1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-06-20 08:00+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Zur Mitte kopieren"
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Von der Mitte kopieren"
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) zur Mitte kopieren"
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von der Mitte kopieren"
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
68 msgid "Select Line &Difference\tF4"
69 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
71 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
72 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
74 msgid "Add to &Line Filters"
75 msgstr "&Zu Zeilenfiltern hinzufügen"
83 msgstr "&Wiederherstellen"
87 msgstr "Auss&chneiden"
105 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
106 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
108 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
109 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
111 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
112 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
118 msgid "With &Registered Application"
119 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
121 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
122 msgstr "Mit e&xternem Editor\tStrg+Alt+E"
127 msgid "Open &Parent Folder..."
128 msgstr "&Elternordner öffnen..."
133 msgid "Use First Line as Headers"
134 msgstr "Erste Zeile als Überschrift verwenden"
136 msgid "Auto-Fit All Columns"
137 msgstr "Alle Spalten automatisch anpassen"
140 msgid "View &Differences"
141 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
144 msgid "Diff &Block Size"
145 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
148 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
149 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
151 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
152 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
165 msgid "&Previous Page"
166 msgstr "&Vorherige Seite"
170 msgstr "&Nächste Seite"
174 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
176 msgid "Rotate &Right 90deg"
177 msgstr "90° nach rechts drehen"
179 msgid "Rotate &Left 90deg"
180 msgstr "90° nach links drehen"
182 msgid "Flip V&ertically"
183 msgstr "V&ertikal spiegeln"
185 msgid "Flip H&orizontally"
186 msgstr "H&orizontal spiegeln"
197 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
198 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
201 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
202 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
206 msgid "&Normal\tCtrl+*"
207 msgstr "&Normal\tStrg+*"
211 msgstr "&Überlagerung"
215 msgstr "&Alpha Blending"
218 msgid "Alpha &Blend Animation"
219 msgstr "Alpha &Blending Animation"
222 msgid "Dragging &Mode"
223 msgstr "Ziehen-&Modus"
227 msgstr "&Verschieben"
230 msgid "&Adjust Offset"
231 msgstr "Ver&satz einstellen"
233 msgid "&Vertical Wipe"
234 msgstr "Ver&tikal wischen"
236 msgid "&Horizontal Wipe"
237 msgstr "&Horizontal wischen"
239 msgid "Rectangle &Select"
240 msgstr "&Rechteck auswählen"
243 msgid "&Set Background Color"
244 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
246 msgid "&Vector Image Scaling"
247 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
249 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
250 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
256 msgstr "&Screenshots"
258 msgid "&Full Size Screenshots"
259 msgstr "Screenshots in &voller Größe"
267 msgid "&Resource Trees"
268 msgstr "&Ressourcenbäume"
273 msgid "Fit to Window"
274 msgstr "An Fenster anpassen"
276 msgid "Clear &Browsing Data"
277 msgstr "&Browserdaten löschen"
280 msgstr "Festplatten-Cache"
285 msgid "&Browsing History"
286 msgstr "&Browserverlauf"
289 msgstr "&Alle Profile"
318 msgid "New (&3 panes)"
319 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
322 msgid "&Open...\tCtrl+O"
323 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
325 msgid "Open Conflic&t File..."
326 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
328 msgid "Open C&lipboard"
329 msgstr "Z&wischenablage öffnen"
332 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
333 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
336 msgid "Sa&ve Project..."
337 msgstr "P&rojekt speichern..."
340 msgid "Recent Projects"
341 msgstr "Kürzliche Projekte"
344 msgid "Recent F&iles Or Folders"
345 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
347 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
348 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
355 msgid "&Paste\tCtrl+V"
356 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
360 msgstr "Einstellunge&n..."
368 msgstr "&Symbolleiste"
384 msgstr "S&tatusleiste"
399 msgid "&Generate Patch..."
400 msgstr "&Patch generieren..."
407 msgid "P&lugin Settings..."
408 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
411 msgid "Ma&nual Prediffer"
412 msgstr "Man&ueller Prediffer"
415 msgid "A&utomatic Prediffer"
416 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
419 msgid "&Manual Unpacking"
420 msgstr "&Manuell entpacken"
423 msgid "&Automatic Unpacking"
424 msgstr "&Automatisch entpacken"
427 msgid "&Reload plugins"
428 msgstr "Plugins &neu laden"
434 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
435 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
439 msgstr "Alle s&chließen"
442 msgid "Change &Pane\tF6"
443 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
446 msgid "Tile &Horizontally"
447 msgstr "&Untereinander"
450 msgid "Tile &Vertically"
451 msgstr "&Nebeneinander"
455 msgstr "Über&lappend"
462 msgid "&WinMerge Help\tF1"
463 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
466 msgid "R&elease Notes"
467 msgstr "&Versionshinweise"
470 msgid "&Translations"
471 msgstr "&Übersetzungen"
473 msgid "&Check For Updates"
477 msgid "C&onfiguration"
478 msgstr "&Konfiguration"
481 msgid "&GNU General Public License"
482 msgstr "&GNU General Public License"
485 msgid "&About WinMerge..."
486 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
490 msgstr "Schreibgesch&ützt"
493 msgid "L&eft Read-only"
494 msgstr "&Links schreibgeschützt"
497 msgid "M&iddle Read-only"
498 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
501 msgid "Ri&ght Read-only"
502 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
505 msgid "&File Encoding..."
506 msgstr "Dateic&odierung..."
509 msgid "Select &All\tCtrl+A"
510 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
513 msgid "Show &Identical Items"
514 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
517 msgid "Show &Different Items"
518 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
521 msgid "Show L&eft Unique Items"
522 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
525 msgid "Show Midd&le Unique Items"
526 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
529 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
530 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
533 msgid "Show S&kipped Items"
534 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
537 msgid "S&how Binary Files"
538 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
541 msgid "&3-way Compare"
542 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
545 msgid "Show &Left Only Different Items"
546 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
549 msgid "Show &Middle Only Different Items"
550 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
553 msgid "Show &Right Only Different Items"
554 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
556 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
557 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
559 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
560 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
562 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
563 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
566 msgid "Show Hidd&en Items"
567 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
574 msgid "E&xpand All Subfolders"
575 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
578 msgid "&Collapse All Subfolders"
579 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
582 msgid "Select &Font..."
583 msgstr "Schrift &auswählen..."
586 msgid "Use Default Font"
587 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
591 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
593 msgid "Swap &1st | 2nd"
594 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
596 msgid "Swap &2nd | 3rd"
597 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
599 msgid "Swap 1st | &3rd"
600 msgstr "1. | &3. vertauschen"
603 msgid "Com&pare Statistics..."
604 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
608 msgstr "Aktualisieren\tF5"
611 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
612 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
619 msgid "Co&mpare\tEnter"
620 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
623 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
624 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
627 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
628 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
631 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
632 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
635 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
636 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
639 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
640 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
643 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
644 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
647 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
648 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
652 msgstr "Lös&chen\tEntf"
655 msgid "&Customize Columns..."
656 msgstr "&Spalten anpassen..."
659 msgid "Generate &Report..."
660 msgstr "&Bericht generieren..."
663 msgid "&Edit with Unpacker..."
664 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
667 msgid "&Save\tCtrl+S"
668 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
676 msgstr "&Links speichern"
680 msgstr "&Mitte speichern"
684 msgstr "&Rechts speichern"
688 msgstr "Speichern &unter"
691 msgid "Save &Left As..."
692 msgstr "&Links speichern unter..."
695 msgid "Save &Middle As..."
696 msgstr "&Mitte speichern unter..."
699 msgid "Save &Right As..."
700 msgstr "&Rechts speichern unter..."
702 msgid "&Print...\tCtrl+P"
703 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
705 msgid "Page Set&up..."
706 msgstr "Sei&te einrichten..."
708 msgid "Print Previe&w..."
709 msgstr "Druck&vorschau..."
