1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio@ciberirmandade.org>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-08-27 20:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.martinez.sobrino@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician-CiberIrmandade <traducions@ciberirmandade.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a dereita"
37 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "Copiar da &esquerda"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "Copiar da &dereita"
48 msgid "&Select Line Difference"
49 msgstr "&Seleccionar diferenzas de liña"
80 msgid "with &Registered Application"
81 msgstr "coa Aplicación &Rexistrada"
84 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
85 msgstr "co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Menú conte&xtual"
95 msgid "View &Differences"
96 msgstr "&Ver diferenzas"
99 msgid "Diff &Block Size"
100 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
103 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
104 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
106 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
107 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "Páxina &anterior"
125 msgstr "Páxina &seguinte"
129 msgstr "&Panel activo"
140 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
141 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
144 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
145 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
149 msgid "&Normal\tCtrl+*"
150 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
158 msgstr "&Mestura alfa"
161 msgid "Alpha &Blend Animation"
162 msgstr "&Animación de mestura alfa"
165 msgid "Dragging &Mode"
166 msgstr "&Modo de arrastre"
173 msgid "&Adjust Offset"
174 msgstr "&Axustar offset"
176 msgid "&Vertical Wipe"
177 msgstr "Limpeza &vertical"
179 msgid "&Horizontal Wipe"
180 msgstr "Limpeza &horizontal"
183 msgid "&Set Background Color"
184 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
186 msgid "&Vector Image Scaling"
187 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
195 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
198 msgid "New (&3 panes)"
199 msgstr "Novo (&3 paneis)"
202 msgid "&Open...\tCtrl+O"
203 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
205 msgid "Open Conflic&t File..."
206 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
209 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
210 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
213 msgid "Sa&ve Project..."
214 msgstr "Gardar &proxecto…"
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Proxectos recentes"
221 msgid "Recent F&iles Or Folders"
222 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
246 msgstr "Barra de ferramen&tas"
262 msgstr "&Barra de estado"
266 msgstr "Barra de &pestanas"
270 msgstr "&Ferramentas"
277 msgid "&Generate Patch..."
278 msgstr "Xerar &Patch…"
282 msgstr "&Complementos"
285 msgid "P&lugin Settings..."
286 msgstr "&Configuración do complemento…"
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "&Precomparación manual"
293 msgid "A&utomatic Prediffer"
294 msgstr "Precomparación &automática"
297 msgid "&Manual Unpacking"
298 msgstr "Desempaquetado &manual"
301 msgid "&Automatic Unpacking"
302 msgstr "&Desempaquetado automático"
305 msgid "&Reload plugins"
306 msgstr "Recar&gar complementos"
318 msgstr "Pechar &todo"
321 msgid "Change &Pane\tF6"
322 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
325 msgid "Tile &Horizontally"
326 msgstr "Mosaico &horizontal"
329 msgid "Tile &Vertically"
330 msgstr "Mosaico &vertical"
334 msgstr "&En catarata"
341 msgid "&WinMerge Help\tF1"
342 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
345 msgid "R&elease Notes"
346 msgstr "&Notas da versión"
349 msgid "&Translations"
353 msgid "C&onfiguration"
354 msgstr "&Configuración"
357 msgid "&GNU General Public License"
358 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
361 msgid "&About WinMerge..."
362 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
369 msgid "L&eft Read-only"
370 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
373 msgid "M&iddle Read-only"
374 msgstr "Cen&tro só lectura"
377 msgid "Ri&ght Read-only"
378 msgstr "Lado &dereito só lectura"
381 msgid "File En&coding..."
382 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
385 msgid "Select &All\tCtrl+A"
386 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
389 msgid "Show &Identical Items"
390 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
393 msgid "Show &Different Items"
394 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
397 msgid "Show L&eft Unique Items"
398 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
401 msgid "Show Midd&le Unique Items"
402 msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro"
405 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
406 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
409 msgid "Show S&kipped Items"
410 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
413 msgid "S&how Binary Files"
414 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
417 msgid "&3-way Compare"
418 msgstr "Comparación a &3 bandas"
421 msgid "Show &Left Only Different Items"
422 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
425 msgid "Show &Middle Only Different Items"
426 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
429 msgid "Show &Right Only Different Items"
430 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
432 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
433 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
435 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
436 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
438 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
439 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
442 msgid "Show Hidd&en Items"
443 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
447 msgstr "&Modo árbore"
450 msgid "E&xpand All Subfolders"
451 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
454 msgid "&Collapse All Subfolders"
455 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
458 msgid "Select &Font..."
459 msgstr "Seleccionar &fonte…"
462 msgid "Use Default F&ont"
463 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
467 msgstr "Interc&ambiar paneis"
470 msgid "Com&pare Statistics..."
471 msgstr "Estatísticas da comparación…"
475 msgstr "&Refrescar\tF5"
478 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
479 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
486 msgid "Co&mpare\tEnter"
487 msgstr "C&omparar\tIntro"
490 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
491 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
494 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
495 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
498 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
499 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
502 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
503 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
506 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
507 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
510 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
511 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
514 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
515 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
519 msgstr "&Borrar\tDel"
522 msgid "&Customize Columns..."
523 msgstr "&Personalizar columnas…"
526 msgid "Generate &Report..."
527 msgstr "&Xerar informe…"
530 msgid "&Edit with Unpacker..."
