1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-02-27 21:22+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
37 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
59 msgid "&Select Line Difference\tF4"
60 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
62 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
63 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
71 msgstr "&Wiederherstellen"
75 msgstr "Auss&chneiden"
85 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
86 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
88 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
89 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
91 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
92 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
98 msgid "With &Registered Application"
99 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
101 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
102 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
111 msgid "View &Differences"
112 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
115 msgid "Diff &Block Size"
116 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
119 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
120 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
122 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
123 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
136 msgid "&Previous Page"
137 msgstr "&Vorherige Seite"
141 msgstr "&Nächste Seite"
145 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
156 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
157 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
160 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
161 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
165 msgid "&Normal\tCtrl+*"
166 msgstr "&Normal\tStrg+*"
170 msgstr "&Überlagerung"
174 msgstr "&Alpha Blending"
177 msgid "Alpha &Blend Animation"
178 msgstr "Alpha &Blending Animation"
181 msgid "Dragging &Mode"
182 msgstr "Ziehen-&Modus"
186 msgstr "&Verschieben"
189 msgid "&Adjust Offset"
190 msgstr "Ver&satz einstellen"
192 msgid "&Vertical Wipe"
193 msgstr "Ver&tikal wischen"
195 msgid "&Horizontal Wipe"
196 msgstr "&Horizontal wischen"
198 msgid "&Rectangle Select"
199 msgstr "&Rechteck auswählen"
202 msgid "&Set Background Color"
203 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
205 msgid "&Vector Image Scaling"
206 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
208 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
209 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
221 msgstr "&Text\tStrg+N"
235 msgid "New (&3 panes)"
236 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
239 msgid "&Open...\tCtrl+O"
240 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
242 msgid "Open Conflic&t File..."
243 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
246 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
247 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
250 msgid "Sa&ve Project..."
251 msgstr "P&rojekt speichern..."
254 msgid "Recent Projects"
255 msgstr "Kürzliche Projekte"
258 msgid "Recent F&iles Or Folders"
259 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
265 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
266 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
274 msgstr "Einstellunge&n..."
282 msgstr "&Symbolleiste"
298 msgstr "S&tatusleiste"
313 msgid "&Generate Patch..."
314 msgstr "&Patch generieren..."
321 msgid "P&lugin Settings..."
322 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
325 msgid "Ma&nual Prediffer"
326 msgstr "Man&ueller Prediffer"
329 msgid "A&utomatic Prediffer"
330 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
333 msgid "&Manual Unpacking"
334 msgstr "&Manuell entpacken"
337 msgid "&Automatic Unpacking"
338 msgstr "&Automatisch entpacken"
341 msgid "&Reload plugins"
342 msgstr "Plugins &neu laden"
348 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
349 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
353 msgstr "Alle s&chließen"
356 msgid "Change &Pane\tF6"
357 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
360 msgid "Tile &Horizontally"
361 msgstr "&Untereinander"
364 msgid "Tile &Vertically"
365 msgstr "&Nebeneinander"
369 msgstr "Über&lappend"
376 msgid "&WinMerge Help\tF1"
377 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
380 msgid "R&elease Notes"
381 msgstr "&Versionshinweise"
384 msgid "&Translations"
385 msgstr "&Übersetzungen"
388 msgid "C&onfiguration"
389 msgstr "&Konfiguration"
392 msgid "&GNU General Public License"
393 msgstr "&GNU General Public License"
396 msgid "&About WinMerge..."
397 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
401 msgstr "Schreibgesch&ützt"
404 msgid "L&eft Read-only"
405 msgstr "&Links schreibgeschützt"
408 msgid "M&iddle Read-only"
409 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
412 msgid "Ri&ght Read-only"
413 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
416 msgid "File En&coding..."
417 msgstr "Dateic&odierung..."
420 msgid "Select &All\tCtrl+A"
421 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
424 msgid "Show &Identical Items"
425 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
428 msgid "Show &Different Items"
429 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
432 msgid "Show L&eft Unique Items"
433 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
436 msgid "Show Midd&le Unique Items"
437 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
440 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
441 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
444 msgid "Show S&kipped Items"
445 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
460 msgid "Show &Middle Only Different Items"
461 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
464 msgid "Show &Right Only Different Items"
465 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
467 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
468 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
470 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
471 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
473 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
474 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
477 msgid "Show Hidd&en Items"
478 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
485 msgid "E&xpand All Subfolders"
486 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
489 msgid "&Collapse All Subfolders"
490 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
493 msgid "Select &Font..."
494 msgstr "Schrift &auswählen..."
497 msgid "Use Default Font"
498 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
502 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
504 msgid "Swap &1st | 2nd"
505 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
507 msgid "Swap &2nd | 3rd"
508 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
510 msgid "Swap 1st | &3rd"
511 msgstr "1. | &3. vertauschen"
514 msgid "Com&pare Statistics..."