712 msgid "&Convert Line Endings to"
713 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
716 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
717 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
719 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
720 msgstr "Neu&laden\tStrg+F5"
723 msgid "Reco&mpare As"
724 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
727 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
728 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
731 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
732 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
736 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
739 msgid "&Copy\tCtrl+C"
740 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
743 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
744 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
747 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
748 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
751 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
752 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
759 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
760 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
764 msgstr "&Lesezeichen"
767 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
768 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
771 msgid "&Next Bookmark\tF2"
772 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
775 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
776 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
779 msgid "&Clear All Bookmarks"
780 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
783 msgid "Syntax Highlight"
784 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
787 msgid "&Diff Context"
788 msgstr "&Diff-Kontext"
792 msgstr "&Alle Zeilen"
819 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
820 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
822 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
823 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
827 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
830 msgid "&View Whitespace"
831 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
834 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
837 msgid "Vie&w Line Differences"
838 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
841 msgid "View Line &Numbers"
842 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
845 msgid "View &Margins"
846 msgstr "&Ränder anzeigen"
848 msgid "View To&p Margins"
849 msgstr "&Obere Ränder anzeigen"
853 msgstr "Zeilen &umbrechen"
856 msgid "Split V&ertically"
857 msgstr "&Vertikal teilen"
861 msgstr "U&nterschiedsleiste"
864 msgid "Lo&cation Pane"
865 msgstr "&Positionsleiste"
868 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
869 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
872 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
873 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
880 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
881 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
884 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
885 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
888 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
889 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
892 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
893 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
896 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
897 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
900 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
901 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
904 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
905 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
908 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
909 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
912 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
913 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
916 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
917 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
920 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
921 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
924 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
925 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
927 msgid "Copy from &Left to"
928 msgstr "Von &links kopieren nach"
938 msgid "Copy from &Middle to"
939 msgstr "Von der &Mitte kopieren nach"
945 msgid "Copy from &Right to"
946 msgstr "Von &rechts kopieren nach"
948 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
949 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von l&inks kopieren nach"
951 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
952 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von der Mi&tte kopieren nach"
954 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
955 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von r&echts kopieren nach"
958 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
959 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
962 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
963 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
965 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
966 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
968 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
969 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
972 msgid "Copy &All to Right"
973 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
976 msgid "Cop&y All to Left"
977 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
979 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
980 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
983 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
984 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
987 msgid "Clear Sync&hronization Points"
988 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
997 msgid "Apply Pre&differ..."
998 msgstr "Pre&differ anwenden..."
1000 msgid "&Transform with editor script..."
1001 msgstr "Mit Editor-Skript trans&formieren..."
1009 msgstr "Ver&gleichen"
1011 msgid "Compare in new &window"
1012 msgstr "In neuem Fenster vergleichen"
1014 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1015 msgstr "Nicht hor&izontal vergleichen..."
1018 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1019 msgstr "Nicht hor&izontal vergleichen"
1022 msgid "First &left item with second left item"
1023 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
1026 msgid "First &right item with second right item"
1027 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
1030 msgid "&First left item with second right item"
1031 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
1034 msgid "&Second left item with first right item"
1035 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
1039 msgstr "Vergleichen al&s"
1042 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1043 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
1046 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1047 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
1050 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1051 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
1054 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1055 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
1058 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1059 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
1062 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1063 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
1066 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1067 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
1070 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1071 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
1074 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1075 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
1091 msgstr "&Umbenennen"
1095 msgstr "Objekte v&erstecken"
1099 msgstr "&Links öffnen"
1102 msgid "Open Midd&le"
1103 msgstr "&Mitte öffnen"
1107 msgstr "&Rechts öffnen"
1110 msgid "Cop&y Pathnames"
1111 msgstr "&Pfade kopieren"
1114 msgid "Left (%1 of %2)"
1115 msgstr "Links (%1 von %2)"
1118 msgid "Middle (%1 of %2)"
1119 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1122 msgid "Right (%1 of %2)"
1123 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1126 msgid "Both (%1 of %2)"
1127 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1130 msgid "All (%1 of %2)"
1131 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1134 msgid "Copy &Filenames"
1135 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1138 msgid "Copy Items To Clip&board"
1139 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1141 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1142 msgstr "Alle angezeig&ten Spalten kopieren"
1149 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1150 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1153 msgid "All to... (%1 of %2)"
1154 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1157 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1158 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1161 msgid "Left Shell menu"
1162 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1165 msgid "Middle Shell menu"
1166 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1169 msgid "Right Shell menu"
1170 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1177 msgid "&Copy Full Path"
1178 msgstr "Vollständigen Pfad kopieren"
1181 msgid "Copy &Filename"
1182 msgstr "Dateinamen kopieren"
1184 msgid "&Edit Caption"
1185 msgstr "Titelzeile bearbeiten"
1190 msgid "Unpacker Settings"
1191 msgstr "Entpackereinstellungen"
1199 msgstr "<Automatisch>"
1203 msgstr "Auswählen..."
1206 msgid "Prediffer Settings"
1207 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1210 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1213 msgid "&No Moved Blocks"
1214 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1217 msgid "&All Moved Blocks"
1218 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1221 msgid "W&hitespaces"
1222 msgstr "&Leerzeichen"
1226 msgstr "&Vergleichen"
1229 msgid "I&gnore changes"
1230 msgstr "Änderung &ignorieren"
1234 msgstr "&Alle ignorieren"
1237 msgid "Ignore blan&k lines"
1238 msgstr "Leerzeilen &ignorieren"
1241 msgid "Ignore &case"
1242 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1245 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1246 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1249 msgid "Ignore codepage &differences"
1250 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1253 msgid "Ignore num&bers"
1254 msgstr "&Nummern ignorieren"
1256 msgid "Ignore c&omment differences"
1257 msgstr "&Kommentarunterschiede ignorieren"
1260 msgid "&Include subfolders"
1261 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1264 msgid "&Compare method:"
1265 msgstr "Vergleichs&methode:"
1268 msgid "Full Contents"
1269 msgstr "Voller Inhalt"
1272 msgid "Quick Contents"
1273 msgstr "Schneller Inhalt"
1276 msgid "Binary Contents"
1277 msgstr "Binärer Inhalt"
1280 msgid "Modified Date"
1281 msgstr "Änderungsdatum"
1284 msgid "Modified Date and Size"
1285 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1292 msgid "&Load Project..."
1293 msgstr "Projekt &laden..."
1296 msgid "About WinMerge"
1297 msgstr "Info über WinMerge"
1299 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1300 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1307 msgid "Contributors"
1308 msgstr "Mitwirkende"
1311 msgid "Select Files or Folders"
1312 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1315 msgid "&1st File or Folder"
1316 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1320 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1323 msgid "Swap 1st | 2nd"
1324 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1331 msgid "&2nd File or Folder"
1332 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1336 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1339 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1340 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1347 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1348 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1352 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1355 msgid "Swap 1st | 3rd"
1356 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1363 msgid " Folder: Filter"
1364 msgstr " Ordner: Filter"
1366 msgid " File: Prediffer Plugin"
1367 msgstr " Datei: Prediffer-Plugin"
1370 msgid " File: Unpacker Plugin"
1371 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1375 msgstr "Auswählen..."