531 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
534 msgid "&Save\tCtrl+S"
535 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
543 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
547 msgstr "Gardar ¢ro"
551 msgstr "Gardar lado &dereito"
555 msgstr "Gardar &como"
558 msgid "Save &Left As..."
559 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
562 msgid "Save &Middle As..."
563 msgstr "Gardar ¢ro como…"
566 msgid "Save &Right As..."
567 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
573 msgid "Page Set&up..."
574 msgstr "Config&uración da páxina…"
576 msgid "Print Previe&w..."
577 msgstr "&Vista previa da impresión…"
580 msgid "&Convert Line Endings to"
581 msgstr "Converter salt&os de liña a"
584 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
585 msgstr "&Modo mestura\tF9"
588 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
589 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
592 msgid "&File Encoding..."
593 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
596 msgid "Reco&mpare As"
597 msgstr "Volver comparar como"
619 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
620 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
623 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
624 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
628 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
631 msgid "&Copy\tCtrl+C"
632 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
635 msgid "&Paste\tCtrl+V"
636 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
639 msgid "Select Line &Difference\tF4"
640 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
643 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
644 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
647 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
648 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
651 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
652 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
659 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
660 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
667 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
668 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
671 msgid "&Next Bookmark\tF2"
672 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
675 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
676 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
679 msgid "&Clear All Bookmarks"
680 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
683 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
684 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
687 msgid "Syntax Highlight"
688 msgstr "Resaltar sintaxe"
691 msgid "&Diff Context"
692 msgstr "&Contexto da diferenza"
696 msgstr "&Todas as liñas"
723 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
724 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
728 msgstr "B&loquear paneis"
731 msgid "&View Whitespace"
732 msgstr "Ver &espazos en branco"
735 msgid "Vie&w Line Differences"
736 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
739 msgid "View Line &Numbers"
740 msgstr "Ver &números de liña"
743 msgid "View &Margins"
748 msgstr "A&xustar liñas"
751 msgid "Split V&ertically"
752 msgstr "Dividir &verticalmente"
756 msgstr "Panel de diferenza&s"
759 msgid "Lo&cation Pane"
760 msgstr "Panel de sit&uación"
763 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
764 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
767 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
768 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
775 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
776 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
779 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
780 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
783 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
784 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
787 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
788 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
791 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
792 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
795 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
796 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
799 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
800 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
803 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
804 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
807 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
808 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
811 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
812 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
815 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
816 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
819 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
820 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
823 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
824 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
827 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
828 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
830 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
831 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
833 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
834 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
837 msgid "Copy &All to Right"
838 msgstr "Copiar todo ¶ a dereita"
841 msgid "Cop&y All to Left"
842 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
844 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
845 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
848 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
849 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
852 msgid "Clear Sync&hronization Points"
853 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
857 msgstr "Prec&omparación"
871 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
872 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
875 msgid "Compare Non-hor&izontally"
876 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
879 msgid "First &left item with second left item"
880 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
883 msgid "First &right item with second right item"
884 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
887 msgid "&First left item with second right item"
888 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
891 msgid "&Second left item with first right item"
892 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
896 msgstr "Co&mparar como"
899 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
900 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
903 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
907 msgid "Left to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
911 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
915 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
916 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
919 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
923 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
924 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
927 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
928 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
931 msgid "Right to... (%1 of %2)"
932 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
964 msgstr "&Ocultar elementos"
968 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
971 msgid "with &External Editor"
972 msgstr "cun &editor externo"
975 msgid "&Parent Folder"
976 msgstr "Cartafol &paterno"
980 msgstr "Abrir arquivo ¢ral"
984 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
987 msgid "Cop&y Pathnames"
988 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
991 msgid "Left (%1 of %2)"
992 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
995 msgid "Middle (%1 of %2)"
996 msgstr "Centro (%1 de %2)"
999 msgid "Right (%1 of %2)"
1000 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1003 msgid "Both (%1 of %2)"
1004 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1007 msgid "All (%1 of %2)"
1008 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1011 msgid "Copy &Filenames"
1012 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1015 msgid "Copy Items To Clip&board"
1016 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1023 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1024 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1027 msgid "All to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1031 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1032 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1035 msgid "Left Shell menu"
1036 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1039 msgid "Middle Shell menu"
1040 msgstr "Menú contextual central"
1043 msgid "Right Shell menu"
1044 msgstr "Menú contextual dereito"
1051 msgid "&Copy Full Path"
1052 msgstr "&Copiar ruta completa"
1055 msgid "Copy &Filename"
1056 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1059 msgid "Prediffer Settings"
1060 msgstr "Configuración da precomparación"
1063 msgid "&No prediffer"
1064 msgstr "&Sen precomparación"
1067 msgid "Auto prediffer"
1068 msgstr "Precomparación automática"
1072 msgstr "Ir ¶ a diferenza"
1075 msgid "&No Moved Blocks"
1076 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1079 msgid "&All Moved Blocks"
1080 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1083 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1084 msgstr "Bloque movido para a &diferenza actual"
1087 msgid "W&hitespaces"
1088 msgstr "Es&pazos en branco"
1095 msgid "I&gnore changes"
1096 msgstr "I&gnorar cambios"
1100 msgstr "Ig&norar todo"
1103 msgid "Case sensi&tive"
1104 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1107 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1108 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1111 msgid "Ignore codepage &differences"
1112 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1115 msgid "&Include Subfolders"
1116 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1119 msgid "&Compare method:"
1120 msgstr "Método de &comparación:"
1123 msgid "Full Contents"
1124 msgstr "Contidos completos"
1127 msgid "Quick Contents"
1128 msgstr "Contidos rápidos"
1131 msgid "Binary Contents"
1132 msgstr "Contidos binarios"
1135 msgid "Modified Date"
1136 msgstr "Data de modificación"
1139 msgid "Modified Date and Size"
1140 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1147 msgid "&Load Project..."