515 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
519 msgstr "A&ktualisieren\tF5"
522 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
523 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
530 msgid "Co&mpare\tEnter"
531 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
534 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
535 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
538 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
539 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
542 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
543 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
546 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
547 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
550 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
551 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
554 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
555 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
558 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
559 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
563 msgstr "Lös&chen\tEntf"
566 msgid "&Customize Columns..."
567 msgstr "&Spalten anpassen..."
570 msgid "Generate &Report..."
571 msgstr "&Bericht generieren..."
574 msgid "&Edit with Unpacker..."
575 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
578 msgid "&Save\tCtrl+S"
579 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
587 msgstr "&Links speichern"
591 msgstr "&Mitte speichern"
595 msgstr "&Rechts speichern"
599 msgstr "Speichern &unter"
602 msgid "Save &Left As..."
603 msgstr "&Links speichern unter..."
606 msgid "Save &Middle As..."
607 msgstr "&Mitte speichern unter..."
610 msgid "Save &Right As..."
611 msgstr "&Rechts speichern unter..."
613 msgid "&Print...\tCtrl+P"
614 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
616 msgid "Page Set&up..."
617 msgstr "Sei&te einrichten..."
619 msgid "Print Previe&w..."
620 msgstr "Druck&vorschau..."
623 msgid "&Convert Line Endings to"
624 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
627 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
628 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
631 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
632 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
635 msgid "&File Encoding..."
636 msgstr "Dateic&odierung..."
639 msgid "Reco&mpare As"
640 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
647 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
648 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
651 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
652 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
656 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
659 msgid "&Copy\tCtrl+C"
660 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
663 msgid "&Paste\tCtrl+V"
664 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
667 msgid "Select Line &Difference\tF4"
668 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
671 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
672 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
675 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
676 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
679 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
680 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
687 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
688 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
692 msgstr "&Lesezeichen"
695 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
696 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
699 msgid "&Next Bookmark\tF2"
700 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
703 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
704 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
707 msgid "&Clear All Bookmarks"
708 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
711 msgid "Syntax Highlight"
712 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
715 msgid "&Diff Context"
716 msgstr "&Diff-Kontext"
720 msgstr "&Alle Zeilen"
747 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
748 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
750 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
751 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
755 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
758 msgid "&View Whitespace"
759 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
762 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
765 msgid "Vie&w Line Differences"
766 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
769 msgid "View Line &Numbers"
770 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
773 msgid "View &Margins"
774 msgstr "&Ränder anzeigen"
778 msgstr "Zeilen &umbrechen"
781 msgid "Split V&ertically"
782 msgstr "&Vertikal teilen"
786 msgstr "U&nterschiedsleiste"
789 msgid "Lo&cation Pane"
790 msgstr "P&ositionsleiste"
793 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
794 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
797 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
798 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
805 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
806 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
809 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
810 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
813 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
814 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
817 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
818 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
821 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
822 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
825 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
826 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
829 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
830 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
833 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
834 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
837 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
838 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
841 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
842 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
845 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
846 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
849 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
850 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
853 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
854 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
857 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
858 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
860 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
861 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
863 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
864 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
867 msgid "Copy &All to Right"
868 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
871 msgid "Cop&y All to Left"
872 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
874 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
875 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
878 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
879 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
882 msgid "Clear Sync&hronization Points"
883 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
899 msgstr "Ver&gleichen"
901 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
902 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
905 msgid "Compare Non-hor&izontally"
906 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
909 msgid "First &left item with second left item"
910 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
913 msgid "First &right item with second right item"
914 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
917 msgid "&First left item with second right item"
918 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
921 msgid "&Second left item with first right item"
922 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
926 msgstr "Vergleichen als"
929 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
930 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
933 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
934 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
937 msgid "Left to... (%1 of %2)"
938 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
941 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
942 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
945 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
946 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
949 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
953 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
954 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
957 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
958 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
961 msgid "Right to... (%1 of %2)"
962 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
994 msgstr "Objekte v&erstecken"
998 msgstr "Links ö&ffnen"
1001 msgid "with &External Editor"
1002 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
1004 msgid "Open &Parent Folder..."
1005 msgstr "&Elternordner öffnen..."
