1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-11-25 20:27+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren"
37 msgstr "N&ach links kopieren"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren"
47 msgid "&Select Line Difference\tF4"
48 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
56 msgstr "&Wiederherstellen"
60 msgstr "Auss&chneiden"
70 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
71 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
73 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
74 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
76 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
77 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
83 msgid "With &Registered Application"
84 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
86 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr "Unterschiede anzeigen"
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "&Einfügen-/Löschen-Erkennung"
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr "&Vorherige Seite"
126 msgstr "&Nächste Seite"
130 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
150 msgid "&Normal\tCtrl+*"
151 msgstr "&Normal\tStrg+*"
155 msgstr "&Überlagerung"
159 msgstr "&Alpha Blending"
162 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgstr "Alpha &Blending Animation"
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "Ziehen-&Modus"
171 msgstr "&Verschieben"
174 msgid "&Adjust Offset"
175 msgstr "&Versatz einstellen"
177 msgid "&Vertical Wipe"
178 msgstr "Vertikal wischen"
180 msgid "&Horizontal Wipe"
181 msgstr "Horizontal wischen"
184 msgid "&Set Background Color"
185 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
187 msgid "&Vector Image Scaling"
188 msgstr "Vektorbild-Skalierung"
196 msgstr "&Neu\tStrg+N"
199 msgid "New (&3 panes)"
200 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
203 msgid "&Open...\tCtrl+O"
204 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
206 msgid "Open Conflic&t File..."
207 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
210 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
211 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "P&rojekt speichern..."
218 msgid "Recent Projects"
219 msgstr "Kürzliche Projekte"
222 msgid "Recent F&iles Or Folders"
223 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
238 msgstr "&Einstellungen..."
246 msgstr "&Symbolleiste"
262 msgstr "S&tatusleiste"
277 msgid "&Generate Patch..."
278 msgstr "&Patch generieren..."
285 msgid "P&lugin Settings..."
286 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Man&ueller Prediffer"
293 msgid "A&utomatic Prediffer"
294 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
297 msgid "&Manual Unpacking"
298 msgstr "&Manuell entpacken"
301 msgid "&Automatic Unpacking"
302 msgstr "&Automatisch entpacken"
305 msgid "&Reload plugins"
306 msgstr "Plugins &neu laden"
312 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
313 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
317 msgstr "Alle s&chließen"
320 msgid "Change &Pane\tF6"
321 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
324 msgid "Tile &Horizontally"
325 msgstr "&Untereinander"
328 msgid "Tile &Vertically"
329 msgstr "&Nebeneinander"
333 msgstr "Über&lappend"
340 msgid "&WinMerge Help\tF1"
341 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
344 msgid "R&elease Notes"
345 msgstr "&Versionshinweise"
348 msgid "&Translations"
349 msgstr "&Übersetzungen"
351 msgid "&Check For Updates"
355 msgid "C&onfiguration"
356 msgstr "&Konfiguration"
359 msgid "&GNU General Public License"
360 msgstr "&GNU General Public License"
363 msgid "&About WinMerge..."
364 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
368 msgstr "Schreibgesch&ützt"
371 msgid "L&eft Read-only"
372 msgstr "&Links schreibgeschützt"
375 msgid "M&iddle Read-only"
376 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
379 msgid "Ri&ght Read-only"
380 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
383 msgid "File En&coding..."
384 msgstr "Dateic&odierung..."
387 msgid "Select &All\tCtrl+A"
388 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
391 msgid "Show &Identical Items"
392 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
395 msgid "Show &Different Items"
396 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
399 msgid "Show L&eft Unique Items"
400 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
403 msgid "Show Midd&le Unique Items"
404 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
407 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
408 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
411 msgid "Show S&kipped Items"
412 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
415 msgid "S&how Binary Files"
416 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
419 msgid "&3-way Compare"
420 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
423 msgid "Show &Left Only Different Items"
424 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
427 msgid "Show &Middle Only Different Items"
428 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
431 msgid "Show &Right Only Different Items"
432 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
434 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
435 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
437 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
438 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
440 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
441 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
444 msgid "Show Hidd&en Items"
445 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
452 msgid "E&xpand All Subfolders"
453 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
456 msgid "&Collapse All Subfolders"
457 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
460 msgid "Select &Font..."
461 msgstr "Schrift &auswählen..."
464 msgid "Use Default Font"
465 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
469 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
472 msgid "Com&pare Statistics..."
473 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
477 msgstr "A&ktualisieren\tF5"
480 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
481 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
488 msgid "Co&mpare\tEnter"
489 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
492 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
493 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
496 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
497 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
500 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
501 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
504 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
505 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
508 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
509 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
512 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
513 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
516 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
517 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
521 msgstr "Lös&chen\tEntf"
524 msgid "&Customize Columns..."
525 msgstr "&Spalten anpassen..."
528 msgid "Generate &Report..."
529 msgstr "&Bericht generieren..."
