1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-05-28 12:00+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Zur Mitte kopieren"
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Von der Mitte kopieren"
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) zur Mitte kopieren"
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von der Mitte kopieren"
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
68 msgid "Select Line &Difference\tF4"
69 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
71 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
72 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
74 msgid "Add to &Line Filters"
75 msgstr "&Zu Zeilenfiltern hinzufügen"
83 msgstr "&Wiederherstellen"
87 msgstr "Auss&chneiden"
105 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
106 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
108 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
109 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
111 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
112 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
118 msgid "With &Registered Application"
119 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
121 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
122 msgstr "Mit e&xternem Editor\tStrg+Alt+E"
127 msgid "Open &Parent Folder..."
128 msgstr "&Elternordner öffnen..."
133 msgid "Use First Line as Headers"
134 msgstr "Erste Zeile als Überschrift verwenden"
136 msgid "Auto-Fit All Columns"
137 msgstr "Alle Spalten automatisch anpassen"
140 msgid "View &Differences"
141 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
144 msgid "Diff &Block Size"
145 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
148 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
149 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
151 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
152 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
165 msgid "&Previous Page"
166 msgstr "&Vorherige Seite"
170 msgstr "&Nächste Seite"
174 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
176 msgid "Rotate &Right 90deg"
177 msgstr "90° nach rechts drehen"
179 msgid "Rotate &Left 90deg"
180 msgstr "90° nach links drehen"
182 msgid "Flip V&ertically"
183 msgstr "V&ertikal spiegeln"
185 msgid "Flip H&orizontally"
186 msgstr "H&orizontal spiegeln"
197 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
198 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
201 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
202 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
206 msgid "&Normal\tCtrl+*"
207 msgstr "&Normal\tStrg+*"
211 msgstr "&Überlagerung"
215 msgstr "&Alpha Blending"
218 msgid "Alpha &Blend Animation"
219 msgstr "Alpha &Blending Animation"
222 msgid "Dragging &Mode"
223 msgstr "Ziehen-&Modus"
227 msgstr "&Verschieben"
230 msgid "&Adjust Offset"
231 msgstr "Ver&satz einstellen"
233 msgid "&Vertical Wipe"
234 msgstr "Ver&tikal wischen"
236 msgid "&Horizontal Wipe"
237 msgstr "&Horizontal wischen"
239 msgid "Rectangle &Select"
240 msgstr "&Rechteck auswählen"
243 msgid "&Set Background Color"
244 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
246 msgid "&Vector Image Scaling"
247 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
249 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
250 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
256 msgstr "&Screenshots"
258 msgid "&Full Size Screenshots"
259 msgstr "Screenshots in &voller Größe"
267 msgid "&Resource Trees"
268 msgstr "&Ressourcenbäume"
273 msgid "Fit to Window"
274 msgstr "An Fenster anpassen"
276 msgid "Clear &Browsing Data"
277 msgstr "&Browserdaten löschen"
280 msgstr "Festplatten-Cache"
285 msgid "&Browsing History"
286 msgstr "&Browserverlauf"
289 msgstr "&Alle Profile"
318 msgid "New (&3 panes)"
319 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
322 msgid "&Open...\tCtrl+O"
323 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
325 msgid "Open Conflic&t File..."
326 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
328 msgid "Open C&lipboard"
329 msgstr "Z&wischenablage öffnen"
332 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
333 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
336 msgid "Sa&ve Project..."
337 msgstr "P&rojekt speichern..."
340 msgid "Recent Projects"
341 msgstr "Kürzliche Projekte"
344 msgid "Recent F&iles Or Folders"
345 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
347 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
348 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
355 msgid "&Paste\tCtrl+V"
356 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
360 msgstr "Einstellunge&n..."
368 msgstr "&Symbolleiste"
384 msgstr "S&tatusleiste"
399 msgid "&Generate Patch..."
400 msgstr "&Patch generieren..."
407 msgid "P&lugin Settings..."
408 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
411 msgid "Ma&nual Prediffer"
412 msgstr "Man&ueller Prediffer"
415 msgid "A&utomatic Prediffer"
416 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
419 msgid "&Manual Unpacking"
420 msgstr "&Manuell entpacken"
423 msgid "&Automatic Unpacking"
424 msgstr "&Automatisch entpacken"
427 msgid "&Reload plugins"
428 msgstr "Plugins &neu laden"
434 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
435 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
439 msgstr "Alle s&chließen"
442 msgid "Change &Pane\tF6"
443 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
446 msgid "Tile &Horizontally"
447 msgstr "&Untereinander"
450 msgid "Tile &Vertically"
451 msgstr "&Nebeneinander"
455 msgstr "Über&lappend"
462 msgid "&WinMerge Help\tF1"
463 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
466 msgid "R&elease Notes"
467 msgstr "&Versionshinweise"
470 msgid "&Translations"
471 msgstr "&Übersetzungen"
474 msgid "C&onfiguration"
475 msgstr "&Konfiguration"
478 msgid "&GNU General Public License"
479 msgstr "&GNU General Public License"
482 msgid "&About WinMerge..."
483 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
487 msgstr "Schreibgesch&ützt"
490 msgid "L&eft Read-only"
491 msgstr "&Links schreibgeschützt"
494 msgid "M&iddle Read-only"
495 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
498 msgid "Ri&ght Read-only"
499 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
502 msgid "&File Encoding..."
503 msgstr "Dateic&odierung..."
506 msgid "Select &All\tCtrl+A"
507 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
510 msgid "Show &Identical Items"
511 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
514 msgid "Show &Different Items"
515 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
518 msgid "Show L&eft Unique Items"
519 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
522 msgid "Show Midd&le Unique Items"
523 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
526 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
527 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
530 msgid "Show S&kipped Items"
531 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
534 msgid "S&how Binary Files"
535 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
538 msgid "&3-way Compare"
539 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
542 msgid "Show &Left Only Different Items"
543 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
546 msgid "Show &Middle Only Different Items"
547 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
550 msgid "Show &Right Only Different Items"
551 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
553 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
554 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
556 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
557 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
559 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
560 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
563 msgid "Show Hidd&en Items"
564 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
571 msgid "E&xpand All Subfolders"
572 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
575 msgid "&Collapse All Subfolders"
576 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
579 msgid "Select &Font..."
580 msgstr "Schrift &auswählen..."
583 msgid "Use Default Font"
584 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
588 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
590 msgid "Swap &1st | 2nd"
591 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
593 msgid "Swap &2nd | 3rd"
594 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
596 msgid "Swap 1st | &3rd"
597 msgstr "1. | &3. vertauschen"
600 msgid "Com&pare Statistics..."
601 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
605 msgstr "Aktualisieren\tF5"
608 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
609 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
616 msgid "Co&mpare\tEnter"
617 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
620 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
621 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
624 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
625 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
628 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
629 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
632 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
633 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
636 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
637 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
640 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
641 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
644 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
645 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
649 msgstr "Lös&chen\tEntf"
652 msgid "&Customize Columns..."
653 msgstr "&Spalten anpassen..."
656 msgid "Generate &Report..."
657 msgstr "&Bericht generieren..."
660 msgid "&Edit with Unpacker..."
661 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
664 msgid "&Save\tCtrl+S"
665 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
673 msgstr "&Links speichern"
677 msgstr "&Mitte speichern"
681 msgstr "&Rechts speichern"
685 msgstr "Speichern &unter"
688 msgid "Save &Left As..."
689 msgstr "&Links speichern unter..."
692 msgid "Save &Middle As..."
693 msgstr "&Mitte speichern unter..."
696 msgid "Save &Right As..."
697 msgstr "&Rechts speichern unter..."
699 msgid "&Print...\tCtrl+P"
700 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
702 msgid "Page Set&up..."
703 msgstr "Sei&te einrichten..."
705 msgid "Print Previe&w..."
706 msgstr "Druck&vorschau..."
