OSDN Git Service

Galician translation update
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio@ciberirmandade.org>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-08-27 20:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.martinez.sobrino@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician-CiberIrmandade <traducions@ciberirmandade.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "Language: gl\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 #, c-format
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
30
31 #, c-format
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a dereita"
34
35 #, c-format
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
38
39 #, c-format
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "Copiar da &esquerda"
42
43 #, c-format
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "Copiar da &dereita"
46
47 #, c-format
48 msgid "&Select Line Difference"
49 msgstr "&Seleccionar diferenzas de liña"
50
51 #, c-format
52 msgid "&Undo"
53 msgstr "&Desfacer"
54
55 #, c-format
56 msgid "&Redo"
57 msgstr "&Refacer"
58
59 #, c-format
60 msgid "Cu&t"
61 msgstr "Cor&tar"
62
63 #, c-format
64 msgid "&Copy"
65 msgstr "&Copiar"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Paste"
69 msgstr "&Pegar"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Goto..."
73 msgstr "Ir &a…"
74
75 #, c-format
76 msgid "Op&en"
77 msgstr "A&brir"
78
79 #, c-format
80 msgid "with &Registered Application"
81 msgstr "coa Aplicación &Rexistrada"
82
83 #, c-format
84 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
85 msgstr "co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
86
87 #, c-format
88 msgid "&with..."
89 msgstr "&con…"
90
91 msgid "S&hell Menu"
92 msgstr "Menú conte&xtual"
93
94 #, c-format
95 msgid "View &Differences"
96 msgstr "&Ver diferenzas"
97
98 #, c-format
99 msgid "Diff &Block Size"
100 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
101
102 #, c-format
103 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
104 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
105
106 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
107 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
108
109 #, c-format
110 msgid "&None"
111 msgstr "&Nada"
112
113 msgid "&Vertical"
114 msgstr "&Vertical"
115
116 msgid "&Horizontal"
117 msgstr "&Horizontal"
118
119 #, c-format
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "Páxina &anterior"
122
123 #, c-format
124 msgid "&Next Page"
125 msgstr "Páxina &seguinte"
126
127 #, c-format
128 msgid "&Active Pane"
129 msgstr "&Panel activo"
130
131 #, c-format
132 msgid "&Zoom"
133 msgstr "&Zoom"
134
135 #, c-format
136 msgid "25%"
137 msgstr "25%"
138
139 #, c-format
140 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
141 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
142
143 #, c-format
144 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
145 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
146
147 #. Zoom to normal
148 #, c-format
149 msgid "&Normal\tCtrl+*"
150 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
151
152 #, c-format
153 msgid "&Overlay"
154 msgstr "S&uperpoñer"
155
156 #, c-format
157 msgid "&Alpha Blend"
158 msgstr "&Mestura alfa"
159
160 #, c-format
161 msgid "Alpha &Blend Animation"
162 msgstr "&Animación de mestura alfa"
163
164 #, c-format
165 msgid "Dragging &Mode"
166 msgstr "&Modo de arrastre"
167
168 #, c-format
169 msgid "&Move"
170 msgstr "&Mover"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Adjust Offset"
174 msgstr "&Axustar offset"
175
176 msgid "&Vertical Wipe"
177 msgstr "Limpeza &vertical"
178
179 msgid "&Horizontal Wipe"
180 msgstr "Limpeza &horizontal"
181
182 #, c-format
183 msgid "&Set Background Color"
184 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
185
186 msgid "&Vector Image Scaling"
187 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
188
189 #, c-format
190 msgid "&File"
191 msgstr "&Arquivo"
192
193 #, c-format
194 msgid "&New\tCtrl+N"
195 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
196
197 #, c-format
198 msgid "New (&3 panes)"
199 msgstr "Novo (&3 paneis)"
200
201 #, c-format
202 msgid "&Open...\tCtrl+O"
203 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
204
205 msgid "Open Conflic&t File..."
206 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
207
208 #, c-format
209 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
210 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
211
212 #, c-format
213 msgid "Sa&ve Project..."
214 msgstr "Gardar &proxecto…"
215
216 #, c-format
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Proxectos recentes"
219
220 #, c-format
221 msgid "Recent F&iles Or Folders"
222 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
223
224 #, c-format
225 msgid "< Empty >"
226 msgstr "< Baleiro >"
227
228 #, c-format
229 msgid "E&xit"
230 msgstr "&Saír"
231
232 #, c-format
233 msgid "&Edit"
234 msgstr "&Editar"
235
236 #, c-format
237 msgid "&Options..."
238 msgstr "&Opcións…"
239
240 #, c-format
241 msgid "&View"
242 msgstr "&Ver"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Toolbar"
246 msgstr "Barra de ferramen&tas"
247
248 #, c-format
249 msgid "&Small"
250 msgstr "&Pequena"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Big"
254 msgstr "&Grande"
255
256 #, c-format
257 msgid "&Huge"
258 msgstr "&Enorme"
259
260 #, c-format
261 msgid "&Status Bar"
262 msgstr "&Barra de estado"
263
264 #, c-format
265 msgid "Ta&b Bar"
266 msgstr "Barra de &pestanas"
267
268 #, c-format
269 msgid "&Tools"
270 msgstr "&Ferramentas"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Filters..."
274 msgstr "&Filtros…"
275
276 #, c-format
277 msgid "&Generate Patch..."
278 msgstr "Xerar &Patch…"
279
280 #, c-format
281 msgid "&Plugins"
282 msgstr "&Complementos"
283
284 #, c-format
285 msgid "P&lugin Settings..."
286 msgstr "&Configuración do complemento…"
287
288 #, c-format
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "&Precomparación manual"
291
292 #, c-format
293 msgid "A&utomatic Prediffer"
294 msgstr "Precomparación &automática"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Manual Unpacking"
298 msgstr "Desempaquetado &manual"
299
300 #, c-format
301 msgid "&Automatic Unpacking"
302 msgstr "&Desempaquetado automático"
303
304 #, c-format
305 msgid "&Reload plugins"
306 msgstr "Recar&gar complementos"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Window"
310 msgstr "&Ventá"
311
312 #, c-format
313 msgid "Cl&ose"
314 msgstr "&Pechar"
315
316 #, c-format
317 msgid "Clo&se All"
318 msgstr "Pechar &todo"
319
320 #, c-format
321 msgid "Change &Pane\tF6"
322 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
323
324 #, c-format
325 msgid "Tile &Horizontally"
326 msgstr "Mosaico &horizontal"
327
328 #, c-format
329 msgid "Tile &Vertically"
330 msgstr "Mosaico &vertical"
331
332 #, c-format
333 msgid "&Cascade"
334 msgstr "&En catarata"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Help"
338 msgstr "&Axuda"
339
340 #, c-format
341 msgid "&WinMerge Help\tF1"
342 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
343
344 #, c-format
345 msgid "R&elease Notes"
346 msgstr "&Notas da versión"
347
348 #, c-format
349 msgid "&Translations"
350 msgstr "&Traducións"
351
352 #, c-format
353 msgid "C&onfiguration"
354 msgstr "&Configuración"
355
356 #, c-format
357 msgid "&GNU General Public License"
358 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
359
360 #, c-format
361 msgid "&About WinMerge..."
362 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
363
364 #, c-format
365 msgid "&Read-only"
366 msgstr "Só &lectura"
367
368 #, c-format
369 msgid "L&eft Read-only"
370 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
371
372 #, c-format
373 msgid "M&iddle Read-only"
374 msgstr "Cen&tro só lectura"
375
376 #, c-format
377 msgid "Ri&ght Read-only"
378 msgstr "Lado &dereito só lectura"
379
380 #, c-format
381 msgid "File En&coding..."