1148 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1151 msgid "About WinMerge"
1152 msgstr "Acerca de Winmerge"
1155 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1156 msgstr "Visita a Web Oficial de WinMerge!"
1163 msgid "Contributors"
1164 msgstr "Colaboradores"
1167 msgid "Select Files or Folders"
1168 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1171 msgid "&1st File or Folder"
1172 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1176 msgstr "Só l&ectura"
1179 msgid "Swap 1st | 2nd"
1180 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1187 msgid "&2nd File or Folder"
1188 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1192 msgstr "Só lec&tura"
1195 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1196 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1203 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1204 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1208 msgstr "Só lectu&ra"
1211 msgid "Swap 1st | 3rd"
1212 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1219 msgid " Folder: Filter"
1220 msgstr " Cartafol: Filtro"
1224 msgstr "&Seleccionar…"
1227 msgid " File: Unpacker Plugin"
1228 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1232 msgstr "Se&leccionar…"
1254 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1255 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1258 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1259 msgstr "Pe&char as ventás con ESC:"
1262 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1263 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1266 msgid "All&ow only one instance to run"
1267 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1270 msgid "As&k when closing multiple windows"
1271 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1274 msgid "&Preserve file time in file compare"
1275 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1278 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1279 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1282 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1283 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1286 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1287 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1294 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1295 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1310 msgid "Match &whole word only"
1311 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1315 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1318 msgid "Regular &expression"
1319 msgstr "&Expresión Regular"
1322 msgid "D&on't wrap end of file"
1323 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1326 msgid "&Don't close this dialog box"
1327 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1331 msgstr "&Buscar seguinte"
1335 msgstr "Buscar &anterior"
1346 msgid "Re&place with:"
1347 msgstr "Substituír con:"
1350 msgid "&Don't wrap end of file"
1351 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1355 msgstr "Substituír en"
1363 msgstr "Todo o ar&quivo"
1366 msgstr "Buscar anterio&r"
1370 msgstr "&Substituír"
1373 msgid "Replace &All"
1374 msgstr "Substituír &todo"
1381 msgid "Enable &Markers"
1382 msgstr "Activar &Marcadores"
1389 msgid "&Background color:"
1390 msgstr "Cor de &fondo:"
1398 msgstr "Filtros de liña"
1401 msgid "Enable Line Filters"
1402 msgstr "Activar filtros de liña"
1405 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1406 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1420 msgid "Color Scheme:"
1421 msgstr "Esquema de cores:"
1437 msgstr "Diferenzas:"
1440 msgid "Selected Difference:"
1441 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1444 msgid "Ignored Difference:"
1445 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1452 msgid "Selected Moved:"
1453 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1456 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1457 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1460 msgid "Same As The Next (Selected):"
1461 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1464 msgid "Word Difference:"
1465 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1468 msgid "Selected Word Diff:"
1469 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1471 msgid "&Use folder compare colors"
1472 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1474 msgid "Items equal:"
1475 msgstr "Elementos iguais:"
1477 msgid "Items different:"
1478 msgstr "Elementos diferentes:"
1480 msgid "Items not exists all:"
1481 msgstr "Elementos sen parella:"
1483 msgid "Items filtered:"
1484 msgstr "Elementos filtrados:"
1495 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1496 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1499 msgid "&External editor:"
1500 msgstr "&Editor externo:"
1503 msgid "&Filter folder:"
1504 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1507 msgid "Temporary files folder"
1508 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1511 msgid "S&ystem's temp folder"
1512 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1515 msgid "C&ustom folder:"
1516 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1523 msgid "Patch Generator"
1524 msgstr "Xerador de Patchs"
1536 msgstr "&Intercambiar"
1539 msgid "&Append to existing file"
1540 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1544 msgstr "&Resultado:"
1563 msgid "Ignor&e blank lines"
1564 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1567 msgid "Inclu&de command line"
1568 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1571 msgid "Open to e&xternal editor"
1572 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1576 msgstr "Predeterminados"
1579 msgid "Display Columns"
1580 msgstr "Amosar columnas"
1584 msgstr "Mover E&nriba"
1588 msgstr "Mover E&mbaixo"
1591 msgid "Select Unpacker"
1592 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1595 msgid "File unpacker:"
1596 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1599 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1600 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión"
1603 msgid "Extensions list:"
1604 msgstr "Listaxe de extensións:"
1607 msgid "Description:"
1608 msgstr "Descrición:"
1623 msgid "Comparing items..."