709 msgid "&Convert Line Endings to"
710 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
713 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
714 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
716 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
717 msgstr "Neu&laden\tStrg+F5"
720 msgid "Reco&mpare As"
721 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
724 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
725 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
728 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
729 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
733 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
736 msgid "&Copy\tCtrl+C"
737 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
740 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
741 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
744 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
745 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
748 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
749 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
756 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
757 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
761 msgstr "&Lesezeichen"
764 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
765 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
768 msgid "&Next Bookmark\tF2"
769 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
772 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
773 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
776 msgid "&Clear All Bookmarks"
777 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
780 msgid "Syntax Highlight"
781 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
784 msgid "&Diff Context"
785 msgstr "&Diff-Kontext"
789 msgstr "&Alle Zeilen"
816 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
817 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
819 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
820 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
824 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
827 msgid "&View Whitespace"
828 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
831 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
834 msgid "Vie&w Line Differences"
835 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
838 msgid "View Line &Numbers"
839 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
842 msgid "View &Margins"
843 msgstr "&Ränder anzeigen"
845 msgid "View To&p Margins"
846 msgstr "&Obere Ränder anzeigen"
850 msgstr "Zeilen &umbrechen"
853 msgid "Split V&ertically"
854 msgstr "&Vertikal teilen"
858 msgstr "U&nterschiedsleiste"
861 msgid "Lo&cation Pane"
862 msgstr "&Positionsleiste"
865 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
866 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
869 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
870 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
877 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
878 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
881 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
882 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
885 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
886 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
889 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
890 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
893 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
894 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
897 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
898 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
901 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
902 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
905 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
906 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
909 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
910 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
913 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
914 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
917 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
918 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
921 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
922 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
924 msgid "Copy from &Left to"
925 msgstr "Von &links kopieren nach"
935 msgid "Copy from &Middle to"
936 msgstr "Von der &Mitte kopieren nach"
942 msgid "Copy from &Right to"
943 msgstr "Von &rechts kopieren nach"
945 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
946 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von l&inks kopieren nach"
948 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
949 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von der Mi&tte kopieren nach"
951 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
952 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von r&echts kopieren nach"
955 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
956 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
959 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
960 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
962 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
963 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
965 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
966 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
969 msgid "Copy &All to Right"
970 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
973 msgid "Cop&y All to Left"
974 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
976 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
977 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
980 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
981 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
984 msgid "Clear Sync&hronization Points"
985 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
994 msgid "Apply Pre&differ..."
995 msgstr "Pre&differ anwenden..."
997 msgid "&Transform with editor script..."
998 msgstr "Mit Editor-Skript &transformieren..."
1006 msgstr "Ver&gleichen"
1008 msgid "Compare in new &window"
1009 msgstr "In neuem Fenster vergleichen"
1011 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1012 msgstr "Nicht hor&izontal vergleichen..."
1015 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1016 msgstr "Nicht hor&izontal vergleichen"
1019 msgid "First &left item with second left item"
1020 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
1023 msgid "First &right item with second right item"
1024 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
1027 msgid "&First left item with second right item"
1028 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
1031 msgid "&Second left item with first right item"
1032 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
1036 msgstr "Vergleichen al&s"
1039 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1040 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
1043 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1044 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
1047 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1048 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
1051 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1052 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
1055 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1056 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
1059 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1060 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
1063 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1064 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
1067 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1068 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
1071 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1072 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
1088 msgstr "&Umbenennen"
1092 msgstr "Objekte v&erstecken"
1096 msgstr "&Links öffnen"
1099 msgid "Open Midd&le"
1100 msgstr "&Mitte öffnen"
1104 msgstr "&Rechts öffnen"
1107 msgid "Cop&y Pathnames"
1108 msgstr "&Pfade kopieren"
1111 msgid "Left (%1 of %2)"
1112 msgstr "Links (%1 von %2)"
1115 msgid "Middle (%1 of %2)"
1116 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1119 msgid "Right (%1 of %2)"
1120 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1123 msgid "Both (%1 of %2)"
1124 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1127 msgid "All (%1 of %2)"
1128 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1131 msgid "Copy &Filenames"
1132 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1135 msgid "Copy Items To Clip&board"
1136 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1138 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1139 msgstr "Alle angezeig&ten Spalten kopieren"
1146 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1147 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1150 msgid "All to... (%1 of %2)"
1151 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1154 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1155 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1158 msgid "Left Shell menu"
1159 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1162 msgid "Middle Shell menu"
1163 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1166 msgid "Right Shell menu"
1167 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1174 msgid "&Copy Full Path"
1175 msgstr "Vollständigen Pfad kopieren"
1178 msgid "Copy &Filename"
1179 msgstr "Dateinamen kopieren"
1181 msgid "&Edit Caption"
1182 msgstr "Titelzeile bearbeiten"
1187 msgid "Unpacker Settings"
1188 msgstr "Entpackereinstellungen"
1196 msgstr "<Automatisch>"
1200 msgstr "Auswählen..."
1203 msgid "Prediffer Settings"
1204 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1207 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1210 msgid "&No Moved Blocks"
1211 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1214 msgid "&All Moved Blocks"
1215 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1218 msgid "W&hitespaces"
1219 msgstr "&Leerzeichen"
1223 msgstr "&Vergleichen"
1226 msgid "I&gnore changes"
1227 msgstr "Änderung &ignorieren"
1231 msgstr "&Alle ignorieren"
1234 msgid "Ignore blan&k lines"
1235 msgstr "Leerzeilen &ignorieren"
1238 msgid "Ignore &case"
1239 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1242 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1243 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1246 msgid "Ignore codepage &differences"
1247 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1250 msgid "Ignore num&bers"
1251 msgstr "&Nummern ignorieren"
1253 msgid "Ignore c&omment differences"
1254 msgstr "&Kommentarunterschiede ignorieren"
1257 msgid "&Include subfolders"
1258 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1261 msgid "&Compare method:"
1262 msgstr "Vergleichs&methode:"
1265 msgid "Full Contents"
1266 msgstr "Voller Inhalt"
1269 msgid "Quick Contents"
1270 msgstr "Schneller Inhalt"
1273 msgid "Binary Contents"
1274 msgstr "Binärer Inhalt"
1277 msgid "Modified Date"
1278 msgstr "Änderungsdatum"
1281 msgid "Modified Date and Size"
1282 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1289 msgid "&Load Project..."
1290 msgstr "Projekt &laden..."
1293 msgid "About WinMerge"
1294 msgstr "Info über WinMerge"
1296 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1297 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1304 msgid "Contributors"
1305 msgstr "Mitwirkende"
1308 msgid "Select Files or Folders"
1309 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1312 msgid "&1st File or Folder"
1313 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1317 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1320 msgid "Swap 1st | 2nd"
1321 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1328 msgid "&2nd File or Folder"
1329 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1333 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1336 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1337 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1344 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1345 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1349 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1352 msgid "Swap 1st | 3rd"
1353 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1360 msgid " Folder: Filter"
1361 msgstr " Ordner: Filter"
1363 msgid " File: Prediffer Plugin"
1364 msgstr " Datei: Prediffer-Plugin"
1367 msgid " File: Unpacker Plugin"
1368 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1372 msgstr "Auswählen..."
