msgid "Items equal:"
1511 msgstr "Elementos iguais:"
1512
1513 msgid "Items different:"
1514 msgstr "Elementos diferentes:"
1515
1516 msgid "Items not exists all:"
1517 msgstr "Elementos sen parella:"
1518
1519 msgid "Items filtered:"
1520 msgstr "Elementos filtrados:"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "Margin:"
1524 msgstr "Marxe:"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "System"
1528 msgstr "Sistema"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1532 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "&External editor:"
1536 msgstr "&Editor externo:"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "&Filter folder:"
1540 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Temporary files folder"
1544 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "S&ystem's temp folder"
1548 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "C&ustom folder:"
1552 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "Br&owse..."
1556 msgstr "Expl&orar…"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Patch Generator"
1560 msgstr "Xerador de Patchs"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "File&1:"
1564 msgstr "Arquivo&1:"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "File&2:"
1568 msgstr "Arquivo&2:"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "&Swap"
1572 msgstr "&Intercambiar"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "&Append to existing file"
1576 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "&Result:"
1580 msgstr "&Resultado:"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "Bro&wse..."
1584 msgstr "Explo&rar…"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "&Format"
1588 msgstr "&Formato"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "St&yle:"
1592 msgstr "Est&ilo:"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "&Context:"
1596 msgstr "&Contexto:"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Ignor&e blank lines"
1600 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Inclu&de command line"
1604 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Open to e&xternal editor"
1608 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Defaults"
1612 msgstr "Predeterminados"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Display Columns"
1616 msgstr "Amosar columnas"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Move &Up"
1620 msgstr "Mover E&nriba"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Move &Down"
1624 msgstr "Mover E&mbaixo"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Select Unpacker"
1628 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "File unpacker:"
1632 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1633
1634 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1635 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Extensions list:"
1639 msgstr "Listaxe de extensións:"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Description:"
1643 msgstr "Descrición:"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Stop"
1647 msgstr "Parar"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Pause"
1651 msgstr "Pausar"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Continue"
1655 msgstr "Continuar"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "Comparing items..."
1659 msgstr "Comparando elementos…"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "Items compared:"
1663 msgstr "Elementos comparados:"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Items total:"
1667 msgstr "Total de elementos:"
1668
1669 msgid "Go to"
1670 msgstr "Ir a"
1671
1672 msgid "G&o to:"
1673 msgstr "I&r a:"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "File"
1677 msgstr "Arquivo"
1678
1679 msgid "Go to what"
1680 msgstr "Ir ao/á"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "Li&ne"
1684 msgstr "Li&ña"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "&Difference"
1688 msgstr "&Diferenza"
1689
1690 msgid "&Go to"
1691 msgstr "&Ir a"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Compare"
1695 msgstr "Comparar"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Whitespaces"
1699 msgstr "Espazos en branco"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "&Compare"
1703 msgstr "&Comparar"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "&Ignore change"
1707 msgstr "&Ignorar cambio"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "I&gnore all"
1711 msgstr "&Ignorar todo"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Ignore blan&k lines"
1715 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1716
1717 msgid "Ignore c&omment differences"
1718 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "E&nable moved block detection"
1722 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "&Match similar lines"
1726 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1727
1728 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1729 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1730
1731 msgid "Enable indent &heuristic"
1732 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Editor"
1736 msgstr "Editor"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "&Highlight syntax"
1740 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "&Automatic rescan"
1744 msgstr "&Reescaneo automático"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "&Preserve original EOL chars"
1748 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Tabs"
1752 msgstr "Tabulacións"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "&Tab size:"
1756 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "&Insert Tabs"
1760 msgstr "&Inserir tabulacións"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Insert &Spaces"
1764 msgstr "Inserir &espazos"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Line Difference Coloring"
1768 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "View line differences"
1772 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "&Character level"
1776 msgstr "&A nivel do caracter"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "&Word-level:"
1780 msgstr "&A nivel da palabra:"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "W&ord break characters:"
1784 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1785
1786 msgid "&Rendering Mode:"
1787 msgstr "Modo de &renderizado:"
1788
1789 msgid "File Filters"
1790 msgstr ""
1791
1792 msgid "Test..."
1793 msgstr "Probar…"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Install..."
1797 msgstr "Instalar…"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "New..."
1801 msgstr "Novo…"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Edit..."
1805 msgstr "Editar…"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Delete..."
1809 msgstr "Borrar…"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Save modified files?"