1624 msgstr "Comparando elementos…"
1627 msgid "Items compared:"
1628 msgstr "Elementos comparados:"
1631 msgid "Items total:"
1632 msgstr "Total de elementos:"
1668 msgstr "Espazos en branco"
1675 msgid "&Ignore change"
1676 msgstr "&Ignorar cambio"
1680 msgstr "&Ignorar todo"
1683 msgid "Ignore blan&k lines"
1684 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1687 msgid "Ignore &case"
1688 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1691 msgid "E&nable moved block detection"
1692 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1695 msgid "&Match similar lines"
1696 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1698 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1699 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1701 msgid "Enable indent &heuristic"
1702 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1706 msgstr "Comentarios"
1709 msgid "Filter Comments"
1710 msgstr "Filtrar comentarios"
1717 msgid "&Highlight syntax"
1718 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1721 msgid "&Automatic rescan"
1722 msgstr "&Reescaneo automático"
1725 msgid "&Preserve original EOL chars"
1726 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1730 msgstr "Tabulacións"
1734 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1737 msgid "&Insert Tabs"
1738 msgstr "&Inserir tabulacións"
1741 msgid "Insert &Spaces"
1742 msgstr "Inserir &espazos"
1745 msgid "Line Difference Coloring"
1746 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1749 msgid "View line differences"
1750 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1753 msgid "&Character level"
1754 msgstr "&A nivel do caracter"
1757 msgid "&Word-level:"
1758 msgstr "&A nivel da palabra:"
1761 msgid "W&ord break characters:"
1762 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1764 msgid "&Rendering Mode:"
1765 msgstr "Modo de &renderizado:"
1769 msgstr "Filtros de arquivos"
1791 msgid "Save modified files?"
1792 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1795 msgid "Left side file"
1796 msgstr "Arquivo da esquerda"
1799 msgid "&Save changes"
1800 msgstr "&Gardar cambios"
1803 msgid "&Discard changes"
1804 msgstr "&Desbotar cambios"
1807 msgid "Middle side file"
1808 msgstr "Arquivo central"
1811 msgid "Sa&ve changes"
1812 msgstr "Gar&dar cambios"
1815 msgid "Discard c&hanges"
1816 msgstr "Desbotar c&ambios"
1819 msgid "Right side file"
1820 msgstr "Arquivo da dereita"
1823 msgid "S&ave changes"
1824 msgstr "G&ardar cambios"
1827 msgid "Dis&card changes"
1828 msgstr "Desbo&tar cambios"
1831 msgid "Disca&rd All"
1832 msgstr "Desbota&r todos"
1836 msgstr "Codificación"
1839 msgid "Default Codepage"
1840 msgstr "Codificación predeterminada"
1843 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1844 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1848 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1849 "need to restart session"
1851 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml \n"
1852 "Precísase reiniciar a sesión"
1856 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1857 "need to restart session"
1859 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1860 "Precísase reiniciar a sesión"
1863 msgid "System codepage"
1864 msgstr "Codificación do sistema"
1867 msgid "According to WinMerge User Interface"
1868 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1871 msgid "Custom codepage:"
1872 msgstr "Personalizar codificación:"
1892 msgstr "Palabras chave:"
1895 msgid "Function names:"
1896 msgstr "Nomes das funcións:"
1900 msgstr "Comentarios:"
1908 msgstr "Operadores:"
1915 msgid "Preprocessor:"
1916 msgstr "Preprocesador:"
1931 msgid "Search Marker:"
1935 msgid "User Defined Marker1:"
1936 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1939 msgid "User Defined Marker2:"
1940 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1943 msgid "User Defined Marker3:"
1944 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1947 msgid "Folder Compare Report"
1948 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1951 msgid "Report &File:"
1952 msgstr "Arquivo do &informe:"
1959 msgid "&Include File Compare Report"
1960 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1963 msgid "&Copy to Clipboard"
1964 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1967 msgid "Shared or Private Filter"
1968 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1971 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1972 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1975 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1976 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1979 msgid "Private Filter (only for current user)"
1980 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1983 msgid "Archive Support"
1984 msgstr "Soporte de arquivos"
1987 msgid "&Enable archive file support"
1988 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
1991 msgid "&Detect archive type from file signature"
1992 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1995 msgid "Compare Statistics"
1996 msgstr "Estatísticas da comparación"
2000 msgstr "Cartafoles:"
2043 msgid "Missing Left:"
2044 msgstr "Falta o esquerdo:"
2047 msgid "Missing Middle:"
2048 msgstr "Falta o central:"
2051 msgid "Missing Right:"
2052 msgstr "Falta o dereito:"
2063 msgid "Select Codepage for"
2064 msgstr "Selecciona a codificación para"
2067 msgid "&File Loading:"
2068 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2071 msgid "File &Saving:"
2072 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2075 msgid "&Use same codepage for both"
2076 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2084 msgstr "Probar filtro"
2086 msgid "Testing filter:"
2087 msgstr "Probando filtro:"
2090 msgid "&Enter text to test:"
2091 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2094 msgid "&Folder Name"
2095 msgstr "&Nome do cartafol"
2113 msgstr "Tipo de ficheiro"
2121 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2122 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2124 msgid "D&elimiter character:"
2125 msgstr "Carácter de&limitador:"
2127 msgid "&Allow newlines in quotes"
2128 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2130 msgid "&Quote character:"
2131 msgstr "Carác&ter de cita:"
2134 msgid "&Use customized text colors"
2135 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2142 msgid "Regular text:"
2143 msgstr "Texto normal:"
2150 msgid "Backup Files"
2151 msgstr "Copias de seguridade"
2154 msgid "Create backup files in:"
2155 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2158 msgid "&Folder compare"
2159 msgstr "Comparar carta&foles"
2162 msgid "Fil&e compare"
2163 msgstr "Comparar arq&uivos"
2166 msgid "Create backup files into:"
2167 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2170 msgid "&Original file's folder"
2171 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2174 msgid "&Global backup folder:"
2175 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2178 msgid "Backup filename:"
2179 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2182 msgid "&Append .bak -extension"
2183 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2186 msgid "A&ppend timestamp"
2187 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2190 msgid "Confirm Copy"
2191 msgstr "Confirmar copia"
2194 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2195 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2199 msgstr "Desde a esquerda"