1394 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1395 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1397 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1398 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1400 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1401 msgstr "&Fenster mit 'Esc' schließen:"
1404 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1405 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1407 msgid "Single instance mode:"
1408 msgstr "&Einzelinstanzmodus:"
1411 msgid "As&k when closing multiple windows"
1412 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1415 msgid "&Preserve file time in file compare"
1416 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1419 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1420 msgstr "&Dialog \"Dateien oder Ordner auswählen\" beim Programmstart anzeigen"
1422 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1423 msgstr "Dialog \"Dateien oder Ordner auswählen\" mit 'Vergleichen' schließen"
1426 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1427 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1429 msgid "Auto-&reload modified files:"
1430 msgstr "&Geänderte Dateien automatisch neu laden:"
1442 msgstr "&Suchen nach:"
1445 msgid "Match &whole word only"
1446 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1450 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1453 msgid "Regular &expression"
1454 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1457 msgid "D&on't wrap end of file"
1458 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1461 msgid "&Don't close this dialog box"
1462 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1466 msgstr "&Weitersuchen"
1470 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1481 msgid "Re&place with:"
1482 msgstr "&Ersetzen durch:"
1485 msgid "&Don't wrap end of file"
1486 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1490 msgstr "Ersetzen in"
1498 msgstr "Ganzer &Datei"
1501 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1508 msgid "Replace &All"
1509 msgstr "A&lle ersetzen"
1513 msgstr "Markierungen"
1516 msgid "Enable &Markers"
1517 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1524 msgid "&Background color:"
1525 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1531 msgid "Line Filters"
1532 msgstr "Zeilenfilter"
1535 msgid "Enable Line Filters"
1536 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1539 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1540 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1550 msgid "Substitution Filters"
1551 msgstr "Ersetzungsfilter"
1553 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1554 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1569 msgid "Color Scheme:"
1570 msgstr "Farbschema:"
1574 msgstr "Hintergrund"
1586 msgstr "Unterschied:"
1589 msgid "Selected Difference:"
1590 msgstr "Markierter Unterschied:"
1593 msgid "Ignored Difference:"
1594 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1598 msgstr "Verschoben:"
1601 msgid "Selected Moved:"
1602 msgstr "Verschoben (markiert):"
1605 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1606 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1609 msgid "Same As The Next (Selected):"
1610 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1613 msgid "Word Difference:"
1614 msgstr "Wortunterschied:"
1617 msgid "Selected Word Diff:"
1618 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1620 msgid "&Use folder compare colors"
1621 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1623 msgid "Items equal:"
1624 msgstr "Gleiche Objekte:"
1626 msgid "Items different:"
1627 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1629 msgid "Items not exists all:"
1630 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1632 msgid "Items filtered:"
1633 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1644 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1645 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1648 msgid "&External editor:"
1649 msgstr "&Externer Editor:"
1652 msgid "&Filter folder:"
1653 msgstr "&Filterordner:"
1656 msgid "Temporary files folder"
1657 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1660 msgid "S&ystem's temp folder"
1661 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1664 msgid "C&ustom folder:"
1665 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1672 msgid "Patch Generator"
1673 msgstr "Patch-Generator"
1685 msgstr "Ver&tauschen"
1688 msgid "&Copy to Clipboard"
1689 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1692 msgid "&Append to existing file"
1693 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1716 msgid "Inclu&de command line"
1717 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1720 msgid "Open to e&xternal editor"
1721 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1728 msgid "Display Columns"
1729 msgstr "Spalten anpassen"
1737 msgstr "Nach &unten"
1739 msgid "&Additional Properties"
1740 msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
1742 msgid "Additional Properties"
1743 msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
1754 msgid "Select Plugin"
1755 msgstr "Plugin auswählen"
1757 msgid "Plugin &Name:"
1758 msgstr "Plugin-Name:"
1761 msgid "Extensions list:"
1762 msgstr "Erweiterungsliste:"
1765 msgid "Description:"
1766 msgstr "Beschreibung:"
1768 msgid "Default arguments:"
1769 msgstr "Standardargumente:"
1771 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1772 msgstr "Alle Plugins anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen"
1774 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1775 msgstr "Dateien nach dem Entpacken im gleichen Fenstertyp öffnen"
1777 msgid "&Plugin Pipeline:"
1778 msgstr "&Plugin-Pipeline:"
1781 msgstr "Pipe hinzufügen"
1796 msgid "Comparing items..."
1797 msgstr "Objekte vergleichen..."
1800 msgid "Items compared:"
1801 msgstr "Objekte verglichen:"
1804 msgid "Items total:"
1805 msgstr "Objekte gesamt:"
1811 msgstr "Zeile/Unterschied:"
1826 msgstr "&Unterschied"
1833 msgstr "Vergleichen"
1837 msgstr "Leerzeichen"
1841 msgstr "&Vergleichen"
1844 msgid "&Ignore change"
1845 msgstr "Änderung &ignorieren"
1849 msgstr "&Alle ignorieren"
1852 msgid "E&nable moved block detection"
1853 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1855 msgid "Align &similar lines"
1856 msgstr "&Ähnliche Zeilen ausrichten"
1858 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1859 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1861 msgid "Enable indent &heuristic"
1862 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1864 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1865 msgstr "Ignorierte &Unterschiede komplett nicht markieren"
1872 msgid "&Highlight syntax"
1873 msgstr "&Syntax hervorheben"
1876 msgid "&Automatic rescan"
1877 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1880 msgid "&Preserve original EOL chars"
1881 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1885 msgstr "Tabulatoren"
1889 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1892 msgid "&Insert Tabs"
1893 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1896 msgid "Insert &Spaces"
1897 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1900 msgid "Line Difference Coloring"
1901 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1904 msgid "View line differences"
1905 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1908 msgid "&Character level"
1909 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1912 msgid "&Word-level:"
1913 msgstr "&Wort-Ebene:"
1916 msgid "W&ord break characters:"
1917 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1919 msgid "&Rendering Mode:"
1920 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1922 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1923 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1927 msgstr "Zurücksetzen"
1929 msgid "File Filters"
1930 msgstr "Dateifilter"
1937 msgstr "Installieren..."
1945 msgstr "Bearbeiten..."
1952 msgid "Save modified files?"
1953 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1956 msgid "Left side file"
1957 msgstr "Linke Datei"
1960 msgid "&Save changes"
1961 msgstr "Änderungen &speichern"
1964 msgid "&Discard changes"
1965 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1968 msgid "Middle side file"
1969 msgstr "Mittlere Datei"
1972 msgid "Sa&ve changes"
1973 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1976 msgid "Discard c&hanges"
1977 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1980 msgid "Right side file"
1981 msgstr "Rechte Datei"
1984 msgid "S&ave changes"
1985 msgstr "Änderungen s&peichern"
1988 msgid "Dis&card changes"
1989 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1992 msgid "Disca&rd All"
1993 msgstr "&Alle verwerfen"
2000 msgid "Default Codepage"
2001 msgstr "Standard-Codeseite"
2004 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2005 msgstr "Standard-Codeseite auswählen, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
2008 msgid "System codepage"
2009 msgstr "System-Codeseite"
2012 msgid "According to WinMerge User Interface"
2013 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
2016 msgid "Custom codepage:"
2017 msgstr "Benutzerdefiniert:"
2019 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
2020 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
2022 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
2023 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
2027 msgstr "Einstellungen"
2031 msgstr "Importieren..."
2035 msgstr "Exportieren..."