532 msgid "&Edit with Unpacker..."
533 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
536 msgid "&Save\tCtrl+S"
537 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
545 msgstr "&Links speichern"
549 msgstr "&Mitte speichern"
553 msgstr "&Rechts speichern"
557 msgstr "Speichern &unter"
560 msgid "Save &Left As..."
561 msgstr "&Links speichern unter..."
564 msgid "Save &Middle As..."
565 msgstr "&Mitte speichern unter..."
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "&Rechts speichern unter..."
571 msgid "&Print...\tCtrl+P"
572 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
574 msgid "Page Set&up..."
575 msgstr "Sei&te einrichten..."
577 msgid "Print Previe&w..."
578 msgstr "Druck&vorschau..."
581 msgid "&Convert Line Endings to"
582 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
585 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
586 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
589 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
590 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
593 msgid "&File Encoding..."
594 msgstr "Dateic&odierung..."
597 msgid "Reco&mpare As"
598 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
620 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
621 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
624 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
625 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
629 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
632 msgid "&Copy\tCtrl+C"
633 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
636 msgid "&Paste\tCtrl+V"
637 msgstr "E&infügen\tStrg+V"
640 msgid "Select Line &Difference\tF4"
641 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
644 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
645 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
648 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
649 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
652 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
653 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
660 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
661 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
665 msgstr "&Lesezeichen"
668 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
669 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
672 msgid "&Next Bookmark\tF2"
673 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
676 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
677 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
680 msgid "&Clear All Bookmarks"
681 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
684 msgid "Syntax Highlight"
685 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
688 msgid "&Diff Context"
689 msgstr "&Diff-Kontext"
693 msgstr "&Alle Zeilen"
720 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
721 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
725 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
728 msgid "&View Whitespace"
729 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
732 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
735 msgid "Vie&w Line Differences"
736 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
739 msgid "View Line &Numbers"
740 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
743 msgid "View &Margins"
744 msgstr "&Ränder anzeigen"
748 msgstr "Zeilen &umbrechen"
751 msgid "Split V&ertically"
752 msgstr "&Vertikal teilen"
756 msgstr "U&nterschiedsleiste"
759 msgid "Lo&cation Pane"
760 msgstr "P&ositionsleiste"
763 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
764 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
767 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
768 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
775 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
776 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
779 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
780 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
783 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
784 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
787 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
788 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
791 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
792 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
795 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
796 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
799 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
800 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
803 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
804 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
807 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
808 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
811 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
812 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
815 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
816 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
819 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
820 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
823 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
824 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
827 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
828 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
830 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
831 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
833 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
834 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
837 msgid "Copy &All to Right"
838 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
841 msgid "Cop&y All to Left"
842 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
844 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
845 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
848 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
849 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
852 msgid "Clear Sync&hronization Points"
853 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
869 msgstr "Ver&gleichen"
871 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
872 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
875 msgid "Compare Non-hor&izontally"
876 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
879 msgid "First &left item with second left item"
880 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
883 msgid "First &right item with second right item"
884 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
887 msgid "&First left item with second right item"
888 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
891 msgid "&Second left item with first right item"
892 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
896 msgstr "Vergleichen als"
899 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
900 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
903 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
907 msgid "Left to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
911 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
915 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
916 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
919 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
923 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
924 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
927 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
928 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
931 msgid "Right to... (%1 of %2)"
932 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
964 msgstr "Objekte v&erstecken"
968 msgstr "Links ö&ffnen"
971 msgid "with &External Editor"
972 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
974 msgid "Open &Parent Folder..."
975 msgstr "&Elternordner öffnen..."
979 msgstr "&Mitte öffnen"
983 msgstr "Rechts öff&nen"
986 msgid "Cop&y Pathnames"
987 msgstr "&Pfade kopieren"
990 msgid "Left (%1 of %2)"
991 msgstr "Links (%1 von %2)"
994 msgid "Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
998 msgid "Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1002 msgid "Both (%1 of %2)"
1003 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1006 msgid "All (%1 of %2)"
1007 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1010 msgid "Copy &Filenames"
1011 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1014 msgid "Copy Items To Clip&board"
1015 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1022 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1023 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1026 msgid "All to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1030 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1031 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1034 msgid "Left Shell menu"
1035 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1038 msgid "Middle Shell menu"
1039 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1042 msgid "Right Shell menu"
1043 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1050 msgid "&Copy Full Path"
1051 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1054 msgid "Copy &Filename"
1055 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1058 msgid "Prediffer Settings"
1059 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1062 msgid "&No prediffer"
1063 msgstr "&Kein Prediffer"
1066 msgid "Auto prediffer"
1067 msgstr "&Auto-Prediffer"
1070 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1073 msgid "&No Moved Blocks"
1074 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1077 msgid "&All Moved Blocks"
1078 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1081 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1082 msgstr "&Verschobener Block für aktuellen Unterschied"
1085 msgid "W&hitespaces"
1086 msgstr "&Leerzeichen"
1090 msgstr "&Vergleichen"
1093 msgid "I&gnore changes"
1094 msgstr "Änderung &ignorieren"
1098 msgstr "&Alle ignorieren"
1101 msgid "Case sensi&tive"
1102 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1105 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1106 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1109 msgid "Ignore codepage &differences"
1110 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1113 msgid "&Include Subfolders"
1114 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1117 msgid "&Compare method:"
1118 msgstr "Vergleichs&methode:"
1121 msgid "Full Contents"
1122 msgstr "Voller Inhalt"
1125 msgid "Quick Contents"
1126 msgstr "Schneller Inhalt"
1129 msgid "Binary Contents"
1130 msgstr "Binärer Inhalt"
1133 msgid "Modified Date"
1134 msgstr "Änderungsdatum"
1137 msgid "Modified Date and Size"
1138 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1145 msgid "&Load Project..."
