OSDN Git Service

Add /self-compare command line option
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / German.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
6 #
7 # Translators:
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-02-27 21:22+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 #, c-format
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
30
31 #, c-format
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
34
35 #, c-format
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
38
39 #, c-format
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
42
43 #, c-format
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
58
59 msgid "&Select Line Difference\tF4"
60 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
61
62 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
63 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Undo"
67 msgstr "&Rückgängig"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Redo"
71 msgstr "&Wiederherstellen"
72
73 #, c-format
74 msgid "Cu&t"
75 msgstr "Auss&chneiden"
76
77 #, c-format
78 msgid "&Copy"
79 msgstr "&Kopieren"
80
81 #, c-format
82 msgid "&Paste"
83 msgstr "&Einfügen"
84
85 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
86 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
87
88 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
89 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
90
91 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
92 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
93
94 #, c-format
95 msgid "Op&en"
96 msgstr "Ö&ffnen"
97
98 msgid "With &Registered Application"
99 msgstr "Mit &registrierter Anwendung"
100
101 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
102 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
103
104 msgid "&With..."
105 msgstr "&Mit..."
106
107 msgid "S&hell Menu"
108 msgstr "S&hell-Menü"
109
110 #, c-format
111 msgid "View &Differences"
112 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
113
114 #, c-format
115 msgid "Diff &Block Size"
116 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
117
118 #, c-format
119 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
120 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
121
122 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
123 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
124
125 #, c-format
126 msgid "&None"
127 msgstr "K&eine"
128
129 msgid "&Vertical"
130 msgstr "&Vertikal"
131
132 msgid "&Horizontal"
133 msgstr "&Horizontal"
134
135 #, c-format
136 msgid "&Previous Page"
137 msgstr "&Vorherige Seite"
138
139 #, c-format
140 msgid "&Next Page"
141 msgstr "&Nächste Seite"
142
143 #, c-format
144 msgid "&Active Pane"
145 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
146
147 #, c-format
148 msgid "&Zoom"
149 msgstr "&Zoom"
150
151 #, c-format
152 msgid "25%"
153 msgstr "25%"
154
155 #, c-format
156 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
157 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
158
159 #, c-format
160 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
161 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
162
163 #. Zoom to normal
164 #, c-format
165 msgid "&Normal\tCtrl+*"
166 msgstr "&Normal\tStrg+*"
167
168 #, c-format
169 msgid "&Overlay"
170 msgstr "&Überlagerung"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Alpha Blend"
174 msgstr "&Alpha Blending"
175
176 #, c-format
177 msgid "Alpha &Blend Animation"
178 msgstr "Alpha &Blending Animation"
179
180 #, c-format
181 msgid "Dragging &Mode"
182 msgstr "Ziehen-&Modus"
183
184 #, c-format
185 msgid "&Move"
186 msgstr "&Verschieben"
187
188 #, c-format
189 msgid "&Adjust Offset"
190 msgstr "Ver&satz einstellen"
191
192 msgid "&Vertical Wipe"
193 msgstr "Ver&tikal wischen"
194
195 msgid "&Horizontal Wipe"
196 msgstr "&Horizontal wischen"
197
198 msgid "&Rectangle Select"
199 msgstr "&Rechteck auswählen"
200
201 #, c-format
202 msgid "&Set Background Color"
203 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
204
205 msgid "&Vector Image Scaling"
206 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
207
208 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
209 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
210
211 #, c-format
212 msgid "&File"
213 msgstr "&Datei"
214
215 #, c-format
216 msgid "&New"
217 msgstr "&Neu"
218
219 #, c-format
220 msgid "&Text"
221 msgstr "&Text\tStrg+N"
222
223 msgid "T&able"
224 msgstr "T&abelle"
225
226 #, c-format
227 msgid "&Binary"
228 msgstr "&Binär"
229
230 #, c-format
231 msgid "&Image"
232 msgstr "Bil&d"
233
234 #, c-format
235 msgid "New (&3 panes)"
236 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
237
238 #, c-format
239 msgid "&Open...\tCtrl+O"
240 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
241
242 msgid "Open Conflic&t File..."
243 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
244
245 #, c-format
246 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
247 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
248
249 #, c-format
250 msgid "Sa&ve Project..."
251 msgstr "P&rojekt speichern..."
252
253 #, c-format
254 msgid "Recent Projects"
255 msgstr "Kürzliche Projekte"
256
257 #, c-format
258 msgid "Recent F&iles Or Folders"
259 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
260
261 #, c-format
262 msgid "< Empty >"
263 msgstr "< Leer >"
264
265 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
266 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
267
268 #, c-format
269 msgid "&Edit"
270 msgstr "&Bearbeiten"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Options..."
274 msgstr "Einstellunge&n..."
275
276 #, c-format
277 msgid "&View"
278 msgstr "&Ansicht"
279
280 #, c-format
281 msgid "&Toolbar"
282 msgstr "&Symbolleiste"
283
284 #, c-format
285 msgid "&Small"
286 msgstr "&Klein"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Big"
290 msgstr "&Groß"
291
292 #, c-format
293 msgid "&Huge"
294 msgstr "&Riesig"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Status Bar"
298 msgstr "S&tatusleiste"
299
300 #, c-format
301 msgid "Ta&b Bar"
302 msgstr "Ta&b-Leiste"
303
304 #, c-format
305 msgid "&Tools"
306 msgstr "&Tools"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Filters..."
310 msgstr "&Filter..."
311
312 #, c-format
313 msgid "&Generate Patch..."
314 msgstr "&Patch generieren..."
315
316 #, c-format
317 msgid "&Plugins"
318 msgstr "&Plugins"
319
320 #, c-format
321 msgid "P&lugin Settings..."
322 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
323
324 #, c-format
325 msgid "Ma&nual Prediffer"
326 msgstr "Man&ueller Prediffer"
327
328 #, c-format
329 msgid "A&utomatic Prediffer"
330 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
331
332 #, c-format
333 msgid "&Manual Unpacking"
334 msgstr "&Manuell entpacken"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Automatic Unpacking"
338 msgstr "&Automatisch entpacken"
339
340 #, c-format
341 msgid "&Reload plugins"
342 msgstr "Plugins &neu laden"
343
344 #, c-format
345 msgid "&Window"
346 msgstr "&Fenster"
347
348 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
349 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
350
351 #, c-format
352 msgid "Clo&se All"
353 msgstr "Alle s&chließen"
354
355 #, c-format
356 msgid "Change &Pane\tF6"
357 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
358
359 #, c-format
360 msgid "Tile &Horizontally"
361 msgstr "&Untereinander"
362
363 #, c-format
364 msgid "Tile &Vertically"
365 msgstr "&Nebeneinander"
366
367 #, c-format
368 msgid "&Cascade"
369 msgstr "Über&lappend"
370
371 #, c-format
372 msgid "&Help"
373 msgstr "&Hilfe"
374
375 #, c-format
376 msgid "&WinMerge Help\tF1"
377 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
378
379 #, c-format
380 msgid "R&elease Notes"
381 msgstr "&Versionshinweise"
382
383 #, c-format
384 msgid "&Translations"
385 msgstr "&Übersetzungen"
386
387 #, c-format
388 msgid "C&onfiguration"
389 msgstr "&Konfiguration"
390
391 #, c-format
392 msgid "&GNU General Public License"
393 msgstr "&GNU General Public License"
394
395 #, c-format
396 msgid "&About WinMerge..."