2043 msgstr "Schlüsselwörter:"
2046 msgid "Function names:"
2047 msgstr "Funktionsnamen:"
2051 msgstr "Kommentare:"
2059 msgstr "Operatoren:"
2063 msgstr "Zeichenketten:"
2066 msgid "Preprocessor:"
2067 msgstr "Präprozessor:"
2071 msgstr "Benutzer 1:"
2075 msgstr "Benutzer 2:"
2082 msgid "Search Marker:"
2083 msgstr "Suchmarkierung:"
2086 msgid "User Defined Marker1:"
2087 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
2090 msgid "User Defined Marker2:"
2091 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
2094 msgid "User Defined Marker3:"
2095 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
2098 msgid "Folder Compare Report"
2099 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
2102 msgid "Report &File:"
2103 msgstr "&Berichtsdatei:"
2110 msgid "&Include File Compare Report"
2111 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
2114 msgid "Shared or Private Filter"
2115 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
2118 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2119 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
2122 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2123 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
2126 msgid "Private Filter (only for current user)"
2127 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
2130 msgid "Archive Support"
2131 msgstr "Archivunterstützung"
2134 msgid "&Enable archive file support"
2135 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2138 msgid "&Detect archive type from file signature"
2139 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2141 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2142 msgstr "In der Projektdatei gespeicherte oder aus ihr wiederhergestellte Elemente:"
2145 msgid "Compare Statistics"
2146 msgstr "Vergleichsstatistik"
2158 msgstr "Unterschiedlich"
2193 msgid "Missing Left:"
2194 msgstr "Links fehlt:"
2197 msgid "Missing Middle:"
2198 msgstr "Mitte fehlt:"
2201 msgid "Missing Right:"
2202 msgstr "Rechts fehlt:"
2213 msgid "Select Codepage for"
2214 msgstr "Codeseite auswählen für"
2217 msgid "&File Loading:"
2218 msgstr "&Datei laden:"
2221 msgid "File &Saving:"
2222 msgstr "Datei &speichern:"
2225 msgid "&Use same codepage for both"
2226 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2234 msgstr "Filter testen"
2236 msgid "Testing filter:"
2237 msgstr "Filter testen:"
2240 msgid "&Enter text to test:"
2241 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2244 msgid "&Folder Name"
2245 msgstr "&Ordnername"
2271 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2272 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2274 msgid "D&elimiter character:"
2275 msgstr "T&rennzeichen:"
2277 msgid "&Allow newlines in quotes"
2278 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2280 msgid "&Quote character:"
2281 msgstr "&Anführungszeichen:"
2284 msgid "&Use customized text colors"
2285 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2289 msgstr "Leerzeichen:"
2292 msgid "Regular text:"
2293 msgstr "Normaler Text:"
2300 msgid "Backup Files"
2301 msgstr "Sicherungsdateien"
2304 msgid "Create backup files in:"
2305 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2308 msgid "&Folder compare"
2309 msgstr "&Ordnervergleich"
2312 msgid "Fil&e compare"
2313 msgstr "&Dateivergleich"
2316 msgid "Create backup files into:"
2317 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2320 msgid "&Original file's folder"
2321 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2324 msgid "&Global backup folder:"
2325 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2328 msgid "Backup filename:"
2329 msgstr "Sicherungsdateiname"
2331 msgid "&Append .bak extension"
2332 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2335 msgid "A&ppend timestamp"
2336 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2339 msgid "Confirm Copy"
2340 msgstr "Kopieren bestätigen"
2343 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2344 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2352 msgstr "Nach rechts"
2355 msgid "Don't ask this &question again."
2356 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2371 msgid "&Enable plugins"
2372 msgstr "&Plugins aktivieren"
2374 msgid "File filters:"
2375 msgstr "Dateifilter:"
2377 msgid "&Plugin arguments:"
2378 msgstr "&Plugin-Argumente:"
2380 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2381 msgstr "&Automatisches Entpacken/Prediffing für das Plugin aktivieren"
2384 msgid "Shell Integration"
2385 msgstr "Shell-Integration"
2392 msgid "&Add to context menu"
2393 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2396 msgid "E&nable advanced menu"
2397 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2399 msgid "Enable &Compare As menu"
2400 msgstr "Menü \"Vergleichen als\" verwenden"
2403 msgid "&Register shell extension"
2404 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2407 msgid "&Unregister shell extension"
2408 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2410 msgid "Register shell extension for current user &only"
2411 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2413 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2414 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2416 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2417 msgstr "Shell-Erweiterung für Windows 11 und höher registrieren"
2419 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2420 msgstr "Shell-Erweiterung für Windows 11 und höher nicht registrieren"
2423 msgstr "Sprungliste"
2425 msgid "Clear all recent items"
2426 msgstr "Alle kürzlichen Objekte löschen"
2428 msgctxt "Options dialog|Categories"
2433 msgid "S&top after first difference"
2434 msgstr "&Nach dem ersten Unterschied stoppen"
2437 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2438 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2441 msgid "Include &unique subfolders contents"
2442 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2445 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2446 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2449 msgid "Ignore &reparse points"
2450 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2452 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2453 msgstr "Schwellenwert für den Wechsel zum &Schnellvergleich (MB):"
2455 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2456 msgstr "Schwellenwert für den Wechsel zum &Binärvergleich (MB):"
2458 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2459 msgstr "Anzahl der zu verwendenden &CPU-Kerne:"
2461 msgid "File patterns:"
2462 msgstr "&Dateimuster:"
2464 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2465 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2467 msgctxt "Options dialog|Categories"
2472 msgid "Binary file &patterns:"
2473 msgstr "Binärdatei&muster:"
2476 msgid "Frhed settings"
2477 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2480 msgid "View &Settings..."
2481 msgstr "&Einstellungen..."
2484 msgid "&Binary Mode..."
2485 msgstr "&Binärmodus..."
2488 msgid "&Character Set..."
2489 msgstr "&Zeichensatz..."
2495 msgid "Image file &patterns:"
2496 msgstr "&Bilddateimuster:"
2498 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2499 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2502 msgstr "OCR-Resultat:"
2507 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2508 msgstr "Einzuschließendes URL-Muster (Regulärer Ausdruck):"
2510 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2511 msgstr "Auszuschließendes URL-Muster (Regulärer Ausdruck):"
2513 msgid "&User data folder location:"
2514 msgstr "Ort des Benutzerdatenordners:"
2516 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2517 msgstr "&Separate Benutzerdatenordner für jeden Bereich"
2521 msgstr "&Hex-Ansicht"
2548 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2549 msgstr "\nNeue Dokumente"
2552 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2553 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2556 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2557 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2559 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2560 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2562 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2563 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2566 msgid "Project file successfully loaded."
2567 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2570 msgid "Project file successfully saved."
2571 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2574 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2575 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2578 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2579 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2582 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2583 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2586 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2587 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2590 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2591 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2599 msgstr "&Wiederholen"
2603 msgstr "&Ignorieren"
2607 msgstr "&Alle ignorieren"
2615 msgstr "Ja für &alle"
2623 msgstr "Nein für a&lle"
2627 msgstr "&Fortsetzen"
2631 msgstr "Über&springen"
2635 msgstr "&Alle überspringen"
2638 msgid "Don't display this &message again."
2639 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2641 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2642 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie die Schaltfläche 'Zurücksetzen' unter Einstellungen/Meldungen."
2648 msgid "Color Schemes"
2651 msgid "Folder Compare"
2652 msgstr "Ordnervergleich"
2659 msgstr "Unterschiede"
2661 msgid "Message Boxes"
2674 msgstr "Nach links:"
2678 msgstr "Von rechts:"
2682 msgstr "Nach rechts:"
2684 msgid "From middle:"
2685 msgstr "Von der Mitte:"
2688 msgstr "In die Mitte:"
2692 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2699 msgid "Options (%1)"
2700 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2703 msgid "All message boxes are now displayed again."
2704 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2707 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2708 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2715 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2716 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2719 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2720 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2723 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2724 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2727 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2728 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2731 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2732 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2735 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2736 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2739 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2740 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2747 msgstr "Erweiterung"
2764 msgid "Include Subfolders"
2765 msgstr "Unterordner einbeziehen"
2767 msgid "Compare Options"
2768 msgstr "Vergleichseinstellungen"
2770 msgid "Hidden Items"
2771 msgstr "Ausgeblendete Objekte"
2791 msgstr "Beschreibung"
2794 msgid "Select filename for new filter"
2795 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2798 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2799 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2802 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2803 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2806 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2807 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2810 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2811 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2814 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2815 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2818 msgid "Locate filter file to install"
2819 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2822 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2823 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2826 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2827 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2830 msgid "Regular expression"
2831 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2833 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2834 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2837 msgid "Folder Comparison Results"
2838 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2841 msgid "File Comparison"
2842 msgstr "Dateivergleich"
2845 msgid "Untitled left"
2846 msgstr "Unbenannt links"
2849 msgid "Untitled middle"
2850 msgstr "Unbenannt Mitte"
2853 msgid "Untitled right"
2854 msgstr "Unbenannt rechts"
2861 msgstr "Deren Datei"
2865 msgstr "Meine Datei"
2867 msgid "Original File"
2868 msgstr "Originaldatei"
2871 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2872 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2879 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2880 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2883 msgid " Sel: %d | %d"
2884 msgstr " Auswahl: %d | %d"
2891 msgid "Difference %1 of %2"
2892 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2895 msgid "%1 Differences Found"
2896 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2899 msgid "1 Difference Found"
2900 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2902 #. Abbreviation from "Read Only"
2908 msgid "Item %1 of %2"
2909 msgstr "Objekt %1 von %2"
2913 msgstr "Objekte: %1"
2915 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2916 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2919 msgid "Folder Selection"
2920 msgstr "Ordnerauswahl"
2923 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2924 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2927 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2928 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2931 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2932 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2935 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2936 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2939 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2940 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2943 msgid "Both paths are invalid!"