1813 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Left side file"
1817 msgstr "Arquivo da esquerda"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "&Save changes"
1821 msgstr "&Gardar cambios"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "&Discard changes"
1825 msgstr "&Desbotar cambios"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Middle side file"
1829 msgstr "Arquivo central"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Sa&ve changes"
1833 msgstr "Gar&dar cambios"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Discard c&hanges"
1837 msgstr "Desbotar c&ambios"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Right side file"
1841 msgstr "Arquivo da dereita"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "S&ave changes"
1845 msgstr "G&ardar cambios"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "Dis&card changes"
1849 msgstr "Desbo&tar cambios"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Disca&rd All"
1853 msgstr "Desbota&r todos"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Codepage"
1857 msgstr "Codificación"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Default Codepage"
1861 msgstr "Codificación predeterminada"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1865 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1866
1867 msgid ""
1868 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1869 "Need to restart session."
1870 msgstr ""
1871 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1872 "Precísase reiniciar a sesión."
1873
1874 msgid ""
1875 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1876 "Need to restart session."
1877 msgstr ""
1878 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1879 "Precísase reiniciar a sesión."
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "System codepage"
1883 msgstr "Codificación do sistema"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "According to WinMerge User Interface"
1887 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Custom codepage:"
1891 msgstr "Personalizar codificación:"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Options"
1895 msgstr "Opcións"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Import..."
1899 msgstr "Importar…"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Export..."
1903 msgstr "Exportar…"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Dialog"
1907 msgstr "Diálogo"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Keywords:"
1911 msgstr "Palabras chave:"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Function names:"
1915 msgstr "Nomes das funcións:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Comments:"
1919 msgstr "Comentarios:"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Numbers:"
1923 msgstr "Números:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Operators:"
1927 msgstr "Operadores:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Strings:"
1931 msgstr "Cadeas:"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Preprocessor:"
1935 msgstr "Preprocesador:"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "User 1:"
1939 msgstr "Usuario 1:"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "User 2:"
1943 msgstr "Usuario 2:"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Bold"
1947 msgstr "Grosa"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "Search Marker:"
1951 msgstr "Busca:"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "User Defined Marker1:"
1955 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "User Defined Marker2:"
1959 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "User Defined Marker3:"
1963 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Folder Compare Report"
1967 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Report &File:"
1971 msgstr "Arquivo do &informe:"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "&Style:"
1975 msgstr "&Estilo:"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "&Include File Compare Report"
1979 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "&Copy to Clipboard"
1983 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Shared or Private Filter"
1987 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1991 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1995 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Private Filter (only for current user)"
1999 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Archive Support"
2003 msgstr "Soporte de arquivos"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "&Enable archive file support"
2007 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "&Detect archive type from file signature"
2011 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Compare Statistics"
2015 msgstr "Estatísticas da comparación"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Folders:"
2019 msgstr "Cartafoles:"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Files:"
2023 msgstr "Arquivos:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Different"
2027 msgstr "Diferente"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Binary:"
2031 msgstr "Binario:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Unique"
2035 msgstr "Único"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Left:"
2039 msgstr "Esquerda:"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Right:"
2043 msgstr "Dereita:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Identical"
2047 msgstr "Iguais"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Total:"
2051 msgstr "Total:"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Close"
2055 msgstr "Pechar"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Middle:"
2059 msgstr "Centro:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Missing Left:"
2063 msgstr "Falta o esquerdo:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Missing Middle:"
2067 msgstr "Falta o central:"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Missing Right:"
2071 msgstr "Falta o dereito:"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Affects"
2075 msgstr "Afecta"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "(Affects)"
2079 msgstr "(Afecta)"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Select Codepage for"
2083 msgstr "Selecciona a codificación para"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "&File Loading:"
2087 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "File &Saving:"
2091 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "&Use same codepage for both"
2095 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "&Cancel"
2099 msgstr "&Cancelar"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Test Filter"
2103 msgstr "Probar filtro"
2104
2105 msgid "Testing filter:"
2106 msgstr "Probando filtro:"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "&Enter text to test:"
2110 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "&Folder Name"
2114 msgstr "&Nome do cartafol"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Result:"
2118 msgstr "Resultado:"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "&Test"
2122 msgstr "&Probar"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Close"
2126 msgstr "&Pechar"
2127
2128 msgid "Table"
2129 msgstr "Tabla"
2130
2131 msgid "File type"
2132 msgstr "Tipo de ficheiro"
2133
2134 msgid "&CSV"
2135 msgstr "&CSV"
2136
2137 msgid "&TSV"
2138 msgstr "&TSV"
2139
2140 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2141 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2142
2143 msgid "D&elimiter character:"
2144 msgstr "Carácter de&limitador:"
2145
2146 msgid "&Allow newlines in quotes"
2147 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2148
2149 msgid "&Quote character:"
2150 msgstr "Carác&ter de cita:"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "&Use customized text colors"
2154 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Whitespace:"
2158 msgstr "Espazos:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Regular text:"
2162 msgstr "Texto normal:"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Selection:"
2166 msgstr "Selección:"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Backup Files"
2170 msgstr "Copias de seguridade"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Create backup files in:"
2174 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "&Folder compare"
2178 msgstr "Comparar carta&foles"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Fil&e compare"
2182 msgstr "Comparar arq&uivos"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Create backup files into:"
2186 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "&Original file's folder"
2190 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "&Global backup folder:"
2194 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Backup filename:"
2198 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2199
2200 msgid "&Append .bak extension"
2201 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "A&ppend timestamp"
2205 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Confirm Copy"
2209 msgstr "Confirmar copia"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2213 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "From left"
2217 msgstr "Desde a esquerda"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "To right"
2221 msgstr "Para a dereita"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Don't ask this &question again."