397 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
398
399 #, c-format
400 msgid "&Read-only"
401 msgstr "Schreibgesch&ützt"
402
403 #, c-format
404 msgid "L&eft Read-only"
405 msgstr "&Links schreibgeschützt"
406
407 #, c-format
408 msgid "M&iddle Read-only"
409 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
410
411 #, c-format
412 msgid "Ri&ght Read-only"
413 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
414
415 #, c-format
416 msgid "File En&coding..."
417 msgstr "Dateic&odierung..."
418
419 #, c-format
420 msgid "Select &All\tCtrl+A"
421 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
422
423 #, c-format
424 msgid "Show &Identical Items"
425 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
426
427 #, c-format
428 msgid "Show &Different Items"
429 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
430
431 #, c-format
432 msgid "Show L&eft Unique Items"
433 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
434
435 #, c-format
436 msgid "Show Midd&le Unique Items"
437 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
438
439 #, c-format
440 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
441 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
442
443 #, c-format
444 msgid "Show S&kipped Items"
445 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
446
447 #, c-format
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
450
451 #, c-format
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
454
455 #, c-format
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
458
459 #, c-format
460 msgid "Show &Middle Only Different Items"
461 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
462
463 #, c-format
464 msgid "Show &Right Only Different Items"
465 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
466
467 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
468 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
469
470 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
471 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
472
473 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
474 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
475
476 #, c-format
477 msgid "Show Hidd&en Items"
478 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
479
480 #, c-format
481 msgid "Tree &Mode"
482 msgstr "Baum&modus"
483
484 #, c-format
485 msgid "E&xpand All Subfolders"
486 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
487
488 #, c-format
489 msgid "&Collapse All Subfolders"
490 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
491
492 #, c-format
493 msgid "Select &Font..."
494 msgstr "Schrift &auswählen..."
495
496 #, c-format
497 msgid "Use Default Font"
498 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
499
500 #, c-format
501 msgid "Sw&ap Panes"
502 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
503
504 msgid "Swap &1st | 2nd"
505 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
506
507 msgid "Swap &2nd | 3rd"
508 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
509
510 msgid "Swap 1st | &3rd"
511 msgstr "1. | &3. vertauschen"
512
513 #, c-format
514 msgid "Com&pare Statistics..."
515 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
516
517 #, c-format
518 msgid "Refre&sh\tF5"
519 msgstr "A&ktualisieren\tF5"
520
521 #, c-format
522 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
523 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
524
525 #, c-format
526 msgid "&Merge"
527 msgstr "&Merge"
528
529 #, c-format
530 msgid "Co&mpare\tEnter"
531 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
532
533 #, c-format
534 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
535 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
536
537 #, c-format
538 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
539 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
540
541 #, c-format
542 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
543 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
544
545 #, c-format
546 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
547 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
548
549 #, c-format
550 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
551 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
552
553 #, c-format
554 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
555 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
556
557 #, c-format
558 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
559 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
560
561 #, c-format
562 msgid "&Delete\tDel"
563 msgstr "Lös&chen\tEntf"
564
565 #, c-format
566 msgid "&Customize Columns..."
567 msgstr "&Spalten anpassen..."
568
569 #, c-format
570 msgid "Generate &Report..."
571 msgstr "&Bericht generieren..."
572
573 #, c-format
574 msgid "&Edit with Unpacker..."
575 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
576
577 #, c-format
578 msgid "&Save\tCtrl+S"
579 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
580
581 #, c-format
582 msgid "Sav&e"
583 msgstr "S&peichern"
584
585 #, c-format
586 msgid "Save &Left"
587 msgstr "&Links speichern"
588
589 #, c-format
590 msgid "Save &Middle"
591 msgstr "&Mitte speichern"
592
593 #, c-format
594 msgid "Save &Right"
595 msgstr "&Rechts speichern"
596
597 #, c-format
598 msgid "Save &As"
599 msgstr "Speichern &unter"
600
601 #, c-format
602 msgid "Save &Left As..."
603 msgstr "&Links speichern unter..."
604
605 #, c-format
606 msgid "Save &Middle As..."
607 msgstr "&Mitte speichern unter..."
608
609 #, c-format
610 msgid "Save &Right As..."
611 msgstr "&Rechts speichern unter..."
612
613 msgid "&Print...\tCtrl+P"
614 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
615
616 msgid "Page Set&up..."
617 msgstr "Sei&te einrichten..."
618
619 msgid "Print Previe&w..."
620 msgstr "Druck&vorschau..."
621
622 #, c-format
623 msgid "&Convert Line Endings to"
624 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
625
626 #, c-format
627 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
628 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
629
630 #, c-format
631 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
632 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
633
634 #, c-format
635 msgid "&File Encoding..."
636 msgstr "Dateic&odierung..."