382 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
383
384 #, c-format
385 msgid "Select &All\tCtrl+A"
386 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
387
388 #, c-format
389 msgid "Show &Identical Items"
390 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
391
392 #, c-format
393 msgid "Show &Different Items"
394 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
395
396 #, c-format
397 msgid "Show L&eft Unique Items"
398 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
399
400 #, c-format
401 msgid "Show Midd&le Unique Items"
402 msgstr "Amosar os elementos únicos do &centro"
403
404 #, c-format
405 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
406 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
407
408 #, c-format
409 msgid "Show S&kipped Items"
410 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
411
412 #, c-format
413 msgid "S&how Binary Files"
414 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
415
416 #, c-format
417 msgid "&3-way Compare"
418 msgstr "Comparación a &3 bandas"
419
420 #, c-format
421 msgid "Show &Left Only Different Items"
422 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show &Middle Only Different Items"
426 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Right Only Different Items"
430 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
431
432 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
433 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
434
435 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
436 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
437
438 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
439 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
440
441 #, c-format
442 msgid "Show Hidd&en Items"
443 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
444
445 #, c-format
446 msgid "Tree &Mode"
447 msgstr "&Modo árbore"
448
449 #, c-format
450 msgid "E&xpand All Subfolders"
451 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
452
453 #, c-format
454 msgid "&Collapse All Subfolders"
455 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
456
457 #, c-format
458 msgid "Select &Font..."
459 msgstr "Seleccionar &fonte…"
460
461 #, c-format
462 msgid "Use Default F&ont"
463 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
464
465 #, c-format
466 msgid "Sw&ap Panes"
467 msgstr "Interc&ambiar paneis"
468
469 #, c-format
470 msgid "Com&pare Statistics..."
471 msgstr "Estatísticas da comparación…"
472
473 #, c-format
474 msgid "Refre&sh\tF5"
475 msgstr "&Refrescar\tF5"
476
477 #, c-format
478 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
479 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Merge"
483 msgstr "&Mesturar"
484
485 #, c-format
486 msgid "Co&mpare\tEnter"
487 msgstr "C&omparar\tIntro"
488
489 #, c-format
490 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
491 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
495 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
496
497 #, c-format
498 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
499 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
500
501 #, c-format
502 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
503 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
504
505 #, c-format
506 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
507 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
508
509 #, c-format
510 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
511 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
512
513 #, c-format
514 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
515 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
516
517 #, c-format
518 msgid "&Delete\tDel"
519 msgstr "&Borrar\tDel"
520
521 #, c-format
522 msgid "&Customize Columns..."
523 msgstr "&Personalizar columnas…"
524
525 #, c-format
526 msgid "Generate &Report..."
527 msgstr "&Xerar informe…"
528
529 #, c-format
530 msgid "&Edit with Unpacker..."
531 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
532
533 #, c-format
534 msgid "&Save\tCtrl+S"
535 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
536
537 #, c-format
538 msgid "Sav&e"
539 msgstr "Ga&rdar"
540
541 #, c-format
542 msgid "Save &Left"
543 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
544
545 #, c-format
546 msgid "Save &Middle"
547 msgstr "Gardar &centro"
548
549 #, c-format
550 msgid "Save &Right"
551 msgstr "Gardar lado &dereito"
552
553 #, c-format
554 msgid "Save &As"
555 msgstr "Gardar &como"
556
557 #, c-format
558 msgid "Save &Left As..."
559 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
560
561 #, c-format
562 msgid "Save &Middle As..."
563 msgstr "Gardar &centro como…"
564
565 #, c-format
566 msgid "Save &Right As..."
567 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
568
569 #, c-format
570 msgid "&Print..."
571 msgstr "&Imprimir…"
572
573 msgid "Page Set&up..."
574 msgstr "Config&uración da páxina…"
575
576 msgid "Print Previe&w..."
577 msgstr "&Vista previa da impresión…"
578
579 #, c-format
580 msgid "&Convert Line Endings to"
581 msgstr "Converter salt&os de liña a"
582
583 #, c-format
584 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
585 msgstr "&Modo mestura\tF9"
586
587 #, c-format
588 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
589 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
590
591 #, c-format
592 msgid "&File Encoding..."
593 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
594
595 #, c-format
596 msgid "Reco&mpare As"
597 msgstr "Volver comparar como"
598
599 #, c-format
600 msgid "&Text"
601 msgstr "&Texto"
602
603 msgid "T&able"
604 msgstr "Tábo&a"
605
606 #, c-format
607 msgid "&XML"
608 msgstr "&XML"
609
610 #, c-format
611 msgid "&Binary"
612 msgstr "&Binario"
613
614 #, c-format
615 msgid "&Image"
616 msgstr "&Imaxe"
617
618 #, c-format
619 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
620 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
621
622 #, c-format
623 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
624 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
625
626 #, c-format
627 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
628 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
629
630 #, c-format
631 msgid "&Copy\tCtrl+C"
632 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
633
634 #, c-format
635 msgid "&Paste\tCtrl+V"
636 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
637
638 #, c-format
639 msgid "Select Line &Difference\tF4"
640 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
641
642 #, c-format
643 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
644 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
645
646 #, c-format
647 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
648 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
652 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
653
654 #, c-format
655 msgid "Advanced"
656 msgstr "Avanzado"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
660 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Bookmarks"
664 msgstr "M&arcadores"
665
666 #, c-format
667 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
668 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
669
670 #, c-format
671 msgid "&Next Bookmark\tF2"
672 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
676 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Clear All Bookmarks"
680 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
681
682 #, c-format
683 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
684 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
685
686 #, c-format
687 msgid "Syntax Highlight"
688 msgstr "Resaltar sintaxe"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Diff Context"
692 msgstr "&Contexto da diferenza"
693
694 #, c-format
695 msgid "&All Lines"
696 msgstr "&Todas as liñas"
697
698 #, c-format
699 msgid "&0 Lines"
700 msgstr "&0 Liñas"
701
702 #, c-format
703 msgid "&1 Line"
704 msgstr "&1 Liña"
705
706 #, c-format
707 msgid "&3 Lines"
708 msgstr "&3 Liñas"
709
710 #, c-format
711 msgid "&5 Lines"
712 msgstr "&5 Liñas"
713
714 #, c-format
715 msgid "&7 Lines"
716 msgstr "&7 Liñas"
717
718 #, c-format
719 msgid "&9 Lines"
720 msgstr "&9 Liñas"
721
722 #, c-format
723 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
724 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
725
726 #, c-format
727 msgid "&Lock Panes"
728 msgstr "B&loquear paneis"
729
730 #, c-format
731 msgid "&View Whitespace"
732 msgstr "Ver &espazos en branco"
733
734 #, c-format
735 msgid "Vie&w Line Differences"
736 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
737
738 #, c-format
739 msgid "View Line &Numbers"
740 msgstr "Ver &números de liña"
741
742 #, c-format
743 msgid "View &Margins"
744 msgstr "Ver &marxes"
745
746 #, c-format
747 msgid "W&rap Lines"
748 msgstr "A&xustar liñas"
749
750 #, c-format
751 msgid "Split V&ertically"
752 msgstr "Dividir &verticalmente"
753
754 #, c-format
755 msgid "Diff &Pane"
756 msgstr "Panel de diferenza&s"
757
758 #, c-format
759 msgid "Lo&cation Pane"
760 msgstr "Panel de sit&uación"
761
762 #, c-format
763 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
764 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
765
766 #, c-format
767 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
768 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
769
770 #, c-format
771 msgid "A&dvanced"
772 msgstr "A&vanzado"
773
774 #, c-format
775 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
776 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
777
778 #, c-format
779 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
780 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
781
782 #, c-format
783 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
784 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
785
786 #, c-format
787 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
788 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
789
790 #, c-format
791 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