2225 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Yes"
2229 msgstr "Si"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "No"
2233 msgstr "Non"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Plugins"
2237 msgstr "Complementos"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "&Enable plugins"
2241 msgstr "&Activar complementos"
2242
2243 msgid "File filters:"
2244 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Shell Integration"
2248 msgstr "Integración na Shell"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Explorer"
2252 msgstr "Explorador"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "E&nable advanced menu"
2256 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Add to context menu"
2260 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Register shell extension"
2264 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "&Unregister shell extension"
2268 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2269
2270 msgid "Register shell extension for current user &only"
2271 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2272
2273 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2274 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2275
2276 msgctxt "Options dialog|Categories"
2277 msgid "Folder"
2278 msgstr "Cartafol"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "S&top after first difference"
2282 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2286 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "&Include unique subfolders contents"
2290 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2294 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "Ignore &Reparse Points"
2298 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2302 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2303
2304 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2305 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2306
2307 msgid ""
2308 "\n"
2309 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2310 msgstr ""
2311 "\n"
2312 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2313
2314 msgid "&CSV File Patterns:"
2315 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2316
2317 msgid "&TSV File Patterns:"
2318 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2319
2320 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2321 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2322
2323 msgid "File Patterns:"
2324 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2325
2326 msgctxt "Options dialog|Categories"
2327 msgid "Binary"
2328 msgstr "Binario"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Binary File &Patterns:"
2332 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Frhed settings"
2336 msgstr "Configuración de Frhed"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "View &Settings..."
2340 msgstr "Ver &configuración…"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "&Binary Mode..."
2344 msgstr "Modo &binario…"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "&Character Set..."
2348 msgstr "&Codificación…"
2349
2350 msgid "Image"
2351 msgstr "Imaxen"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Image File &Patterns:"
2355 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2356
2357 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2358 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "&Hex View"
2362 msgstr "Visor &Hex"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "EXT"
2366 msgstr "EXT"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "CAP"
2370 msgstr "MAY"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "NUM"
2374 msgstr "NÚM"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "SCRL"
2378 msgstr "DESP"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "OVR"
2382 msgstr "SOBR"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "REC"
2386 msgstr "REC"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "New Documents (Ctrl+N)"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "\n"
2399 "Open (Ctrl+O)"
2400 msgstr ""
2401 "\n"
2402 "Abrir (Ctrl+O)"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "\n"
2407 "Save (Ctrl+S)"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 "Gardar (Ctrl+S)"
2411
2412 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2413 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2414
2415 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2416 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Project file successfully loaded."
2420 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Project file successfully saved."
2424 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\n"
2429 "Undo (Ctrl+Z)"
2430 msgstr ""
2431 "\n"
2432 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\n"
2437 "Redo (Ctrl+Y)"
2438 msgstr ""
2439 "\n"
2440 "Refacer (Ctrl+Y)"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "FileCompare\n"
2446 "\n"
2447 "\n"
2448 "\n"
2449 "WinMerge.FileCompare\n"
2450 "WinMerge File Compare"
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "FileCompare\n"
2454 "\n"
2455 "\n"
2456 "\n"
2457 "WinMerge.FileCompare\n"
2458 "WinMerge File Compare"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "FolderCompare\n"
2464 "\n"
2465 "\n"
2466 "\n"
2467 "WinMerge.FolderCompare\n"
2468 "WinMerge Folder Compare"
2469 msgstr ""
2470 "\n"
2471 "FolderCompare\n"
2472 "\n"
2473 "\n"
2474 "\n"
2475 "WinMerge.FolderCompare\n"
2476 "WinMerge Folder Compare"
2477
2478 msgid ""
2479 "Developers:\n"
2480 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2481 msgstr ""
2482 "Desenvolvedores:\n"
2483 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2487 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "&Abort"
2491 msgstr "&Abortar"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "&Retry"
2495 msgstr "&Tentar de novo"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "&Ignore"
2499 msgstr "&Ignorar"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Ignore &all"
2503 msgstr "Ignorar &todo"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "&Yes"
2507 msgstr "&Si"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Yes to &all"
2511 msgstr "Si a &todo"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "&No"
2515 msgstr "&Non"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "No to a&ll"
2519 msgstr "&Non a todo"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "&Continue"
2523 msgstr "&Continuar"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "&Skip"
2527 msgstr "&Saltar"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Skip &all"
2531 msgstr "S&altar todo"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "Don't display this &message again."