637
638 #, c-format
639 msgid "Reco&mpare As"
640 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
641
642 #, c-format
643 msgid "&XML"
644 msgstr "&XML"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
648 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
652 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
653
654 #, c-format
655 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
656 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Copy\tCtrl+C"
660 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Paste\tCtrl+V"
664 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
665
666 #, c-format
667 msgid "Select Line &Difference\tF4"
668 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
669
670 #, c-format
671 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
672 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
673
674 #, c-format
675 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
676 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
680 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
681
682 #, c-format
683 msgid "Advanced"
684 msgstr "Erwe&itert"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
688 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Bookmarks"
692 msgstr "&Lesezeichen"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
696 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
697
698 #, c-format
699 msgid "&Next Bookmark\tF2"
700 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
704 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
705
706 #, c-format
707 msgid "&Clear All Bookmarks"
708 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
709
710 #, c-format
711 msgid "Syntax Highlight"
712 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
713
714 #, c-format
715 msgid "&Diff Context"
716 msgstr "&Diff-Kontext"
717
718 #, c-format
719 msgid "&All Lines"
720 msgstr "&Alle Zeilen"
721
722 #, c-format
723 msgid "&0 Lines"
724 msgstr "&0 Zeilen"
725
726 #, c-format
727 msgid "&1 Line"
728 msgstr "&1 Zeile"
729
730 #, c-format
731 msgid "&3 Lines"
732 msgstr "&3 Zeilen"
733
734 #, c-format
735 msgid "&5 Lines"
736 msgstr "&5 Zeilen"
737
738 #, c-format
739 msgid "&7 Lines"
740 msgstr "&7 Zeilen"
741
742 #, c-format
743 msgid "&9 Lines"
744 msgstr "&9 Zeilen"
745
746 #, c-format
747 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
748 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
749
750 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
751 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
752
753 #, c-format
754 msgid "&Lock Panes"
755 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
756
757 #, c-format
758 msgid "&View Whitespace"
759 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
760
761 msgid "View E&OL"
762 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
763
764 #, c-format
765 msgid "Vie&w Line Differences"
766 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
767
768 #, c-format
769 msgid "View Line &Numbers"
770 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
771
772 #, c-format
773 msgid "View &Margins"
774 msgstr "&Ränder anzeigen"
775
776 #, c-format
777 msgid "W&rap Lines"
778 msgstr "Zeilen &umbrechen"
779
780 #, c-format
781 msgid "Split V&ertically"
782 msgstr "&Vertikal teilen"
783
784 #, c-format
785 msgid "Diff &Pane"
786 msgstr "U&nterschiedsleiste"
787
788 #, c-format
789 msgid "Lo&cation Pane"
790 msgstr "P&ositionsleiste"
791
792 #, c-format
793 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
794 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
795
796 #, c-format
797 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
798 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
799
800 #, c-format
801 msgid "A&dvanced"
802 msgstr "Er&weitert"
803
804 #, c-format
805 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
806 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
807
808 #, c-format
809 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
810 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
811
812 #, c-format
813 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
814 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
815
816 #, c-format
817 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
818 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
819
820 #, c-format
821 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
822 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
823
824 #, c-format
825 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
826 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
827
828 #, c-format
829 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
830 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
831
832 #, c-format
833 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
834 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
835
836 #, c-format
837 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
838 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
839
840 #, c-format
841 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
842 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
843
844 #, c-format
845 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
846 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
847
848 #, c-format
849 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
850 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
851
852 #, c-format
853 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
854 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
855
856 #, c-format
857 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
858 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
859
860 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
861 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
862
863 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
864 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
865
866 #, c-format
867 msgid "Copy &All to Right"
868 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
869
870 #, c-format
871 msgid "Cop&y All to Left"
872 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
873
874 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
875 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
876
877 #, c-format
878 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
879 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
880
881 #, c-format
882 msgid "Clear Sync&hronization Points"
883 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
884
885 #, c-format
886 msgid "&Prediffer"
887 msgstr "&Prediffer"
888
889 #, c-format
890 msgid "&Scripts"
891 msgstr "&Skripte"
892
893 #, c-format
894 msgid "Sp&lit"
895 msgstr "&Teilen"
896
897 #, c-format
898 msgid "Comp&are"
899 msgstr "Ver&gleichen"
900
901 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
902 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
903
904 #, c-format
905 msgid "Compare Non-hor&izontally"
906 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
907
908 #, c-format
909 msgid "First &left item with second left item"
910 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
911
912 #, c-format
913 msgid "First &right item with second right item"
914 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
915
916 #, c-format
917 msgid "&First left item with second right item"
918 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
919
920 #, c-format
921 msgid "&Second left item with first right item"
922 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
923
924 #, c-format
925 msgid "Co&mpare As"
926 msgstr "Vergleichen als"
927
928 #, c-format
929 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
930 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
934 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
935
936 #, c-format
937 msgid "Left to... (%1 of %2)"
938 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
939
940 #, c-format
941 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
942 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
943
944 #, c-format
945 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
946 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
954 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
955
956 #, c-format
957 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
958 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
959
960 #, c-format
961 msgid "Right to... (%1 of %2)"
962 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Delete"
966 msgstr "&Löschen"
967
968 #, c-format
969 msgid "&Left"
970 msgstr "&Links"
971
972 #, c-format
973 msgid "&Middle"
974 msgstr "&Mitte"
975
976 #, c-format
977 msgid "&Right"
978 msgstr "&Rechts"
979
980 #, c-format
981 msgid "&Both"
982 msgstr "&Beide"
983
984 #, c-format
985 msgid "&All"
986 msgstr "&Alle"
987
988 #, c-format
989 msgid "Re&name"
990 msgstr "&Umbenennen"
991
992 #, c-format
993 msgid "&Hide Items"
994 msgstr "Objekte v&erstecken"
995
996 #, c-format
997 msgid "&Open Left"
998 msgstr "Links ö&ffnen"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "with &External Editor"
1002 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
1003
1004 msgid "Open &Parent Folder..."
1005 msgstr "&Elternordner öffnen..."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Open Midd&le"
1009 msgstr "&Mitte öffnen"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "O&pen Right"
1013 msgstr "Rechts öff&nen"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Cop&y Pathnames"
1017 msgstr "&Pfade kopieren"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Left (%1 of %2)"
1021 msgstr "Links (%1 von %2)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Middle (%1 of %2)"
1025 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Right (%1 of %2)"
1029 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Both (%1 of %2)"
1033 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "All (%1 of %2)"
1037 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Copy &Filenames"
1041 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Copy Items To Clip&board"
1045 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "&Zip"
1049 msgstr "P&acken"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1053 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "All to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1061 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Left Shell menu"
1065 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Middle Shell menu"
1069 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Right Shell menu"
1073 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Copy"
1077 msgstr "&Kopieren"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "&Copy Full Path"
1081 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Copy &Filename"
1085 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Prediffer Settings"
1089 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "&No prediffer"
1093 msgstr "&Kein Prediffer"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Auto prediffer"
1097 msgstr "&Auto-Prediffer"
1098
1099 msgid "G&o to Diff"
1100 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "&No Moved Blocks"
1104 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "&All Moved Blocks"
1108 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "W&hitespaces"
1112 msgstr "&Leerzeichen"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Com&pare"
1116 msgstr "&Vergleichen"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "I&gnore changes"
1120 msgstr "Änderung &ignorieren"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Ig&nore all"
1124 msgstr "&Alle ignorieren"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Ignore &case"
1128 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1132 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Ignore codepage &differences"
1136 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "&Include Subfolders"
1140 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "&Compare method:"
1144 msgstr "Vergleichs&methode:"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Full Contents"
1148 msgstr "Voller Inhalt"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Quick Contents"
1152 msgstr "Schneller Inhalt"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Binary Contents"
1156 msgstr "Binärer Inhalt"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Modified Date"
1160 msgstr "Änderungsdatum"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Modified Date and Size"
1164 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Size"
1168 msgstr "Größe"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "&Load Project..."
1172 msgstr "Projekt &laden..."