792 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
793
794 #, c-format
795 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
796 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
797
798 #, c-format
799 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
800 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
801
802 #, c-format
803 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
804 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
805
806 #, c-format
807 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
808 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
809
810 #, c-format
811 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
812 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
813
814 #, c-format
815 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
816 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
817
818 #, c-format
819 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
820 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
821
822 #, c-format
823 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
824 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
825
826 #, c-format
827 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
828 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
829
830 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
831 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
832
833 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
834 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
835
836 #, c-format
837 msgid "Copy &All to Right"
838 msgstr "Copiar todo &para a dereita"
839
840 #, c-format
841 msgid "Cop&y All to Left"
842 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
843
844 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
845 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
846
847 #, c-format
848 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
849 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
850
851 #, c-format
852 msgid "Clear Sync&hronization Points"
853 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
854
855 #, c-format
856 msgid "&Prediffer"
857 msgstr "Prec&omparación"
858
859 #, c-format
860 msgid "&Scripts"
861 msgstr "&Scripts"
862
863 #, c-format
864 msgid "Sp&lit"
865 msgstr "&Separar"
866
867 #, c-format
868 msgid "Comp&are"
869 msgstr "Compa&rar"
870
871 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
872 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
873
874 #, c-format
875 msgid "Compare Non-hor&izontally"
876 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
877
878 #, c-format
879 msgid "First &left item with second left item"
880 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
881
882 #, c-format
883 msgid "First &right item with second right item"
884 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
885
886 #, c-format
887 msgid "&First left item with second right item"
888 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
889
890 #, c-format
891 msgid "&Second left item with first right item"
892 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
893
894 #, c-format
895 msgid "Co&mpare As"
896 msgstr "Co&mparar como"
897
898 #, c-format
899 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
900 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
901
902 #, c-format
903 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
905
906 #, c-format
907 msgid "Left to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
909
910 #, c-format
911 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
916 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
924 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
928 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Right to... (%1 of %2)"
932 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
933
934 #, c-format
935 msgid "&Delete"
936 msgstr "&Borrar"
937
938 #, c-format
939 msgid "&Left"
940 msgstr "&Esquerda"
941
942 #, c-format
943 msgid "&Middle"
944 msgstr "&Centro"
945
946 #, c-format
947 msgid "&Right"
948 msgstr "&Dereita"
949
950 #, c-format
951 msgid "&Both"
952 msgstr "&Ambos"
953
954 #, c-format
955 msgid "&All"
956 msgstr "&Todos"
957
958 #, c-format
959 msgid "Re&name"
960 msgstr "Re&nomear"
961
962 #, c-format
963 msgid "&Hide Items"
964 msgstr "&Ocultar elementos"
965
966 #, c-format
967 msgid "&Open Left"
968 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
969
970 #, c-format
971 msgid "with &External Editor"
972 msgstr "cun &editor externo"
973
974 #, c-format
975 msgid "&Parent Folder"
976 msgstr "Cartafol &paterno"
977
978 #, c-format
979 msgid "Open Midd&le"
980 msgstr "Abrir arquivo &central"
981
982 #, c-format
983 msgid "O&pen Right"
984 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
985
986 #, c-format
987 msgid "Cop&y Pathnames"
988 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
989
990 #, c-format
991 msgid "Left (%1 of %2)"
992 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
993
994 #, c-format
995 msgid "Middle (%1 of %2)"
996 msgstr "Centro (%1 de %2)"
997
998 #, c-format
999 msgid "Right (%1 of %2)"
1000 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Both (%1 of %2)"
1004 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "All (%1 of %2)"
1008 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Copy &Filenames"
1012 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Copy Items To Clip&board"
1016 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "&Zip"
1020 msgstr "&Zip"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1024 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "All to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1032 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Left Shell menu"
1036 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Middle Shell menu"
1040 msgstr "Menú contextual central"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Right Shell menu"
1044 msgstr "Menú contextual dereito"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Copy"
1048 msgstr "Copiar"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "&Copy Full Path"
1052 msgstr "&Copiar ruta completa"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Copy &Filename"
1056 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Prediffer Settings"
1060 msgstr "Configuración da precomparación"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "&No prediffer"
1064 msgstr "&Sen precomparación"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Auto prediffer"
1068 msgstr "Precomparación automática"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "G&oto Diff"
1072 msgstr "Ir &para a diferenza"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "&No Moved Blocks"
1076 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "&All Moved Blocks"
1080 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1084 msgstr "Bloque movido para a &diferenza actual"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "W&hitespaces"
1088 msgstr "Es&pazos en branco"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Com&pare"
1092 msgstr "Com&parar"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "I&gnore changes"
1096 msgstr "I&gnorar cambios"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Ig&nore all"
1100 msgstr "Ig&norar todo"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Case sensi&tive"
1104 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1108 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Ignore codepage &differences"
1112 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "&Include Subfolders"
1116 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "&Compare method:"
1120 msgstr "Método de &comparación:"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Full Contents"
1124 msgstr "Contidos completos"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Quick Contents"
1128 msgstr "Contidos rápidos"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Binary Contents"
1132 msgstr "Contidos binarios"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Modified Date"
1136 msgstr "Data de modificación"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Modified Date and Size"
1140 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Size"
1144 msgstr "Tamaño"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "&Load Project..."
1148 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "About WinMerge"
1152 msgstr "Acerca de Winmerge"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1156 msgstr "Visita a Web Oficial de WinMerge!"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "OK"
1160 msgstr "Aceptar"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Contributors"
1164 msgstr "Colaboradores"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Select Files or Folders"
1168 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "&1st File or Folder"
1172 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Re&ad-only"
1176 msgstr "Só l&ectura"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Swap 1st | 2nd"
1180 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "&Browse..."
1184 msgstr "&Explorar…"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "&2nd File or Folder"
1188 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Rea&d-only"
1192 msgstr "Só lec&tura"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1196 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "B&rowse..."
1200 msgstr "Explo&rar…"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1204 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Read-o&nly"
1208 msgstr "Só lectu&ra"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Swap 1st | 3rd"
1212 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Browse..."
1216 msgstr "Explorar…"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid " Folder: Filter"
1220 msgstr " Cartafol: Filtro"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "&Select..."
1224 msgstr "&Seleccionar…"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid " File: Unpacker Plugin"
1228 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Se&lect..."