2535 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2536
2537 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2538 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2539
2540 msgid "Color Schemes"
2541 msgstr "Esquemas de cores"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Syntax"
2545 msgstr "Sintaxe"
2546
2547 msgid "Folder Compare"
2548 msgstr "Comparar cartafoles"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "Differences"
2552 msgstr "Diferenzas"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "To:"
2556 msgstr "A:"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "From left:"
2560 msgstr "Desde a esquerda:"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "To left:"
2564 msgstr "Para a esquerda:"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "From right:"
2568 msgstr "Desde a dereita:"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "To right:"
2572 msgstr "Para a dereita:"
2573
2574 msgid "From middle:"
2575 msgstr "Dende o centro:"
2576
2577 msgid "To middle:"
2578 msgstr "Para o centro:"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Version %1"
2582 msgstr "Versión %1"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "X64"
2586 msgstr "X64"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Options (%1)"
2590 msgstr "Opcións (%1)"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "All message boxes are now displayed again."
2594 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2595
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2599 "\n"
2600 "Please use values 1 - %1."
2601 msgstr ""
2602 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2603 "\n"
2604 "Emprega valores entre 1 e %1."
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "Open"
2608 msgstr "Abrir"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2612 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2616 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2620 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2636 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Name"
2640 msgstr "Nome"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "Location"
2644 msgstr "Localización"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Filters"
2648 msgstr "Filtros"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "[F] "
2652 msgstr "[F] "
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "Description"
2656 msgstr "Descrición"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Select filename for new filter"
2660 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2664 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot find file filter template file!\n"
2669 "\n"
2670 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2671 "%2."
2672 msgstr ""
2673 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2674 "\n"
2675 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2676 "%2."
2677
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2681 "%1\n"
2682 "\n"
2683 "Please make sure the folder exists and is writable."
2684 msgstr ""
2685 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2686 "%1\n"
2687 "\n"
2688 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2689
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "User's filter file folder is not defined!\n"
2693 "\n"
2694 "Please select filter folder in Options/System."
2695 msgstr ""
2696 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2697 "\n"
2698 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2699
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Failed to delete the filter file:\n"
2703 "%1\n"
2704 "\n"
2705 "Maybe the file is read-only?"
2706 msgstr ""
2707 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2708 "%1\n"
2709 "\n"
2710 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Locate filter file to install"
2714 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Installing filter file failed.\n"
2719 "\n"
2720 "Could not copy new filter file to filter folder."
2721 msgstr ""
2722 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2723 "\n"
2724 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2728 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Regular expression"
2732 msgstr "Expresión regular"
2733
2734 msgid ""
2735 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2736 "\n"
2737 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2738 msgstr ""
2739 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2740 "\n"
2741 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Folder Comparison Results"
2745 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "File Comparison"
2749 msgstr "Comparación de arquivos"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Untitled left"
2753 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Untitled middle"
2757 msgstr "Centro sen título"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Untitled right"
2761 msgstr "Lado dereito sen título"
2762
2763 msgid "Base File"
2764 msgstr ""
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Theirs File"
2768 msgstr "Arquivo Theirs"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Mine File"
2772 msgstr "Arquivo Mine"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2776 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Line: %s"
2780 msgstr "Liña: %s"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2784 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Merge"
2788 msgstr "Mesturar"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Difference %1 of %2"
2792 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "%1 Differences Found"
2796 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "1 Difference Found"
2800 msgstr "1 diferenza atopada"
2801
2802 #. Abbreviation from "Read Only"
2803 #, c-format
2804 msgid "RO"
2805 msgstr "SL"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Item %1 of %2"
2809 msgstr "Elemento %1 de %2"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Items: %1"
2813 msgstr "Elementos: %1"
2814
2815 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2816 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Folder Selection"
2820 msgstr "Selección de cartafol"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2824 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2828 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2832 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2836 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2840 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Both paths are invalid!"