2203 msgstr "Para a dereita"
2215 msgstr "Complementos"
2218 msgid "&Enable plugins"
2219 msgstr "&Activar complementos"
2221 msgid "File filters:"
2222 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2225 msgid "Shell Integration"
2226 msgstr "Integración na Shell"
2233 msgid "E&nable advanced menu"
2234 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2237 msgid "&Add to context menu"
2238 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2241 msgid "&Register shell extension"
2242 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2245 msgid "&Unregister shell extension"
2246 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2248 msgid "Register shell extension for current user &only"
2249 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2251 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2252 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2254 msgctxt "Options dialog|Categories"
2259 msgid "S&top after first difference"
2260 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2263 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2264 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2267 msgid "&Include unique subfolders contents"
2268 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2271 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2272 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2275 msgid "Ignore &Reparse Points"
2276 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2279 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2280 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2282 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2283 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2287 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2290 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2292 msgid "&CSV File Patterns:"
2293 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2295 msgid "&TSV File Patterns:"
2296 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2298 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2299 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2301 msgid "File Patterns:"
2302 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2304 msgctxt "Options dialog|Categories"
2309 msgid "Binary File &Patterns:"
2310 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2313 msgid "Frhed settings"
2314 msgstr "Configuración de Frhed"
2317 msgid "View &Settings..."
2318 msgstr "Ver &configuración…"
2321 msgid "&Binary Mode..."
2322 msgstr "Modo &binario…"
2325 msgid "&Character Set..."
2326 msgstr "&Codificación…"
2332 msgid "Image File &Patterns:"
2333 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2335 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2336 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2369 "New Documents (Ctrl+N)"
2372 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2391 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2392 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto"
2395 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2396 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto"
2399 msgid "Project file successfully loaded."
2400 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2403 msgid "Project file successfully saved."
2404 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2429 "WinMerge.FileCompare\n"
2430 "WinMerge File Compare"
2437 "WinMerge.FileCompare\n"
2438 "WinMerge File Compare"
2447 "WinMerge.FolderCompare\n"
2448 "WinMerge Folder Compare"
2455 "WinMerge.FolderCompare\n"
2456 "WinMerge Folder Compare"
2460 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2462 "Desenvolvedores:\n"
2463 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2466 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2467 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2475 msgstr "&Tentar de novo"
2483 msgstr "Ignorar &todo"
2499 msgstr "&Non a todo"
2511 msgstr "S&altar todo"
2514 msgid "Don't display this &message again."
2515 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2518 msgid "Don't ask this &question again."
2519 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2522 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2523 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2525 msgid "Color Schemes"
2526 msgstr "Esquemas de cores"
2532 msgid "Folder Compare"
2533 msgstr "Comparar cartafoles"
2545 msgstr "Desde a esquerda:"
2549 msgstr "Para a esquerda:"
2553 msgstr "Desde a dereita:"
2557 msgstr "Para a dereita:"
2559 msgid "From middle:"
2560 msgstr "Dende o centro:"
2563 msgstr "Para o centro:"
2574 msgid "Options (%1)"
2575 msgstr "Opcións (%1)"
2578 msgid "All message boxes are now displayed again."
2579 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2583 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2585 "Please use values 1 - %1."
2587 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2589 "Emprega valores entre 1 e %1."
2596 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2600 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2601 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2604 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2605 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2608 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2612 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2616 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2617 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2620 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2621 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Localización"
2644 msgid "Select filename for new filter"
2645 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2648 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2649 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2653 "Cannot find file filter template file!\n"
2655 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2658 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2660 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2665 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2668 "Please make sure the folder exists and is writable."
2670 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2673 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2677 "User's filter file folder is not defined!\n"
2679 "Please select filter folder in Options/System."
2681 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2683 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2687 "Failed to delete the filter file:\n"
2690 "Maybe the file is read-only?"
2692 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2695 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2698 msgid "Locate filter file to install"
2699 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2703 "Installing filter file failed.\n"
2705 "Could not copy new filter file to filter folder."
2707 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2709 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2712 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2713 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2716 msgid "Regular expression"
2717 msgstr "Expresión regular"
2721 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2723 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2725 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2727 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar Non e actualizalas máis adiante."