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "About WinMerge"
1176 msgstr "Info über WinMerge"
1177
1178 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1179 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "OK"
1183 msgstr "OK"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Contributors"
1187 msgstr "Mitwirkende"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Select Files or Folders"
1191 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "&1st File or Folder"
1195 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Re&ad-only"
1199 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Swap 1st | 2nd"
1203 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "&Browse..."
1207 msgstr "&Suchen..."
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "&2nd File or Folder"
1211 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Rea&d-only"
1215 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1219 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "B&rowse..."
1223 msgstr "S&uchen..."
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1227 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Read-o&nly"
1231 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Swap 1st | 3rd"
1235 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Browse..."
1239 msgstr "Su&chen..."
1240
1241 #, c-format
1242 msgid " Folder: Filter"
1243 msgstr " Ordner: Filter"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "&Select..."
1247 msgstr "Auswählen..."
1248
1249 #, c-format
1250 msgid " File: Unpacker Plugin"
1251 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Se&lect..."
1255 msgstr "Auswählen..."
1256
1257 msgid "Co&mpare"
1258 msgstr "Vergleichen"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Cancel"
1262 msgstr "Abbrechen"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Status:"
1266 msgstr "Status:"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Help"
1270 msgstr "Hilfe"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "General"
1274 msgstr "Allgemein"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1278 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1279
1280 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1281 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1282
1283 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1284 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1288 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1289
1290 msgid "Single instance mode:"
1291 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "As&k when closing multiple windows"
1295 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "&Preserve file time in file compare"
1299 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1303 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1307 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1311 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Language:"
1315 msgstr "&Sprache:"
1316
1317 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1318 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Reset"
1322 msgstr "Zurücksetzen"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Find"
1326 msgstr "Suchen"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Fi&nd what:"
1330 msgstr "&Suchen nach:"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Match &whole word only"
1334 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Match &case"
1338 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Regular &expression"
1342 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "D&on't wrap end of file"
1346 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "&Don't close this dialog box"
1350 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "&Find Next"
1354 msgstr "&Weitersuchen"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Find &Prev"
1358 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Ok"
1362 msgstr "&OK"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Replace"
1366 msgstr "Ersetzen"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "Re&place with:"
1370 msgstr "&Ersetzen durch:"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "&Don't wrap end of file"
1374 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "Replace in"
1378 msgstr "Ersetzen in"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "&Selection"
1382 msgstr "&Auswahl"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Wh&ole file"
1386 msgstr "Ganzer &Datei"
1387
1388 msgid "Find Pre&v"
1389 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "&Replace"
1393 msgstr "E&rsetzen"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Replace &All"
1397 msgstr "A&lle ersetzen"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Markers"
1401 msgstr "Markierungen"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Enable &Markers"
1405 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "New"
1409 msgstr "Neu"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "&Background color:"
1413 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "&Apply"
1417 msgstr "An&wenden"
1418
1419 msgid "Line Filters"
1420 msgstr "Zeilenfilter"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Enable Line Filters"
1424 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1428 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Edit"
1432 msgstr "Bearbeiten"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Remove"
1436 msgstr "Entfernen"
1437
1438 msgid "Substitution Filters"
1439 msgstr "Ersetzungsfilter"
1440
1441 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1442 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1443
1444 msgid "Enable"
1445 msgstr "Aktivieren"
1446
1447 msgid "Add"
1448 msgstr "Hinzufügen"
1449
1450 msgid "Clear"
1451 msgstr "Leeren"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Colors"
1455 msgstr "Farben"
1456
1457 msgid "Color Scheme:"
1458 msgstr "Farbschema:"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Background"
1462 msgstr "Hintergrund"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Deleted"
1466 msgstr "Gelöscht"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Text"
1470 msgstr "Text"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Difference:"
1474 msgstr "Unterschied:"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Selected Difference:"
1478 msgstr "Markierter Unterschied:"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Ignored Difference:"
1482 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Moved:"
1486 msgstr "Verschoben:"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Selected Moved:"
1490 msgstr "Verschoben (markiert):"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1494 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Same As The Next (Selected):"
1498 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Word Difference:"
1502 msgstr "Wortunterschied:"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Selected Word Diff:"
1506 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1507
1508 msgid "&Use folder compare colors"
1509 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1510
1511 msgid "Items equal:"
1512 msgstr "Gleiche Objekte:"
1513
1514 msgid "Items different:"
1515 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1516
1517 msgid "Items not exists all:"
1518 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1519
1520 msgid "Items filtered:"
1521 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "Margin:"
1525 msgstr "Rand:"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "System"
1529 msgstr "System"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1533 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "&External editor:"
1537 msgstr "&Externer Editor:"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "&Filter folder:"
1541 msgstr "&Filterordner:"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "Temporary files folder"
1545 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "S&ystem's temp folder"
1549 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "C&ustom folder:"
1553 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Br&owse..."
1557 msgstr "Su&chen..."
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "Patch Generator"
1561 msgstr "Patch-Generator"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "File&1:"
1565 msgstr "Datei &1:"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "File&2:"
1569 msgstr "Datei &2:"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "&Swap"
1573 msgstr "Ver&tauschen"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "&Append to existing file"
1577 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "&Result:"
1581 msgstr "&Ergebnis:"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "Bro&wse..."
1585 msgstr "Suc&hen..."
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "&Format"
1589 msgstr "&Format"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "St&yle:"
1593 msgstr "Sti&l:"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "&Context:"
1597 msgstr "&Kontext:"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Ignor&e blank lines"
1601 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Inclu&de command line"
1605 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Open to e&xternal editor"
1609 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Defaults"
1613 msgstr "Vorgaben"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Display Columns"
1617 msgstr "Spalten anpassen"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Move &Up"
1621 msgstr "Nach &oben"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Move &Down"
1625 msgstr "Nach &unten"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Select Unpacker"
1629 msgstr "Entpacker auswählen"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "File unpacker:"
1633 msgstr "Datei-Entpacker:"
1634
1635 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1636 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Extensions list:"
1640 msgstr "Erweiterungsliste:"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Description:"
1644 msgstr "Beschreibung:"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "Stop"
1648 msgstr "Stopp"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "Pause"
1652 msgstr "Pause"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "Continue"
1656 msgstr "Fortsetzen"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Comparing items..."
1660 msgstr "Objekte vergleichen..."