1008 msgid "Open Midd&le"
1009 msgstr "&Mitte öffnen"
1013 msgstr "Rechts öff&nen"
1016 msgid "Cop&y Pathnames"
1017 msgstr "&Pfade kopieren"
1020 msgid "Left (%1 of %2)"
1021 msgstr "Links (%1 von %2)"
1024 msgid "Middle (%1 of %2)"
1025 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1028 msgid "Right (%1 of %2)"
1029 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1032 msgid "Both (%1 of %2)"
1033 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1036 msgid "All (%1 of %2)"
1037 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1040 msgid "Copy &Filenames"
1041 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1044 msgid "Copy Items To Clip&board"
1045 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1052 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1053 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1056 msgid "All to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1060 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1061 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1064 msgid "Left Shell menu"
1065 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1068 msgid "Middle Shell menu"
1069 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1072 msgid "Right Shell menu"
1073 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1080 msgid "&Copy Full Path"
1081 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1084 msgid "Copy &Filename"
1085 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1088 msgid "Prediffer Settings"
1089 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1092 msgid "&No prediffer"
1093 msgstr "&Kein Prediffer"
1096 msgid "Auto prediffer"
1097 msgstr "&Auto-Prediffer"
1100 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1103 msgid "&No Moved Blocks"
1104 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1107 msgid "&All Moved Blocks"
1108 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1111 msgid "W&hitespaces"
1112 msgstr "&Leerzeichen"
1116 msgstr "&Vergleichen"
1119 msgid "I&gnore changes"
1120 msgstr "Änderung &ignorieren"
1124 msgstr "&Alle ignorieren"
1127 msgid "Ignore &case"
1128 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1131 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1132 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1135 msgid "Ignore codepage &differences"
1136 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1139 msgid "&Include Subfolders"
1140 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1143 msgid "&Compare method:"
1144 msgstr "Vergleichs&methode:"
1147 msgid "Full Contents"
1148 msgstr "Voller Inhalt"
1151 msgid "Quick Contents"
1152 msgstr "Schneller Inhalt"
1155 msgid "Binary Contents"
1156 msgstr "Binärer Inhalt"
1159 msgid "Modified Date"
1160 msgstr "Änderungsdatum"
1163 msgid "Modified Date and Size"
1164 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1171 msgid "&Load Project..."
1172 msgstr "Projekt &laden..."
1175 msgid "About WinMerge"
1176 msgstr "Info über WinMerge"
1178 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1179 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1186 msgid "Contributors"
1187 msgstr "Mitwirkende"
1190 msgid "Select Files or Folders"
1191 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1194 msgid "&1st File or Folder"
1195 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1199 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1202 msgid "Swap 1st | 2nd"
1203 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1210 msgid "&2nd File or Folder"
1211 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1215 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1218 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1219 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1226 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1227 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1231 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1234 msgid "Swap 1st | 3rd"
1235 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1242 msgid " Folder: Filter"
1243 msgstr " Ordner: Filter"
1247 msgstr "Auswählen..."
1250 msgid " File: Unpacker Plugin"
1251 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1255 msgstr "Auswählen..."
1258 msgstr "Vergleichen"
1277 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1278 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1280 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1281 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1283 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1284 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1287 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1288 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1290 msgid "Single instance mode:"
1291 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1294 msgid "As&k when closing multiple windows"
1295 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1298 msgid "&Preserve file time in file compare"
1299 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1302 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1303 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1306 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1307 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1310 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1311 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1317 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1318 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1322 msgstr "Zurücksetzen"
1330 msgstr "&Suchen nach:"
1333 msgid "Match &whole word only"
1334 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1338 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1341 msgid "Regular &expression"
1342 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1345 msgid "D&on't wrap end of file"
1346 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1349 msgid "&Don't close this dialog box"
1350 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1354 msgstr "&Weitersuchen"
1358 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1369 msgid "Re&place with:"
1370 msgstr "&Ersetzen durch:"
1373 msgid "&Don't wrap end of file"
1374 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1378 msgstr "Ersetzen in"
1386 msgstr "Ganzer &Datei"
1389 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1396 msgid "Replace &All"
1397 msgstr "A&lle ersetzen"
1401 msgstr "Markierungen"
1404 msgid "Enable &Markers"
1405 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1412 msgid "&Background color:"
1413 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1419 msgid "Line Filters"
1420 msgstr "Zeilenfilter"
1423 msgid "Enable Line Filters"
1424 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1427 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1428 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1438 msgid "Substitution Filters"
1439 msgstr "Ersetzungsfilter"
1441 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1442 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1457 msgid "Color Scheme:"
1458 msgstr "Farbschema:"
1462 msgstr "Hintergrund"
1474 msgstr "Unterschied:"
1477 msgid "Selected Difference:"
1478 msgstr "Markierter Unterschied:"
1481 msgid "Ignored Difference:"
1482 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1486 msgstr "Verschoben:"
1489 msgid "Selected Moved:"
1490 msgstr "Verschoben (markiert):"
1493 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1494 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1497 msgid "Same As The Next (Selected):"
1498 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1501 msgid "Word Difference:"
1502 msgstr "Wortunterschied:"
1505 msgid "Selected Word Diff:"
1506 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1508 msgid "&Use folder compare colors"
1509 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1511 msgid "Items equal:"
1512 msgstr "Gleiche Objekte:"
1514 msgid "Items different:"
1515 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1517 msgid "Items not exists all:"
1518 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1520 msgid "Items filtered:"
1521 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1532 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1533 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1536 msgid "&External editor:"
1537 msgstr "&Externer Editor:"
1540 msgid "&Filter folder:"
1541 msgstr "&Filterordner:"
1544 msgid "Temporary files folder"
1545 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1548 msgid "S&ystem's temp folder"
1549 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1552 msgid "C&ustom folder:"
1553 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1560 msgid "Patch Generator"
1561 msgstr "Patch-Generator"
1573 msgstr "Ver&tauschen"
1576 msgid "&Append to existing file"
1577 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1600 msgid "Ignor&e blank lines"
1601 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1604 msgid "Inclu&de command line"
1605 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1608 msgid "Open to e&xternal editor"
1609 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1616 msgid "Display Columns"
1617 msgstr "Spalten anpassen"
1625 msgstr "Nach &unten"
1628 msgid "Select Unpacker"
1629 msgstr "Entpacker auswählen"
1632 msgid "File unpacker:"
1633 msgstr "Datei-Entpacker:"
1635 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1636 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1639 msgid "Extensions list:"
1640 msgstr "Erweiterungsliste:"
1643 msgid "Description:"
1644 msgstr "Beschreibung:"
1659 msgid "Comparing items..."