2730 msgid "Folder Comparison Results"
2731 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2734 msgid "File Comparison"
2735 msgstr "Comparación de arquivos"
2738 msgid "Untitled left"
2739 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2742 msgid "Untitled middle"
2743 msgstr "Centro sen título"
2746 msgid "Untitled right"
2747 msgstr "Lado dereito sen título"
2751 msgstr "Arquivo Theirs"
2755 msgstr "Arquivo Mine"
2758 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2759 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2766 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2767 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2774 msgid "Difference %1 of %2"
2775 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2778 msgid "%1 Differences Found"
2779 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2782 msgid "1 Difference Found"
2783 msgstr "1 diferenza atopada"
2785 #. Abbreviation from "Read Only"
2791 msgid "Item %1 of %2"
2792 msgstr "Elemento %1 de %2"
2796 msgstr "Elementos: %1"
2799 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2800 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar"
2803 msgid "Folder Selection"
2804 msgstr "Selección de cartafol"
2807 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2808 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2811 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2812 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2815 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2816 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2819 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2820 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2823 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2824 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2827 msgid "Both paths are invalid!"
2828 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2831 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2832 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2835 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2836 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2839 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2840 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2843 msgid "All paths are invalid!"
2844 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2847 msgid "Only enabled for File comparisons"
2848 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2851 msgid "Cannot compare file and folder!"
2852 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2855 msgid "File not found: %1"
2856 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2859 msgid "File not unpacked: %1"
2860 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2864 "Cannot open file\n"
2869 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2875 msgid "Failed to parse conflict file."
2876 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2882 "is not a conflict file."
2886 "non é un arquivo de conflito."
2889 "You are about to compare very large files.\n"
2890 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2891 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2894 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2895 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2896 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2901 msgstr "Gardar como"
2904 msgid "Save changes to %1?"
2905 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2908 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2909 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2912 msgid "Error backing up file"
2913 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2917 "Unable to backup original file:\n"
2922 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2929 "Saving file failed.\n"
2933 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2934 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2936 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2940 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2941 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2945 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2947 "The original file will not be changed.\n"
2949 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2951 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2953 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2955 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2959 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2961 "The original file will not be changed.\n"
2963 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2965 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2967 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2969 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2973 "Another application has updated file\n"
2975 "since WinMerge loaded it.\n"
2977 "Overwrite changed file?"
2979 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2981 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2983 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
2988 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2991 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
2995 "Another application has updated file\n"
2997 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2999 "Do you want to reload the file?"
3001 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3003 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
3008 msgid "Save Left File As"
3009 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
3012 msgid "Save Middle File As"
3013 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3016 msgid "Save Right File As"
3017 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3023 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3027 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3031 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3033 "Refresh documents before continuing."
3035 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3037 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3039 msgid "Break at whitespace"
3040 msgstr "Parar en espazo en branco"
3042 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3043 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3046 msgid "Right to Left (%1)"
3047 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3050 msgid "Right to Middle (%1)"
3051 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3054 msgid "Middle to Left (%1)"
3055 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3058 msgid "Middle to Right (%1)"
3059 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3062 msgid "Left to Right (%1)"
3063 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3066 msgid "Left to Middle (%1)"
3067 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3070 msgid "Left to... (%1)"
3071 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3074 msgid "Middle to... (%1)"
3075 msgstr "Do centro para… (%1)"
3078 msgid "Right to... (%1)"
3079 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3082 msgid "Both to... (%1)"
3083 msgstr "Ambos para… (%1)"
3086 msgid "All to... (%1)"
3087 msgstr "Todos para… (%1)"
3090 msgid "Differences to... (%1)"
3091 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3095 msgstr "Esquerda (%1)"
3099 msgstr "Centro (%1)"
3103 msgstr "Dereita (%1)"
3114 msgid "Left side - select destination folder:"
3115 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3118 msgid "Middle side - select destination folder:"
3119 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3122 msgid "Right side - select destination folder:"
3123 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3126 msgid "(%1 Files Affected)"
3127 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3130 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3131 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3135 "Are you sure you want to delete\n"
3139 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3144 msgid "Are you sure you want to copy:"
3145 msgstr "Seguro que queres copiar:"
3148 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3149 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos:"
3153 "Operation aborted!\n"
3155 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3159 "Please refresh the compare."
3161 "Operación abortada!\n"
3163 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3167 "Actualiza a comparación."