1146 msgstr "Projekt &laden..."
1149 msgid "About WinMerge"
1150 msgstr "Info über WinMerge"
1152 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1153 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1160 msgid "Contributors"
1161 msgstr "Mitwirkende"
1164 msgid "Select Files or Folders"
1165 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1168 msgid "&1st File or Folder"
1169 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1173 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1176 msgid "Swap 1st | 2nd"
1177 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1184 msgid "&2nd File or Folder"
1185 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1189 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1192 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1193 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1200 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1201 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1205 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1208 msgid "Swap 1st | 3rd"
1209 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1216 msgid " Folder: Filter"
1217 msgstr " Ordner: Filter"
1221 msgstr "Auswählen..."
1224 msgid " File: Unpacker Plugin"
1225 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1229 msgstr "Auswählen..."
1232 msgstr "Vergleichen"
1251 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1252 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1254 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1255 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1257 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1258 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1261 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1262 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1265 msgid "All&ow only one instance to run"
1266 msgstr "Nur eine Programm-&Instanz zulassen"
1269 msgid "As&k when closing multiple windows"
1270 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1273 msgid "&Preserve file time in file compare"
1274 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1277 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1278 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1281 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1282 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1285 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1286 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1292 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1293 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1297 msgstr "Zurücksetzen"
1305 msgstr "&Suchen nach:"
1308 msgid "Match &whole word only"
1309 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1313 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1316 msgid "Regular &expression"
1317 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1320 msgid "D&on't wrap end of file"
1321 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1324 msgid "&Don't close this dialog box"
1325 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1329 msgstr "&Weitersuchen"
1333 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1343 msgid "Re&place with:"
1344 msgstr "&Ersetzen durch:"
1347 msgid "&Don't wrap end of file"
1348 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1352 msgstr "Ersetzen in"
1360 msgstr "Ganzer &Datei"
1363 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1370 msgid "Replace &All"
1371 msgstr "A&lle ersetzen"
1375 msgstr "Markierungen"
1378 msgid "Enable &Markers"
1379 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1386 msgid "&Background color:"
1387 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1399 msgstr "Zeilenfilter"
1402 msgid "Enable Line Filters"
1403 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1406 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1407 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1421 msgid "Color Scheme:"
1422 msgstr "Farbschema:"
1426 msgstr "Hintergrund"
1438 msgstr "Unterschied:"
1441 msgid "Selected Difference:"
1442 msgstr "Markierter Unterschied:"
1445 msgid "Ignored Difference:"
1446 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1450 msgstr "Verschoben:"
1453 msgid "Selected Moved:"
1454 msgstr "Verschoben (markiert):"
1457 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1458 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1461 msgid "Same As The Next (Selected):"
1462 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1465 msgid "Word Difference:"
1466 msgstr "Wortunterschied:"
1469 msgid "Selected Word Diff:"
1470 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1472 msgid "&Use folder compare colors"
1473 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1475 msgid "Items equal:"
1476 msgstr "Gleiche Objekte:"
1478 msgid "Items different:"
1479 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1481 msgid "Items not exists all:"
1482 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1484 msgid "Items filtered:"
1485 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1496 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1497 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1500 msgid "&External editor:"
1501 msgstr "&Externer Editor:"
1504 msgid "&Filter folder:"
1505 msgstr "&Filterordner:"
1508 msgid "Temporary files folder"
1509 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1512 msgid "S&ystem's temp folder"
1513 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1516 msgid "C&ustom folder:"
1517 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1524 msgid "Patch Generator"
1525 msgstr "Patch-Generator"
1537 msgstr "Ver&tauschen"
1540 msgid "&Append to existing file"
1541 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1564 msgid "Ignor&e blank lines"
1565 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1568 msgid "Inclu&de command line"
1569 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1572 msgid "Open to e&xternal editor"
1573 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1580 msgid "Display Columns"
1581 msgstr "Spalten anpassen"
1589 msgstr "Nach &unten"
1592 msgid "Select Unpacker"
1593 msgstr "Entpacker auswählen"
1596 msgid "File unpacker:"
1597 msgstr "Datei-Entpacker:"
1599 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1600 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1603 msgid "Extensions list:"
1604 msgstr "Erweiterungsliste:"
1607 msgid "Description:"
1608 msgstr "Beschreibung:"
1623 msgid "Comparing items..."