1660 msgstr "Objekte vergleichen..."
1663 msgid "Items compared:"
1664 msgstr "Objekte verglichen:"
1667 msgid "Items total:"
1668 msgstr "Objekte gesamt:"
1674 msgstr "Zeile/Unt.:"
1689 msgstr "&Unterschied"
1696 msgstr "Vergleichen"
1700 msgstr "Leerzeichen"
1704 msgstr "&Vergleichen"
1707 msgid "&Ignore change"
1708 msgstr "Änderung &ignorieren"
1712 msgstr "&Alle ignorieren"
1715 msgid "Ignore blan&k lines"
1716 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1718 msgid "Ignore c&omment differences"
1719 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1722 msgid "E&nable moved block detection"
1723 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1726 msgid "&Match similar lines"
1727 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1729 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1730 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1732 msgid "Enable indent &heuristic"
1733 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1735 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1736 msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren"
1743 msgid "&Highlight syntax"
1744 msgstr "&Syntax hervorheben"
1747 msgid "&Automatic rescan"
1748 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1751 msgid "&Preserve original EOL chars"
1752 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1756 msgstr "Tabulatoren"
1760 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1763 msgid "&Insert Tabs"
1764 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1767 msgid "Insert &Spaces"
1768 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1771 msgid "Line Difference Coloring"
1772 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1775 msgid "View line differences"
1776 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1779 msgid "&Character level"
1780 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1783 msgid "&Word-level:"
1784 msgstr "&Wort-Ebene:"
1787 msgid "W&ord break characters:"
1788 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1790 msgid "&Rendering Mode:"
1791 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1793 msgid "File Filters"
1794 msgstr "Dateifilter"
1801 msgstr "Installieren..."
1809 msgstr "Bearbeiten..."
1816 msgid "Save modified files?"
1817 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1820 msgid "Left side file"
1821 msgstr "Linke Datei"
1824 msgid "&Save changes"
1825 msgstr "Änderungen &speichern"
1828 msgid "&Discard changes"
1829 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1832 msgid "Middle side file"
1833 msgstr "Mittlere Datei"
1836 msgid "Sa&ve changes"
1837 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1840 msgid "Discard c&hanges"
1841 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1844 msgid "Right side file"
1845 msgstr "Rechte Datei"
1848 msgid "S&ave changes"
1849 msgstr "Änderungen s&peichern"
1852 msgid "Dis&card changes"
1853 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1856 msgid "Disca&rd All"
1857 msgstr "&Alle verwerfen"
1864 msgid "Default Codepage"
1865 msgstr "Standard-Codeseite"
1868 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1869 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1871 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1872 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1874 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1875 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1878 msgid "System codepage"
1879 msgstr "System-Codeseite"
1882 msgid "According to WinMerge User Interface"
1883 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1886 msgid "Custom codepage:"
1887 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1891 msgstr "Einstellungen"
1895 msgstr "Importieren..."
1899 msgstr "Exportieren..."