3170 msgid "Are you sure you want to move:"
3171 msgstr "Seguro que queres mover:"
3174 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3175 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos:"
3178 msgid "Confirm Move"
3179 msgstr "Confirmar movemento"
3182 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3183 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3186 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3187 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3190 msgid "Unknown archive format"
3191 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3195 msgstr "Nome do arquivo"
3197 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3202 msgid "Comparison result"
3203 msgstr "Resultado da comparación"
3207 msgstr "Data esquerda"
3211 msgstr "Data dereita"
3215 msgstr "Data centro"
3223 msgstr "Tamaño esquerda"
3227 msgstr "Tamaño dereita"
3231 msgstr "Tamaño centro"
3234 msgid "Right Size (Short)"
3235 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3238 msgid "Left Size (Short)"
3239 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3242 msgid "Middle Size (Short)"
3243 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3246 msgid "Left Creation Time"
3247 msgstr "Data de creación esquerda"
3250 msgid "Right Creation Time"
3251 msgstr "Data de creación dereita"
3254 msgid "Middle Creation Time"
3255 msgstr "Data de creación centro"
3259 msgstr "Arquivo máis recente"
3262 msgid "Left File Version"
3263 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3266 msgid "Right File Version"
3267 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3270 msgid "Middle File Version"
3271 msgstr "Versión do arquivo central"
3274 msgid "Short Result"
3275 msgstr "Resultado curto"
3278 msgid "Left Attributes"
3279 msgstr "Atributos da esquerda"
3282 msgid "Right Attributes"
3283 msgstr "Atributos da dereita"
3286 msgid "Middle Attributes"
3287 msgstr "Atributos do centro"
3291 msgstr "EOL esquerda"
3299 msgstr "EOL dereita"
3302 msgid "Left Encoding"
3303 msgstr "Codificación esquerda"
3306 msgid "Right Encoding"
3307 msgstr "Codificación dereita"
3310 msgid "Middle Encoding"
3311 msgstr "Codificación centro"
3313 msgid "Ignored Diff"
3314 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3316 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3321 msgid "Unable to compare files"
3322 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3325 msgid "Item aborted"
3326 msgstr "Elemento abortado"
3329 msgid "File skipped"
3330 msgstr "Arquivo saltado"
3333 msgid "Folder skipped"
3334 msgstr "Cartafol saltado"
3337 msgid "Left only: %1"
3338 msgstr "Só esquerda: %1"
3341 msgid "Middle only: %1"
3342 msgstr "Só centro: %1"
3345 msgid "Right only: %1"
3346 msgstr "Só dereita: %1"
3349 msgid "Does not exist in %1"
3350 msgstr "Non existe en %1"
3353 msgid "Binary files are identical"
3354 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3357 msgid "Binary files are different"
3358 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3361 msgid "Files are different"
3362 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3365 msgid "Folders are different"
3366 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3370 msgstr "Só esquerda"
3381 msgid "No item in left"
3382 msgstr "Esquerda baleira"
3385 msgid "No item in right"
3386 msgstr "Dereita baleira"
3389 msgid "No item in middle"
3390 msgstr "Centro baleiro"
3397 msgid "Text files are identical"
3398 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3401 msgid "(Middle and right are identical)"
3402 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3405 msgid "(Left and right are identical)"
3406 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3409 msgid "(Left and middle are identical)"
3410 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3413 msgid "Text files are different"
3414 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3416 msgid "Image files are identical"
3417 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3419 msgid "Image files are different"
3420 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3423 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3424 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3427 msgid "1 item selected"
3428 msgstr "1 elemento seleccionado"
3431 msgid "%1 items selected"
3432 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3435 msgid "Filename or folder name."
3436 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3439 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3440 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3443 msgid "Comparison result, long form."
3444 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3447 msgid "Left side modification date."
3448 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3451 msgid "Right side modification date."
3452 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3455 msgid "Middle side modification date."
3456 msgstr "Data de modificación do centro."
3459 msgid "File's extension."
3460 msgstr "Extensión do arquivo."
3463 msgid "Left file size in bytes."
3464 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3467 msgid "Right file size in bytes."
3468 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3471 msgid "Middle file size in bytes."
3472 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3475 msgid "Left file size abbreviated."
3476 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3479 msgid "Right file size abbreviated."
3480 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3483 msgid "Middle file size abbreviated."
3484 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3487 msgid "Left side creation time."
3488 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3491 msgid "Right side creation time."
3492 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3495 msgid "Middle side creation time."
3496 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3499 msgid "Tells which side has newer modification date."
3500 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3503 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3504 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3507 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3508 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3511 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3512 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3515 msgid "Short comparison result."
3516 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3519 msgid "Left side attributes."
3520 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3523 msgid "Right side attributes."
3524 msgstr "Atributos do lado dereito."
3527 msgid "Middle side attributes."
3528 msgstr "Atributos do centro."
3530 msgid "Left side file EOL type."
3531 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3533 msgid "Right side file EOL type."
3534 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3536 msgid "Middle side file EOL type."
3537 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3540 msgid "Left side encoding."
3541 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3544 msgid "Right side encoding."
3545 msgstr "Codificación do lado dereito."
3548 msgid "Middle side encoding."
3549 msgstr "Codificación do centro."
3552 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3553 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3556 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3557 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3560 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3561 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3564 msgid "Compare %1 with %2"
3565 msgstr "Comparar %1 con %2"
3568 msgid "Comma-separated list"
3569 msgstr "Listaxe separada por comas"
3572 msgid "Tab-separated list"
3573 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3577 msgstr "HTML simple"
3584 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3585 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3589 "Error creating the report:\n"
3592 "Erro ao crear o informe:\n"
3596 msgid "The report has been created successfully."
3597 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3600 msgid "The same file is opened in both panels."
3601 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3604 msgid "The selected files are identical."
3605 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3608 msgid "An error occurred while comparing the files."
3609 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3612 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3613 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3617 "These files use different carriage return types.\n"
3619 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3621 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3623 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3625 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3627 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña..' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3630 msgid "The selected folder is invalid."
3631 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3634 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3635 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3639 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3641 "Do you want to create a matching folder:\n"
3643 "to the other side and open these folders?"
3645 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3647 "Queres crear un cartafol:\n"
3649 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3652 msgid "Do you want to move to the next file?"
3653 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3656 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3657 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3660 msgid "Do you want to move to the next page?"
3661 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3664 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3665 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3669 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3670 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3671 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3673 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3674 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3675 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3678 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3679 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3682 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3683 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3686 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3687 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3690 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3691 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3694 msgid "No difference"
3695 msgstr "Non hai diferenzas"
3698 msgid "Line difference"
3699 msgstr "Diferenzas de liña"
3702 msgid "Replaced %1 string(s)."