1624 msgstr "Objekte vergleichen..."
1627 msgid "Items compared:"
1628 msgstr "Objekte verglichen:"
1631 msgid "Items total:"
1632 msgstr "Objekte gesamt:"
1638 msgstr "Zeile/Unt.:"
1653 msgstr "&Unterschied"
1660 msgstr "Vergleichen"
1664 msgstr "Leerzeichen"
1668 msgstr "&Vergleichen"
1671 msgid "&Ignore change"
1672 msgstr "Änderung &ignorieren"
1676 msgstr "&Alle ignorieren"
1679 msgid "Ignore blan&k lines"
1680 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1683 msgid "Ignore &case"
1684 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1686 msgid "Ignore c&omment differences"
1687 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1690 msgid "E&nable moved block detection"
1691 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1694 msgid "&Match similar lines"
1695 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1697 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1698 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1700 msgid "Enable indent &heuristic"
1701 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1708 msgid "&Highlight syntax"
1709 msgstr "&Syntax hervorheben"
1712 msgid "&Automatic rescan"
1713 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1716 msgid "&Preserve original EOL chars"
1717 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1721 msgstr "Tabulatoren"
1725 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1728 msgid "&Insert Tabs"
1729 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1732 msgid "Insert &Spaces"
1733 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1736 msgid "Line Difference Coloring"
1737 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1740 msgid "View line differences"
1741 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1744 msgid "&Character level"
1745 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1748 msgid "&Word-level:"
1749 msgstr "&Wort-Ebene:"
1752 msgid "W&ord break characters:"
1753 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1755 msgid "&Rendering Mode:"
1756 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1760 msgstr "Dateifilter"
1767 msgstr "Installieren..."
1775 msgstr "Bearbeiten..."
1782 msgid "Save modified files?"
1783 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1786 msgid "Left side file"
1787 msgstr "Linke Datei"
1790 msgid "&Save changes"
1791 msgstr "Änderungen &speichern"
1794 msgid "&Discard changes"
1795 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1798 msgid "Middle side file"
1799 msgstr "Mittlere Datei"
1802 msgid "Sa&ve changes"
1803 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1806 msgid "Discard c&hanges"
1807 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1810 msgid "Right side file"
1811 msgstr "Rechte Datei"
1814 msgid "S&ave changes"
1815 msgstr "Änderungen s&peichern"
1818 msgid "Dis&card changes"
1819 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1822 msgid "Disca&rd All"
1823 msgstr "&Alle verwerfen"
1830 msgid "Default Codepage"
1831 msgstr "Standard-Codeseite"
1834 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1835 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1837 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1838 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1840 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1841 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1844 msgid "System codepage"
1845 msgstr "System-Codeseite"
1848 msgid "According to WinMerge User Interface"
1849 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1852 msgid "Custom codepage:"
1853 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1857 msgstr "Einstellungen"
1861 msgstr "Importieren..."
1865 msgstr "Exportieren..."
1873 msgstr "Schlüsselwörter:"
1876 msgid "Function names:"
1877 msgstr "Funktionsnamen:"
1881 msgstr "Kommentare:"
1889 msgstr "Operatoren:"
1893 msgstr "Zeichenketten:"
1896 msgid "Preprocessor:"
1897 msgstr "Präprozessor:"
1901 msgstr "Benutzer 1:"
1905 msgstr "Benutzer 2:"
1912 msgid "Search Marker:"
1913 msgstr "Suchmarkierung:"
1916 msgid "User Defined Marker1:"
1917 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1920 msgid "User Defined Marker2:"
1921 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1924 msgid "User Defined Marker3:"
1925 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1928 msgid "Folder Compare Report"
1929 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1932 msgid "Report &File:"
1933 msgstr "&Berichtsdatei:"
1940 msgid "&Include File Compare Report"
1941 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1944 msgid "&Copy to Clipboard"
1945 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1948 msgid "Shared or Private Filter"
1949 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1952 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1953 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1956 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1957 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1960 msgid "Private Filter (only for current user)"
1961 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1964 msgid "Archive Support"
1965 msgstr "Archivunterstützung"
1968 msgid "&Enable archive file support"
1969 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
1972 msgid "&Detect archive type from file signature"
1973 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
1976 msgid "Compare Statistics"
1977 msgstr "Vergleichsstatistik"
1989 msgstr "Unterschiedlich"
2024 msgid "Missing Left:"
2025 msgstr "Links fehlt:"
2028 msgid "Missing Middle:"
2029 msgstr "Mitte fehlt:"
2032 msgid "Missing Right:"
2033 msgstr "Rechts fehlt:"
2044 msgid "Select Codepage for"
2045 msgstr "Codeseite auswählen für"
2048 msgid "&File Loading:"
2049 msgstr "&Datei laden:"
2052 msgid "File &Saving:"
2053 msgstr "Datei &speichern:"
2056 msgid "&Use same codepage for both"
2057 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2065 msgstr "Filter testen"
2067 msgid "Testing filter:"
2068 msgstr "Filter testen:"
2071 msgid "&Enter text to test:"
2072 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2075 msgid "&Folder Name"
2076 msgstr "&Ordnername"
2102 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2103 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2105 msgid "D&elimiter character:"
2106 msgstr "T&rennzeichen:"
2108 msgid "&Allow newlines in quotes"
2109 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2111 msgid "&Quote character:"