1232 msgstr "Se&leccionar…"
1233
1234 msgid "Co&mpare"
1235 msgstr "Co&mparar"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Cancel"
1239 msgstr "Cancelar"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Status:"
1243 msgstr "Estado:"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Help"
1247 msgstr "Axuda"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "General"
1251 msgstr "Xeral"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1255 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1259 msgstr "Pe&char as ventás con ESC:"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1263 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "All&ow only one instance to run"
1267 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "As&k when closing multiple windows"
1271 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "&Preserve file time in file compare"
1275 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1279 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1283 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1287 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Language:"
1291 msgstr "Idioma:"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1295 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Reset"
1299 msgstr "Restaurar"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Find"
1303 msgstr "Buscar"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Fi&nd what:"
1307 msgstr "&Buscar:"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Match &whole word only"
1311 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Match &case"
1315 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Regular &expression"
1319 msgstr "&Expresión Regular"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "D&on't wrap end of file"
1323 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "&Don't close this dialog box"
1327 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "&Find Next"
1331 msgstr "&Buscar seguinte"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Find &Prev"
1335 msgstr "Buscar &anterior"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "&Ok"
1339 msgstr "&Aceptar"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "Replace"
1343 msgstr "Substituír"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "Re&place with:"
1347 msgstr "Substituír con:"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "&Don't wrap end of file"
1351 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Replace in"
1355 msgstr "Substituír en"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "&Selection"
1359 msgstr "&Selección"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Wh&ole file"
1363 msgstr "Todo o ar&quivo"
1364
1365 msgid "Find Pre&v"
1366 msgstr "Buscar anterio&r"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Replace"
1370 msgstr "&Substituír"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Replace &All"
1374 msgstr "Substituír &todo"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "Markers"
1378 msgstr "Marcadores"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Enable &Markers"
1382 msgstr "Activar &Marcadores"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "New"
1386 msgstr "Novo"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "&Background color:"
1390 msgstr "Cor de &fondo:"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "&Apply"
1394 msgstr "&Aplicar"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Linefilters"
1398 msgstr "Filtros de liña"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Enable Line Filters"
1402 msgstr "Activar filtros de liña"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1406 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Edit"
1410 msgstr "Editar"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Remove"
1414 msgstr "Eliminar"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Colors"
1418 msgstr "Cores"
1419
1420 msgid "Color Scheme:"
1421 msgstr "Esquema de cores:"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Background"
1425 msgstr "Fondo"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Deleted"
1429 msgstr "Borrado"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Text"
1433 msgstr "Texto"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Difference:"
1437 msgstr "Diferenzas:"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Selected Difference:"
1441 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Ignored Difference:"
1445 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Moved:"
1449 msgstr "Movidas:"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Selected Moved:"
1453 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1457 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Same As The Next (Selected):"
1461 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "Word Difference:"
1465 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Selected Word Diff:"
1469 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1470
1471 msgid "&Use folder compare colors"
1472 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1473
1474 msgid "Items equal:"
1475 msgstr "Elementos iguais:"
1476
1477 msgid "Items different:"
1478 msgstr "Elementos diferentes:"
1479
1480 msgid "Items not exists all:"
1481 msgstr "Elementos sen parella:"
1482
1483 msgid "Items filtered:"
1484 msgstr "Elementos filtrados:"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Margin:"
1488 msgstr "Marxe:"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "System"
1492 msgstr "Sistema"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1496 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "&External editor:"
1500 msgstr "&Editor externo:"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "&Filter folder:"
1504 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "Temporary files folder"
1508 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "S&ystem's temp folder"
1512 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "C&ustom folder:"
1516 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "Br&owse..."
1520 msgstr "Expl&orar…"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "Patch Generator"
1524 msgstr "Xerador de Patchs"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "File&1:"
1528 msgstr "Arquivo&1:"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "File&2:"
1532 msgstr "Arquivo&2:"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "&Swap"
1536 msgstr "&Intercambiar"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "&Append to existing file"
1540 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "&Result:"
1544 msgstr "&Resultado:"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "Bro&wse..."
1548 msgstr "Explo&rar…"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "&Format"
1552 msgstr "&Formato"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "St&yle:"
1556 msgstr "Est&ilo:"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "&Context:"
1560 msgstr "&Contexto:"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "Ignor&e blank lines"
1564 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "Inclu&de command line"
1568 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "Open to e&xternal editor"
1572 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "Defaults"
1576 msgstr "Predeterminados"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "Display Columns"
1580 msgstr "Amosar columnas"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "Move &Up"
1584 msgstr "Mover E&nriba"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "Move &Down"
1588 msgstr "Mover E&mbaixo"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "Select Unpacker"
1592 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "File unpacker:"
1596 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1600 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Extensions list:"
1604 msgstr "Listaxe de extensións:"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Description:"
1608 msgstr "Descrición:"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Stop"
1612 msgstr "Parar"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Pause"
1616 msgstr "Pausar"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Continue"
1620 msgstr "Continuar"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Comparing items..."
1624 msgstr "Comparando elementos…"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Items compared:"
1628 msgstr "Elementos comparados:"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Items total:"
1632 msgstr "Total de elementos:"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "Go To"
1636 msgstr "Ir a"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "G&oto:"
1640 msgstr "Ir &a:"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "File"
1644 msgstr "Arquivo"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "Goto what"
1648 msgstr "Ir á"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "Li&ne"
1652 msgstr "Li&ña"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "&Difference"
1656 msgstr "&Diferenza"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "&Go To"
1660 msgstr "&Ir a"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "Compare"
1664 msgstr "Comparar"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "Whitespaces"
1668 msgstr "Espazos en branco"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "&Compare"
1672 msgstr "&Comparar"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "&Ignore change"
1676 msgstr "&Ignorar cambio"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "I&gnore all"
1680 msgstr "&Ignorar todo"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "Ignore blan&k lines"
1684 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "Ignore &case"
1688 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "E&nable moved block detection"
1692 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "&Match similar lines"
1696 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1697
1698 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1699 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1700
1701 msgid "Enable indent &heuristic"
1702 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "Comments"
1706 msgstr "Comentarios"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Filter Comments"
1710 msgstr "Filtrar comentarios"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "Editor"
1714 msgstr "Editor"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "&Highlight syntax"
1718 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "&Automatic rescan"
1722 msgstr "&Reescaneo automático"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "&Preserve original EOL chars"
1726 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "Tabs"
1730 msgstr "Tabulacións"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Tab size:"
1734 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "&Insert Tabs"
1738 msgstr "&Inserir tabulacións"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "Insert &Spaces"
1742 msgstr "Inserir &espazos"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "Line Difference Coloring"
1746 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "View line differences"
1750 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "&Character level"
1754 msgstr "&A nivel do caracter"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "&Word-level:"
1758 msgstr "&A nivel da palabra:"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "W&ord break characters:"
1762 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1763
1764 msgid "&Rendering Mode:"
1765 msgstr "Modo de &renderizado:"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Filefilters"
1769 msgstr "Filtros de arquivos"
1770
1771 msgid "Test..."
1772 msgstr "Probar…"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Install..."
1776 msgstr "Instalar…"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "New..."
1780 msgstr "Novo…"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "Edit..."
1784 msgstr "Editar…"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "Delete..."
1788 msgstr "Borrar…"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "Save modified files?"
1792 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "Left side file"
1796 msgstr "Arquivo da esquerda"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "&Save changes"
1800 msgstr "&Gardar cambios"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "&Discard changes"
1804 msgstr "&Desbotar cambios"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Middle side file"
1808 msgstr "Arquivo central"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Sa&ve changes"
1812 msgstr "Gar&dar cambios"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Discard c&hanges"
1816 msgstr "Desbotar c&ambios"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Right side file"
1820 msgstr "Arquivo da dereita"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "S&ave changes"
1824 msgstr "G&ardar cambios"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "Dis&card changes"
1828 msgstr "Desbo&tar cambios"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "Disca&rd All"
1832 msgstr "Desbota&r todos"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "Codepage"
1836 msgstr "Codificación"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "Default Codepage"
1840 msgstr "Codificación predeterminada"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1844 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1849 "need to restart session"
1850 msgstr ""
1851 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml \n"
1852 "Precísase reiniciar a sesión"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1857 "need to restart session"
1858 msgstr ""
1859 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1860 "Precísase reiniciar a sesión"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "System codepage"
1864 msgstr "Codificación do sistema"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "According to WinMerge User Interface"
1868 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Custom codepage:"
1872 msgstr "Personalizar codificación:"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "Options"
1876 msgstr "Opcións"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "Import..."
1880 msgstr "Importar…"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "Export..."