1391 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1392 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1394 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1395 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1397 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1398 msgstr "&Fenster mit 'Esc' schließen:"
1401 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1402 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1404 msgid "Single instance mode:"
1405 msgstr "&Einzelinstanzmodus:"
1408 msgid "As&k when closing multiple windows"
1409 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1412 msgid "&Preserve file time in file compare"
1413 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1416 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1417 msgstr "&Dialog \"Dateien oder Ordner auswählen\" beim Programmstart anzeigen"
1419 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1420 msgstr "Dialog \"Dateien oder Ordner auswählen\" mit 'Vergleichen' schließen"
1423 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1424 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1426 msgid "Auto-&reload modified files:"
1427 msgstr "&Geänderte Dateien automatisch neu laden:"
1439 msgstr "&Suchen nach:"
1442 msgid "Match &whole word only"
1443 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1447 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1450 msgid "Regular &expression"
1451 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1454 msgid "D&on't wrap end of file"
1455 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1458 msgid "&Don't close this dialog box"
1459 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1463 msgstr "&Weitersuchen"
1467 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1478 msgid "Re&place with:"
1479 msgstr "&Ersetzen durch:"
1482 msgid "&Don't wrap end of file"
1483 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1487 msgstr "Ersetzen in"
1495 msgstr "Ganzer &Datei"
1498 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1505 msgid "Replace &All"
1506 msgstr "A&lle ersetzen"
1510 msgstr "Markierungen"
1513 msgid "Enable &Markers"
1514 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1521 msgid "&Background color:"
1522 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1528 msgid "Line Filters"
1529 msgstr "Zeilenfilter"
1532 msgid "Enable Line Filters"
1533 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1536 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1537 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1547 msgid "Substitution Filters"
1548 msgstr "Ersetzungsfilter"
1550 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1551 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1566 msgid "Color Scheme:"
1567 msgstr "Farbschema:"
1571 msgstr "Hintergrund"
1583 msgstr "Unterschied:"
1586 msgid "Selected Difference:"
1587 msgstr "Markierter Unterschied:"
1590 msgid "Ignored Difference:"
1591 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1595 msgstr "Verschoben:"
1598 msgid "Selected Moved:"
1599 msgstr "Verschoben (markiert):"
1602 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1603 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1606 msgid "Same As The Next (Selected):"
1607 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1610 msgid "Word Difference:"
1611 msgstr "Wortunterschied:"
1614 msgid "Selected Word Diff:"
1615 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1617 msgid "&Use folder compare colors"
1618 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1620 msgid "Items equal:"
1621 msgstr "Gleiche Objekte:"
1623 msgid "Items different:"
1624 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1626 msgid "Items not exists all:"
1627 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1629 msgid "Items filtered:"
1630 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1641 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1642 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1645 msgid "&External editor:"
1646 msgstr "&Externer Editor:"
1649 msgid "&Filter folder:"
1650 msgstr "&Filterordner:"
1653 msgid "Temporary files folder"
1654 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1657 msgid "S&ystem's temp folder"
1658 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1661 msgid "C&ustom folder:"
1662 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1669 msgid "Patch Generator"
1670 msgstr "Patch-Generator"
1682 msgstr "Ver&tauschen"
1685 msgid "&Copy to Clipboard"
1686 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1689 msgid "&Append to existing file"
1690 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1713 msgid "Inclu&de command line"
1714 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1717 msgid "Open to e&xternal editor"
1718 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1725 msgid "Display Columns"
1726 msgstr "Spalten anpassen"
1734 msgstr "Nach &unten"
1736 msgid "&Additional Properties"
1737 msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
1739 msgid "Additional Properties"
1740 msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
1751 msgid "Select Plugin"
1752 msgstr "Plugin auswählen"
1754 msgid "Plugin &Name:"
1755 msgstr "Plugin-Name:"
1758 msgid "Extensions list:"
1759 msgstr "Erweiterungsliste:"
1762 msgid "Description:"
1763 msgstr "Beschreibung:"
1765 msgid "Default arguments:"
1766 msgstr "Standardargumente:"
1768 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1769 msgstr "Alle Plugins anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen"
1771 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1772 msgstr "Dateien nach dem Entpacken im gleichen Fenstertyp öffnen"
1774 msgid "&Plugin Pipeline:"
1775 msgstr "&Plugin-Pipeline:"
1778 msgstr "Pipe hinzufügen"
1793 msgid "Comparing items..."
1794 msgstr "Objekte vergleichen..."
1797 msgid "Items compared:"
1798 msgstr "Objekte verglichen:"
1801 msgid "Items total:"
1802 msgstr "Objekte gesamt:"
1808 msgstr "Zeile/Unterschied:"
1823 msgstr "&Unterschied"
1830 msgstr "Vergleichen"
1834 msgstr "Leerzeichen"
1838 msgstr "&Vergleichen"
1841 msgid "&Ignore change"
1842 msgstr "Änderung &ignorieren"
1846 msgstr "&Alle ignorieren"
1849 msgid "E&nable moved block detection"
1850 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1852 msgid "Align &similar lines"
1853 msgstr "&Ähnliche Zeilen ausrichten"
1855 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1856 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1858 msgid "Enable indent &heuristic"
1859 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1861 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1862 msgstr "Ignorierte &Unterschiede komplett nicht markieren"
1869 msgid "&Highlight syntax"
1870 msgstr "&Syntax hervorheben"
1873 msgid "&Automatic rescan"
1874 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1877 msgid "&Preserve original EOL chars"
1878 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1882 msgstr "Tabulatoren"
1886 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1889 msgid "&Insert Tabs"
1890 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1893 msgid "Insert &Spaces"
1894 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1897 msgid "Line Difference Coloring"
1898 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1901 msgid "View line differences"
1902 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1905 msgid "&Character level"
1906 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1909 msgid "&Word-level:"
1910 msgstr "&Wort-Ebene:"
1913 msgid "W&ord break characters:"
1914 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1916 msgid "&Rendering Mode:"
1917 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1919 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1920 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1924 msgstr "Zurücksetzen"
1926 msgid "File Filters"
1927 msgstr "Dateifilter"
1934 msgstr "Installieren..."
1942 msgstr "Bearbeiten..."
1949 msgid "Save modified files?"
1950 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1953 msgid "Left side file"
1954 msgstr "Linke Datei"
1957 msgid "&Save changes"
1958 msgstr "Änderungen &speichern"
1961 msgid "&Discard changes"
1962 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1965 msgid "Middle side file"
1966 msgstr "Mittlere Datei"
1969 msgid "Sa&ve changes"
1970 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1973 msgid "Discard c&hanges"
1974 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1977 msgid "Right side file"
1978 msgstr "Rechte Datei"
1981 msgid "S&ave changes"
1982 msgstr "Änderungen s&peichern"
1985 msgid "Dis&card changes"
1986 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1989 msgid "Disca&rd All"
1990 msgstr "&Alle verwerfen"
1997 msgid "Default Codepage"
1998 msgstr "Standard-Codeseite"
2001 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2002 msgstr "Standard-Codeseite auswählen, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
2005 msgid "System codepage"
2006 msgstr "System-Codeseite"
2009 msgid "According to WinMerge User Interface"
2010 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
2013 msgid "Custom codepage:"
2014 msgstr "Benutzerdefiniert:"
2016 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
2017 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
2019 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
2020 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
2024 msgstr "Einstellungen"
2028 msgstr "Importieren..."
2032 msgstr "Exportieren..."