2112 msgstr "&Anführungszeichen:"
2115 msgid "&Use customized text colors"
2116 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2120 msgstr "Leerzeichen:"
2123 msgid "Regular text:"
2124 msgstr "Normaler Text:"
2131 msgid "Backup Files"
2132 msgstr "Sicherungsdateien"
2135 msgid "Create backup files in:"
2136 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2139 msgid "&Folder compare"
2140 msgstr "&Ordnervergleich"
2143 msgid "Fil&e compare"
2144 msgstr "&Dateivergleich"
2147 msgid "Create backup files into:"
2148 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2151 msgid "&Original file's folder"
2152 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2155 msgid "&Global backup folder:"
2156 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2159 msgid "Backup filename:"
2160 msgstr "Sicherungsdateiname"
2162 msgid "&Append .bak extension"
2163 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2166 msgid "A&ppend timestamp"
2167 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2170 msgid "Confirm Copy"
2171 msgstr "Kopieren bestätigen"
2174 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2175 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2183 msgstr "Nach rechts"
2186 msgid "Don't ask this &question again."
2187 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2202 msgid "&Enable plugins"
2203 msgstr "&Plugins aktivieren"
2205 msgid "File filters:"
2206 msgstr "Dateifilter:"
2209 msgid "Shell Integration"
2210 msgstr "Shell-Integration"
2217 msgid "E&nable advanced menu"
2218 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2221 msgid "&Add to context menu"
2222 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2225 msgid "&Register shell extension"
2226 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2229 msgid "&Unregister shell extension"
2230 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2232 msgid "Register shell extension for current user &only"
2233 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2235 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2236 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2238 msgctxt "Options dialog|Categories"
2243 msgid "S&top after first difference"
2244 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2247 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2248 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2251 msgid "&Include unique subfolders contents"
2252 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2255 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2256 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2259 msgid "Ignore &Reparse Points"
2260 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2263 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2264 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2266 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2267 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2269 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2270 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2272 msgid "&CSV File Patterns:"
2273 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2275 msgid "&TSV File Patterns:"
2276 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2278 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2279 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2281 msgid "File Patterns:"
2282 msgstr "&Dateimuster:"
2284 msgctxt "Options dialog|Categories"
2289 msgid "Binary File &Patterns:"
2290 msgstr "Binärdatei&muster:"
2293 msgid "Frhed settings"
2294 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2297 msgid "View &Settings..."
2298 msgstr "&Einstellungen..."
2301 msgid "&Binary Mode..."
2302 msgstr "&Binärmodus..."
2305 msgid "&Character Set..."
2306 msgstr "&Zeichensatz..."
2312 msgid "Image File &Patterns:"
2313 msgstr "&Bilddateimuster:"
2315 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2316 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2320 msgstr "&Hex-Ansicht"
2347 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2348 msgstr "\nNeue Dokumente (Strg+N)"
2351 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2352 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2355 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2356 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2358 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2359 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2361 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2362 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2365 msgid "Project file successfully loaded."
2366 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2369 msgid "Project file successfully saved."
2370 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2373 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2374 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2377 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2378 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2381 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2382 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2385 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2386 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2388 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2389 msgstr "Entwickler:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2392 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2393 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2401 msgstr "&Wiederholen"
2405 msgstr "&Ignorieren"
2409 msgstr "&Alle ignorieren"
2417 msgstr "Ja für &alle"
2425 msgstr "Nein für a&lle"
2429 msgstr "&Fortsetzen"
2433 msgstr "Über&springen"
2437 msgstr "&Alle überspringen"
2440 msgid "Don't display this &message again."
2441 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2443 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2444 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2446 msgid "Color Schemes"
2447 msgstr "Farbschemas"
2453 msgid "Folder Compare"
2454 msgstr "Ordnervergleich"
2458 msgstr "Unterschiede"
2470 msgstr "Nach links:"
2474 msgstr "Von rechts:"
2478 msgstr "Nach rechts:"
2480 msgid "From middle:"
2481 msgstr "Von der Mitte:"
2484 msgstr "In die Mitte:"
2488 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2495 msgid "Options (%1)"
2496 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2499 msgid "All message boxes are now displayed again."