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "Items compared:"
1664 msgstr "Objekte verglichen:"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "Items total:"
1668 msgstr "Objekte gesamt:"
1669
1670 msgid "Go to"
1671 msgstr "Gehe zu"
1672
1673 msgid "G&o to:"
1674 msgstr "Zeile/Unt.:"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "File"
1678 msgstr "Datei"
1679
1680 msgid "Go to what"
1681 msgstr "Ziel"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "Li&ne"
1685 msgstr "&Zeile"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "&Difference"
1689 msgstr "&Unterschied"
1690
1691 msgid "&Go to"
1692 msgstr "&OK"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Compare"
1696 msgstr "Vergleichen"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "Whitespaces"
1700 msgstr "Leerzeichen"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "&Compare"
1704 msgstr "&Vergleichen"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "&Ignore change"
1708 msgstr "Änderung &ignorieren"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "I&gnore all"
1712 msgstr "&Alle ignorieren"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "Ignore blan&k lines"
1716 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1717
1718 msgid "Ignore c&omment differences"
1719 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "E&nable moved block detection"
1723 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "&Match similar lines"
1727 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1728
1729 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1730 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1731
1732 msgid "Enable indent &heuristic"
1733 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1734
1735 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1736 msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "Editor"
1740 msgstr "Editor"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "&Highlight syntax"
1744 msgstr "&Syntax hervorheben"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "&Automatic rescan"
1748 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "&Preserve original EOL chars"
1752 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "Tabs"
1756 msgstr "Tabulatoren"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "&Tab size:"
1760 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "&Insert Tabs"
1764 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Insert &Spaces"
1768 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "Line Difference Coloring"
1772 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "View line differences"
1776 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "&Character level"
1780 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "&Word-level:"
1784 msgstr "&Wort-Ebene:"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "W&ord break characters:"
1788 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1789
1790 msgid "&Rendering Mode:"
1791 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1792
1793 msgid "File Filters"
1794 msgstr "Dateifilter"
1795
1796 msgid "Test..."
1797 msgstr "Testen..."
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Install..."
1801 msgstr "Installieren..."
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "New..."
1805 msgstr "Neu..."
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Edit..."
1809 msgstr "Bearbeiten..."
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Delete..."
1813 msgstr "Löschen..."
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Save modified files?"
1817 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Left side file"
1821 msgstr "Linke Datei"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "&Save changes"
1825 msgstr "Änderungen &speichern"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "&Discard changes"
1829 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Middle side file"
1833 msgstr "Mittlere Datei"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Sa&ve changes"
1837 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Discard c&hanges"
1841 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Right side file"
1845 msgstr "Rechte Datei"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "S&ave changes"
1849 msgstr "Änderungen s&peichern"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Dis&card changes"
1853 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Disca&rd All"
1857 msgstr "&Alle verwerfen"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Codepage"
1861 msgstr "Codeseite"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Default Codepage"
1865 msgstr "Standard-Codeseite"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1869 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1870
1871 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1872 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1873
1874 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1875 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "System codepage"
1879 msgstr "System-Codeseite"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "According to WinMerge User Interface"
1883 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Custom codepage:"
1887 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Options"
1891 msgstr "Einstellungen"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Import..."
1895 msgstr "Importieren..."
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Export..."
1899 msgstr "Exportieren..."
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Dialog"
1903 msgstr "Dialog"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Keywords:"
1907 msgstr "Schlüsselwörter:"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Function names:"
1911 msgstr "Funktionsnamen:"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Comments:"
1915 msgstr "Kommentare:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Numbers:"
1919 msgstr "Nummern:"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Operators:"
1923 msgstr "Operatoren:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Strings:"
1927 msgstr "Zeichenketten:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Preprocessor:"
1931 msgstr "Präprozessor:"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "User 1:"
1935 msgstr "Benutzer 1:"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "User 2:"
1939 msgstr "Benutzer 2:"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Bold"
1943 msgstr "Fett"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Search Marker:"
1947 msgstr "Suchmarkierung:"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "User Defined Marker1:"
1951 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "User Defined Marker2:"
1955 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "User Defined Marker3:"
1959 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Folder Compare Report"
1963 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Report &File:"
1967 msgstr "&Berichtsdatei:"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "&Style:"
1971 msgstr "&Stil:"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "&Include File Compare Report"
1975 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "&Copy to Clipboard"
1979 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Shared or Private Filter"
1983 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1987 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1991 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Private Filter (only for current user)"
1995 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Archive Support"
1999 msgstr "Archivunterstützung"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "&Enable archive file support"
2003 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "&Detect archive type from file signature"
2007 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Compare Statistics"
2011 msgstr "Vergleichsstatistik"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Folders:"
2015 msgstr "Ordner:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Files:"
2019 msgstr "Dateien:"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Different"
2023 msgstr "Unterschiedlich"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Binary:"
2027 msgstr "Binär:"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Unique"
2031 msgstr "Eindeutig"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Left:"
2035 msgstr "Links:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Right:"
2039 msgstr "Rechts:"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Identical"
2043 msgstr "Identisch"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Total:"
2047 msgstr "Gesamt:"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Close"
2051 msgstr "Schließen"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Middle:"
2055 msgstr "Mitte:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Missing Left:"
2059 msgstr "Links fehlt:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Missing Middle:"
2063 msgstr "Mitte fehlt:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Missing Right:"
2067 msgstr "Rechts fehlt:"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Affects"
2071 msgstr "Betrifft"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "(Affects)"
2075 msgstr "(Betrifft)"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "Select Codepage for"
2079 msgstr "Codeseite auswählen für"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "&File Loading:"
2083 msgstr "&Datei laden:"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "File &Saving:"
2087 msgstr "Datei &speichern:"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&Use same codepage for both"
2091 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "&Cancel"
2095 msgstr "&Abbrechen"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Test Filter"
2099 msgstr "Filter testen"
2100
2101 msgid "Testing filter:"
2102 msgstr "Filter testen:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Enter text to test:"
2106 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "&Folder Name"
2110 msgstr "&Ordnername"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Result:"
2114 msgstr "Ergebnis:"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "&Test"
2118 msgstr "&Testen"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "&Close"
2122 msgstr "&Schließen"
2123
2124 msgid "Table"
2125 msgstr "Tabelle"
2126
2127 msgid "File type"
2128 msgstr "Dateityp"
2129
2130 msgid "&CSV"
2131 msgstr "&CSV"
2132
2133 msgid "&TSV"
2134 msgstr "&TSV"
2135
2136 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2137 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2138
2139 msgid "D&elimiter character:"
2140 msgstr "T&rennzeichen:"
2141
2142 msgid "&Allow newlines in quotes"
2143 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2144
2145 msgid "&Quote character:"
2146 msgstr "&Anführungszeichen:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Use customized text colors"
2150 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Whitespace:"
2154 msgstr "Leerzeichen:"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Regular text:"
2158 msgstr "Normaler Text:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Selection:"
2162 msgstr "Auswahl:"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Backup Files"
2166 msgstr "Sicherungsdateien"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Create backup files in:"
2170 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "&Folder compare"
2174 msgstr "&Ordnervergleich"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Fil&e compare"
2178 msgstr "&Dateivergleich"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Create backup files into:"
2182 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "&Original file's folder"
2186 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "&Global backup folder:"
2190 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Backup filename:"
2194 msgstr "Sicherungsdateiname"
2195
2196 msgid "&Append .bak extension"
2197 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "A&ppend timestamp"
2201 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Confirm Copy"
2205 msgstr "Kopieren bestätigen"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2209 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "From left"
2213 msgstr "Von links"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "To right"
2217 msgstr "Nach rechts"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Don't ask this &question again."