2040 msgstr "Schlüsselwörter:"
2043 msgid "Function names:"
2044 msgstr "Funktionsnamen:"
2048 msgstr "Kommentare:"
2056 msgstr "Operatoren:"
2060 msgstr "Zeichenketten:"
2063 msgid "Preprocessor:"
2064 msgstr "Präprozessor:"
2068 msgstr "Benutzer 1:"
2072 msgstr "Benutzer 2:"
2079 msgid "Search Marker:"
2080 msgstr "Suchmarkierung:"
2083 msgid "User Defined Marker1:"
2084 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
2087 msgid "User Defined Marker2:"
2088 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
2091 msgid "User Defined Marker3:"
2092 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
2095 msgid "Folder Compare Report"
2096 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
2099 msgid "Report &File:"
2100 msgstr "&Berichtsdatei:"
2107 msgid "&Include File Compare Report"
2108 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
2111 msgid "Shared or Private Filter"
2112 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
2115 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2116 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
2119 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2120 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
2123 msgid "Private Filter (only for current user)"
2124 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
2127 msgid "Archive Support"
2128 msgstr "Archivunterstützung"
2131 msgid "&Enable archive file support"
2132 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2135 msgid "&Detect archive type from file signature"
2136 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2138 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2139 msgstr "In der Projektdatei gespeicherte oder aus ihr wiederhergestellte Elemente:"
2142 msgid "Compare Statistics"
2143 msgstr "Vergleichsstatistik"
2155 msgstr "Unterschiedlich"
2190 msgid "Missing Left:"
2191 msgstr "Links fehlt:"
2194 msgid "Missing Middle:"
2195 msgstr "Mitte fehlt:"
2198 msgid "Missing Right:"
2199 msgstr "Rechts fehlt:"
2210 msgid "Select Codepage for"
2211 msgstr "Codeseite auswählen für"
2214 msgid "&File Loading:"
2215 msgstr "&Datei laden:"
2218 msgid "File &Saving:"
2219 msgstr "Datei &speichern:"
2222 msgid "&Use same codepage for both"
2223 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2231 msgstr "Filter testen"
2233 msgid "Testing filter:"
2234 msgstr "Filter testen:"
2237 msgid "&Enter text to test:"
2238 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2241 msgid "&Folder Name"
2242 msgstr "&Ordnername"
2268 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2269 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2271 msgid "D&elimiter character:"
2272 msgstr "T&rennzeichen:"
2274 msgid "&Allow newlines in quotes"
2275 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2277 msgid "&Quote character:"
2278 msgstr "&Anführungszeichen:"
2281 msgid "&Use customized text colors"
2282 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2286 msgstr "Leerzeichen:"
2289 msgid "Regular text:"
2290 msgstr "Normaler Text:"
2297 msgid "Backup Files"
2298 msgstr "Sicherungsdateien"
2301 msgid "Create backup files in:"
2302 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2305 msgid "&Folder compare"
2306 msgstr "&Ordnervergleich"
2309 msgid "Fil&e compare"
2310 msgstr "&Dateivergleich"
2313 msgid "Create backup files into:"
2314 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2317 msgid "&Original file's folder"
2318 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2321 msgid "&Global backup folder:"
2322 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2325 msgid "Backup filename:"
2326 msgstr "Sicherungsdateiname"
2328 msgid "&Append .bak extension"
2329 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2332 msgid "A&ppend timestamp"
2333 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2336 msgid "Confirm Copy"
2337 msgstr "Kopieren bestätigen"
2340 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2341 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2349 msgstr "Nach rechts"
2352 msgid "Don't ask this &question again."
2353 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2368 msgid "&Enable plugins"
2369 msgstr "&Plugins aktivieren"
2371 msgid "File filters:"
2372 msgstr "Dateifilter:"
2374 msgid "&Plugin arguments:"
2375 msgstr "&Plugin-Argumente:"
2377 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2378 msgstr "&Automatisches Entpacken/Prediffing für das Plugin aktivieren"
2381 msgid "Shell Integration"
2382 msgstr "Shell-Integration"
2389 msgid "&Add to context menu"
2390 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2393 msgid "E&nable advanced menu"
2394 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2396 msgid "Enable &Compare As menu"
2397 msgstr "Menü \"Vergleichen als\" verwenden"
2400 msgid "&Register shell extension"
2401 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2404 msgid "&Unregister shell extension"
2405 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2407 msgid "Register shell extension for current user &only"
2408 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2410 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2411 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2413 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2414 msgstr "Shell-Erweiterung für Windows 11 und höher registrieren"
2416 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2417 msgstr "Shell-Erweiterung für Windows 11 und höher nicht registrieren"
2420 msgstr "Sprungliste"
2422 msgid "Clear all recent items"
2423 msgstr "Alle kürzlichen Objekte löschen"
2425 msgctxt "Options dialog|Categories"
2430 msgid "S&top after first difference"
2431 msgstr "&Nach dem ersten Unterschied stoppen"
2434 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2435 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2438 msgid "Include &unique subfolders contents"
2439 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2442 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2443 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2446 msgid "Ignore &reparse points"
2447 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2449 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2450 msgstr "Schwellenwert für den Wechsel zum &Schnellvergleich (MB):"
2452 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2453 msgstr "Schwellenwert für den Wechsel zum &Binärvergleich (MB):"
2455 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2456 msgstr "Anzahl der zu verwendenden &CPU-Kerne:"
2458 msgid "File patterns:"
2459 msgstr "&Dateimuster:"
2461 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2462 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2464 msgctxt "Options dialog|Categories"
2469 msgid "Binary file &patterns:"
2470 msgstr "Binärdatei&muster:"
2473 msgid "Frhed settings"
2474 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2477 msgid "View &Settings..."
2478 msgstr "&Einstellungen..."
2481 msgid "&Binary Mode..."
2482 msgstr "&Binärmodus..."
2485 msgid "&Character Set..."
2486 msgstr "&Zeichensatz..."
2492 msgid "Image file &patterns:"
2493 msgstr "&Bilddateimuster:"
2495 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2496 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2499 msgstr "OCR-Resultat:"
2504 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2505 msgstr "Einzuschließendes URL-Muster (Regulärer Ausdruck):"
2507 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2508 msgstr "Auszuschließendes URL-Muster (Regulärer Ausdruck):"
2510 msgid "&User data folder location:"
2511 msgstr "Ort des Benutzerdatenordners:"
2513 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2514 msgstr "&Separate Benutzerdatenordner für jeden Bereich"
2518 msgstr "&Hex-Ansicht"
2545 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2546 msgstr "\nNeue Dokumente"
2549 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2550 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2553 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2554 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2556 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2557 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2559 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2560 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2563 msgid "Project file successfully loaded."
2564 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2567 msgid "Project file successfully saved."
2568 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2571 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2572 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2575 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2576 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2579 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2580 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2583 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2584 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2587 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2588 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2596 msgstr "&Wiederholen"
2600 msgstr "&Ignorieren"
2604 msgstr "&Alle ignorieren"
2612 msgstr "Ja für &alle"
2620 msgstr "Nein für a&lle"
2624 msgstr "&Fortsetzen"
2628 msgstr "Über&springen"
2632 msgstr "&Alle überspringen"
2635 msgid "Don't display this &message again."
2636 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2638 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2639 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie die Schaltfläche 'Zurücksetzen' unter Einstellungen/Meldungen."
2645 msgid "Color Schemes"
2646 msgstr "Farbschemas"
2648 msgid "Folder Compare"
2649 msgstr "Ordnervergleich"
2656 msgstr "Unterschiede"
2658 msgid "Message Boxes"
2671 msgstr "Nach links:"
2675 msgstr "Von rechts:"
2679 msgstr "Nach rechts:"
2681 msgid "From middle:"
2682 msgstr "Von der Mitte:"
2685 msgstr "In die Mitte:"
2689 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2696 msgid "Options (%1)"
2697 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2700 msgid "All message boxes are now displayed again."
2701 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2704 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2705 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2712 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2713 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2716 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2717 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2720 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2721 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2724 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2725 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2728 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2729 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2732 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2733 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2736 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2737 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2744 msgstr "Erweiterung"
2761 msgid "Include Subfolders"
2762 msgstr "Unterordner einbeziehen"
2764 msgid "Compare Options"
2765 msgstr "Vergleichseinstellungen"
2767 msgid "Hidden Items"
2768 msgstr "Ausgeblendete Objekte"
2788 msgstr "Beschreibung"
2791 msgid "Select filename for new filter"
2792 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2795 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2796 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2799 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2800 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2803 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2804 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2807 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2808 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2811 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2812 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2815 msgid "Locate filter file to install"
2816 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2819 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2820 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2823 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2824 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2827 msgid "Regular expression"
2828 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2830 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2831 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2834 msgid "Folder Comparison Results"
2835 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2838 msgid "File Comparison"
2839 msgstr "Dateivergleich"
2842 msgid "Untitled left"
2843 msgstr "Unbenannt links"
2846 msgid "Untitled middle"
2847 msgstr "Unbenannt Mitte"
2850 msgid "Untitled right"
2851 msgstr "Unbenannt rechts"
2858 msgstr "Deren Datei"
2862 msgstr "Meine Datei"
2864 msgid "Original File"
2865 msgstr "Originaldatei"
2868 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2869 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2876 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2877 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2880 msgid " Sel: %d | %d"
2881 msgstr " Auswahl: %d | %d"
2888 msgid "Difference %1 of %2"
2889 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2892 msgid "%1 Differences Found"
2893 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2896 msgid "1 Difference Found"
2897 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2899 #. Abbreviation from "Read Only"
2905 msgid "Item %1 of %2"
2906 msgstr "Objekt %1 von %2"
2910 msgstr "Objekte: %1"
2912 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2913 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2916 msgid "Folder Selection"
2917 msgstr "Ordnerauswahl"
2920 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2921 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2924 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2925 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2928 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2929 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2932 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2933 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2936 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2937 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2940 msgid "Both paths are invalid!"