2500 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2503 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2504 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2511 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2512 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2515 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2516 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2519 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2520 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2523 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2524 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2527 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2528 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2531 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2532 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2535 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2536 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2556 msgstr "Beschreibung"
2559 msgid "Select filename for new filter"
2560 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2563 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2564 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2567 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2568 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2571 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2572 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2575 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2576 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2579 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2580 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2583 msgid "Locate filter file to install"
2584 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2587 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2588 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2591 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2592 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2595 msgid "Regular expression"
2596 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2598 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2599 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2602 msgid "Folder Comparison Results"
2603 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2606 msgid "File Comparison"
2607 msgstr "Dateivergleich"
2610 msgid "Untitled left"
2611 msgstr "Unbenannt links"
2614 msgid "Untitled middle"
2615 msgstr "Unbenannt Mitte"
2618 msgid "Untitled right"
2619 msgstr "Unbenannt rechts"
2623 msgstr "Deren Datei"
2627 msgstr "Meine Datei"
2630 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2631 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2638 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2639 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2646 msgid "Difference %1 of %2"
2647 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2650 msgid "%1 Differences Found"
2651 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2654 msgid "1 Difference Found"
2655 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2657 #. Abbreviation from "Read Only"
2663 msgid "Item %1 of %2"
2664 msgstr "Objekt %1 von %2"
2668 msgstr "Objekte: %1"
2670 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2671 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2674 msgid "Folder Selection"
2675 msgstr "Ordnerauswahl"
2678 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2679 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2682 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2683 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2686 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2687 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2690 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2691 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2694 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2695 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2698 msgid "Both paths are invalid!"
2699 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2702 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2703 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2706 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2707 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2710 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2711 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2714 msgid "All paths are invalid!"
2715 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2717 msgid "Only enabled for file comparisons"
2718 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2721 msgid "Cannot compare file and folder!"
2722 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2725 msgid "File not found: %1"
2726 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2729 msgid "File not unpacked: %1"
2730 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2733 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2734 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2737 msgid "Failed to parse conflict file."
2738 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2741 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2742 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2744 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2745 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2749 msgstr "Speichern unter"
2752 msgid "Save changes to %1?"
2753 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2756 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2757 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2760 msgid "Error backing up file"
2761 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2764 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2765 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2768 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2769 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2772 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2773 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2776 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2777 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2780 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2781 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2784 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2785 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2788 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2789 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2792 msgid "Save Left File As"
2793 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2796 msgid "Save Middle File As"
2797 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2800 msgid "Save Right File As"
2801 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2804 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2805 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2808 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2809 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2811 msgid "Break at whitespace"
2812 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2814 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2815 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2818 msgid "Right to Left (%1)"
2819 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2822 msgid "Right to Middle (%1)"
2823 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2826 msgid "Middle to Left (%1)"
2827 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2830 msgid "Middle to Right (%1)"
2831 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2834 msgid "Left to Right (%1)"
2835 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2838 msgid "Left to Middle (%1)"
2839 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2842 msgid "Left to... (%1)"
2843 msgstr "Links nach... (%1)"
2846 msgid "Middle to... (%1)"
2847 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2850 msgid "Right to... (%1)"
2851 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2854 msgid "Both to... (%1)"
2855 msgstr "Beide nach... (%1)"
2858 msgid "All to... (%1)"
2859 msgstr "Alle nach... (%1)"
2862 msgid "Differences to... (%1)"
2863 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2875 msgstr "Rechts (%1)"
2886 msgid "Left side - select destination folder:"
2887 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2890 msgid "Middle side - select destination folder:"
2891 msgstr "Mittlere Seite - Zielordner auswählen:"
2894 msgid "Right side - select destination folder:"
2895 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2898 msgid "(%1 Files Affected)"
2899 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2902 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2903 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2906 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2907 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2909 msgid "Are you sure you want to copy?"
2910 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
2913 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2914 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
2917 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2918 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2920 msgid "Are you sure you want to move?"