1907 msgstr "Schlüsselwörter:"
1910 msgid "Function names:"
1911 msgstr "Funktionsnamen:"
1915 msgstr "Kommentare:"
1923 msgstr "Operatoren:"
1927 msgstr "Zeichenketten:"
1930 msgid "Preprocessor:"
1931 msgstr "Präprozessor:"
1935 msgstr "Benutzer 1:"
1939 msgstr "Benutzer 2:"
1946 msgid "Search Marker:"
1947 msgstr "Suchmarkierung:"
1950 msgid "User Defined Marker1:"
1951 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1954 msgid "User Defined Marker2:"
1955 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1958 msgid "User Defined Marker3:"
1959 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1962 msgid "Folder Compare Report"
1963 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1966 msgid "Report &File:"
1967 msgstr "&Berichtsdatei:"
1974 msgid "&Include File Compare Report"
1975 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1978 msgid "&Copy to Clipboard"
1979 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1982 msgid "Shared or Private Filter"
1983 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1986 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1987 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1990 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1991 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1994 msgid "Private Filter (only for current user)"
1995 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1998 msgid "Archive Support"
1999 msgstr "Archivunterstützung"
2002 msgid "&Enable archive file support"
2003 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2006 msgid "&Detect archive type from file signature"
2007 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2010 msgid "Compare Statistics"
2011 msgstr "Vergleichsstatistik"
2023 msgstr "Unterschiedlich"
2058 msgid "Missing Left:"
2059 msgstr "Links fehlt:"
2062 msgid "Missing Middle:"
2063 msgstr "Mitte fehlt:"
2066 msgid "Missing Right:"
2067 msgstr "Rechts fehlt:"
2078 msgid "Select Codepage for"
2079 msgstr "Codeseite auswählen für"
2082 msgid "&File Loading:"
2083 msgstr "&Datei laden:"
2086 msgid "File &Saving:"
2087 msgstr "Datei &speichern:"
2090 msgid "&Use same codepage for both"
2091 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2099 msgstr "Filter testen"
2101 msgid "Testing filter:"
2102 msgstr "Filter testen:"
2105 msgid "&Enter text to test:"
2106 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2109 msgid "&Folder Name"
2110 msgstr "&Ordnername"
2136 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2137 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2139 msgid "D&elimiter character:"
2140 msgstr "T&rennzeichen:"
2142 msgid "&Allow newlines in quotes"
2143 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2145 msgid "&Quote character:"
2146 msgstr "&Anführungszeichen:"
2149 msgid "&Use customized text colors"
2150 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2154 msgstr "Leerzeichen:"
2157 msgid "Regular text:"
2158 msgstr "Normaler Text:"
2165 msgid "Backup Files"
2166 msgstr "Sicherungsdateien"
2169 msgid "Create backup files in:"
2170 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2173 msgid "&Folder compare"
2174 msgstr "&Ordnervergleich"
2177 msgid "Fil&e compare"
2178 msgstr "&Dateivergleich"
2181 msgid "Create backup files into:"
2182 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2185 msgid "&Original file's folder"
2186 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2189 msgid "&Global backup folder:"
2190 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2193 msgid "Backup filename:"
2194 msgstr "Sicherungsdateiname"
2196 msgid "&Append .bak extension"
2197 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2200 msgid "A&ppend timestamp"
2201 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2204 msgid "Confirm Copy"
2205 msgstr "Kopieren bestätigen"
2208 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2209 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2217 msgstr "Nach rechts"
2220 msgid "Don't ask this &question again."
2221 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2236 msgid "&Enable plugins"
2237 msgstr "&Plugins aktivieren"
2239 msgid "File filters:"
2240 msgstr "Dateifilter:"
2243 msgid "Shell Integration"
2244 msgstr "Shell-Integration"
2251 msgid "E&nable advanced menu"
2252 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2255 msgid "&Add to context menu"
2256 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2259 msgid "&Register shell extension"
2260 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2263 msgid "&Unregister shell extension"
2264 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2266 msgid "Register shell extension for current user &only"
2267 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2269 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2270 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2272 msgctxt "Options dialog|Categories"
2277 msgid "S&top after first difference"
2278 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2281 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2282 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2285 msgid "&Include unique subfolders contents"
2286 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2289 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2290 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2293 msgid "Ignore &Reparse Points"
2294 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2297 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2298 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2300 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2301 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2303 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2304 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2306 msgid "&CSV File Patterns:"
2307 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2309 msgid "&TSV File Patterns:"
2310 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2312 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2313 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2315 msgid "File Patterns:"
2316 msgstr "&Dateimuster:"
2318 msgctxt "Options dialog|Categories"
2323 msgid "Binary File &Patterns:"
2324 msgstr "Binärdatei&muster:"
2327 msgid "Frhed settings"
2328 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2331 msgid "View &Settings..."
2332 msgstr "&Einstellungen..."
2335 msgid "&Binary Mode..."
2336 msgstr "&Binärmodus..."
2339 msgid "&Character Set..."
2340 msgstr "&Zeichensatz..."
2346 msgid "Image File &Patterns:"
2347 msgstr "&Bilddateimuster:"
2349 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2350 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2353 msgstr "OCR-Resultat:"
2357 msgstr "&Hex-Ansicht"
2384 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2385 msgstr "\nNeue Dokumente"
2388 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2389 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2392 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2393 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2395 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2396 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2398 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2399 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2402 msgid "Project file successfully loaded."
2403 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2406 msgid "Project file successfully saved."
2407 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2410 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2411 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2414 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2415 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2418 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2419 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2422 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2423 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2425 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2426 msgstr "Entwickler:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2429 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2430 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2438 msgstr "&Wiederholen"
2442 msgstr "&Ignorieren"
2446 msgstr "&Alle ignorieren"
2454 msgstr "Ja für &alle"
2462 msgstr "Nein für a&lle"
2466 msgstr "&Fortsetzen"
2470 msgstr "Über&springen"
2474 msgstr "&Alle überspringen"
2477 msgid "Don't display this &message again."
2478 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2480 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2481 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2487 msgid "Color Schemes"
2488 msgstr "Farbschemas"
2490 msgid "Folder Compare"
2491 msgstr "Ordnervergleich"
2495 msgstr "Unterschiede"
2507 msgstr "Nach links:"
2511 msgstr "Von rechts:"
2515 msgstr "Nach rechts:"
2517 msgid "From middle:"
2518 msgstr "Von der Mitte:"
2521 msgstr "In die Mitte:"
2525 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2532 msgid "Options (%1)"
2533 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2536 msgid "All message boxes are now displayed again."