2941 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2944 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2945 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2948 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2949 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2952 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2953 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2956 msgid "All paths are invalid!"
2957 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2959 msgid "Only enabled for file comparisons"
2960 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2963 msgid "Cannot compare file and folder!"
2964 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2967 msgid "File not found: %1"
2968 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2971 msgid "File not unpacked: %1"
2972 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2975 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2976 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2979 msgid "Failed to parse conflict file."
2980 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2983 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2984 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2986 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2987 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen. \nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz. \nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2991 msgstr "Speichern unter"
2994 msgid "Save changes to %1?"
2995 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2998 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2999 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
3002 msgid "Error backing up file"
3003 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
3006 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
3007 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden: \n%1 \n\nTrotzdem fortfahren?"
3010 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3011 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
3014 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
3015 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
3018 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
3019 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
3022 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
3023 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
3026 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
3027 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat. \n\nGeänderte Datei überschreiben?"
3030 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3031 msgstr "%1 \nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
3034 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
3035 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat. \n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
3038 msgid "Save Left File As"
3039 msgstr "Linke Datei speichern unter"
3042 msgid "Save Middle File As"
3043 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
3046 msgid "Save Right File As"
3047 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
3050 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3051 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
3054 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
3055 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
3057 msgid "Break at whitespace"
3058 msgstr "An Leerzeichen unterbrechen"
3060 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3061 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion unterbrechen"
3063 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3064 msgstr "Zur &Mitte kopieren\tAlt+Rechts"
3066 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3067 msgstr "Zur &Mitte kopieren\tAlt+Links"
3069 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3070 msgstr "Von der Mitte kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
3072 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3073 msgstr "Von der Mitte kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
3075 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3076 msgstr "Zur Mitte kopieren und fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
3078 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3079 msgstr "Zur Mitte kopieren und fortschreiten\tStrg+Alt+Links"
3081 msgid "Copy All to Middle"
3082 msgstr "Alles in die Mitte kopieren"
3085 msgid "Right to Left (%1)"
3086 msgstr "Rechts nach links (%1)"
3089 msgid "Right to Middle (%1)"
3090 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
3093 msgid "Middle to Left (%1)"
3094 msgstr "Mitte nach links (%1)"
3097 msgid "Middle to Right (%1)"
3098 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
3101 msgid "Left to Right (%1)"
3102 msgstr "Links nach rechts (%1)"
3105 msgid "Left to Middle (%1)"
3106 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
3109 msgid "Left to... (%1)"
3110 msgstr "Links nach... (%1)"
3113 msgid "Middle to... (%1)"
3114 msgstr "Mitte nach... (%1)"
3117 msgid "Right to... (%1)"
3118 msgstr "Rechts nach... (%1)"
3121 msgid "Both to... (%1)"
3122 msgstr "Beide nach... (%1)"
3125 msgid "All to... (%1)"
3126 msgstr "Alle nach... (%1)"
3129 msgid "Differences to... (%1)"
3130 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
3142 msgstr "Rechts (%1)"
3153 msgid "Left side - select destination folder:"
3154 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
3157 msgid "Middle side - select destination folder:"
3158 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
3161 msgid "Right side - select destination folder:"
3162 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
3165 msgid "(%1 Files Affected)"
3166 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
3169 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3170 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
3173 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
3174 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
3176 msgid "Are you sure you want to copy?"
3177 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
3180 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3181 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
3184 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
3185 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
3187 msgid "Are you sure you want to move?"
3188 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
3191 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3192 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
3195 msgid "Confirm Move"
3196 msgstr "Verschieben bestätigen"
3199 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3200 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
3202 msgid "The file or folder name is invalid."
3203 msgstr "Der Datei- oder Ordnername ist ungültig."
3206 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3207 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
3210 msgid "Unknown archive format"
3211 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3213 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
3214 msgstr "Archivdateien konnten nicht extrahiert werden.\nMöchten Sie die Archivdateien als Textdateien vergleichen?"
3220 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3225 msgid "Comparison result"
3226 msgstr "Vergleichsergebnis"
3230 msgstr "Linkes Datum"
3234 msgstr "Rechtes Datum"
3238 msgstr "Mittleres Datum"
3242 msgstr "Linke Größe"
3246 msgstr "Rechte Größe"
3250 msgstr "Mittlere Größe"
3253 msgid "Right Size (Short)"
3254 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3257 msgid "Left Size (Short)"
3258 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3261 msgid "Middle Size (Short)"
3262 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3265 msgid "Left Creation Time"
3266 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3269 msgid "Right Creation Time"
3270 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3273 msgid "Middle Creation Time"
3274 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3278 msgstr "Neuere Datei"
3281 msgid "Left File Version"
3282 msgstr "Linke Dateiversion"
3285 msgid "Right File Version"
3286 msgstr "Rechte Dateiversion"
3289 msgid "Middle File Version"
3290 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3293 msgid "Short Result"
3294 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3297 msgid "Left Attributes"
3298 msgstr "Linke Attribute"
3301 msgid "Right Attributes"
3302 msgstr "Rechte Attribute"
3305 msgid "Middle Attributes"
3306 msgstr "Mittlere Attribute"
3310 msgstr "Linkes Zeilenende"
3314 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3318 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3321 msgid "Left Encoding"
3322 msgstr "Linke Codierung"
3325 msgid "Right Encoding"
3326 msgstr "Rechte Codierung"
3329 msgid "Middle Encoding"
3330 msgstr "Mittlere Codierung"
3332 msgid "Ignored Diff"
3333 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3335 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3357 msgstr "Unterschied"
3359 msgid "Left Duplicate Count"
3360 msgstr "Linke Duplikatanzahl"
3362 msgid "Right Duplicate Count"
3363 msgstr "Mittlere Duplikatanzahl"
3365 msgid "Middle Duplicate Count"
3366 msgstr "Rechte Duplikatanzahl"
3369 msgstr "Verschieben"
3377 msgid "Communication"
3378 msgstr "Kommunikation"
3411 msgstr "Aufgezeichnetes TV"
3432 msgid "Unable to compare files"
3433 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3436 msgid "Item aborted"
3437 msgstr "Objekt abgebrochen"
3440 msgid "File skipped"
3441 msgstr "Datei übersprungen"
3444 msgid "Folder skipped"
3445 msgstr "Ordner übersprungen"
3448 msgid "Left only: %1"
3449 msgstr "Nur links: %1"
3452 msgid "Middle only: %1"
3453 msgstr "Nur Mitte: %1"
3456 msgid "Right only: %1"
3457 msgstr "Nur rechts: %1"
3460 msgid "Does not exist in %1"
3461 msgstr "Existiert nicht in %1"
3464 msgid "Binary files are identical"
3465 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3468 msgid "Binary files are different"
3469 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3472 msgid "Files are different"
3473 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3476 msgid "Folders are different"
3477 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3492 msgid "No item in left"
3493 msgstr "Keine linken Objekte"
3496 msgid "No item in right"
3497 msgstr "Keine rechten Objekte"
3500 msgid "No item in middle"
3501 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3508 msgid "Text files are identical"
3509 msgstr "Textdateien sind identisch"
3511 msgid " (Middle and right are identical)"
3512 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3514 msgid " (Left and right are identical)"
3515 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3517 msgid " (Left and middle are identical)"
3518 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3521 msgid "Text files are different"
3522 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3524 msgid "Image files are identical"
3525 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3527 msgid "Image files are different"
3528 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3535 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3536 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3539 msgid "1 item selected"
3540 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3543 msgid "%1 items selected"
3544 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3547 msgid "Filename or folder name."