3703 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3706 msgid "Cannot find string \"%s\""
3707 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\""
3710 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3711 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9"
3715 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3716 "The number of unresolved conflicts: %2"
3718 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3719 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3722 msgid "The change of codepage has been merged"
3723 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación"
3726 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3727 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito"
3730 msgid "The change of EOL has been merged"
3731 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL"
3734 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3735 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito"
3738 msgid "Location Pane"
3739 msgstr "Panel de situación"
3743 msgstr "Panel de diferenzas"
3746 msgid "Patch file successfully written."
3747 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3749 msgid "1. item is not found!"
3750 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3752 msgid "2. item is not found!"
3753 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3756 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3757 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3760 msgid "[%1 files selected]"
3761 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3776 msgid "Could not write to file %1."
3777 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3780 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3781 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3784 msgid "Specify an output file"
3785 msgstr "Especifica un arquivo de saída"
3788 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3789 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3792 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3793 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3797 "Please save all files first.\n"
3799 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3801 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3803 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3806 msgid "Folder does not exist."
3807 msgstr "O cartafol non existe."
3811 "Archive support is not enabled.\n"
3812 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3813 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3815 "O soporte de arquivos non está activado.\n"
3816 "Non se atoparon todos os compoñentes precisos (7-zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3817 "Revisa o manual para máis información sobre o soporte de arquivos e como se activa."
3820 msgid "Select file for export"
3821 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3824 msgid "Select file for import"
3825 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3828 msgid "Options imported from the file."
3829 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3832 msgid "Options exported to the file."
3833 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3836 msgid "Failed to import options from the file."
3837 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3840 msgid "Failed to write options to the file."
3841 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3845 "You are about to close several compare windows.\n"
3847 "Do you want to continue?"
3849 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3866 msgid "Marker Color %d"
3867 msgstr "Cor de marcador %d"
3870 msgstr "Novo patrón"
3878 msgstr "Desempaquetador"
3882 msgstr "Precomparación"
3885 msgid "Editor script"
3886 msgstr "Script do Editor"
3891 "Difference in the Current Line"
3894 "Diferenza na liña actual"
3915 "Previous Difference (Alt+Up)"
3918 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3923 "Next Difference (Alt+Down)"
3926 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3931 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3934 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3939 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3942 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3947 "First Difference (Alt+Home)"
3950 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3955 "Current Difference (Alt+Enter)"
3958 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3963 "Last Difference (Alt+End)"
3966 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3971 "Copy Right (Alt+Right)"
3974 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3979 "Copy Left (Alt+Left)"
3982 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3987 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3990 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
3995 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3998 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
4006 "Todo para a dereita"
4014 "Todo para a esquerda"
4019 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4022 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4025 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
4026 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)"
4029 msgid "No prediffer (normal)"
4030 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4033 msgid "Suggested plugins"
4034 msgstr "Complementos recomendados"
4037 msgid "Other plugins"
4038 msgstr "Outros complementos"
4041 msgid "Private Build: %1"
4042 msgstr "Build privada: %1"
4045 msgid "Your software is up to date"
4046 msgstr "O teu programa está actualizado"
4050 "A new version of WinMerge is available.\n"
4051 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4053 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4054 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4057 msgid "Failed to download latest version information"
4058 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4061 msgid "Plugin Settings"
4062 msgstr "Configuración do complemento"
4065 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4066 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4074 msgstr "<Automático>"
4077 msgid "G&oto Line %1"
4078 msgstr "I&r á liña %1"
4082 msgstr "Desactivado"
4085 msgid "From file system"
4086 msgstr "Do sistema de arquivos"
4089 msgid "From Most Recently Used list"
4090 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4093 msgid "No Highlighting"
4094 msgstr "Sen resaltar"
4104 msgid "Portable Object"
4105 msgstr "Obxecto Portable"
4120 msgid "Close &Left Tabs"
4121 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4124 msgid "Close R&ight Tabs"
4125 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4128 msgid "Close &Other Tabs"
4129 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4132 msgid "Enable &Auto Max Width"
4133 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4136 msgid "frhed is not installed"
4137 msgstr "frhed non está instalado"
4140 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4141 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4144 msgid "Failed to create folder."
4145 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4149 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4150 "$file: Path name of the current file\n"
4151 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4153 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4154 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4155 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4158 msgstr "predeterminado"
4172 msgid "DirectWrite Default"
4173 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4175 msgid "DirectWrite Aliased"
4176 msgstr "DirectWrite Alisado"
4178 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4179 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4181 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4182 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4184 msgid "DirectWrite Natural"
4185 msgstr "DirectWrite Natural"
4187 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4188 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4190 msgid "MDI child window or main window"
4191 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4193 msgid "MDI child window only"
4194 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4196 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4200 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4204 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4208 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4210 msgstr "Tamaño de bloque"
4212 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4214 msgstr "Bloque alfa"
4216 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4217 msgid "CD Threshold"
4220 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4221 msgid "Ins/Del Detection"
4222 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4224 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4228 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4232 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4236 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4240 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4244 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4248 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4250 msgstr "Mestura alfa"
4252 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4253 msgid "Alpha Animation"
4254 msgstr "Animación alfa"
4256 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4260 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4265 msgid "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
4266 msgstr "Pto:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
4274 msgstr "Dist:%g,%g "
4277 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4278 msgstr "Páx:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"