2944 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2947 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2948 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2951 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2952 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2955 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2956 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2959 msgid "All paths are invalid!"
2960 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2962 msgid "Only enabled for file comparisons"
2963 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2966 msgid "Cannot compare file and folder!"
2967 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2970 msgid "File not found: %1"
2971 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2974 msgid "File not unpacked: %1"
2975 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2978 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2979 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2982 msgid "Failed to parse conflict file."
2983 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2986 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2987 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2989 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2990 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?\n\n"
2994 msgstr "Speichern unter"
2997 msgid "Save changes to %1?"
2998 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
3001 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3002 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
3005 msgid "Error backing up file"
3006 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
3009 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
3010 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
3013 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3014 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
3017 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
3018 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
3021 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
3022 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
3025 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
3026 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
3029 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
3030 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
3033 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3034 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
3037 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
3038 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
3041 msgid "Save Left File As"
3042 msgstr "Linke Datei speichern unter"
3045 msgid "Save Middle File As"
3046 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
3049 msgid "Save Right File As"
3050 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
3053 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3054 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
3057 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
3058 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
3060 msgid "Break at whitespace"
3061 msgstr "An Leerzeichen unterbrechen"
3063 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3064 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion unterbrechen"
3066 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3067 msgstr "Zur &Mitte kopieren\tAlt+Rechts"
3069 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3070 msgstr "Zur &Mitte kopieren\tAlt+Links"
3072 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3073 msgstr "Von der Mitte kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
3075 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3076 msgstr "Von der Mitte kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
3078 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3079 msgstr "Zur Mitte kopieren und fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
3081 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3082 msgstr "Zur Mitte kopieren und fortschreiten\tStrg+Alt+Links"
3084 msgid "Copy All to Middle"
3085 msgstr "Alles in die Mitte kopieren"
3088 msgid "Right to Left (%1)"
3089 msgstr "Rechts nach links (%1)"
3092 msgid "Right to Middle (%1)"
3093 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
3096 msgid "Middle to Left (%1)"
3097 msgstr "Mitte nach links (%1)"
3100 msgid "Middle to Right (%1)"
3101 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
3104 msgid "Left to Right (%1)"
3105 msgstr "Links nach rechts (%1)"
3108 msgid "Left to Middle (%1)"
3109 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
3112 msgid "Left to... (%1)"
3113 msgstr "Links nach... (%1)"
3116 msgid "Middle to... (%1)"
3117 msgstr "Mitte nach... (%1)"
3120 msgid "Right to... (%1)"
3121 msgstr "Rechts nach... (%1)"
3124 msgid "Both to... (%1)"
3125 msgstr "Beide nach... (%1)"
3128 msgid "All to... (%1)"
3129 msgstr "Alle nach... (%1)"
3132 msgid "Differences to... (%1)"
3133 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
3145 msgstr "Rechts (%1)"
3156 msgid "Left side - select destination folder:"
3157 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
3160 msgid "Middle side - select destination folder:"
3161 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
3164 msgid "Right side - select destination folder:"
3165 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
3168 msgid "(%1 Files Affected)"
3169 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
3172 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3173 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
3176 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
3177 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
3179 msgid "Are you sure you want to copy?"
3180 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
3183 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3184 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
3187 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
3188 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
3190 msgid "Are you sure you want to move?"
3191 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
3194 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3195 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
3198 msgid "Confirm Move"
3199 msgstr "Verschieben bestätigen"
3202 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3203 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
3205 msgid "The file or folder name is invalid."
3206 msgstr "Der Datei- oder Ordnername ist ungültig."
3209 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3210 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
3213 msgid "Unknown archive format"
3214 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3216 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
3217 msgstr "Archivdateien konnten nicht extrahiert werden.\nMöchten Sie die Archivdateien als Textdateien vergleichen?"
3223 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3228 msgid "Comparison result"
3229 msgstr "Vergleichsergebnis"
3233 msgstr "Linkes Datum"
3237 msgstr "Rechtes Datum"
3241 msgstr "Mittleres Datum"
3245 msgstr "Linke Größe"
3249 msgstr "Rechte Größe"
3253 msgstr "Mittlere Größe"
3256 msgid "Right Size (Short)"
3257 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3260 msgid "Left Size (Short)"
3261 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3264 msgid "Middle Size (Short)"
3265 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3268 msgid "Left Creation Time"
3269 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3272 msgid "Right Creation Time"
3273 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3276 msgid "Middle Creation Time"
3277 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3281 msgstr "Neuere Datei"
3284 msgid "Left File Version"
3285 msgstr "Linke Dateiversion"
3288 msgid "Right File Version"
3289 msgstr "Rechte Dateiversion"
3292 msgid "Middle File Version"
3293 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3296 msgid "Short Result"
3297 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3300 msgid "Left Attributes"
3301 msgstr "Linke Attribute"
3304 msgid "Right Attributes"
3305 msgstr "Rechte Attribute"
3308 msgid "Middle Attributes"
3309 msgstr "Mittlere Attribute"
3313 msgstr "Linkes Zeilenende"
3317 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3321 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3324 msgid "Left Encoding"
3325 msgstr "Linke Codierung"
3328 msgid "Right Encoding"
3329 msgstr "Rechte Codierung"
3332 msgid "Middle Encoding"
3333 msgstr "Mittlere Codierung"
3335 msgid "Ignored Diff"
3336 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3338 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3360 msgstr "Unterschied"
3362 msgid "Left Duplicate Count"
3363 msgstr "Linke Duplikatanzahl"
3365 msgid "Right Duplicate Count"
3366 msgstr "Mittlere Duplikatanzahl"
3368 msgid "Middle Duplicate Count"
3369 msgstr "Rechte Duplikatanzahl"
3372 msgstr "Verschieben"
3380 msgid "Communication"
3381 msgstr "Kommunikation"
3414 msgstr "Aufgezeichnetes TV"
3435 msgid "Unable to compare files"
3436 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3439 msgid "Item aborted"
3440 msgstr "Objekt abgebrochen"
3443 msgid "File skipped"
3444 msgstr "Datei übersprungen"
3447 msgid "Folder skipped"
3448 msgstr "Ordner übersprungen"
3451 msgid "Left only: %1"
3452 msgstr "Nur links: %1"
3455 msgid "Middle only: %1"
3456 msgstr "Nur Mitte: %1"
3459 msgid "Right only: %1"
3460 msgstr "Nur rechts: %1"
3463 msgid "Does not exist in %1"
3464 msgstr "Existiert nicht in %1"
3467 msgid "Binary files are identical"
3468 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3471 msgid "Binary files are different"
3472 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3475 msgid "Files are different"
3476 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3479 msgid "Folders are different"
3480 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3495 msgid "No item in left"
3496 msgstr "Keine linken Objekte"
3499 msgid "No item in right"
3500 msgstr "Keine rechten Objekte"
3503 msgid "No item in middle"
3504 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3511 msgid "Text files are identical"
3512 msgstr "Textdateien sind identisch"
3514 msgid " (Middle and right are identical)"
3515 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3517 msgid " (Left and right are identical)"
3518 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3520 msgid " (Left and middle are identical)"
3521 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3524 msgid "Text files are different"
3525 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3527 msgid "Image files are identical"
3528 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3530 msgid "Image files are different"
3531 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3538 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3539 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3542 msgid "1 item selected"
3543 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3546 msgid "%1 items selected"
3547 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3550 msgid "Filename or folder name."