2921 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
2924 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2925 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
2928 msgid "Confirm Move"
2929 msgstr "Verschieben bestätigen"
2932 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2933 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
2936 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2937 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
2940 msgid "Unknown archive format"
2941 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
2947 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2952 msgid "Comparison result"
2953 msgstr "Vergleichsergebnis"
2957 msgstr "Linkes Datum"
2961 msgstr "Rechtes Datum"
2965 msgstr "Mittleres Datum"
2969 msgstr "Erweiterung"
2973 msgstr "Linke Größe"
2977 msgstr "Rechte Größe"
2981 msgstr "Mittlere Größe"
2984 msgid "Right Size (Short)"
2985 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
2988 msgid "Left Size (Short)"
2989 msgstr "Linke Größe (kurz)"
2992 msgid "Middle Size (Short)"
2993 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
2996 msgid "Left Creation Time"
2997 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3000 msgid "Right Creation Time"
3001 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3004 msgid "Middle Creation Time"
3005 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3009 msgstr "Neuere Datei"
3012 msgid "Left File Version"
3013 msgstr "Linke Dateiversion"
3016 msgid "Right File Version"
3017 msgstr "Rechte Dateiversion"
3020 msgid "Middle File Version"
3021 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3024 msgid "Short Result"
3025 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3028 msgid "Left Attributes"
3029 msgstr "Linke Attribute"
3032 msgid "Right Attributes"
3033 msgstr "Rechte Attribute"
3036 msgid "Middle Attributes"
3037 msgstr "Mittlere Attribute"
3041 msgstr "Linkes Zeilenende"
3045 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3049 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3052 msgid "Left Encoding"
3053 msgstr "Linke Codierung"
3056 msgid "Right Encoding"
3057 msgstr "Rechte Codierung"
3060 msgid "Middle Encoding"
3061 msgstr "Mittlere Codierung"
3063 msgid "Ignored Diff"
3064 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3066 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3071 msgid "Unable to compare files"
3072 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3075 msgid "Item aborted"
3076 msgstr "Objekt abgebrochen"
3079 msgid "File skipped"
3080 msgstr "Datei übersprungen"
3083 msgid "Folder skipped"
3084 msgstr "Ordner übersprungen"
3087 msgid "Left only: %1"
3088 msgstr "Nur links: %1"
3091 msgid "Middle only: %1"
3092 msgstr "Nur Mitte: %1"
3095 msgid "Right only: %1"
3096 msgstr "Nur rechts: %1"
3099 msgid "Does not exist in %1"
3100 msgstr "Existiert nicht in %1"
3103 msgid "Binary files are identical"
3104 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3107 msgid "Binary files are different"
3108 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3111 msgid "Files are different"
3112 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3115 msgid "Folders are different"
3116 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3131 msgid "No item in left"
3132 msgstr "Keine linken Objekte"
3135 msgid "No item in right"
3136 msgstr "Keine rechten Objekte"
3139 msgid "No item in middle"
3140 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3147 msgid "Text files are identical"
3148 msgstr "Textdateien sind identisch"
3151 msgid "(Middle and right are identical)"
3152 msgstr "(Mitte und Rechts sind identisch)"
3155 msgid "(Left and right are identical)"
3156 msgstr "(Links und Rechts sind identisch)"
3159 msgid "(Left and middle are identical)"
3160 msgstr "(Links und Mitte sind identisch)"
3163 msgid "Text files are different"
3164 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3166 msgid "Image files are identical"
3167 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3169 msgid "Image files are different"
3170 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3173 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3174 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3177 msgid "1 item selected"
3178 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3181 msgid "%1 items selected"
3182 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3185 msgid "Filename or folder name."
3186 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3189 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3190 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3193 msgid "Comparison result, long form."
3194 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3197 msgid "Left side modification date."
3198 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3201 msgid "Right side modification date."
3202 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3205 msgid "Middle side modification date."
3206 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3209 msgid "File's extension."
3210 msgstr "Dateierweiterung."
3213 msgid "Left file size in bytes."
3214 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3217 msgid "Right file size in bytes."
3218 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3221 msgid "Middle file size in bytes."
3222 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3225 msgid "Left file size abbreviated."
3226 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3229 msgid "Right file size abbreviated."
3230 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3233 msgid "Middle file size abbreviated."
3234 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3237 msgid "Left side creation time."
3238 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3241 msgid "Right side creation time."
3242 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3245 msgid "Middle side creation time."
3246 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3249 msgid "Tells which side has newer modification date."
3250 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3253 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3254 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3257 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3258 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3261 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3262 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3265 msgid "Short comparison result."
3266 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3269 msgid "Left side attributes."
3270 msgstr "Linke Attribute."
3273 msgid "Right side attributes."
3274 msgstr "Rechte Attribute."
3277 msgid "Middle side attributes."
3278 msgstr "Mittlere Attribute."
3280 msgid "Left side file EOL type."
3281 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3283 msgid "Right side file EOL type."
3284 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3286 msgid "Middle side file EOL type."
3287 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3290 msgid "Left side encoding."
3291 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3294 msgid "Right side encoding."
3295 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3298 msgid "Middle side encoding."
3299 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3302 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3303 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3306 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3307 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3310 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3311 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3314 msgid "Compare %1 with %2"
3315 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3318 msgid "Comma-separated list"
3319 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3322 msgid "Tab-separated list"
3323 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3327 msgstr "Einfaches HTML"
3331 msgstr "Einfaches XML"
3334 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3335 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3338 msgid "Error creating the report:\n%1"
3339 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3342 msgid "The report has been created successfully."
3343 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3345 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3346 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3349 msgid "The same file is opened in both panels."
3350 msgstr "Die gleiche Datei ist in beiden Bereichen ausgewählt."
3353 msgid "The selected files are identical."
3354 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3357 msgid "An error occurred while comparing the files."