1884 msgstr "Exportar…"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Dialog"
1888 msgstr "Diálogo"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Keywords:"
1892 msgstr "Palabras chave:"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Function names:"
1896 msgstr "Nomes das funcións:"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Comments:"
1900 msgstr "Comentarios:"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Numbers:"
1904 msgstr "Números:"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Operators:"
1908 msgstr "Operadores:"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Strings:"
1912 msgstr "Cadeas:"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Preprocessor:"
1916 msgstr "Preprocesador:"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "User 1:"
1920 msgstr "Usuario 1:"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "User 2:"
1924 msgstr "Usuario 2:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Bold"
1928 msgstr "Grosa"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Search Marker:"
1932 msgstr "Busca:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "User Defined Marker1:"
1936 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "User Defined Marker2:"
1940 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "User Defined Marker3:"
1944 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Folder Compare Report"
1948 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "Report &File:"
1952 msgstr "Arquivo do &informe:"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "&Style:"
1956 msgstr "&Estilo:"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "&Include File Compare Report"
1960 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "&Copy to Clipboard"
1964 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Shared or Private Filter"
1968 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1972 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1976 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Private Filter (only for current user)"
1980 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Archive Support"
1984 msgstr "Soporte de arquivos"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "&Enable archive file support"
1988 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "&Detect archive type from file signature"
1992 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Compare Statistics"
1996 msgstr "Estatísticas da comparación"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Folders:"
2000 msgstr "Cartafoles:"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Files:"
2004 msgstr "Arquivos:"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Different"
2008 msgstr "Diferente"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Binary:"
2012 msgstr "Binario:"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Unique"
2016 msgstr "Único"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Left:"
2020 msgstr "Esquerda:"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Right:"
2024 msgstr "Dereita:"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Identical"
2028 msgstr "Iguais"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Total:"
2032 msgstr "Total:"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Close"
2036 msgstr "Pechar"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Middle:"
2040 msgstr "Centro:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Missing Left:"
2044 msgstr "Falta o esquerdo:"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Missing Middle:"
2048 msgstr "Falta o central:"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Missing Right:"
2052 msgstr "Falta o dereito:"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Affects"
2056 msgstr "Afecta"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "(Affects)"
2060 msgstr "(Afecta)"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Select Codepage for"
2064 msgstr "Selecciona a codificación para"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "&File Loading:"
2068 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "File &Saving:"
2072 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "&Use same codepage for both"
2076 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "&Cancel"
2080 msgstr "&Cancelar"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Test Filter"
2084 msgstr "Probar filtro"
2085
2086 msgid "Testing filter:"
2087 msgstr "Probando filtro:"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&Enter text to test:"
2091 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "&Folder Name"
2095 msgstr "&Nome do cartafol"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Result:"
2099 msgstr "Resultado:"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "&Test"
2103 msgstr "&Probar"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "&Close"
2107 msgstr "&Pechar"
2108
2109 msgid "Table"
2110 msgstr "Tabla"
2111
2112 msgid "File type"
2113 msgstr "Tipo de ficheiro"
2114
2115 msgid "&CSV"
2116 msgstr "&CSV"
2117
2118 msgid "&TSV"
2119 msgstr "&TSV"
2120
2121 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2122 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2123
2124 msgid "D&elimiter character:"
2125 msgstr "Carácter de&limitador:"
2126
2127 msgid "&Allow newlines in quotes"
2128 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2129
2130 msgid "&Quote character:"
2131 msgstr "Carác&ter de cita:"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "&Use customized text colors"
2135 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Whitespace:"
2139 msgstr "Espazos:"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Regular text:"
2143 msgstr "Texto normal:"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Selection:"
2147 msgstr "Selección:"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Backup Files"
2151 msgstr "Copias de seguridade"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Create backup files in:"
2155 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "&Folder compare"
2159 msgstr "Comparar carta&foles"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Fil&e compare"
2163 msgstr "Comparar arq&uivos"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Create backup files into:"
2167 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "&Original file's folder"
2171 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "&Global backup folder:"
2175 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Backup filename:"
2179 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "&Append .bak -extension"
2183 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "A&ppend timestamp"
2187 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Confirm Copy"
2191 msgstr "Confirmar copia"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2195 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "From left"
2199 msgstr "Desde a esquerda"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "To right"
2203 msgstr "Para a dereita"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Yes"
2207 msgstr "Si"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "No"
2211 msgstr "Non"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "Plugins"
2215 msgstr "Complementos"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "&Enable plugins"
2219 msgstr "&Activar complementos"
2220
2221 msgid "File filters:"
2222 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Shell Integration"
2226 msgstr "Integración na Shell"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Explorer"
2230 msgstr "Explorador"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "E&nable advanced menu"
2234 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "&Add to context menu"
2238 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "&Register shell extension"
2242 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "&Unregister shell extension"
2246 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2247
2248 msgid "Register shell extension for current user &only"
2249 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2250
2251 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2252 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2253
2254 msgctxt "Options dialog|Categories"
2255 msgid "Folder"
2256 msgstr "Cartafol"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "S&top after first difference"
2260 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2264 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "&Include unique subfolders contents"
2268 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2272 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "Ignore &Reparse Points"
2276 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2280 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2281
2282 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2283 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2284
2285 msgid ""
2286 "\n"
2287 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2288 msgstr ""
2289 "\n"
2290 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2291
2292 msgid "&CSV File Patterns:"
2293 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2294
2295 msgid "&TSV File Patterns:"
2296 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2297
2298 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2299 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2300
2301 msgid "File Patterns:"
2302 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2303
2304 msgctxt "Options dialog|Categories"
2305 msgid "Binary"
2306 msgstr "Binario"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Binary File &Patterns:"
2310 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "Frhed settings"
2314 msgstr "Configuración de Frhed"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "View &Settings..."
2318 msgstr "Ver &configuración…"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "&Binary Mode..."
2322 msgstr "Modo &binario…"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "&Character Set..."
2326 msgstr "&Codificación…"
2327
2328 msgid "Image"
2329 msgstr "Imaxen"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "Image File &Patterns:"
2333 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2334
2335 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2336 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "&Hex View"
2340 msgstr "Visor &Hex"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "EXT"
2344 msgstr "EXT"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "CAP"
2348 msgstr "MAY"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "NUM"
2352 msgstr "NÚM"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "SCRL"
2356 msgstr "DESP"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "OVR"
2360 msgstr "SOBR"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "REC"
2364 msgstr "REC"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "\n"
2369 "New Documents (Ctrl+N)"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\n"
2377 "Open (Ctrl+O)"
2378 msgstr ""
2379 "\n"
2380 "Abrir (Ctrl+O)"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "\n"
2385 "Save (Ctrl+S)"
2386 msgstr ""
2387 "\n"
2388 "Gardar (Ctrl+S)"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2392 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2396 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "Project file successfully loaded."
2400 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "Project file successfully saved."