3548 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3551 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3552 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3555 msgid "Comparison result, long form."
3556 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3559 msgid "Left side modification date."
3560 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3563 msgid "Right side modification date."
3564 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3567 msgid "Middle side modification date."
3568 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3571 msgid "File's extension."
3572 msgstr "Dateierweiterung."
3575 msgid "Left file size in bytes."
3576 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3579 msgid "Right file size in bytes."
3580 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3583 msgid "Middle file size in bytes."
3584 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3587 msgid "Left file size abbreviated."
3588 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3591 msgid "Right file size abbreviated."
3592 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3595 msgid "Middle file size abbreviated."
3596 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3599 msgid "Left side creation time."
3600 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3603 msgid "Right side creation time."
3604 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3607 msgid "Middle side creation time."
3608 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3611 msgid "Tells which side has newer modification date."
3612 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3614 msgid "Left side file version, only for some file types."
3615 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3617 msgid "Right side file version, only for some file types."
3618 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3620 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3621 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3624 msgid "Short comparison result."
3625 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3628 msgid "Left side attributes."
3629 msgstr "Linke Attribute."
3632 msgid "Right side attributes."
3633 msgstr "Rechte Attribute."
3636 msgid "Middle side attributes."
3637 msgstr "Mittlere Attribute."
3639 msgid "Left side file EOL type."
3640 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3642 msgid "Right side file EOL type."
3643 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3645 msgid "Middle side file EOL type."
3646 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3649 msgid "Left side encoding."
3650 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3653 msgid "Right side encoding."
3654 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3657 msgid "Middle side encoding."
3658 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3661 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3662 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3665 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3666 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3669 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3670 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3672 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3673 msgstr "Name des Entpacker-Plugins oder der Pipeline."
3675 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3676 msgstr "Name des Prediffer-Plugins oder der Pipeline."
3679 msgid "Compare %1 with %2"
3680 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3683 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3684 msgstr "%1 mit %2 und %3 vergleichen"
3687 msgid "Comma-separated list"
3688 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3691 msgid "Tab-separated list"
3692 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3696 msgstr "Einfaches HTML"
3700 msgstr "Einfaches XML"
3703 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3704 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3707 msgid "Error creating the report:\n%1"
3708 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3711 msgid "The report has been created successfully."
3712 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3714 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3715 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3718 msgid "The same file is opened in both panels."
3719 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3722 msgid "The selected files are identical."
3723 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3726 msgid "An error occurred while comparing the files."
3727 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3730 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3731 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3733 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3734 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat. \n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln? \n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3737 msgid "The selected folder is invalid."
3738 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3741 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3742 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3745 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3746 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden. \n\nMöchten Sie einen passenden Ordner: \n%1 \nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3748 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3749 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Unterschiede in die andere Datei kopieren?"
3752 msgid "Do you want to move to the next file?"
3753 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3756 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3757 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3760 msgid "Do you want to move to the next page?"
3761 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3764 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3765 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3767 msgid "Do you want to move to the first file?"
3768 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3770 msgid "Do you want to move to the last file?"
3771 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3774 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3775 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3778 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3779 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3782 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3783 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3786 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3787 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3790 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3791 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3794 msgid "No difference"
3795 msgstr "Kein Unterschied"
3798 msgid "Line difference"
3799 msgstr "Zeilenunterschied"
3802 msgid "Replaced %1 string(s)."
3803 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3806 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3807 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3809 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3810 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3813 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3814 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3816 msgid "The change of codepage has been merged."
3817 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3819 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3820 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3822 msgid "The change of EOL has been merged."
3823 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3825 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3826 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3829 msgid "Location Pane"
3830 msgstr "Positionsleiste"
3834 msgstr "Unterschiedsleiste"
3837 msgid "Patch file successfully written."
3838 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3840 msgid "1. item is not found!"
3841 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden!"
3843 msgid "2. item is not found!"
3844 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden!"
3847 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3848 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3851 msgid "[%1 files selected]"
3852 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3864 msgstr "Einheitlich"
3867 msgid "Could not write to file %1."
3868 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3871 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3872 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3874 msgid "Specify an output file."
3875 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3878 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3879 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3882 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3883 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3886 msgid "Folder does not exist."
3887 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3889 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3890 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3893 msgid "Select file for export"
3894 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3897 msgid "Select file for import"
3898 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3901 msgid "Options imported from the file."
3902 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3905 msgid "Options exported to the file."
3906 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3909 msgid "Failed to import options from the file."
3910 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3913 msgid "Failed to write options to the file."
3914 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3917 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3918 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3933 msgid "Marker Color %d"
3934 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3937 msgstr "Neues Muster"
3944 msgid "Editor script"
3945 msgstr "Editor-Skript"
3948 msgid "\nDifference in the Current Line"
3949 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3953 msgstr "\nEinstellungen"
3956 msgid "\nRefresh (F5)"
3957 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3960 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3961 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3964 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3965 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3968 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3969 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3972 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3973 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3976 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3977 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3980 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3981 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3984 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3985 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3987 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3988 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3990 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3991 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3993 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3994 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3996 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3997 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3999 msgid "\nCopy All to Right"
4000 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
4002 msgid "\nCopy All to Left"
4003 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
4006 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4007 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
4009 msgid "\nFirst File"
4010 msgstr "\nErste Datei"
4012 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
4013 msgstr "\nNächste Datei (Strg+F8)"
4016 msgstr "\nLetzte Datei"
4018 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
4019 msgstr "\nVorherige Datei (Strg+F7)"
4021 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4022 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
4025 msgid "No prediffer (normal)"
4026 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
4029 msgid "Suggested plugins"
4030 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
4033 msgstr "Alle Plugins"
4036 msgid "Private Build: %1"
4037 msgstr "Private Build: %1"
4039 msgid "Your software is up to date."
4040 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
4043 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4044 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
4047 msgid "Failed to download latest version information"
4048 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
4051 msgid "Plugin Settings"
4052 msgstr "Plugin-Einstellungen"
4055 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4056 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
4059 msgid "G&o to Line %1"
4060 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
4062 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4063 msgstr "Zur &verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
4067 msgstr "Deaktiviert"
4070 msgid "From file system"
4071 msgstr "Vom Dateisystem"
4074 msgid "From Most Recently Used list"
4075 msgstr "Von MRU-Liste"
4078 msgid "No Highlighting"
4079 msgstr "Keine Hervorhebung"
4086 msgid "Portable Object"
4087 msgstr "Portable Object"
4098 msgid "Close &Left Tabs"
4099 msgstr "Tabs &links vom aktuellen Tab schließen"
4102 msgid "Close R&ight Tabs"
4103 msgstr "Tabs &rechts vom aktuellen Tab schließen"
4106 msgid "Close &Other Tabs"
4107 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
4110 msgid "Enable &Auto Max Width"
4111 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
4117 msgstr "Text umbrechen"
4119 msgid "Frhed is not installed."
4120 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
4123 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4124 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
4127 msgid "Failed to create folder."