2844 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2848 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2852 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2856 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "All paths are invalid!"
2860 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2861
2862 msgid "Only enabled for file comparisons"
2863 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot compare file and folder!"
2867 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "File not found: %1"
2871 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "File not unpacked: %1"
2875 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot open file\n"
2880 "%1\n"
2881 "\n"
2882 "%2"
2883 msgstr ""
2884 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2885 "%1\n"
2886 "\n"
2887 "%2"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to parse conflict file."
2891 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2892
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The file\n"
2896 "%1\n"
2897 "is not a conflict file."
2898 msgstr ""
2899 "O arquivo\n"
2900 "%1\n"
2901 "non é un arquivo de conflito."
2902
2903 msgid ""
2904 "You are about to compare very large files.\n"
2905 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2906 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2907 "\n"
2908 msgstr ""
2909 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2910 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2911 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2912 "\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Save As"
2916 msgstr "Gardar como"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "Save changes to %1?"
2920 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2924 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "Error backing up file"
2928 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Unable to backup original file:\n"
2933 "%1\n"
2934 "\n"
2935 "Continue anyway?"
2936 msgstr ""
2937 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2938 "%1\n"
2939 "\n"
2940 "Queres continuar?"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Saving file failed.\n"
2945 "%1\n"
2946 "%2\n"
2947 "Do you want to:\n"
2948 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2949 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2950 msgstr ""
2951 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2952 "%1\n"
2953 "%2\n"
2954 "Queres\n"
2955 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2956 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2961 "\n"
2962 "The original file will not be changed.\n"
2963 "\n"
2964 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2965 msgstr ""
2966 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2967 "\n"
2968 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2969 "\n"
2970 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2974 msgstr ""
2975
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2979 "\n"
2980 "The original file will not be changed.\n"
2981 "\n"
2982 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2983 msgstr ""
2984 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2985 "\n"
2986 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2987 "\n"
2988 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Another application has updated file\n"
2993 "%1\n"
2994 "since WinMerge loaded it.\n"
2995 "\n"
2996 "Overwrite changed file?"
2997 msgstr ""
2998 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2999 "%1\n"
3000 "desde que WinMerge o cargou.\n"
3001 "\n"
3002 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "%1\n"
3007 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3008 msgstr ""
3009 "%1\n"
3010 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Another application has updated file\n"
3015 "%1\n"
3016 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3017 "\n"
3018 "Do you want to reload the file?"
3019 msgstr ""
3020 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3021 "%1\n"
3022 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
3023 "\n"
3024 "Queres recargalo?"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Save Left File As"
3028 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Save Middle File As"
3032 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Save Right File As"
3036 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "The file\n"
3041 "%1\n"
3042 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3043 msgstr ""
3044 "O arquivo\n"
3045 "%1\n"
3046 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3047
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3051 "\n"
3052 "Refresh documents before continuing."
3053 msgstr ""
3054 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3055 "\n"
3056 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3057
3058 msgid "Break at whitespace"
3059 msgstr "Parar en espazo en branco"
3060
3061 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3062 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "Right to Left (%1)"
3066 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "Right to Middle (%1)"
3070 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Middle to Left (%1)"
3074 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Middle to Right (%1)"
3078 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Left to Right (%1)"
3082 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Left to Middle (%1)"
3086 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Left to... (%1)"
3090 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Middle to... (%1)"
3094 msgstr "Do centro para… (%1)"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Right to... (%1)"
3098 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Both to... (%1)"
3102 msgstr "Ambos para… (%1)"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "All to... (%1)"
3106 msgstr "Todos para… (%1)"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Differences to... (%1)"
3110 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Left (%1)"
3114 msgstr "Esquerda (%1)"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Middle (%1)"
3118 msgstr "Centro (%1)"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Right (%1)"
3122 msgstr "Dereita (%1)"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Both (%1)"
3126 msgstr "Ambos (%1)"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "All (%1)"
3130 msgstr "Todos (%1)"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Left side - select destination folder:"
3134 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Middle side - select destination folder:"
3138 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Right side - select destination folder:"
3142 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "(%1 Files Affected)"
3146 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3150 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Are you sure you want to delete\n"
3155 "\n"
3156 "%1 ?"
3157 msgstr ""
3158 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3159 "\n"
3160 "%1 ?"
3161
3162 msgid "Are you sure you want to copy?"
3163 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3167 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Operation aborted!\n"
3172 "\n"
3173 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3174 "%1\n"
3175 "was not found.\n"
3176 "\n"
3177 "Please refresh the compare."