2404 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2405
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "Undo (Ctrl+Z)"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "\n"
2417 "Redo (Ctrl+Y)"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "Refacer (Ctrl+Y)"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "FileCompare\n"
2426 "\n"
2427 "\n"
2428 "\n"
2429 "WinMerge.FileCompare\n"
2430 "WinMerge File Compare"
2431 msgstr ""
2432 "\n"
2433 "FileCompare\n"
2434 "\n"
2435 "\n"
2436 "\n"
2437 "WinMerge.FileCompare\n"
2438 "WinMerge File Compare"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "FolderCompare\n"
2444 "\n"
2445 "\n"
2446 "\n"
2447 "WinMerge.FolderCompare\n"
2448 "WinMerge Folder Compare"
2449 msgstr ""
2450 "\n"
2451 "FolderCompare\n"
2452 "\n"
2453 "\n"
2454 "\n"
2455 "WinMerge.FolderCompare\n"
2456 "WinMerge Folder Compare"
2457
2458 msgid ""
2459 "Developers:\n"
2460 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2461 msgstr ""
2462 "Desenvolvedores:\n"
2463 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2467 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "&Abort"
2471 msgstr "&Abortar"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "&Retry"
2475 msgstr "&Tentar de novo"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "&Ignore"
2479 msgstr "&Ignorar"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "Ignore &all"
2483 msgstr "Ignorar &todo"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "&Yes"
2487 msgstr "&Si"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Yes to &all"
2491 msgstr "Si a &todo"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "&No"
2495 msgstr "&Non"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "No to a&ll"
2499 msgstr "&Non a todo"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "&Continue"
2503 msgstr "&Continuar"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "&Skip"
2507 msgstr "&Saltar"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Skip &all"
2511 msgstr "S&altar todo"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Don't display this &message again."
2515 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Don't ask this &question again."
2519 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2523 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2524
2525 msgid "Color Schemes"
2526 msgstr "Esquemas de cores"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Syntax"
2530 msgstr "Sintaxe"
2531
2532 msgid "Folder Compare"
2533 msgstr "Comparar cartafoles"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Differences"
2537 msgstr "Diferenzas"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "To:"
2541 msgstr "A:"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "From left:"
2545 msgstr "Desde a esquerda:"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "To left:"
2549 msgstr "Para a esquerda:"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "From right:"
2553 msgstr "Desde a dereita:"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "To right:"
2557 msgstr "Para a dereita:"
2558
2559 msgid "From middle:"
2560 msgstr "Dende o centro:"
2561
2562 msgid "To middle:"
2563 msgstr "Para o centro:"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "Version %1"
2567 msgstr "Versión %1"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "X64"
2571 msgstr "X64"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "Options (%1)"
2575 msgstr "Opcións (%1)"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "All message boxes are now displayed again."
2579 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2580
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2584 "\n"
2585 "Please use values 1 - %1."
2586 msgstr ""
2587 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2588 "\n"
2589 "Emprega valores entre 1 e %1."
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Open"
2593 msgstr "Abrir"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2601 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2605 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2617 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2621 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Name"
2625 msgstr "Nome"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Location"
2629 msgstr "Localización"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "Filters"
2633 msgstr "Filtros"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "[F] "
2637 msgstr "[F] "
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "Description"
2641 msgstr "Descrición"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Select filename for new filter"
2645 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2649 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot find file filter template file!\n"
2654 "\n"
2655 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2656 "%2."
2657 msgstr ""
2658 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2659 "\n"
2660 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2661 "%2."
2662
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2666 "%1\n"
2667 "\n"
2668 "Please make sure the folder exists and is writable."
2669 msgstr ""
2670 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2671 "%1\n"
2672 "\n"
2673 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2674
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "User's filter file folder is not defined!\n"
2678 "\n"
2679 "Please select filter folder in Options/System."
2680 msgstr ""
2681 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2682 "\n"
2683 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2684
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Failed to delete the filter file:\n"
2688 "%1\n"
2689 "\n"
2690 "Maybe the file is read-only?"
2691 msgstr ""
2692 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2693 "%1\n"
2694 "\n"
2695 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Locate filter file to install"
2699 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Installing filter file failed.\n"
2704 "\n"
2705 "Could not copy new filter file to filter folder."
2706 msgstr ""
2707 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2708 "\n"
2709 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2713 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "Regular expression"
2717 msgstr "Expresión regular"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2722 "\n"
2723 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2724 msgstr ""
2725 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2726 "\n"
2727 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar Non e actualizalas máis adiante."
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Folder Comparison Results"
2731 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "File Comparison"
2735 msgstr "Comparación de arquivos"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Untitled left"
2739 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Untitled middle"
2743 msgstr "Centro sen título"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Untitled right"
2747 msgstr "Lado dereito sen título"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Theirs File"
2751 msgstr "Arquivo Theirs"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Mine File"
2755 msgstr "Arquivo Mine"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2759 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Line: %s"
2763 msgstr "Liña: %s"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2767 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Merge"
2771 msgstr "Mesturar"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Difference %1 of %2"
2775 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "%1 Differences Found"
2779 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "1 Difference Found"
2783 msgstr "1 diferenza atopada"
2784
2785 #. Abbreviation from "Read Only"
2786 #, c-format
2787 msgid "RO"
2788 msgstr "SL"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Item %1 of %2"
2792 msgstr "Elemento %1 de %2"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Items: %1"
2796 msgstr "Elementos: %1"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2800 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Folder Selection"
2804 msgstr "Selección de cartafol"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2808 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2812 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2816 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2820 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2824 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Both paths are invalid!"
2828 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2832 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2836 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2840 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "All paths are invalid!"
2844 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Only enabled for File comparisons"
2848 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Cannot compare file and folder!"
2852 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "File not found: %1"
2856 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "File not unpacked: %1"
2860 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot open file\n"
2865 "%1\n"
2866 "\n"
2867 "%2"
2868 msgstr ""
2869 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2870 "%1\n"
2871 "\n"
2872 "%2"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to parse conflict file."
2876 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2877
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The file\n"
2881 "%1\n"
2882 "is not a conflict file."
2883 msgstr ""
2884 "O arquivo\n"
2885 "%1\n"
2886 "non é un arquivo de conflito."
2887
2888 msgid ""
2889 "You are about to compare very large files.\n"
2890 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2891 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2892 "\n"
2893 msgstr ""
2894 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2895 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2896 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2897 "\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Save As"
2901 msgstr "Gardar como"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Save changes to %1?"
2905 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2909 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "Error backing up file"
2913 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Unable to backup original file:\n"
2918 "%1\n"
2919 "\n"
2920 "Continue anyway?"
2921 msgstr ""
2922 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2923 "%1\n"
2924 "\n"
2925 "Queres continuar?"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Saving file failed.\n"
2930 "%1\n"
2931 "%2\n"
2932 "Do you want to:\n"
2933 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2934 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2935 msgstr ""
2936 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2937 "%1\n"
2938 "%2\n"
2939 "Queres\n"
2940 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2941 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2946 "\n"
2947 "The original file will not be changed.\n"
2948 "\n"
2949 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2950 msgstr ""
2951 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2952 "\n"
2953 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2954 "\n"
2955 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2960 "\n"
2961 "The original file will not be changed.\n"
2962 "\n"
2963 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2964 msgstr ""
2965 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2966 "\n"
2967 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2968 "\n"
2969 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Another application has updated file\n"
2974 "%1\n"
2975 "since WinMerge loaded it.\n"
2976 "\n"
2977 "Overwrite changed file?"
2978 msgstr ""
2979 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2980 "%1\n"
2981 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2982 "\n"
2983 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "%1\n"
2988 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2989 msgstr ""
2990 "%1\n"
2991 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Another application has updated file\n"
2996 "%1\n"
2997 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2998 "\n"
2999 "Do you want to reload the file?"
3000 msgstr ""
3001 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3002 "%1\n"
3003 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
3004 "\n"
3005 "Queres recargalo?"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "Save Left File As"
3009 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "Save Middle File As"
3013 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Save Right File As"
3017 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "The file\n"
3022 "%1\n"
3023 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3024 msgstr ""
3025 "O arquivo\n"
3026 "%1\n"
3027 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3028
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3032 "\n"
3033 "Refresh documents before continuing."
