1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-11-25 20:27+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren"
37 msgstr "N&ach links kopieren"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren"
47 msgid "&Select Line Difference\tF4"
48 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
56 msgstr "&Wiederherstellen"
60 msgstr "Auss&chneiden"
70 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
71 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
73 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
74 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
76 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
77 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
83 msgid "With &Registered Application"
84 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
86 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr "Unterschiede anzeigen"
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "&Einfügen-/Löschen-Erkennung"
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr "&Vorherige Seite"
126 msgstr "&Nächste Seite"
130 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
150 msgid "&Normal\tCtrl+*"
151 msgstr "&Normal\tStrg+*"
155 msgstr "&Überlagerung"
159 msgstr "&Alpha Blending"
162 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgstr "Alpha &Blending Animation"
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "Ziehen-&Modus"
171 msgstr "&Verschieben"
174 msgid "&Adjust Offset"
175 msgstr "&Versatz einstellen"
177 msgid "&Vertical Wipe"
178 msgstr "Vertikal wischen"
180 msgid "&Horizontal Wipe"
181 msgstr "Horizontal wischen"
183 msgid "&Rectangle Select"
187 msgid "&Set Background Color"
188 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
190 msgid "&Vector Image Scaling"
191 msgstr "Vektorbild-Skalierung"
199 msgstr "&Neu\tStrg+N"
214 msgid "New (&3 panes)"
215 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
218 msgid "&Open...\tCtrl+O"
219 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
221 msgid "Open Conflic&t File..."
222 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
225 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
226 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
229 msgid "Sa&ve Project..."
230 msgstr "P&rojekt speichern..."
233 msgid "Recent Projects"
234 msgstr "Kürzliche Projekte"
237 msgid "Recent F&iles Or Folders"
238 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
253 msgstr "&Einstellungen..."
261 msgstr "&Symbolleiste"
277 msgstr "S&tatusleiste"
292 msgid "&Generate Patch..."
293 msgstr "&Patch generieren..."
300 msgid "P&lugin Settings..."
301 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
304 msgid "Ma&nual Prediffer"
305 msgstr "Man&ueller Prediffer"
308 msgid "A&utomatic Prediffer"
309 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
312 msgid "&Manual Unpacking"
313 msgstr "&Manuell entpacken"
316 msgid "&Automatic Unpacking"
317 msgstr "&Automatisch entpacken"
320 msgid "&Reload plugins"
321 msgstr "Plugins &neu laden"
327 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
328 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
332 msgstr "Alle s&chließen"
335 msgid "Change &Pane\tF6"
336 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
339 msgid "Tile &Horizontally"
340 msgstr "&Untereinander"
343 msgid "Tile &Vertically"
344 msgstr "&Nebeneinander"
348 msgstr "Über&lappend"
355 msgid "&WinMerge Help\tF1"
356 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
359 msgid "R&elease Notes"
360 msgstr "&Versionshinweise"
363 msgid "&Translations"
364 msgstr "&Übersetzungen"
367 msgid "C&onfiguration"
368 msgstr "&Konfiguration"
371 msgid "&GNU General Public License"
372 msgstr "&GNU General Public License"
375 msgid "&About WinMerge..."
376 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
380 msgstr "Schreibgesch&ützt"
383 msgid "L&eft Read-only"
384 msgstr "&Links schreibgeschützt"
387 msgid "M&iddle Read-only"
388 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
391 msgid "Ri&ght Read-only"
392 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
395 msgid "File En&coding..."
396 msgstr "Dateic&odierung..."
399 msgid "Select &All\tCtrl+A"
400 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
403 msgid "Show &Identical Items"
404 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
407 msgid "Show &Different Items"
408 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
411 msgid "Show L&eft Unique Items"
412 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
415 msgid "Show Midd&le Unique Items"
416 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
419 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
420 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
423 msgid "Show S&kipped Items"
424 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
427 msgid "S&how Binary Files"
428 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
431 msgid "&3-way Compare"
432 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
435 msgid "Show &Left Only Different Items"
436 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
439 msgid "Show &Middle Only Different Items"
440 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
443 msgid "Show &Right Only Different Items"
444 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
446 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
447 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
449 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
450 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
452 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
453 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
456 msgid "Show Hidd&en Items"
457 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
464 msgid "E&xpand All Subfolders"
465 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
468 msgid "&Collapse All Subfolders"
469 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
472 msgid "Select &Font..."
473 msgstr "Schrift &auswählen..."
476 msgid "Use Default Font"
477 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
481 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
484 msgid "Com&pare Statistics..."
485 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
489 msgstr "A&ktualisieren\tF5"
492 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
493 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
500 msgid "Co&mpare\tEnter"
501 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
504 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
505 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
508 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
509 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
512 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
513 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
516 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
517 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
520 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
521 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
524 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
525 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
528 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
529 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
533 msgstr "Lös&chen\tEntf"
536 msgid "&Customize Columns..."
537 msgstr "&Spalten anpassen..."
540 msgid "Generate &Report..."
541 msgstr "&Bericht generieren..."
544 msgid "&Edit with Unpacker..."
545 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
548 msgid "&Save\tCtrl+S"
549 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
557 msgstr "&Links speichern"
561 msgstr "&Mitte speichern"
565 msgstr "&Rechts speichern"
569 msgstr "Speichern &unter"
572 msgid "Save &Left As..."
573 msgstr "&Links speichern unter..."
576 msgid "Save &Middle As..."
577 msgstr "&Mitte speichern unter..."
580 msgid "Save &Right As..."
581 msgstr "&Rechts speichern unter..."
583 msgid "&Print...\tCtrl+P"
584 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
586 msgid "Page Set&up..."
587 msgstr "Sei&te einrichten..."