3551 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3554 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3555 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3558 msgid "Comparison result, long form."
3559 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3562 msgid "Left side modification date."
3563 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3566 msgid "Right side modification date."
3567 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3570 msgid "Middle side modification date."
3571 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3574 msgid "File's extension."
3575 msgstr "Dateierweiterung."
3578 msgid "Left file size in bytes."
3579 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3582 msgid "Right file size in bytes."
3583 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3586 msgid "Middle file size in bytes."
3587 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3590 msgid "Left file size abbreviated."
3591 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3594 msgid "Right file size abbreviated."
3595 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3598 msgid "Middle file size abbreviated."
3599 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3602 msgid "Left side creation time."
3603 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3606 msgid "Right side creation time."
3607 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3610 msgid "Middle side creation time."
3611 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3614 msgid "Tells which side has newer modification date."
3615 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3617 msgid "Left side file version, only for some file types."
3618 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3620 msgid "Right side file version, only for some file types."
3621 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3623 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3624 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3627 msgid "Short comparison result."
3628 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3631 msgid "Left side attributes."
3632 msgstr "Linke Attribute."
3635 msgid "Right side attributes."
3636 msgstr "Rechte Attribute."
3639 msgid "Middle side attributes."
3640 msgstr "Mittlere Attribute."
3642 msgid "Left side file EOL type."
3643 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3645 msgid "Right side file EOL type."
3646 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3648 msgid "Middle side file EOL type."
3649 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3652 msgid "Left side encoding."
3653 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3656 msgid "Right side encoding."
3657 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3660 msgid "Middle side encoding."
3661 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3664 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3665 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3668 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3669 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3672 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3673 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3675 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3676 msgstr "Name des Entpacker-Plugins oder der Pipeline."
3678 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3679 msgstr "Name des Prediffer-Plugins oder der Pipeline."
3682 msgid "Compare %1 with %2"
3683 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3686 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3687 msgstr "%1 mit %2 und %3 vergleichen"
3690 msgid "Comma-separated list"
3691 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3694 msgid "Tab-separated list"
3695 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3699 msgstr "Einfaches HTML"
3703 msgstr "Einfaches XML"
3706 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3707 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3710 msgid "Error creating the report:\n%1"
3711 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3714 msgid "The report has been created successfully."
3715 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3717 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3718 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3721 msgid "The same file is opened in both panels."
3722 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3725 msgid "The selected files are identical."
3726 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3729 msgid "An error occurred while comparing the files."
3730 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3733 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3734 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3736 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3737 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3740 msgid "The selected folder is invalid."
3741 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3744 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3745 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3748 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3749 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3751 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3752 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Unterschiede in die andere Datei kopieren?"
3755 msgid "Do you want to move to the next file?"
3756 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3759 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3760 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3763 msgid "Do you want to move to the next page?"
3764 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3767 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3768 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3770 msgid "Do you want to move to the first file?"
3771 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3773 msgid "Do you want to move to the last file?"
3774 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3777 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3778 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3781 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3782 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3785 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3786 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3789 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3790 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3793 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3794 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3797 msgid "No difference"
3798 msgstr "Kein Unterschied"
3801 msgid "Line difference"
3802 msgstr "Zeilenunterschied"
3805 msgid "Replaced %1 string(s)."
3806 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3809 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3810 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3812 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3813 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3816 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3817 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3819 msgid "The change of codepage has been merged."
3820 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3822 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3823 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3825 msgid "The change of EOL has been merged."
3826 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3828 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3829 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3832 msgid "Location Pane"
3833 msgstr "Positionsleiste"
3837 msgstr "Unterschiedsleiste"
3840 msgid "Patch file successfully written."
3841 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3843 msgid "1. item is not found!"
3844 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden!"
3846 msgid "2. item is not found!"
3847 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden!"
3850 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3851 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3854 msgid "[%1 files selected]"
3855 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3867 msgstr "Einheitlich"
3870 msgid "Could not write to file %1."
3871 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3874 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3875 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3877 msgid "Specify an output file."
3878 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3881 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3882 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3885 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3886 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3889 msgid "Folder does not exist."
3890 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3892 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3893 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3896 msgid "Select file for export"
3897 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3900 msgid "Select file for import"
3901 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3904 msgid "Options imported from the file."
3905 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3908 msgid "Options exported to the file."
3909 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3912 msgid "Failed to import options from the file."
3913 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3916 msgid "Failed to write options to the file."
3917 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3920 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3921 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3936 msgid "Marker Color %d"
3937 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3940 msgstr "Neues Muster"
3947 msgid "Editor script"
3948 msgstr "Editor-Skript"
3951 msgid "\nDifference in the Current Line"
3952 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3956 msgstr "\nEinstellungen"
3959 msgid "\nRefresh (F5)"
3960 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3963 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3964 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3967 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3968 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3971 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3972 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3975 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3976 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3979 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3980 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3983 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3984 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3987 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3988 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3990 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3991 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3993 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3994 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3996 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3997 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3999 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4000 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
4002 msgid "\nCopy All to Right"
4003 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
4005 msgid "\nCopy All to Left"
4006 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
4009 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4010 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
4012 msgid "\nFirst File"
4013 msgstr "\nErste Datei"
4015 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
4016 msgstr "\nNächste Datei (Strg+F8)"
4019 msgstr "\nLetzte Datei"
4021 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
4022 msgstr "\nVorherige Datei (Strg+F7)"
4024 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4025 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
4028 msgid "No prediffer (normal)"
4029 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
4032 msgid "Suggested plugins"
4033 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
4036 msgstr "Alle Plugins"
4039 msgid "Private Build: %1"
4040 msgstr "Private Build: %1"
4042 msgid "Your software is up to date."
4043 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
4046 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4047 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
4050 msgid "Failed to download latest version information"
4051 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
4054 msgid "Plugin Settings"
4055 msgstr "Plugin-Einstellungen"
4058 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4059 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
4062 msgid "G&o to Line %1"
4063 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
4065 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4066 msgstr "Zur &verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
4070 msgstr "Deaktiviert"
4073 msgid "From file system"
4074 msgstr "Vom Dateisystem"
4077 msgid "From Most Recently Used list"
4078 msgstr "Von MRU-Liste"
4081 msgid "No Highlighting"
4082 msgstr "Keine Hervorhebung"
4089 msgid "Portable Object"
4090 msgstr "Portable Object"
4101 msgid "Close &Left Tabs"
4102 msgstr "Tabs &links vom aktuellen Tab schließen"
4105 msgid "Close R&ight Tabs"
4106 msgstr "Tabs &rechts vom aktuellen Tab schließen"
4109 msgid "Close &Other Tabs"
4110 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
4113 msgid "Enable &Auto Max Width"
4114 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
4120 msgstr "Text umbrechen"
4122 msgid "Frhed is not installed."
4123 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
4126 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4127 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
4130 msgid "Failed to create folder."