3034 msgstr ""
3035 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3036 "\n"
3037 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3038
3039 msgid "Break at whitespace"
3040 msgstr "Parar en espazo en branco"
3041
3042 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3043 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "Right to Left (%1)"
3047 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Right to Middle (%1)"
3051 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Middle to Left (%1)"
3055 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Middle to Right (%1)"
3059 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Left to Right (%1)"
3063 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Left to Middle (%1)"
3067 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Left to... (%1)"
3071 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Middle to... (%1)"
3075 msgstr "Do centro para… (%1)"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Right to... (%1)"
3079 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Both to... (%1)"
3083 msgstr "Ambos para… (%1)"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "All to... (%1)"
3087 msgstr "Todos para… (%1)"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Differences to... (%1)"
3091 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Left (%1)"
3095 msgstr "Esquerda (%1)"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Middle (%1)"
3099 msgstr "Centro (%1)"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Right (%1)"
3103 msgstr "Dereita (%1)"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Both (%1)"
3107 msgstr "Ambos (%1)"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "All (%1)"
3111 msgstr "Todos (%1)"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Left side - select destination folder:"
3115 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Middle side - select destination folder:"
3119 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Right side - select destination folder:"
3123 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "(%1 Files Affected)"
3127 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3131 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Are you sure you want to delete\n"
3136 "\n"
3137 "%1 ?"
3138 msgstr ""
3139 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3140 "\n"
3141 "%1 ?"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Are you sure you want to copy:"
3145 msgstr "Seguro que queres copiar:"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3149 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos:"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Operation aborted!\n"
3154 "\n"
3155 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3156 "%1\n"
3157 "was not found.\n"
3158 "\n"
3159 "Please refresh the compare."
3160 msgstr ""
3161 "Operación abortada!\n"
3162 "\n"
3163 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3164 "%1\n"
3165 "\n"
3166 "\n"
3167 "Actualiza a comparación."
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Are you sure you want to move:"
3171 msgstr "Seguro que queres mover:"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3175 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos:"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Confirm Move"
3179 msgstr "Confirmar movemento"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3183 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3187 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Unknown archive format"
3191 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Filename"
3195 msgstr "Nome do arquivo"
3196
3197 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3198 msgid "Folder"
3199 msgstr "Cartafol"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Comparison result"
3203 msgstr "Resultado da comparación"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Left Date"
3207 msgstr "Data esquerda"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Right Date"
3211 msgstr "Data dereita"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Middle Date"
3215 msgstr "Data centro"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Extension"
3219 msgstr "Extensión"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Left Size"
3223 msgstr "Tamaño esquerda"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Right Size"
3227 msgstr "Tamaño dereita"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Middle Size"
3231 msgstr "Tamaño centro"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Right Size (Short)"
3235 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Left Size (Short)"
3239 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Middle Size (Short)"
3243 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Left Creation Time"
3247 msgstr "Data de creación esquerda"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Right Creation Time"
3251 msgstr "Data de creación dereita"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Middle Creation Time"
3255 msgstr "Data de creación centro"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Newer File"
3259 msgstr "Arquivo máis recente"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Left File Version"
3263 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Right File Version"
3267 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Middle File Version"
3271 msgstr "Versión do arquivo central"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Short Result"
3275 msgstr "Resultado curto"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Left Attributes"
3279 msgstr "Atributos da esquerda"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Right Attributes"
3283 msgstr "Atributos da dereita"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Middle Attributes"
3287 msgstr "Atributos do centro"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Left EOL"
3291 msgstr "EOL esquerda"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Middle EOL"
3295 msgstr "EOL centro"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Right EOL"
3299 msgstr "EOL dereita"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Left Encoding"
3303 msgstr "Codificación esquerda"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Right Encoding"
3307 msgstr "Codificación dereita"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Middle Encoding"
3311 msgstr "Codificación centro"
3312
3313 msgid "Ignored Diff"
3314 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3315
3316 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3317 msgid "Binary"
3318 msgstr "Binario"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Unable to compare files"
3322 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Item aborted"
3326 msgstr "Elemento abortado"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "File skipped"
3330 msgstr "Arquivo saltado"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Folder skipped"
3334 msgstr "Cartafol saltado"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Left only: %1"
3338 msgstr "Só esquerda: %1"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Middle only: %1"
3342 msgstr "Só centro: %1"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Right only: %1"
3346 msgstr "Só dereita: %1"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Does not exist in %1"
3350 msgstr "Non existe en %1"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Binary files are identical"
3354 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Binary files are different"
3358 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Files are different"
3362 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Folders are different"
3366 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Left Only"
3370 msgstr "Só esquerda"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Right Only"
3374 msgstr "Só dereita"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Middle Only"
3378 msgstr "Só centro"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "No item in left"
3382 msgstr "Esquerda baleira"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "No item in right"
3386 msgstr "Dereita baleira"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "No item in middle"
3390 msgstr "Centro baleiro"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Error"
3394 msgstr "Erro"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Text files are identical"
3398 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "(Middle and right are identical)"
3402 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "(Left and right are identical)"
3406 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "(Left and middle are identical)"
3410 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Text files are different"
3414 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3415
3416 msgid "Image files are identical"
3417 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3418
3419 msgid "Image files are different"
3420 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3424 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "1 item selected"
3428 msgstr "1 elemento seleccionado"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "%1 items selected"
3432 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Filename or folder name."
3436 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3440 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Comparison result, long form."
3444 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Left side modification date."
3448 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Right side modification date."
3452 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Middle side modification date."
3456 msgstr "Data de modificación do centro."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "File's extension."
3460 msgstr "Extensión do arquivo."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Left file size in bytes."
3464 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Right file size in bytes."
3468 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Middle file size in bytes."
3472 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Left file size abbreviated."
3476 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Right file size abbreviated."
3480 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Middle file size abbreviated."
3484 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Left side creation time."
3488 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Right side creation time."
3492 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Middle side creation time."
3496 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Tells which side has newer modification date."
3500 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3504 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3508 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3512 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Short comparison result."
3516 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Left side attributes."
3520 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Right side attributes."
3524 msgstr "Atributos do lado dereito."
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Middle side attributes."
3528 msgstr "Atributos do centro."
3529
3530 msgid "Left side file EOL type."
3531 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3532
3533 msgid "Right side file EOL type."
3534 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3535
3536 msgid "Middle side file EOL type."
3537 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Left side encoding."
3541 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Right side encoding."
3545 msgstr "Codificación do lado dereito."
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Middle side encoding."
3549 msgstr "Codificación do centro."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3553 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3557 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3561 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Compare %1 with %2"
3565 msgstr "Comparar %1 con %2"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Comma-separated list"
3569 msgstr "Listaxe separada por comas"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Tab-separated list"
3573 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Simple HTML"
3577 msgstr "HTML simple"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Simple XML"
3581 msgstr "XML simple"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3585 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Error creating the report:\n"
3590 "%1"
3591 msgstr ""
3592 "Erro ao crear o informe:\n"
3593 "%1"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "The report has been created successfully."
3597 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "The same file is opened in both panels."
3601 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "The selected files are identical."
3605 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "An error occurred while comparing the files."
3609 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3613 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3614
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "These files use different carriage return types.\n"
3618 "\n"
3619 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3620 "\n"
3621 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3622 msgstr ""
3623 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3624 "\n"
3625 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3626 "\n"
3627 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña..' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "The selected folder is invalid."
3631 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3635 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3636
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3640 "\n"
3641 "Do you want to create a matching folder:\n"
3642 "%1\n"
3643 "to the other side and open these folders?"
3644 msgstr ""
3645 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3646 "\n"
3647 "Queres crear un cartafol:\n"
3648 "%1\n"
3649 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Do you want to move to the next file?"
3653 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3657 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Do you want to move to the next page?"