3178 msgstr ""
3179 "Operación abortada!\n"
3180 "\n"
3181 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3182 "%1\n"
3183 "\n"
3184 "\n"
3185 "Actualiza a comparación."
3186
3187 msgid "Are you sure you want to move?"
3188 msgstr "Seguro que queres mover?"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3192 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Confirm Move"
3196 msgstr "Confirmar movemento"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3200 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3204 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Unknown archive format"
3208 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Filename"
3212 msgstr "Nome do arquivo"
3213
3214 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3215 msgid "Folder"
3216 msgstr "Cartafol"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Comparison result"
3220 msgstr "Resultado da comparación"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Left Date"
3224 msgstr "Data esquerda"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Right Date"
3228 msgstr "Data dereita"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Middle Date"
3232 msgstr "Data centro"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Extension"
3236 msgstr "Extensión"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Left Size"
3240 msgstr "Tamaño esquerda"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Right Size"
3244 msgstr "Tamaño dereita"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Middle Size"
3248 msgstr "Tamaño centro"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Right Size (Short)"
3252 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Left Size (Short)"
3256 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Middle Size (Short)"
3260 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Left Creation Time"
3264 msgstr "Data de creación esquerda"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Right Creation Time"
3268 msgstr "Data de creación dereita"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Middle Creation Time"
3272 msgstr "Data de creación centro"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Newer File"
3276 msgstr "Arquivo máis recente"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Left File Version"
3280 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Right File Version"
3284 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Middle File Version"
3288 msgstr "Versión do arquivo central"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Short Result"
3292 msgstr "Resultado curto"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Left Attributes"
3296 msgstr "Atributos da esquerda"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Right Attributes"
3300 msgstr "Atributos da dereita"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Middle Attributes"
3304 msgstr "Atributos do centro"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Left EOL"
3308 msgstr "EOL esquerda"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Middle EOL"
3312 msgstr "EOL centro"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Right EOL"
3316 msgstr "EOL dereita"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Left Encoding"
3320 msgstr "Codificación esquerda"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Right Encoding"
3324 msgstr "Codificación dereita"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Middle Encoding"
3328 msgstr "Codificación centro"
3329
3330 msgid "Ignored Diff"
3331 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3332
3333 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3334 msgid "Binary"
3335 msgstr "Binario"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to compare files"
3339 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Item aborted"
3343 msgstr "Elemento abortado"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "File skipped"
3347 msgstr "Arquivo saltado"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Folder skipped"
3351 msgstr "Cartafol saltado"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Left only: %1"
3355 msgstr "Só esquerda: %1"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Middle only: %1"
3359 msgstr "Só centro: %1"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Right only: %1"
3363 msgstr "Só dereita: %1"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Does not exist in %1"
3367 msgstr "Non existe en %1"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Binary files are identical"
3371 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Binary files are different"
3375 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Files are different"
3379 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Folders are different"
3383 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Left Only"
3387 msgstr "Só esquerda"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Right Only"
3391 msgstr "Só dereita"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Middle Only"
3395 msgstr "Só centro"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "No item in left"
3399 msgstr "Esquerda baleira"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "No item in right"
3403 msgstr "Dereita baleira"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "No item in middle"
3407 msgstr "Centro baleiro"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Error"
3411 msgstr "Erro"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Text files are identical"
3415 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "(Middle and right are identical)"
3419 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "(Left and right are identical)"
3423 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "(Left and middle are identical)"
3427 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Text files are different"
3431 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3432
3433 msgid "Image files are identical"
3434 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3435
3436 msgid "Image files are different"
3437 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3441 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "1 item selected"
3445 msgstr "1 elemento seleccionado"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "%1 items selected"
3449 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Filename or folder name."
3453 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3457 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Comparison result, long form."
3461 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Left side modification date."
3465 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Right side modification date."
3469 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Middle side modification date."
3473 msgstr "Data de modificación do centro."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "File's extension."
3477 msgstr "Extensión do arquivo."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Left file size in bytes."
3481 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Right file size in bytes."
3485 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Middle file size in bytes."
3489 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Left file size abbreviated."
3493 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Right file size abbreviated."
3497 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Middle file size abbreviated."
3501 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Left side creation time."
3505 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Right side creation time."
3509 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Middle side creation time."
3513 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Tells which side has newer modification date."
3517 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3521 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3525 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3529 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Short comparison result."
3533 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Left side attributes."
3537 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Right side attributes."
3541 msgstr "Atributos do lado dereito."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Middle side attributes."
3545 msgstr "Atributos do centro."
3546
3547 msgid "Left side file EOL type."
3548 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3549
3550 msgid "Right side file EOL type."
3551 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3552
3553 msgid "Middle side file EOL type."