2221 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Yes"
2225 msgstr "Ja"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "No"
2229 msgstr "Nein"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Plugins"
2233 msgstr "Plugins"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "&Enable plugins"
2237 msgstr "&Plugins aktivieren"
2238
2239 msgid "File filters:"
2240 msgstr "Dateifilter:"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "Shell Integration"
2244 msgstr "Shell-Integration"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Explorer"
2248 msgstr "Explorer"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "E&nable advanced menu"
2252 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "&Add to context menu"
2256 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Register shell extension"
2260 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Unregister shell extension"
2264 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2265
2266 msgid "Register shell extension for current user &only"
2267 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2268
2269 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2270 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2271
2272 msgctxt "Options dialog|Categories"
2273 msgid "Folder"
2274 msgstr "Ordner"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "S&top after first difference"
2278 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2282 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "&Include unique subfolders contents"
2286 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2290 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "Ignore &Reparse Points"
2294 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2298 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2299
2300 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2301 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2302
2303 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2304 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2305
2306 msgid "&CSV File Patterns:"
2307 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2308
2309 msgid "&TSV File Patterns:"
2310 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2311
2312 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2313 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2314
2315 msgid "File Patterns:"
2316 msgstr "&Dateimuster:"
2317
2318 msgctxt "Options dialog|Categories"
2319 msgid "Binary"
2320 msgstr "Binär"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Binary File &Patterns:"
2324 msgstr "Binärdatei&muster:"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Frhed settings"
2328 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "View &Settings..."
2332 msgstr "&Einstellungen..."
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "&Binary Mode..."
2336 msgstr "&Binärmodus..."
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "&Character Set..."
2340 msgstr "&Zeichensatz..."
2341
2342 msgid "Image"
2343 msgstr "Bild"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "Image File &Patterns:"
2347 msgstr "&Bilddateimuster:"
2348
2349 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2350 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2351
2352 msgid "OCR result:"
2353 msgstr "OCR-Resultat:"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "&Hex View"
2357 msgstr "&Hex-Ansicht"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "EXT"
2361 msgstr "Erw"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "CAP"
2365 msgstr "Fest"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "NUM"
2369 msgstr "Num"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "SCRL"
2373 msgstr "RF"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "OVR"
2377 msgstr "Üb"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "REC"
2381 msgstr "MA"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2385 msgstr "\nNeue Dokumente"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2389 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2393 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2394
2395 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2396 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2397
2398 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2399 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "Project file successfully loaded."
2403 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "Project file successfully saved."
2407 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2411 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2415 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2419 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2423 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2424
2425 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2426 msgstr "Entwickler:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2430 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "&Abort"
2434 msgstr "&Abbrechen"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "&Retry"
2438 msgstr "&Wiederholen"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "&Ignore"
2442 msgstr "&Ignorieren"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "Ignore &all"
2446 msgstr "&Alle ignorieren"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "&Yes"
2450 msgstr "&Ja"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Yes to &all"
2454 msgstr "Ja für &alle"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "&No"
2458 msgstr "&Nein"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "No to a&ll"
2462 msgstr "Nein für a&lle"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "&Continue"
2466 msgstr "&Fortsetzen"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "&Skip"
2470 msgstr "Über&springen"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Skip &all"
2474 msgstr "&Alle überspringen"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Don't display this &message again."
2478 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2479
2480 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2481 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax"
2485 msgstr "Syntax"
2486
2487 msgid "Color Schemes"
2488 msgstr "Farbschemas"
2489
2490 msgid "Folder Compare"
2491 msgstr "Ordnervergleich"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Differences"
2495 msgstr "Unterschiede"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "To:"
2499 msgstr "Nach:"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "From left:"
2503 msgstr "Von links:"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "To left:"
2507 msgstr "Nach links:"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "From right:"
2511 msgstr "Von rechts:"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "To right:"
2515 msgstr "Nach rechts:"
2516
2517 msgid "From middle:"
2518 msgstr "Von der Mitte:"
2519
2520 msgid "To middle:"
2521 msgstr "In die Mitte:"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Version %1"
2525 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "X64"
2529 msgstr "x64"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "Options (%1)"
2533 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "All message boxes are now displayed again."
2537 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2541 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Open"
2545 msgstr "Öffnen"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2549 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2553 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2557 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2561 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2565 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2569 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2573 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2574
2575 msgid "File Type"
2576 msgstr "Dateityp"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "Extension"
2580 msgstr "Erweiterung"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "Name"
2584 msgstr "Name"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "Location"
2588 msgstr "Pfad"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "Filters"
2592 msgstr "Filter"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "[F] "
2596 msgstr "[F] "
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Description"
2600 msgstr "Beschreibung"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Select filename for new filter"
2604 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2612 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2616 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2620 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2624 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "Locate filter file to install"
2628 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2632 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2636 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Regular expression"
2640 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2641
2642 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2643 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Folder Comparison Results"
2647 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "File Comparison"
2651 msgstr "Dateivergleich"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Untitled left"
2655 msgstr "Unbenannt links"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Untitled middle"
2659 msgstr "Unbenannt Mitte"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "Untitled right"
2663 msgstr "Unbenannt rechts"
2664
2665 msgid "Base File"
2666 msgstr "Basisdatei"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Theirs File"
2670 msgstr "Deren Datei"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Mine File"
2674 msgstr "Meine Datei"
2675
2676 msgid "Original File"
2677 msgstr ""
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2681 msgstr "Zeile: %s  Spalte: %d/%d  Zeichen: %d/%d  EOL: %s"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Line: %s"
2685 msgstr "Zeile: %s"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2689 msgstr "Zeile: %s  Spalte: %d/%d  Zeichen: %d/%d"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Merge"
2693 msgstr "Merge"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Difference %1 of %2"
2697 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "%1 Differences Found"
2701 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "1 Difference Found"
2705 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2706
2707 #. Abbreviation from "Read Only"
2708 #, c-format
2709 msgid "RO"
2710 msgstr "RO"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Item %1 of %2"
2714 msgstr "Objekt %1 von %2"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Items: %1"
2718 msgstr "Objekte: %1"
2719
2720 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2721 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Folder Selection"
2725 msgstr "Ordnerauswahl"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2729 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2733 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2737 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2741 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2745 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Both paths are invalid!"
2749 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2753 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2757 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2761 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "All paths are invalid!"
2765 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2766
2767 msgid "Only enabled for file comparisons"
2768 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Cannot compare file and folder!"