3358 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3361 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3362 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3364 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3365 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3368 msgid "The selected folder is invalid."
3369 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3372 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3373 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3376 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3377 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3380 msgid "Do you want to move to the next file?"
3381 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3384 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3385 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3388 msgid "Do you want to move to the next page?"
3389 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3392 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3393 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3396 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3397 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3400 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3401 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3404 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3405 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3408 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3409 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3412 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3413 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3416 msgid "No difference"
3417 msgstr "Kein Unterschied"
3420 msgid "Line difference"
3421 msgstr "Zeilenunterschied"
3424 msgid "Replaced %1 string(s)."
3425 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3428 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3429 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3431 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3432 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3435 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3436 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3438 msgid "The change of codepage has been merged."
3439 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3441 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3442 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3444 msgid "The change of EOL has been merged."
3445 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3447 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3448 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3451 msgid "Location Pane"
3452 msgstr "Positionsleiste"
3456 msgstr "Unterschiedsleiste"
3459 msgid "Patch file successfully written."
3460 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3462 msgid "1. item is not found!"
3463 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3465 msgid "2. item is not found!"
3466 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3469 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3470 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3473 msgid "[%1 files selected]"
3474 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3486 msgstr "Einheitlich"
3489 msgid "Could not write to file %1."
3490 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3493 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3494 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3496 msgid "Specify an output file."
3497 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3500 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3501 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3504 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3505 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3508 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3509 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3512 msgid "Folder does not exist."
3513 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3515 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3516 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3519 msgid "Select file for export"
3520 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3523 msgid "Select file for import"
3524 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3527 msgid "Options imported from the file."
3528 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3531 msgid "Options exported to the file."
3532 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3535 msgid "Failed to import options from the file."
3536 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3539 msgid "Failed to write options to the file."
3540 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3543 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3544 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3559 msgid "Marker Color %d"
3560 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3563 msgstr "Neues Muster"
3578 msgid "Editor script"
3579 msgstr "Editor-Skript"
3582 msgid "\nDifference in the Current Line"
3583 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3587 msgstr "\nEinstellungen"
3590 msgid "\nRefresh (F5)"
3591 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3594 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3595 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3598 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3599 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3602 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3603 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3606 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3607 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3610 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3611 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3614 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3615 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3618 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3619 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3622 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3623 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3626 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3627 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3630 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3631 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3634 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3635 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3639 msgstr "\nAlles nach rechts"
3643 msgstr "\nAlles nach links"
3646 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3647 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3649 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3650 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3653 msgid "No prediffer (normal)"
3654 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3657 msgid "Suggested plugins"
3658 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3661 msgid "Other plugins"
3662 msgstr "Andere Plugins"
3665 msgid "Private Build: %1"
3666 msgstr "Private Build: %1"
3668 msgid "Your software is up to date."
3669 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3672 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3673 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3676 msgid "Failed to download latest version information"
3677 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3680 msgid "Plugin Settings"
3681 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3684 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3685 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3693 msgstr "<Automatisch>"
3696 msgid "G&o to Line %1"
3697 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3699 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3700 msgstr "Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3704 msgstr "Deaktiviert"
3707 msgid "From file system"
3708 msgstr "Vom Dateisystem"
3711 msgid "From Most Recently Used list"
3712 msgstr "Von MRU-Liste"
3715 msgid "No Highlighting"
3716 msgstr "Keine Hervorhebung"
3726 msgid "Portable Object"
3727 msgstr "Portable Object"
3742 msgid "Close &Left Tabs"
3743 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3746 msgid "Close R&ight Tabs"
3747 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3750 msgid "Close &Other Tabs"
3751 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3754 msgid "Enable &Auto Max Width"
3755 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3757 msgid "Frhed is not installed."
3758 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3761 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3762 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3765 msgid "Failed to create folder."
3766 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3769 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3770 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3787 msgid "DirectWrite Default"
3788 msgstr "DirectWrite Standard"
3790 msgid "DirectWrite Aliased"
3791 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3793 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3794 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3796 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3797 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3799 msgid "DirectWrite Natural"
3800 msgstr "DirectWrite natürlich"
3802 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3803 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3805 msgid "MDI child window or main window"
3806 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3808 msgid "MDI child window only"
3809 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3811 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3813 msgstr "Unterschiede"
3815 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3819 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3823 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3827 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3829 msgstr "Block Alpha"
3831 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3832 msgid "CD Threshold"
3833 msgstr "CD Threshold"
3835 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3836 msgid "Ins/Del Detection"
3837 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3839 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3843 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3853 msgstr "Überlagerung"
3855 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3859 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3863 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3865 msgstr "Alpha Blending"
3867 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3868 msgid "Alpha Animation"
3869 msgstr "Alpha Animation"
3871 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3880 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3881 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3888 msgid "Dist: %g, %g "
3889 msgstr "Dist.: %g, %g "
3892 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3893 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"