2537 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2540 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2541 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2548 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2549 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2552 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2553 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2556 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2557 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2560 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2561 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2564 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2565 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2568 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2569 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2572 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2573 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2580 msgstr "Erweiterung"
2600 msgstr "Beschreibung"
2603 msgid "Select filename for new filter"
2604 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2607 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2611 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2612 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2615 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2616 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2619 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2620 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2623 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2624 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2627 msgid "Locate filter file to install"
2628 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2631 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2632 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2635 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2636 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2639 msgid "Regular expression"
2640 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2642 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2643 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2646 msgid "Folder Comparison Results"
2647 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2650 msgid "File Comparison"
2651 msgstr "Dateivergleich"
2654 msgid "Untitled left"
2655 msgstr "Unbenannt links"
2658 msgid "Untitled middle"
2659 msgstr "Unbenannt Mitte"
2662 msgid "Untitled right"
2663 msgstr "Unbenannt rechts"
2670 msgstr "Deren Datei"
2674 msgstr "Meine Datei"
2676 msgid "Original File"
2680 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2681 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2688 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2689 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2696 msgid "Difference %1 of %2"
2697 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2700 msgid "%1 Differences Found"
2701 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2704 msgid "1 Difference Found"
2705 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2707 #. Abbreviation from "Read Only"
2713 msgid "Item %1 of %2"
2714 msgstr "Objekt %1 von %2"
2718 msgstr "Objekte: %1"
2720 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2721 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2724 msgid "Folder Selection"
2725 msgstr "Ordnerauswahl"
2728 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2729 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2732 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2733 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2736 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2737 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2740 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2741 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2744 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2745 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2748 msgid "Both paths are invalid!"
2749 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2752 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2753 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2756 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2757 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2760 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2761 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2764 msgid "All paths are invalid!"
2765 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2767 msgid "Only enabled for file comparisons"
2768 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2771 msgid "Cannot compare file and folder!"
2772 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2775 msgid "File not found: %1"
2776 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2779 msgid "File not unpacked: %1"
2780 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2783 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2784 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2787 msgid "Failed to parse conflict file."
2788 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2791 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2792 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2794 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2795 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2799 msgstr "Speichern unter"
2802 msgid "Save changes to %1?"
2803 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2806 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2807 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2810 msgid "Error backing up file"
2811 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2814 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2815 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2818 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2819 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2822 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2823 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2826 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2827 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2830 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2831 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2834 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2835 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2838 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2839 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2842 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2843 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2846 msgid "Save Left File As"
2847 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2850 msgid "Save Middle File As"
2851 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2854 msgid "Save Right File As"
2855 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2858 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2859 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2862 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2863 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2865 msgid "Break at whitespace"
2866 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2868 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2869 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2872 msgid "Right to Left (%1)"
2873 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2876 msgid "Right to Middle (%1)"
2877 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2880 msgid "Middle to Left (%1)"
2881 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2884 msgid "Middle to Right (%1)"
2885 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2888 msgid "Left to Right (%1)"
2889 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2892 msgid "Left to Middle (%1)"
2893 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2896 msgid "Left to... (%1)"
2897 msgstr "Links nach... (%1)"
2900 msgid "Middle to... (%1)"
2901 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2904 msgid "Right to... (%1)"
2905 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2908 msgid "Both to... (%1)"
2909 msgstr "Beide nach... (%1)"
2912 msgid "All to... (%1)"
2913 msgstr "Alle nach... (%1)"
2916 msgid "Differences to... (%1)"
2917 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2929 msgstr "Rechts (%1)"
2940 msgid "Left side - select destination folder:"
2941 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2944 msgid "Middle side - select destination folder:"
2945 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
2948 msgid "Right side - select destination folder:"
2949 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2952 msgid "(%1 Files Affected)"
2953 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2956 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2957 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2960 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2961 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2963 msgid "Are you sure you want to copy?"
2964 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
2967 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2968 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
2971 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2972 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2974 msgid "Are you sure you want to move?"