3554 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Left side encoding."
3558 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Right side encoding."
3562 msgstr "Codificación do lado dereito."
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Middle side encoding."
3566 msgstr "Codificación do centro."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3570 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3574 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3578 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Compare %1 with %2"
3582 msgstr "Comparar %1 con %2"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Comma-separated list"
3586 msgstr "Listaxe separada por comas"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Tab-separated list"
3590 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Simple HTML"
3594 msgstr "HTML simple"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Simple XML"
3598 msgstr "XML simple"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3602 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Error creating the report:\n"
3607 "%1"
3608 msgstr ""
3609 "Erro ao crear o informe:\n"
3610 "%1"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "The report has been created successfully."
3614 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3615
3616 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3617 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "The same file is opened in both panels."
3621 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "The selected files are identical."
3625 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "An error occurred while comparing the files."
3629 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3633 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3634
3635 msgid ""
3636 "These files use different carriage return types.\n"
3637 "\n"
3638 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3639 "\n"
3640 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3641 msgstr ""
3642 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3643 "\n"
3644 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3645 "\n"
3646 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "The selected folder is invalid."
3650 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3654 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3655
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3659 "\n"
3660 "Do you want to create a matching folder:\n"
3661 "%1\n"
3662 "to the other side and open these folders?"
3663 msgstr ""
3664 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3665 "\n"
3666 "Queres crear un cartafol:\n"
3667 "%1\n"
3668 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Do you want to move to the next file?"
3672 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3676 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Do you want to move to the next page?"
3680 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3684 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3689 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3690 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3691 msgstr ""
3692 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3693 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3694 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3698 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3702 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3706 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3710 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "No difference"
3714 msgstr "Non hai diferenzas"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Line difference"
3718 msgstr "Diferenzas de liña"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Replaced %1 string(s)."
3722 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3726 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3727
3728 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3729 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3730
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3734 "The number of unresolved conflicts: %2"
3735 msgstr ""
3736 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3737 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3738
3739 msgid "The change of codepage has been merged."
3740 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3741
3742 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3743 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3744
3745 msgid "The change of EOL has been merged."
3746 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3747
3748 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3749 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Location Pane"
3753 msgstr "Panel de situación"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Diff Pane"
3757 msgstr "Panel de diferenzas"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Patch file successfully written."
3761 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3762
3763 msgid "1. item is not found!"
3764 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3765
3766 msgid "2. item is not found!"
3767 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3771 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "[%1 files selected]"
3775 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Normal"
3779 msgstr "Normal"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Context"
3783 msgstr "Contexto"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Unified"
3787 msgstr "Unificado"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Could not write to file %1."
3791 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3795 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3796
3797 msgid "Specify an output file."
3798 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3802 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3806 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3807
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Please save all files first.\n"
3811 "\n"
3812 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3813 msgstr ""
3814 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3815 "\n"
3816 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Folder does not exist."
3820 msgstr "O cartafol non existe."
3821
3822 msgid ""
3823 "Archive support is not enabled.\n"
3824 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3825 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3826 msgstr ""
3827 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3828 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3829 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Select file for export"
3833 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Select file for import"
3837 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Options imported from the file."
3841 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Options exported to the file."
3845 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Failed to import options from the file."
3849 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Failed to write options to the file."
3853 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3854
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "You are about to close several compare windows.\n"
3858 "\n"
3859 "Do you want to continue?"
3860 msgstr ""
3861 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3862 "\n"
3863 "Queres continuar?"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "Mixed"
3867 msgstr "Mesturado"
3868
3869 msgctxt "EOL Type"
3870 msgid "Binary"
3871 msgstr "Binario"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "None"
3875 msgstr "Nada"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "Marker Color %d"
3879 msgstr "Cor de marcador %d"
3880
3881 msgid "New Pattern"
3882 msgstr "Novo patrón"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Type"
3886 msgstr "Tipo"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "Unpacker"
3890 msgstr "Desempaquetador"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "Prediffer"
3894 msgstr "Precomparación"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Editor script"
3898 msgstr "Script do Editor"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "\n"
3903 "Difference in the Current Line"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "Diferenza na liña actual"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "Options"
3912 msgstr ""
3913 "\n"
3914 "Opcións"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Refresh (F5)"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "Refrescar (F5)"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "\n"
3927 "Previous Difference (Alt+Up)"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "Next Difference (Alt+Down)"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "First Difference (Alt+Home)"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "Current Difference (Alt+Enter)"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "Last Difference (Alt+End)"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "Copy Right (Alt+Right)"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "Copy Left (Alt+Left)"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4008 msgstr ""
4009 "\n"
4010 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "All Right"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "Todo para a dereita"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "\n"
4023 "All Left"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "Todo para a esquerda"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4035
4036 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4037 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "No prediffer (normal)"
4041 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "Suggested plugins"
4045 msgstr "Complementos recomendados"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Other plugins"
4049 msgstr "Outros complementos"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "Private Build: %1"
4053 msgstr "Build privada: %1"
4054
4055 msgid "Your software is up to date."