4131 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
4134 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4135 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
4155 msgid "DirectWrite Default"
4156 msgstr "DirectWrite Standard"
4158 msgid "DirectWrite Aliased"
4159 msgstr "DirectWrite Aliasing"
4161 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4162 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
4164 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4165 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
4167 msgid "DirectWrite Natural"
4168 msgstr "DirectWrite natürlich"
4170 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4171 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
4173 msgid "MDI child window or main window"
4174 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
4176 msgid "MDI child window only"
4177 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
4179 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4180 msgstr "Hauptfenster schließen, wenn es nur ein MDI-Unterfenster gibt"
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4184 msgstr "Unterschiede"
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4200 msgstr "Block Alpha"
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgid "CD Threshold"
4204 msgstr "CD Threshold"
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgid "Ins/Del Detection"
4208 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4224 msgstr "Überlagerung"
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4230 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4234 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4236 msgstr "Alpha Blending"
4238 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4239 msgid "Alpha Animation"
4240 msgstr "Alpha Animation"
4242 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4246 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4251 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4252 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4259 msgid "Dist: %g, %g "
4260 msgstr "Dist.: %g, %g "
4263 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4264 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4267 msgid "Rc: (%d, %d) "
4268 msgstr "Re.: (%d, %d) "
4271 msgid "Flipped: %s "
4272 msgstr "Umgedreht: %s "
4275 msgid "Rotated: %d "
4276 msgstr "Gedreht: %d "
4279 msgstr "Alle Seiten"
4282 msgstr "<Hier bearbeiten>"
4284 msgid "No differences to select found"
4285 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
4287 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4288 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
4290 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4291 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
4293 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4294 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
4299 msgid "Line-by-line position and text"
4300 msgstr "Position und Text zeilenweise"
4302 msgid "Word-by-word position and text"
4303 msgstr "Position und Text wortweise"
4305 msgid "AppData folder"
4306 msgstr "AppData-Ordner"
4308 msgid "Install folder"
4309 msgstr "Installationsordner"
4312 msgid "Allow only one instance to run"
4313 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
4315 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4316 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"
4318 msgid "Only on window activated"
4319 msgstr "Nur bei aktiviertem Fenster"
4322 msgstr "Sofort, wenn eine externe Anwendung die angezeigte Datei ändert"
4331 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4332 msgstr "Fehlender Plugin-Name in der Plugin-Pipeline: %1"
4335 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4336 msgstr "Fehlendes Anführungszeichen in der Plugin-Pipeline: %1"
4338 msgid "Specify plugin arguments"
4339 msgstr "Plugin-Argumente angeben"
4342 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4343 msgstr "Plugin nicht gefunden oder ungültig: %1"
4346 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4347 msgstr "'%1' ist kein Entpacker-Plugin"
4350 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4351 msgstr "'%1' ist kein Prediffer-Plugin"
4354 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4355 msgstr "Beim Prediffing der Datei '%1' mit dem Plugin '%2' ist ein Fehler aufgetreten. Das Prediffing wird nicht mehr angewendet."
4357 msgid "Filter applied"
4358 msgstr "Angewandter Filter"
4361 msgid "Clipboard at %s"
4362 msgstr "Zwischenablage am %s"
4364 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4365 msgstr "Der Zwischenablageverlauf ist deaktiviert.\r\nUm den Zwischenablageverlauf zu aktivieren, drücken Sie 'Windows+V' und klicken dann auf die Schaltfläche 'Einschalten'."
4367 msgid "This system does not support clipboard history."
4368 msgstr "Dieses System unterstützt keinen Zwischenablageverlauf."
4370 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4371 msgstr "Die 32-Bit-Version von WinMerge unterstützt den Zwischenablagevergleich nicht."
4373 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4374 msgstr "WebView2-Laufzeitumgebung ist nicht installiert. Möchten Sie sie herunterladen?"
4376 msgid "New Text Compare"
4377 msgstr "Neuer Textvergleich"
4379 msgid "New Table Compare"
4380 msgstr "Neuer Tabellenvergleich"
4382 msgid "New Binary Compare"
4383 msgstr "Neuer Binärvergleich"
4385 msgid "New Image Compare"
4386 msgstr "Neuer Bildvergleich"
4388 msgid "New Webpage Compare"
4389 msgstr "Neuer Webseitenvergleich"
4391 msgid "Clipboard Compare"
4392 msgstr "Zwischenablage vergleichen"
4394 msgid "Prettification"
4395 msgstr "Verschönerung"
4397 msgid "Content Extraction"
4398 msgstr "Extraktion des Inhalts"
4404 msgstr "Datenabfrage"
4407 msgstr "Überprüfung"
4409 msgid "Decompilation"
4410 msgstr "Dekompilierung"
4412 msgid "URL Handling"
4413 msgstr "URL-Handling"
4415 msgid "Make Uppercase"
4416 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4418 msgid "Make Lowercase"
4419 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4421 msgid "Remove Duplicate Lines"
4422 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4424 msgid "Count Duplicate Lines"
4425 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4427 msgid "Sort Lines Ascending"
4428 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4430 msgid "Sort Lines Descending"
4431 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4433 msgid "Reverse Columns"
4434 msgstr "Spalten umkehren"
4436 msgid "Reverse Lines"
4437 msgstr "Zeilen umkehren"
4440 msgstr "Ersetzen..."
4442 msgid "Apply Filter Command..."
4443 msgstr "Filterbefehl anwenden..."
4446 msgstr "Tokenisieren..."
4449 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4451 msgid "Select Columns..."
4452 msgstr "Spalten auswählen..."
4454 msgid "Select Lines..."
4455 msgstr "Zeilen auswählen..."
4458 msgstr "Datum einfügen"
4461 msgstr "Zeit einfügen"
4463 msgid "Apply Patch..."
4464 msgstr "Patch anwenden..."
4466 msgid "Ignore Columns"
4467 msgstr "Spalten ignorieren"
4469 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4470 msgstr "Kommentare ignorieren (C-Sprachfamilie)"
4472 msgid "Ignore CSV Fields"
4473 msgstr "CSV-Felder ignorieren"
4475 msgid "Ignore TSV Fields"
4476 msgstr "TSV-Felder ignorieren"
4478 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4479 msgstr "Führende Zeilennummern ignorieren"
4481 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4482 msgstr "Prediff-Substitutionsfilter anwenden"
4484 msgid "Prettify HTML"
4485 msgstr "HTML verschönern"
4487 msgid "Prettify JSON"
4488 msgstr "JSON verschönern"
4490 msgid "Prettify XML"
4491 msgstr "XML verschönern"
4493 msgid "Prettify YAML"
4494 msgstr "YAML verschönern"
4496 msgid "Preview Graphviz"
4497 msgstr "Graphviz-Vorschau"
4499 msgid "Preview Markdown"
4500 msgstr "Markdown-Vorschau"
4502 msgid "Preview PlantUML"
4503 msgstr "PlantUML-Vorschau"
4505 msgid "Query CSV Data..."
4506 msgstr "CSV-Daten abfragen..."
4508 msgid "Query TSV Data..."
4509 msgstr "TSV-Daten abfragen..."
4511 msgid "Query JSON Data..."
4512 msgstr "JSON-Daten abfragen..."
4514 msgid "Query YAML Data..."
4515 msgstr "YAML-Daten abfragen..."
4517 msgid "Validate HTML"
4518 msgstr "HTML überprüfen"
4520 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4521 msgstr "JVM-Bytecode disassemblieren"
4523 msgid "Disassemble IL Code"
4524 msgstr "IL-Code disassemblieren"
4526 msgid "Disassemble Native Code"
4527 msgstr "Nativen Code disassemblieren"
4529 msgid "Make characters uppercase"
4530 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4532 msgid "Make characters lowercase"
4533 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4535 msgid "Remove duplicate lines"
4536 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4538 msgid "Count duplicate lines"
4539 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4541 msgid "Sort lines ascending"
4542 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4544 msgid "Sort lines descending"
4545 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4547 msgid "Reverse columns"
4548 msgstr "Spalten umkehren"
4550 msgid "Reverse lines"
4551 msgstr "Zeilen umkehren"
4553 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
4554 msgstr "Text durch einen anderen Text ersetzen.\r\nVerwendung: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - zu suchender Text\r\n REPLACE - zu ersetzender Text\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren (nur für -e)\r\n -e - den angegebenen Text als regulären Ausdruck behandeln"
4557 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4558 msgstr "Filterbefehl anwenden. \r\nVerwendung: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - auszuführender Befehl. %1 im Befehl wird durch den Dateinamen ersetzt."