2975 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
2978 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2979 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
2982 msgid "Confirm Move"
2983 msgstr "Verschieben bestätigen"
2986 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2987 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
2990 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2991 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
2994 msgid "Unknown archive format"
2995 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3001 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3006 msgid "Comparison result"
3007 msgstr "Vergleichsergebnis"
3011 msgstr "Linkes Datum"
3015 msgstr "Rechtes Datum"
3019 msgstr "Mittleres Datum"
3023 msgstr "Linke Größe"
3027 msgstr "Rechte Größe"
3031 msgstr "Mittlere Größe"
3034 msgid "Right Size (Short)"
3035 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3038 msgid "Left Size (Short)"
3039 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3042 msgid "Middle Size (Short)"
3043 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3046 msgid "Left Creation Time"
3047 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3050 msgid "Right Creation Time"
3051 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3054 msgid "Middle Creation Time"
3055 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3059 msgstr "Neuere Datei"
3062 msgid "Left File Version"
3063 msgstr "Linke Dateiversion"
3066 msgid "Right File Version"
3067 msgstr "Rechte Dateiversion"
3070 msgid "Middle File Version"
3071 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3074 msgid "Short Result"
3075 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3078 msgid "Left Attributes"
3079 msgstr "Linke Attribute"
3082 msgid "Right Attributes"
3083 msgstr "Rechte Attribute"
3086 msgid "Middle Attributes"
3087 msgstr "Mittlere Attribute"
3091 msgstr "Linkes Zeilenende"
3095 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3099 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3102 msgid "Left Encoding"
3103 msgstr "Linke Codierung"
3106 msgid "Right Encoding"
3107 msgstr "Rechte Codierung"
3110 msgid "Middle Encoding"
3111 msgstr "Mittlere Codierung"
3113 msgid "Ignored Diff"
3114 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3116 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3121 msgid "Unable to compare files"
3122 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3125 msgid "Item aborted"
3126 msgstr "Objekt abgebrochen"
3129 msgid "File skipped"
3130 msgstr "Datei übersprungen"
3133 msgid "Folder skipped"
3134 msgstr "Ordner übersprungen"
3137 msgid "Left only: %1"
3138 msgstr "Nur links: %1"
3141 msgid "Middle only: %1"
3142 msgstr "Nur Mitte: %1"
3145 msgid "Right only: %1"
3146 msgstr "Nur rechts: %1"
3149 msgid "Does not exist in %1"
3150 msgstr "Existiert nicht in %1"
3153 msgid "Binary files are identical"
3154 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3157 msgid "Binary files are different"
3158 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3161 msgid "Files are different"
3162 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3165 msgid "Folders are different"
3166 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3181 msgid "No item in left"
3182 msgstr "Keine linken Objekte"
3185 msgid "No item in right"
3186 msgstr "Keine rechten Objekte"
3189 msgid "No item in middle"
3190 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3197 msgid "Text files are identical"
3198 msgstr "Textdateien sind identisch"
3201 msgid "(Middle and right are identical)"
3202 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3205 msgid "(Left and right are identical)"
3206 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3209 msgid "(Left and middle are identical)"
3210 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3213 msgid "Text files are different"
3214 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3216 msgid "Image files are identical"
3217 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3219 msgid "Image files are different"
3220 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3223 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3224 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3227 msgid "1 item selected"
3228 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3231 msgid "%1 items selected"
3232 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3235 msgid "Filename or folder name."
3236 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3239 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3240 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3243 msgid "Comparison result, long form."
3244 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3247 msgid "Left side modification date."
3248 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3251 msgid "Right side modification date."
3252 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3255 msgid "Middle side modification date."
3256 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3259 msgid "File's extension."
3260 msgstr "Dateierweiterung."
3263 msgid "Left file size in bytes."
3264 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3267 msgid "Right file size in bytes."
3268 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3271 msgid "Middle file size in bytes."
3272 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3275 msgid "Left file size abbreviated."
3276 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3279 msgid "Right file size abbreviated."
3280 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3283 msgid "Middle file size abbreviated."
3284 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3287 msgid "Left side creation time."
3288 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3291 msgid "Right side creation time."
3292 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3295 msgid "Middle side creation time."
3296 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3299 msgid "Tells which side has newer modification date."
3300 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3303 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3304 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3307 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3308 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3311 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3312 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3315 msgid "Short comparison result."
3316 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3319 msgid "Left side attributes."
3320 msgstr "Linke Attribute."
3323 msgid "Right side attributes."
3324 msgstr "Rechte Attribute."
3327 msgid "Middle side attributes."
3328 msgstr "Mittlere Attribute."
3330 msgid "Left side file EOL type."
3331 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3333 msgid "Right side file EOL type."
3334 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3336 msgid "Middle side file EOL type."
3337 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3340 msgid "Left side encoding."
3341 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3344 msgid "Right side encoding."
3345 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3348 msgid "Middle side encoding."
3349 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3352 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3353 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3356 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3357 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3360 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3361 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3364 msgid "Compare %1 with %2"
3365 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3368 msgid "Comma-separated list"
3369 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3372 msgid "Tab-separated list"
3373 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3377 msgstr "Einfaches HTML"
3381 msgstr "Einfaches XML"
3384 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3385 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3388 msgid "Error creating the report:\n%1"
3389 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3392 msgid "The report has been created successfully."
3393 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3395 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3396 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3399 msgid "The same file is opened in both panels."
3400 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3403 msgid "The selected files are identical."
3404 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3407 msgid "An error occurred while comparing the files."
3408 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3411 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3412 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3414 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3415 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3418 msgid "The selected folder is invalid."
3419 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3422 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3423 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3426 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3427 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3430 msgid "Do you want to move to the next file?"
3431 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3434 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3435 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3438 msgid "Do you want to move to the next page?"