2772 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "File not found: %1"
2776 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "File not unpacked: %1"
2780 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2784 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to parse conflict file."
2788 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2792 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2793
2794 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2795 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Save As"
2799 msgstr "Speichern unter"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Save changes to %1?"
2803 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2807 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Error backing up file"
2811 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2815 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2819 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2823 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2827 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2831 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2835 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2839 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2843 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Save Left File As"
2847 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Save Middle File As"
2851 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Save Right File As"
2855 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2859 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2863 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2864
2865 msgid "Break at whitespace"
2866 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2867
2868 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2869 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Right to Left (%1)"
2873 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Right to Middle (%1)"
2877 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "Middle to Left (%1)"
2881 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "Middle to Right (%1)"
2885 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "Left to Right (%1)"
2889 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Left to Middle (%1)"
2893 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Left to... (%1)"
2897 msgstr "Links nach... (%1)"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Middle to... (%1)"
2901 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Right to... (%1)"
2905 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Both to... (%1)"
2909 msgstr "Beide nach... (%1)"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "All to... (%1)"
2913 msgstr "Alle nach... (%1)"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "Differences to... (%1)"
2917 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "Left (%1)"
2921 msgstr "Links (%1)"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "Middle (%1)"
2925 msgstr "Mitte (%1)"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "Right (%1)"
2929 msgstr "Rechts (%1)"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "Both (%1)"
2933 msgstr "Beide (%1)"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "All (%1)"
2937 msgstr "Alle (%1)"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "Left side - select destination folder:"
2941 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "Middle side - select destination folder:"
2945 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "Right side - select destination folder:"
2949 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "(%1 Files Affected)"
2953 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2957 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2961 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2962
2963 msgid "Are you sure you want to copy?"
2964 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2968 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2972 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2973
2974 msgid "Are you sure you want to move?"
2975 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2979 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Confirm Move"
2983 msgstr "Verschieben bestätigen"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2987 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2991 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Unknown archive format"
2995 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Filename"
2999 msgstr "Dateiname"
3000
3001 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3002 msgid "Folder"
3003 msgstr "Ordner"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Comparison result"
3007 msgstr "Vergleichsergebnis"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Left Date"
3011 msgstr "Linkes Datum"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Right Date"
3015 msgstr "Rechtes Datum"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Middle Date"
3019 msgstr "Mittleres Datum"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Left Size"
3023 msgstr "Linke Größe"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Right Size"
3027 msgstr "Rechte Größe"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Middle Size"
3031 msgstr "Mittlere Größe"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Right Size (Short)"
3035 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Left Size (Short)"
3039 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "Middle Size (Short)"
3043 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "Left Creation Time"
3047 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Right Creation Time"
3051 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Middle Creation Time"
3055 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Newer File"
3059 msgstr "Neuere Datei"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Left File Version"
3063 msgstr "Linke Dateiversion"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Right File Version"
3067 msgstr "Rechte Dateiversion"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Middle File Version"
3071 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Short Result"
3075 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Left Attributes"
3079 msgstr "Linke Attribute"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Right Attributes"
3083 msgstr "Rechte Attribute"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Middle Attributes"
3087 msgstr "Mittlere Attribute"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Left EOL"
3091 msgstr "Linkes Zeilenende"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Middle EOL"
3095 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Right EOL"
3099 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Left Encoding"
3103 msgstr "Linke Codierung"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Right Encoding"
3107 msgstr "Rechte Codierung"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Middle Encoding"
3111 msgstr "Mittlere Codierung"
3112
3113 msgid "Ignored Diff"
3114 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3115
3116 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3117 msgid "Binary"
3118 msgstr "Binär"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Unable to compare files"
3122 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Item aborted"
3126 msgstr "Objekt abgebrochen"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "File skipped"
3130 msgstr "Datei übersprungen"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Folder skipped"
3134 msgstr "Ordner übersprungen"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Left only: %1"
3138 msgstr "Nur links: %1"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Middle only: %1"
3142 msgstr "Nur Mitte: %1"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Right only: %1"
3146 msgstr "Nur rechts: %1"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Does not exist in %1"
3150 msgstr "Existiert nicht in %1"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Binary files are identical"
3154 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Binary files are different"
3158 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Files are different"
3162 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Folders are different"
3166 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Left Only"
3170 msgstr "Nur links"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Right Only"
3174 msgstr "Nur rechts"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Middle Only"
3178 msgstr "Nur Mitte"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "No item in left"
3182 msgstr "Keine linken Objekte"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "No item in right"
3186 msgstr "Keine rechten Objekte"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "No item in middle"
3190 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Error"
3194 msgstr "Fehler"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Text files are identical"
3198 msgstr "Textdateien sind identisch"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "(Middle and right are identical)"
3202 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "(Left and right are identical)"
3206 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "(Left and middle are identical)"
3210 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Text files are different"
3214 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3215
3216 msgid "Image files are identical"
3217 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3218
3219 msgid "Image files are different"
3220 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3224 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "1 item selected"
3228 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "%1 items selected"
3232 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Filename or folder name."
3236 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3240 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Comparison result, long form."
3244 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Left side modification date."
3248 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Right side modification date."
3252 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Middle side modification date."
3256 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "File's extension."
3260 msgstr "Dateierweiterung."
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Left file size in bytes."
3264 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Right file size in bytes."
3268 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Middle file size in bytes."
3272 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Left file size abbreviated."
3276 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Right file size abbreviated."
3280 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Middle file size abbreviated."
3284 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Left side creation time."
3288 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Right side creation time."
3292 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Middle side creation time."
3296 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Tells which side has newer modification date."
3300 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3304 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3308 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3312 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Short comparison result."
3316 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Left side attributes."
3320 msgstr "Linke Attribute."
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Right side attributes."
3324 msgstr "Rechte Attribute."
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Middle side attributes."
3328 msgstr "Mittlere Attribute."
3329
3330 msgid "Left side file EOL type."
3331 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3332
3333 msgid "Right side file EOL type."
3334 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3335
3336 msgid "Middle side file EOL type."
3337 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Left side encoding."
3341 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Right side encoding."
3345 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Middle side encoding."
3349 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3353 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3357 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3361 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Compare %1 with %2"
3365 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Comma-separated list"
3369 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Tab-separated list"
3373 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Simple HTML"
3377 msgstr "Einfaches HTML"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Simple XML"
3381 msgstr "Einfaches XML"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3385 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Error creating the report:\n%1"
3389 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "The report has been created successfully."
3393 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3394
3395 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3396 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "The same file is opened in both panels."
3400 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "The selected files are identical."
3404 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "An error occurred while comparing the files."
3408 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3412 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3413
3414 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3415 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "The selected folder is invalid."
3419 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3423 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3427 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Do you want to move to the next file?"
3431 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3435 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Do you want to move to the next page?"