4560 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4561 msgstr "Auswahl tokenisieren. \r\nVerwendung: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck für die Tokenisierung (z. B. [^\\w]+)."
4564 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4566 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4567 msgstr "Einige Spalten auswählen.\r\nVerwendung: SelectColumns RANGES\r\n oder: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - Liste der auszuwählenden Spaltenbereiche (z. B. -3,5-10,30-).\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck\r\n -v - nicht übereinstimmende Spalten auswählen\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren\r\n -g - globales Flag aktivieren\r\n -e - PATTERNS für die Übereinstimmung verwenden"
4569 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4570 msgstr "Einige Zeilen auswählen.\r\nVerwendung: SelectLines RANGES\r\n oder: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - Liste der auszuwählenden Zeilenbereiche (z. B. -3,5-10,30-).\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck\r\n -v - nicht übereinstimmende Zeilen auswählen\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren\r\n -e - PATTERNS für die Übereinstimmung verwenden"
4572 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4573 msgstr "HTML-Prettier mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4575 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4576 msgstr "JSON-Prettier mit jq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl jq übergeben werden."
4578 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4579 msgstr "XML-Prettier mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4581 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4582 msgstr "YAML-Prettier mit yq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl yq übergeben werden."
4584 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4585 msgstr "Graphviz-Vorschau. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl dot übergeben werden."
4587 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
4588 msgstr "Markdown-Vorschau. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl md2html übergeben werden."
4590 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4591 msgstr "PlantUML-Vorschau. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl plantuml.jar übergeben werden."
4593 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4594 msgstr "CSV-Querier mit q-Befehl. \r\nArgumente: SQL-Anweisung oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl q übergeben werden."
4596 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4597 msgstr "TSV-Querier mit q-Befehl. \r\nArgumente: SQL-Anweisung oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl q übergeben werden."
4599 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4600 msgstr "JSON-Querier mit jq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl jq übergeben werden."
4602 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4603 msgstr "YAML-Querier mit yq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl yq übergeben werden."
4605 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4606 msgstr "HTML-Validator mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4608 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4609 msgstr "JVM-Bytecode-Disassembler mit javap. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl javap übergeben werden."
4611 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4612 msgstr "IL-Disassembler mit ildasm. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl ildasm übergeben werden."
4614 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4615 msgstr "Disassembler für nativen Code mit Dumpbin. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl dumpbin übergeben werden."
4617 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4618 msgstr "Allgemeiner Inhaltsextraktor mit Apache Tika. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an die Datei tika-app.jar übergeben werden."
4620 msgid "Apply patch using GNU patch"
4621 msgstr "Patch mit GNU-Patch anwenden"
4623 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4624 msgstr "Textinhalt von Excel-Dateien anzeigen."
4626 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4627 msgstr "Textinhalt von PowerPoint-Dateien anzeigen."
4629 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4630 msgstr "Textinhalt von Visio-Dateien anzeigen."
4632 msgid "Display the text content of MS Word files"
4633 msgstr "Textinhalt von Word-Dateien anzeigen."
4635 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4636 msgstr "Einige Spalten ignorieren - Liste der ignorierten Spalten aus dem Plugin-Namen oder -Argument"
4638 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4639 msgstr "Kommentare (//... und /* ... */) in Dateien in C, C++, PHP und JavaScript ignorieren."
4641 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4642 msgstr "Einige Felder ignorieren - Liste der ignorierten Felder aus dem Plugin-Namen oder -Argument"
4644 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4645 msgstr "Führende Zeilennummern in Textdateien ignorieren (z. B. NC- und BASIC-Dateien)."
4647 msgid "Prediff Line Filter"
4648 msgstr "Prediff-Zeilenfilter"
4650 msgid "Basic text functions for the context menu"
4651 msgstr "Grundlegende Textfunktionen für das Kontextmenü"
4653 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4654 msgstr "HTTP-URL-Scheme-Handler mit curl. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl curl übergeben werden."
4656 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4657 msgstr "Windows-Registry-URL-Scheme-Handler. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl reg.exe übergeben werden."
4659 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4660 msgstr "Plugin-Einstellungen für CompareMSExcelFiles"
4662 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4663 msgstr "Arbeitsmappendaten in mehrere Dateien extrahieren"
4665 msgid "Update external references(links)"
4666 msgstr "Externe Verweise (Links) aktualisieren"
4668 msgid "Compare document properties"
4669 msgstr "Dokumenteigenschaften vergleichen"
4671 msgid "Compare names"
4672 msgstr "Namen vergleichen"
4674 msgid "Compare cell values"
4675 msgstr "Zellenwerte vergleichen"
4677 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4678 msgstr "Arbeitsblätter als Bild vergleichen (sehr langsam)"
4680 msgid " - Image split size: "
4681 msgstr " - Größe der Bildteilung: "
4683 msgid "Compare worksheets as HTML"
4684 msgstr "Arbeitsblätter als HTML vergleichen"
4686 msgid "Compare formulas"
4687 msgstr "Formeln vergleichen"
4689 msgid "Compare texts in shapes"
4690 msgstr "Texte in Formen vergleichen"
4692 msgid "Compare headers and footers"
4693 msgstr "Kopf- und Fußzeilen vergleichen"
4695 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4696 msgstr "Makros können nicht abgerufen werden.\r\n Um WinMerge den Vergleich von Makros zu ermöglichen, ändern Sie mit MS Office die Einstellungen in der Makrosicherheit für die aktuelle Anwendung.\r\n Die Funktion 'Zugriff auf Visual Basic-Projekt vertrauen' sollte aktiviert werden, um diese Funktion in WinMerge zu verwenden.\r\n"
4698 msgid "Compare VBA macros"
4699 msgstr "VBA-Makros vergleichen"
4701 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4702 msgstr "Plugin-Einstellungen für CompareMSWordFiles"
4704 msgid "Extract document data to multiple files"
4705 msgstr "Dokumentendaten in mehrere Dateien extrahieren"
4707 msgid "Compare bookmarks"
4708 msgstr "Lesezeichen vergleichen"
4710 msgid "Compare text contents of documents"
4711 msgstr "Textinhalte von Dokumenten vergleichen"
4713 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4714 msgstr "Dokumente als HTML-Datei vergleichen (sehr langsam)"
4716 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4717 msgstr "Plugin-Einstellungen für CompareMSPowerPointFiles"
4719 msgid "Extract slide data to multiple files"
4720 msgstr "Foliendaten in mehrere Dateien extrahieren"
4722 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4723 msgstr "Folien als Bild vergleichen (sehr langsam)"
4725 msgid "Compare texts in notes page"
4726 msgstr "Texte in den Anmerkungen vergleichen"
4728 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4729 msgstr "Plugin-Einstellungen für CompareMSVisioFiles"
4731 msgid "Extract page data to multiple files"
4732 msgstr "Seitendaten in mehrere Dateien extrahieren"
4734 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4735 msgstr "Seiten als Bild vergleichen (sehr langsam)"
4737 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4738 msgstr "Plugin-Einstellungen für PrediffLineFilter"
4747 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4750 msgstr "RegExp verwenden"
4753 msgstr "Suchen nach"
4755 msgid "Replace with"
4756 msgstr "Ersetzen durch"
4759 msgstr "Einstellungen"
4761 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
4762 msgstr "Spaltenbereiche ignorieren:\nz. B. 3,10-20,32-33\n"
4765 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4766 msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, auf die der Patch '%1' angewendet werden soll."
4769 msgid "File '%1' does not exist"
4770 msgstr "Datei '%1' existiert nicht."
4772 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4773 msgstr "Geben Sie die Befehlszeilenargumente für den Patch-Befehl ein."
4776 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4777 msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein, auf den der Patch '%1' angewendet werden soll."
4780 msgid "Folder '%1' does not exist"
4781 msgstr "Ordner '%1' existiert nicht."
4783 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4784 msgstr "Geben Sie nicht die Befehlszeilenoption '-p0' für die Patchdatei an, die absolute Pfade enthält."