4128 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
4131 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4132 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
4152 msgid "DirectWrite Default"
4153 msgstr "DirectWrite Standard"
4155 msgid "DirectWrite Aliased"
4156 msgstr "DirectWrite Aliasing"
4158 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4159 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
4161 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4162 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
4164 msgid "DirectWrite Natural"
4165 msgstr "DirectWrite natürlich"
4167 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4168 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
4170 msgid "MDI child window or main window"
4171 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
4173 msgid "MDI child window only"
4174 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
4176 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4177 msgstr "Hauptfenster schließen, wenn es nur ein MDI-Unterfenster gibt"
4179 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4181 msgstr "Unterschiede"
4183 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4197 msgstr "Block Alpha"
4199 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4200 msgid "CD Threshold"
4201 msgstr "CD Threshold"
4203 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4204 msgid "Ins/Del Detection"
4205 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
4207 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4221 msgstr "Überlagerung"
4223 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4231 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4233 msgstr "Alpha Blending"
4235 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4236 msgid "Alpha Animation"
4237 msgstr "Alpha Animation"
4239 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4243 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4248 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4249 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4256 msgid "Dist: %g, %g "
4257 msgstr "Dist.: %g, %g "
4260 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4261 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4264 msgid "Rc: (%d, %d) "
4265 msgstr "Re.: (%d, %d) "
4268 msgid "Flipped: %s "
4269 msgstr "Umgedreht: %s "
4272 msgid "Rotated: %d "
4273 msgstr "Gedreht: %d "
4276 msgstr "Alle Seiten"
4279 msgstr "<Hier bearbeiten>"
4281 msgid "No differences to select found"
4282 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
4284 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4285 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
4287 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4288 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
4290 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4291 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
4296 msgid "Line-by-line position and text"
4297 msgstr "Position und Text zeilenweise"
4299 msgid "Word-by-word position and text"
4300 msgstr "Position und Text wortweise"
4302 msgid "AppData folder"
4303 msgstr "AppData-Ordner"
4305 msgid "Install folder"
4306 msgstr "Installationsordner"
4309 msgid "Allow only one instance to run"
4310 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
4312 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4313 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"
4315 msgid "Only on window activated"
4316 msgstr "Nur bei aktiviertem Fenster"
4319 msgstr "Sofort, wenn eine externe Anwendung die angezeigte Datei ändert"
4328 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4329 msgstr "Fehlender Plugin-Name in der Plugin-Pipeline: %1"
4332 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4333 msgstr "Fehlendes Anführungszeichen in der Plugin-Pipeline: %1"
4335 msgid "Specify plugin arguments"
4336 msgstr "Plugin-Argumente angeben"
4339 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4340 msgstr "Plugin nicht gefunden oder ungültig: %1"
4343 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4344 msgstr "'%1' ist kein Entpacker-Plugin"
4347 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4348 msgstr "'%1' ist kein Prediffer-Plugin"
4351 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4352 msgstr "Beim Prediffing der Datei '%1' mit dem Plugin '%2' ist ein Fehler aufgetreten. Das Prediffing wird nicht mehr angewendet."
4354 msgid "Filter applied"
4355 msgstr "Angewandter Filter"
4358 msgid "Clipboard at %s"
4359 msgstr "Zwischenablage am %s"
4361 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4362 msgstr "Der Zwischenablageverlauf ist deaktiviert.\r\nUm den Zwischenablageverlauf zu aktivieren, drücken Sie 'Windows+V' und klicken dann auf die Schaltfläche 'Einschalten'."
4364 msgid "This system does not support clipboard history."
4365 msgstr "Dieses System unterstützt keinen Zwischenablageverlauf."
4367 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4368 msgstr "Die 32-Bit-Version von WinMerge unterstützt den Zwischenablagevergleich nicht."
4370 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4371 msgstr "WebView2-Laufzeitumgebung ist nicht installiert. Möchten Sie sie herunterladen?"
4373 msgid "New Text Compare"
4374 msgstr "Neuer Textvergleich"
4376 msgid "New Table Compare"
4377 msgstr "Neuer Tabellenvergleich"
4379 msgid "New Binary Compare"
4380 msgstr "Neuer Binärvergleich"
4382 msgid "New Image Compare"
4383 msgstr "Neuer Bildvergleich"
4385 msgid "New Webpage Compare"
4386 msgstr "Neuer Webseitenvergleich"
4388 msgid "Clipboard Compare"
4389 msgstr "Zwischenablage vergleichen"
4391 msgid "Prettification"
4392 msgstr "Verschönerung"
4394 msgid "Content Extraction"
4395 msgstr "Extraktion des Inhalts"
4401 msgstr "Datenabfrage"
4404 msgstr "Überprüfung"
4406 msgid "Decompilation"
4407 msgstr "Dekompilierung"
4409 msgid "URL Handling"
4410 msgstr "URL-Handling"
4412 msgid "Make Uppercase"
4413 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4415 msgid "Make Lowercase"
4416 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4418 msgid "Remove Duplicate Lines"
4419 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4421 msgid "Count Duplicate Lines"
4422 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4424 msgid "Sort Lines Ascending"
4425 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4427 msgid "Sort Lines Descending"
4428 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4430 msgid "Reverse Columns"
4431 msgstr "Spalten umkehren"
4433 msgid "Reverse Lines"
4434 msgstr "Zeilen umkehren"
4437 msgstr "Ersetzen..."
4439 msgid "Apply Filter Command..."
4440 msgstr "Filterbefehl anwenden..."
4443 msgstr "Tokenisieren..."
4446 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4448 msgid "Select Columns..."
4449 msgstr "Spalten auswählen..."
4451 msgid "Select Lines..."
4452 msgstr "Zeilen auswählen..."
4455 msgstr "Datum einfügen"
4458 msgstr "Zeit einfügen"
4460 msgid "Apply Patch..."
4461 msgstr "Patch anwenden..."
4463 msgid "Ignore Columns"
4464 msgstr "Spalten ignorieren"
4466 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4467 msgstr "Kommentare ignorieren (C-Sprachfamilie)"
4469 msgid "Ignore CSV Fields"
4470 msgstr "CSV-Felder ignorieren"
4472 msgid "Ignore TSV Fields"
4473 msgstr "TSV-Felder ignorieren"
4475 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4476 msgstr "Führende Zeilennummern ignorieren"
4478 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4479 msgstr "Prediff-Substitutionsfilter anwenden"
4481 msgid "Prettify HTML"
4482 msgstr "HTML verschönern"
4484 msgid "Prettify JSON"
4485 msgstr "JSON verschönern"
4487 msgid "Prettify XML"
4488 msgstr "XML verschönern"
4490 msgid "Prettify YAML"
4491 msgstr "YAML verschönern"
4493 msgid "Preview Graphviz"
4494 msgstr "Graphviz-Vorschau"
4496 msgid "Preview Markdown"
4497 msgstr "Markdown-Vorschau"
4499 msgid "Preview PlantUML"
4500 msgstr "PlantUML-Vorschau"
4502 msgid "Query CSV Data..."
4503 msgstr "CSV-Daten abfragen..."
4505 msgid "Query TSV Data..."
4506 msgstr "TSV-Daten abfragen..."
4508 msgid "Query JSON Data..."
4509 msgstr "JSON-Daten abfragen..."
4511 msgid "Query YAML Data..."
4512 msgstr "YAML-Daten abfragen..."
4514 msgid "Validate HTML"
4515 msgstr "HTML überprüfen"
4517 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4518 msgstr "JVM-Bytecode disassemblieren"
4520 msgid "Disassemble IL Code"
4521 msgstr "IL-Code disassemblieren"
4523 msgid "Disassemble Native Code"
4524 msgstr "Nativen Code disassemblieren"
4526 msgid "Make characters uppercase"
4527 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4529 msgid "Make characters lowercase"
4530 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4532 msgid "Remove duplicate lines"
4533 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4535 msgid "Count duplicate lines"
4536 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4538 msgid "Sort lines ascending"
4539 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4541 msgid "Sort lines descending"
4542 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4544 msgid "Reverse columns"
4545 msgstr "Spalten umkehren"
4547 msgid "Reverse lines"
4548 msgstr "Zeilen umkehren"
4550 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
4551 msgstr "Text durch einen anderen Text ersetzen.\r\nVerwendung: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - zu suchender Text\r\n REPLACE - zu ersetzender Text\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren (nur für -e)\r\n -e - den angegebenen Text als regulären Ausdruck behandeln"
4554 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4555 msgstr "Filterbefehl anwenden. \r\nVerwendung: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - auszuführender Befehl. %1 im Befehl wird durch den Dateinamen ersetzt."