3439 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3443 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3447 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3451 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3455 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3459 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3463 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "No difference"
3467 msgstr "Kein Unterschied"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Line difference"
3471 msgstr "Zeilenunterschied"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Replaced %1 string(s)."
3475 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3479 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3480
3481 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3482 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3486 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3487
3488 msgid "The change of codepage has been merged."
3489 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3490
3491 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3492 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3493
3494 msgid "The change of EOL has been merged."
3495 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3496
3497 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3498 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Location Pane"
3502 msgstr "Positionsleiste"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Diff Pane"
3506 msgstr "Unterschiedsleiste"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Patch file successfully written."
3510 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3511
3512 msgid "1. item is not found!"
3513 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3514
3515 msgid "2. item is not found!"
3516 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3520 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "[%1 files selected]"
3524 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Normal"
3528 msgstr "Normal"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Context"
3532 msgstr "Kontext"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Unified"
3536 msgstr "Einheitlich"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not write to file %1."
3540 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3544 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3545
3546 msgid "Specify an output file."
3547 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3551 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3555 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3559 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Folder does not exist."
3563 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3564
3565 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3566 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Select file for export"
3570 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Select file for import"
3574 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Options imported from the file."
3578 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Options exported to the file."
3582 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to import options from the file."
3586 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to write options to the file."
3590 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3594 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Mixed"
3598 msgstr "Gemixt"
3599
3600 msgctxt "EOL Type"
3601 msgid "Binary"
3602 msgstr "Binär"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "None"
3606 msgstr "Keines"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Marker Color %d"
3610 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3611
3612 msgid "New Pattern"
3613 msgstr "Neues Muster"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Type"
3617 msgstr "Typ"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Unpacker"
3621 msgstr "Entpacker"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Prediffer"
3625 msgstr "Prediffer"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Editor script"
3629 msgstr "Editor-Skript"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "\nDifference in the Current Line"
3633 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "\nOptions"
3637 msgstr "\nEinstellungen"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "\nRefresh (F5)"
3641 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3645 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3649 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3653 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3657 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3661 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3665 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3669 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3673 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3677 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3681 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3685 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "\nAll Right"
3689 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "\nAll Left"
3693 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3697 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3698
3699 msgid "\nFirst File"
3700 msgstr "\nErste Datei"
3701
3702 msgid "\nNext File"
3703 msgstr "\nNächste Datei"
3704
3705 msgid "\nLast File"
3706 msgstr "\nLetzte Datei"
3707
3708 msgid "\nPrevious File"
3709 msgstr "\nVorherige Datei"
3710
3711 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3712 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "No prediffer (normal)"
3716 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Suggested plugins"
3720 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Other plugins"
3724 msgstr "Andere Plugins"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Private Build: %1"
3728 msgstr "Private Build: %1"
3729
3730 msgid "Your software is up to date."
3731 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3735 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to download latest version information"
3739 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Plugin Settings"
3743 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3747 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "<None>"
3751 msgstr "<Keine>"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "<Automatic>"
3755 msgstr "<Automatisch>"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "G&o to Line %1"
3759 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3760
3761 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3762 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Disabled"
3766 msgstr "Deaktiviert"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "From file system"
3770 msgstr "Vom Dateisystem"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "From Most Recently Used list"
3774 msgstr "Von MRU-Liste"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "No Highlighting"
3778 msgstr "Keine Hervorhebung"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Batch"
3782 msgstr "Batch"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Portable Object"
3786 msgstr "Portable Object"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Resources"
3790 msgstr "Ressourcen"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Shell"
3794 msgstr "Shell"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Close &Left Tabs"
3798 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Close R&ight Tabs"
3802 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Close &Other Tabs"
3806 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Enable &Auto Max Width"
3810 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3811
3812 msgid "Frhed is not installed."
3813 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3817 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to create folder."
3821 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3825 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3826
3827 msgid "default"
3828 msgstr "Standard"
3829
3830 msgid "minimal"
3831 msgstr "Minimal"
3832
3833 msgid "patience"
3834 msgstr "Patience"
3835
3836 msgid "histogram"
3837 msgstr "Histogramm"
3838
3839 msgid "GDI"
3840 msgstr "GDI"
3841
3842 msgid "DirectWrite Default"
3843 msgstr "DirectWrite Standard"
3844
3845 msgid "DirectWrite Aliased"
3846 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3847
3848 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3849 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3850
3851 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3852 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3853
3854 msgid "DirectWrite Natural"
3855 msgstr "DirectWrite natürlich"
3856
3857 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3858 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3859
3860 msgid "MDI child window or main window"
3861 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3862
3863 msgid "MDI child window only"
3864 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3865
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgid "Diff"
3868 msgstr "Unterschiede"
3869
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgid "Highlight"
3872 msgstr "Highlight"
3873
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgid "Blink"
3876 msgstr "Blinken"
3877
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgid "Block Size"
3880 msgstr "Blockgröße"
3881
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgid "Block Alpha"
3884 msgstr "Block Alpha"
3885
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgid "CD Threshold"
3888 msgstr "CD Threshold"
3889
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "Ins/Del Detection"
3892 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3893
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgid "None"
3896 msgstr "Keine"
3897
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3899 msgid "Vertical"
3900 msgstr "Vertikal"
3901
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3903 msgid "Horizontal"
3904 msgstr "Horizontal"
3905
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3907 msgid "Overlay"
3908 msgstr "Überlagerung"
3909
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3911 msgid "Alpha"
3912 msgstr "Alpha"
3913
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3915 msgid "XOR"
3916 msgstr "XOR"
3917
3918 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3919 msgid "Alpha Blend"
3920 msgstr "Alpha Blending"
3921
3922 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3923 msgid "Alpha Animation"
3924 msgstr "Alpha Animation"
3925
3926 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3927 msgid "Zoom"
3928 msgstr "Zoom"
3929
3930 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3931 msgid "Page:"
3932 msgstr "Seite:"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3936 msgstr "Pt.: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Dist: %g  "
3940 msgstr "Dist.: %g  "
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Dist: %g, %g  "
3944 msgstr "Dist.: %g, %g  "
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3948 msgstr "Seite: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3952 msgstr "Re.: (%d, %d)  "
3953
3954 msgid "<Edit here>"
3955 msgstr "<Hier bearbeiten>"
3956
3957 msgid "No differences to select found"
3958 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
3959
3960 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3961 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
3962
3963 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3964 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
3965
3966 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3967 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
3968
3969 msgid "Text only"
3970 msgstr "Nur Text"
3971
3972 msgid "Line-by-line position and text"
3973 msgstr "Position und Text zeilenweise"
3974
3975 msgid "Word-by-word position and text"
3976 msgstr "Position und Text wortweise"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Allow only one instance to run"
3980 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
3981
3982 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3983 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"
3984