4056 msgstr "O teu programa está actualizado."
4057
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "A new version of WinMerge is available.\n"
4061 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4062 msgstr ""
4063 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4064 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to download latest version information"
4068 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Plugin Settings"
4072 msgstr "Configuración do complemento"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4076 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "<None>"
4080 msgstr "<Ningún>"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "<Automatic>"
4084 msgstr "<Automático>"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "G&o to Line %1"
4088 msgstr "I&r á liña %1"
4089
4090 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4091 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "Disabled"
4095 msgstr "Desactivado"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "From file system"
4099 msgstr "Do sistema de arquivos"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "From Most Recently Used list"
4103 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "No Highlighting"
4107 msgstr "Sen resaltar"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Batch"
4111 msgstr "Batch"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "Portable Object"
4115 msgstr "Obxecto Portable"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "Resources"
4119 msgstr "Recursos"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "Shell"
4123 msgstr "Shell"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "Close &Left Tabs"
4127 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "Close R&ight Tabs"
4131 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "Close &Other Tabs"
4135 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "Enable &Auto Max Width"
4139 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4140
4141 msgid "Frhed is not installed."
4142 msgstr "Frhed non está instalado."
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4146 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to create folder."
4150 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4151
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4155 "$file: Path name of the current file\n"
4156 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4157 msgstr ""
4158 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4159 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4160 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4161
4162 msgid "default"
4163 msgstr "predeterminado"
4164
4165 msgid "minimal"
4166 msgstr "minimal"
4167
4168 msgid "patience"
4169 msgstr "patience"
4170
4171 msgid "histogram"
4172 msgstr "histogram"
4173
4174 msgid "GDI"
4175 msgstr "GDI"
4176
4177 msgid "DirectWrite Default"
4178 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4179
4180 msgid "DirectWrite Aliased"
4181 msgstr "DirectWrite Alisado"
4182
4183 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4184 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4185
4186 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4187 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4188
4189 msgid "DirectWrite Natural"
4190 msgstr "DirectWrite Natural"
4191
4192 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4193 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4194
4195 msgid "MDI child window or main window"
4196 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4197
4198 msgid "MDI child window only"
4199 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4200
4201 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4202 msgid "Diff"
4203 msgstr "Diferenza"
4204
4205 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4206 msgid "Highlight"
4207 msgstr "Destacar"
4208
4209 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4210 msgid "Blink"
4211 msgstr "Escintilar"
4212
4213 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4214 msgid "Block Size"
4215 msgstr "Tamaño de bloque"
4216
4217 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4218 msgid "Block Alpha"
4219 msgstr "Bloque alfa"
4220
4221 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4222 msgid "CD Threshold"
4223 msgstr "Limiar CD"
4224
4225 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4226 msgid "Ins/Del Detection"
4227 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4228
4229 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4230 msgid "None"
4231 msgstr "Nada"
4232
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4234 msgid "Vertical"
4235 msgstr "Vertical"
4236
4237 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4238 msgid "Horizontal"
4239 msgstr "Horizontal"
4240
4241 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4242 msgid "Overlay"
4243 msgstr "Superpoñer"
4244
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4246 msgid "Alpha"
4247 msgstr "Alfa"
4248
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4250 msgid "XOR"
4251 msgstr "XOR"
4252
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgid "Alpha Blend"
4255 msgstr "Mestura alfa"
4256
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4258 msgid "Alpha Animation"
4259 msgstr "Animación alfa"
4260
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4262 msgid "Zoom"
4263 msgstr "Zoom"
4264
4265 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgid "Page:"
4267 msgstr "Páxina:"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4271 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "Dist: %g  "
4275 msgstr "Dist: %g  "
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "Dist: %g, %g  "
4279 msgstr "Dist: %g, %g "
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4283 msgstr "Páx: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4287 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
4288
4289 msgid "On one panel"
4290 msgstr ""
4291
4292 msgid "On the other panel"
4293 msgstr ""
4294
4295 msgid "<Edit here>"
4296 msgstr ""
4297
4298 msgid "No differences to select found"
4299 msgstr ""
4300
4301 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4302 msgstr ""
4303
4304 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substiturions"
4305 msgstr ""
4306
4307 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
4308 msgstr ""
4309