3661 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3665 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3670 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3671 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3672 msgstr ""
3673 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3674 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3675 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3679 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3683 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3687 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3691 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "No difference"
3695 msgstr "Non hai diferenzas"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Line difference"
3699 msgstr "Diferenzas de liña"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Replaced %1 string(s)."
3703 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot find string \"%s\""
3707 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\""
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3711 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3716 "The number of unresolved conflicts: %2"
3717 msgstr ""
3718 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3719 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "The change of codepage has been merged"
3723 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3727 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "The change of EOL has been merged"
3731 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3735 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Location Pane"
3739 msgstr "Panel de situación"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Diff Pane"
3743 msgstr "Panel de diferenzas"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Patch file successfully written."
3747 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3748
3749 msgid "1. item is not found!"
3750 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3751
3752 msgid "2. item is not found!"
3753 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3757 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "[%1 files selected]"
3761 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Normal"
3765 msgstr "Normal"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Context"
3769 msgstr "Contexto"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Unified"
3773 msgstr "Unificado"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Could not write to file %1."
3777 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3781 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Specify an output file"
3785 msgstr "Especifica un arquivo de saída"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3789 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3793 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3794
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Please save all files first.\n"
3798 "\n"
3799 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3800 msgstr ""
3801 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3802 "\n"
3803 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Folder does not exist."
3807 msgstr "O cartafol non existe."
3808
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Archive support is not enabled.\n"
3812 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3813 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3814 msgstr ""
3815 "O soporte de arquivos non está activado.\n"
3816 "Non se atoparon todos os compoñentes precisos (7-zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3817 "Revisa o manual para máis información sobre o soporte de arquivos e como se activa."
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Select file for export"
3821 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Select file for import"
3825 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Options imported from the file."
3829 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Options exported to the file."
3833 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Failed to import options from the file."
3837 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to write options to the file."
3841 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3842
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "You are about to close several compare windows.\n"
3846 "\n"
3847 "Do you want to continue?"
3848 msgstr ""
3849 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3850 "\n"
3851 "Queres continuar?"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Mixed"
3855 msgstr "Mesturado"
3856
3857 msgctxt "EOL Type"
3858 msgid "Binary"
3859 msgstr "Binario"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "None"
3863 msgstr "Nada"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "Marker Color %d"
3867 msgstr "Cor de marcador %d"
3868
3869 msgid "New Pattern"
3870 msgstr "Novo patrón"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Type"
3874 msgstr "Tipo"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Unpacker"
3878 msgstr "Desempaquetador"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Prediffer"
3882 msgstr "Precomparación"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Editor script"
3886 msgstr "Script do Editor"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "\n"
3891 "Difference in the Current Line"
3892 msgstr ""
3893 "\n"
3894 "Diferenza na liña actual"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "Options"
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "Opcións"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "Refresh (F5)"
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "Refrescar (F5)"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "Previous Difference (Alt+Up)"
3916 msgstr ""
3917 "\n"
3918 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "\n"
3923 "Next Difference (Alt+Down)"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3932 msgstr ""
3933 "\n"
3934 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3942 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "First Difference (Alt+Home)"
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "\n"
3955 "Current Difference (Alt+Enter)"
3956 msgstr ""
3957 "\n"
3958 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "Last Difference (Alt+End)"
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "\n"
3971 "Copy Right (Alt+Right)"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "Copy Left (Alt+Left)"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3996 msgstr ""
3997 "\n"
3998 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "All Right"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "Todo para a dereita"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "All Left"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "Todo para a esquerda"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
4026 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "No prediffer (normal)"
4030 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "Suggested plugins"
4034 msgstr "Complementos recomendados"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "Other plugins"
4038 msgstr "Outros complementos"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "Private Build: %1"
4042 msgstr "Build privada: %1"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "Your software is up to date"
4046 msgstr "O teu programa está actualizado"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "A new version of WinMerge is available.\n"
4051 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4052 msgstr ""
4053 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4054 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to download latest version information"
4058 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "Plugin Settings"
4062 msgstr "Configuración do complemento"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4066 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "<None>"
4070 msgstr "<Ningún>"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "<Automatic>"
4074 msgstr "<Automático>"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "G&oto Line %1"
4078 msgstr "I&r á liña %1"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "Disabled"
4082 msgstr "Desactivado"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "From file system"
4086 msgstr "Do sistema de arquivos"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "From Most Recently Used list"
4090 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "No Highlighting"
4094 msgstr "Sen resaltar"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "Batch"
4098 msgstr "Batch"
4099
4100 msgid "Lua"
4101 msgstr "Lua"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "Portable Object"
4105 msgstr "Obxecto Portable"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "Resources"
4109 msgstr "Recursos"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "Shell"
4113 msgstr "Shell"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "VHDL"
4117 msgstr "VHDL"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "Close &Left Tabs"
4121 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "Close R&ight Tabs"
4125 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "Close &Other Tabs"
4129 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "Enable &Auto Max Width"
4133 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "frhed is not installed"
4137 msgstr "frhed non está instalado"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4141 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to create folder."
4145 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4146
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4150 "$file: Path name of the current file\n"
4151 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4152 msgstr ""
4153 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4154 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4155 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4156
4157 msgid "default"
4158 msgstr "predeterminado"
4159
4160 msgid "minimal"
4161 msgstr "minimal"
4162
4163 msgid "patience"
4164 msgstr "patience"
4165
4166 msgid "histogram"
4167 msgstr "histogram"
4168
4169 msgid "GDI"
4170 msgstr "GDI"
4171
4172 msgid "DirectWrite Default"
4173 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4174
4175 msgid "DirectWrite Aliased"
4176 msgstr "DirectWrite Alisado"
4177
4178 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4179 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4180
4181 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4182 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4183
4184 msgid "DirectWrite Natural"
4185 msgstr "DirectWrite Natural"
4186
4187 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4188 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4189
4190 msgid "MDI child window or main window"
4191 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4192
4193 msgid "MDI child window only"
4194 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4195
4196 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4197 msgid "Diff"
4198 msgstr "Diferenza"
4199
4200 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4201 msgid "Highlight"
4202 msgstr "Destacar"
4203
4204 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4205 msgid "Blink"
4206 msgstr "Escintilar"
4207
4208 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4209 msgid "Block Size"
4210 msgstr "Tamaño de bloque"
4211
4212 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4213 msgid "Block Alpha"
4214 msgstr "Bloque alfa"
4215
4216 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4217 msgid "CD Threshold"
4218 msgstr "Limiar CD"
4219
4220 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4221 msgid "Ins/Del Detection"
4222 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4223
4224 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4225 msgid "None"
4226 msgstr "Nada"
4227
4228 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4229 msgid "Vertical"
4230 msgstr "Vertical"
4231
4232 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4233 msgid "Horizontal"
4234 msgstr "Horizontal"
4235
4236 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4237 msgid "Overlay"
4238 msgstr "Superpoñer"
4239
4240 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4241 msgid "Alpha"
4242 msgstr "Alfa"
4243
4244 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4245 msgid "XOR"
4246 msgstr "XOR"
4247
4248 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4249 msgid "Alpha Blend"
4250 msgstr "Mestura alfa"
4251
4252 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4253 msgid "Alpha Animation"
4254 msgstr "Animación alfa"
4255
4256 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4257 msgid "Zoom"
4258 msgstr "Zoom"
4259
4260 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4261 msgid "Page:"
4262 msgstr "Páxina:"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
4266 msgstr "Pto:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "Dist:%g "
4270 msgstr "Dist:%g "
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "Dist:%g,%g "
4274 msgstr "Dist:%g,%g "
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4278 msgstr "Páx:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"