4557 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4558 msgstr "Auswahl tokenisieren. \r\nVerwendung: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck für die Tokenisierung (z. B. [^\\w]+)."
4561 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4563 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4564 msgstr "Einige Spalten auswählen.\r\nVerwendung: SelectColumns RANGES\r\n oder: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - Liste der auszuwählenden Spaltenbereiche (z. B. -3,5-10,30-).\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck\r\n -v - nicht übereinstimmende Spalten auswählen\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren\r\n -g - globales Flag aktivieren\r\n -e - PATTERNS für die Übereinstimmung verwenden"
4566 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4567 msgstr "Einige Zeilen auswählen.\r\nVerwendung: SelectLines RANGES\r\n oder: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - Liste der auszuwählenden Zeilenbereiche (z. B. -3,5-10,30-).\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck\r\n -v - nicht übereinstimmende Zeilen auswählen\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren\r\n -e - PATTERNS für die Übereinstimmung verwenden"
4569 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4570 msgstr "HTML-Prettier mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4572 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4573 msgstr "JSON-Prettier mit jq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl jq übergeben werden."
4575 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4576 msgstr "XML-Prettier mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4578 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4579 msgstr "YAML-Prettier mit yq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl yq übergeben werden."
4581 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4582 msgstr "Graphviz-Vorschau. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl dot übergeben werden."
4584 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
4585 msgstr "Markdown-Vorschau. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl md2html übergeben werden."
4587 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4588 msgstr "PlantUML-Vorschau. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl plantuml.jar übergeben werden."
4590 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4591 msgstr "CSV-Querier mit q-Befehl. \r\nArgumente: SQL-Anweisung oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl q übergeben werden."
4593 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4594 msgstr "TSV-Querier mit q-Befehl. \r\nArgumente: SQL-Anweisung oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl q übergeben werden."
4596 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4597 msgstr "JSON-Querier mit jq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl jq übergeben werden."
4599 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4600 msgstr "YAML-Querier mit yq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl yq übergeben werden."
4602 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4603 msgstr "HTML-Validator mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4605 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4606 msgstr "JVM-Bytecode-Disassembler mit javap. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl javap übergeben werden."
4608 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4609 msgstr "IL-Disassembler mit ildasm. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl ildasm übergeben werden."
4611 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4612 msgstr "Disassembler für nativen Code mit Dumpbin. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl dumpbin übergeben werden."
4614 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4615 msgstr "Allgemeiner Inhaltsextraktor mit Apache Tika. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an die Datei tika-app.jar übergeben werden."
4617 msgid "Apply patch using GNU patch"
4620 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4621 msgstr "Textinhalt von Excel-Dateien anzeigen."
4623 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4624 msgstr "Textinhalt von PowerPoint-Dateien anzeigen."
4626 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4627 msgstr "Textinhalt von Visio-Dateien anzeigen."
4629 msgid "Display the text content of MS Word files"
4630 msgstr "Textinhalt von Word-Dateien anzeigen."
4632 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4633 msgstr "Einige Spalten ignorieren - Liste der ignorierten Spalten aus dem Plugin-Namen oder -Argument"
4635 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4636 msgstr "Kommentare (//... und /* ... */) in Dateien in C, C++, PHP und JavaScript ignorieren."
4638 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4639 msgstr "Einige Felder ignorieren - Liste der ignorierten Felder aus dem Plugin-Namen oder -Argument"
4641 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4642 msgstr "Führende Zeilennummern in Textdateien ignorieren (z. B. NC- und BASIC-Dateien)."
4644 msgid "Prediff Line Filter"
4645 msgstr "Prediff-Zeilenfilter"
4647 msgid "Basic text functions for the context menu"
4648 msgstr "Grundlegende Textfunktionen für das Kontextmenü"
4650 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4651 msgstr "HTTP-URL-Scheme-Handler mit curl. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl curl übergeben werden."
4653 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4654 msgstr "Windows-Registry-URL-Scheme-Handler. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl reg.exe übergeben werden."
4656 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4657 msgstr "Plugin-Einstellungen für CompareMSExcelFiles"
4659 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4660 msgstr "Arbeitsmappendaten in mehrere Dateien extrahieren"
4662 msgid "Update external references(links)"
4663 msgstr "Externe Verweise (Links) aktualisieren"
4665 msgid "Compare document properties"
4666 msgstr "Dokumenteigenschaften vergleichen"
4668 msgid "Compare names"
4669 msgstr "Namen vergleichen"
4671 msgid "Compare cell values"
4672 msgstr "Zellenwerte vergleichen"
4674 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4675 msgstr "Arbeitsblätter als Bild vergleichen (sehr langsam)"
4677 msgid " - Image split size: "
4678 msgstr "- Größe der Bildteilung: "
4680 msgid "Compare worksheets as HTML"
4681 msgstr "Arbeitsblätter als HTML vergleichen"
4683 msgid "Compare formulas"
4684 msgstr "Formeln vergleichen"
4686 msgid "Compare texts in shapes"
4687 msgstr "Texte in Formen vergleichen"
4689 msgid "Compare headers and footers"
4690 msgstr "Kopf- und Fußzeilen vergleichen"
4692 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4693 msgstr "Makros können nicht abgerufen werden.\r\n Um WinMerge den Vergleich von Makros zu ermöglichen, ändern Sie mit MS Office die Einstellungen in der Makrosicherheit für die aktuelle Anwendung.\r\n Die Funktion 'Zugriff auf Visual Basic-Projekt vertrauen' sollte aktiviert werden, um diese Funktion in WinMerge zu verwenden.\r\n"
4695 msgid "Compare VBA macros"
4696 msgstr "VBA-Makros vergleichen"
4698 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4699 msgstr "Plugin-Einstellungen für CompareMSWordFiles"
4701 msgid "Extract document data to multiple files"
4702 msgstr "Dokumentendaten in mehrere Dateien extrahieren"
4704 msgid "Compare bookmarks"
4705 msgstr "Lesezeichen vergleichen"
4707 msgid "Compare text contents of documents"
4708 msgstr "Textinhalte von Dokumenten vergleichen"
4710 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4711 msgstr "Dokumente als HTML-Datei vergleichen (sehr langsam)"
4713 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4714 msgstr "Plugin-Einstellungen für CompareMSPowerPointFiles"
4716 msgid "Extract slide data to multiple files"
4717 msgstr "Foliendaten in mehrere Dateien extrahieren"
4719 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4720 msgstr "Folien als Bild vergleichen (sehr langsam)"
4722 msgid "Compare texts in notes page"
4723 msgstr "Texte in den Anmerkungen vergleichen"
4725 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4726 msgstr "Plugin-Einstellungen für CompareMSVisioFiles"
4728 msgid "Extract page data to multiple files"
4729 msgstr "Seitendaten in mehrere Dateien extrahieren"
4731 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4732 msgstr "Seiten als Bild vergleichen (sehr langsam)"
4734 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4735 msgstr "Plugin-Einstellungen für PrediffLineFilter"
4744 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4747 msgstr "RegExp verwenden"
4750 msgstr "Suchen nach"
4752 msgid "Replace with"
4753 msgstr "Ersetzen durch"
4756 msgstr "Einstellungen"
4758 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
4759 msgstr "Spaltenbereiche ignorieren:\nz. B. 3,10-20,32-33\n"
4762 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4763 msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, auf die der Patch '%1' angewendet werden soll."
4766 msgid "File '%1' does not exist"
4767 msgstr "Datei '%1' existiert nicht."
4769 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4770 msgstr "Geben Sie die Befehlszeilenargumente für den Patch-Befehl ein."
4773 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4774 msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein, auf den der Patch '%1' angewendet werden soll."
4777 msgid "Folder '%1' does not exist"
4778 msgstr "Ordner '%1' existiert nicht."
4780 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4781 msgstr "Geben Sie nicht die Befehlszeilenoption '-p0' für die Patchdatei an, die absolute Pfade enthält."