3439 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3442 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3443 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3446 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3447 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3450 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3451 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3454 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3455 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3458 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3459 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3462 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3463 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3466 msgid "No difference"
3467 msgstr "Kein Unterschied"
3470 msgid "Line difference"
3471 msgstr "Zeilenunterschied"
3474 msgid "Replaced %1 string(s)."
3475 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3478 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3479 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3481 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3482 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3485 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3486 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3488 msgid "The change of codepage has been merged."
3489 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3491 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3492 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3494 msgid "The change of EOL has been merged."
3495 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3497 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3498 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3501 msgid "Location Pane"
3502 msgstr "Positionsleiste"
3506 msgstr "Unterschiedsleiste"
3509 msgid "Patch file successfully written."
3510 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3512 msgid "1. item is not found!"
3513 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3515 msgid "2. item is not found!"
3516 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3519 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3520 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3523 msgid "[%1 files selected]"
3524 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3536 msgstr "Einheitlich"
3539 msgid "Could not write to file %1."
3540 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3543 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3544 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3546 msgid "Specify an output file."
3547 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3550 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3551 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3554 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3555 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3558 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3559 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3562 msgid "Folder does not exist."
3563 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3565 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3566 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3569 msgid "Select file for export"
3570 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3573 msgid "Select file for import"
3574 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3577 msgid "Options imported from the file."
3578 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3581 msgid "Options exported to the file."
3582 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3585 msgid "Failed to import options from the file."
3586 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3589 msgid "Failed to write options to the file."
3590 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3593 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3594 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3609 msgid "Marker Color %d"
3610 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3613 msgstr "Neues Muster"
3628 msgid "Editor script"
3629 msgstr "Editor-Skript"
3632 msgid "\nDifference in the Current Line"
3633 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3637 msgstr "\nEinstellungen"
3640 msgid "\nRefresh (F5)"
3641 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3644 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3645 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3648 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3649 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3652 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3653 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3656 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3657 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3660 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3661 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3664 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3665 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3668 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3669 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3672 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3673 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3676 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3677 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3680 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3681 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3684 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3685 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3689 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3693 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3696 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3697 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3699 msgid "\nFirst File"
3700 msgstr "\nErste Datei"
3703 msgstr "\nNächste Datei"
3706 msgstr "\nLetzte Datei"
3708 msgid "\nPrevious File"
3709 msgstr "\nVorherige Datei"
3711 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3712 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3715 msgid "No prediffer (normal)"
3716 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3719 msgid "Suggested plugins"
3720 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3723 msgid "Other plugins"
3724 msgstr "Andere Plugins"
3727 msgid "Private Build: %1"
3728 msgstr "Private Build: %1"
3730 msgid "Your software is up to date."
3731 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3734 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3735 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3738 msgid "Failed to download latest version information"
3739 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3742 msgid "Plugin Settings"
3743 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3746 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3747 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3755 msgstr "<Automatisch>"
3758 msgid "G&o to Line %1"
3759 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3761 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3762 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3766 msgstr "Deaktiviert"
3769 msgid "From file system"
3770 msgstr "Vom Dateisystem"
3773 msgid "From Most Recently Used list"
3774 msgstr "Von MRU-Liste"
3777 msgid "No Highlighting"
3778 msgstr "Keine Hervorhebung"
3785 msgid "Portable Object"
3786 msgstr "Portable Object"
3797 msgid "Close &Left Tabs"
3798 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3801 msgid "Close R&ight Tabs"
3802 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3805 msgid "Close &Other Tabs"
3806 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3809 msgid "Enable &Auto Max Width"
3810 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3812 msgid "Frhed is not installed."
3813 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3816 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3817 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3820 msgid "Failed to create folder."
3821 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3824 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3825 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3842 msgid "DirectWrite Default"
3843 msgstr "DirectWrite Standard"
3845 msgid "DirectWrite Aliased"
3846 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3848 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3849 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3851 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3852 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3854 msgid "DirectWrite Natural"
3855 msgstr "DirectWrite natürlich"
3857 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3858 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3860 msgid "MDI child window or main window"
3861 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3863 msgid "MDI child window only"
3864 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3868 msgstr "Unterschiede"
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgstr "Block Alpha"
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgid "CD Threshold"
3888 msgstr "CD Threshold"
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "Ins/Del Detection"
3892 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3908 msgstr "Überlagerung"
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3918 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3920 msgstr "Alpha Blending"
3922 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3923 msgid "Alpha Animation"
3924 msgstr "Alpha Animation"
3926 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3930 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3935 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3936 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3943 msgid "Dist: %g, %g "
3944 msgstr "Dist.: %g, %g "
3947 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3948 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3951 msgid "Rc: (%d, %d) "
3952 msgstr "Re.: (%d, %d) "
3955 msgstr "<Hier bearbeiten>"
3957 msgid "No differences to select found"
3958 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
3960 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3961 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
3963 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3964 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
3966 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3967 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
3972 msgid "Line-by-line position and text"
3973 msgstr "Position und Text zeilenweise"
3975 msgid "Word-by-word position and text"
3976 msgstr "Position und Text wortweise"
3979 msgid "Allow only one instance to run"
3980 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
3982 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3983 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"