589 msgid "Print Previe&w..."
590 msgstr "Druck&vorschau..."
593 msgid "&Convert Line Endings to"
594 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
597 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
598 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
601 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
602 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
605 msgid "&File Encoding..."
606 msgstr "Dateic&odierung..."
609 msgid "Reco&mpare As"
610 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
620 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
621 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
624 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
625 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
629 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
632 msgid "&Copy\tCtrl+C"
633 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
636 msgid "&Paste\tCtrl+V"
637 msgstr "E&infügen\tStrg+V"
640 msgid "Select Line &Difference\tF4"
641 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
644 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
645 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
648 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
649 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
652 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
653 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
660 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
661 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
665 msgstr "&Lesezeichen"
668 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
669 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
672 msgid "&Next Bookmark\tF2"
673 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
676 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
677 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
680 msgid "&Clear All Bookmarks"
681 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
684 msgid "Syntax Highlight"
685 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
688 msgid "&Diff Context"
689 msgstr "&Diff-Kontext"
693 msgstr "&Alle Zeilen"
720 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
721 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
725 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
728 msgid "&View Whitespace"
729 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
732 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
735 msgid "Vie&w Line Differences"
736 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
739 msgid "View Line &Numbers"
740 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
743 msgid "View &Margins"
744 msgstr "&Ränder anzeigen"
748 msgstr "Zeilen &umbrechen"
751 msgid "Split V&ertically"
752 msgstr "&Vertikal teilen"
756 msgstr "U&nterschiedsleiste"
759 msgid "Lo&cation Pane"
760 msgstr "P&ositionsleiste"
763 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
764 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
767 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
768 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
775 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
776 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
779 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
780 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
783 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
784 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
787 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
788 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
791 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
792 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
795 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
796 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
799 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
800 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
803 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
804 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
807 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
808 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
811 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
812 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
815 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
816 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
819 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
820 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
823 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
824 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
827 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
828 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
830 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
831 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
833 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
834 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
837 msgid "Copy &All to Right"
838 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
841 msgid "Cop&y All to Left"
842 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
844 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
845 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
848 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
849 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
852 msgid "Clear Sync&hronization Points"
853 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
869 msgstr "Ver&gleichen"
871 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
872 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
875 msgid "Compare Non-hor&izontally"
876 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
879 msgid "First &left item with second left item"
880 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
883 msgid "First &right item with second right item"
884 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
887 msgid "&First left item with second right item"
888 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
891 msgid "&Second left item with first right item"
892 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
896 msgstr "Vergleichen als"
899 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
900 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
903 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
907 msgid "Left to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
911 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
915 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
916 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
919 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
923 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
924 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
927 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
928 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
931 msgid "Right to... (%1 of %2)"
932 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
964 msgstr "Objekte v&erstecken"
968 msgstr "Links ö&ffnen"
971 msgid "with &External Editor"
972 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
974 msgid "Open &Parent Folder..."
975 msgstr "&Elternordner öffnen..."
979 msgstr "&Mitte öffnen"
983 msgstr "Rechts öff&nen"
986 msgid "Cop&y Pathnames"
987 msgstr "&Pfade kopieren"
990 msgid "Left (%1 of %2)"
991 msgstr "Links (%1 von %2)"
994 msgid "Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
998 msgid "Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1002 msgid "Both (%1 of %2)"
1003 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1006 msgid "All (%1 of %2)"
1007 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1010 msgid "Copy &Filenames"
1011 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1014 msgid "Copy Items To Clip&board"
1015 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1022 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1023 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1026 msgid "All to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1030 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1031 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1034 msgid "Left Shell menu"
1035 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1038 msgid "Middle Shell menu"
1039 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1042 msgid "Right Shell menu"
1043 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1050 msgid "&Copy Full Path"
1051 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1054 msgid "Copy &Filename"
1055 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1058 msgid "Prediffer Settings"
1059 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1062 msgid "&No prediffer"
1063 msgstr "&Kein Prediffer"
1066 msgid "Auto prediffer"
1067 msgstr "&Auto-Prediffer"
1070 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1073 msgid "&No Moved Blocks"
1074 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1077 msgid "&All Moved Blocks"
1078 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1081 msgid "W&hitespaces"
1082 msgstr "&Leerzeichen"
1086 msgstr "&Vergleichen"
1089 msgid "I&gnore changes"
1090 msgstr "Änderung &ignorieren"
1094 msgstr "&Alle ignorieren"
1097 msgid "Ignore &case"
1098 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1101 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1102 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1105 msgid "Ignore codepage &differences"
1106 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1109 msgid "&Include Subfolders"
1110 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1113 msgid "&Compare method:"
1114 msgstr "Vergleichs&methode:"
1117 msgid "Full Contents"
1118 msgstr "Voller Inhalt"
1121 msgid "Quick Contents"
1122 msgstr "Schneller Inhalt"
1125 msgid "Binary Contents"
1126 msgstr "Binärer Inhalt"
1129 msgid "Modified Date"
1130 msgstr "Änderungsdatum"
1133 msgid "Modified Date and Size"
1134 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1141 msgid "&Load Project..."
1142 msgstr "Projekt &laden..."
1145 msgid "About WinMerge"
1146 msgstr "Info über WinMerge"
1148 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1149 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1156 msgid "Contributors"
1157 msgstr "Mitwirkende"
1160 msgid "Select Files or Folders"
1161 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1164 msgid "&1st File or Folder"
1165 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1169 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1172 msgid "Swap 1st | 2nd"
1173 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1180 msgid "&2nd File or Folder"
1181 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1185 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1188 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1189 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1196 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1197 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1201 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1204 msgid "Swap 1st | 3rd"
1205 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1212 msgid " Folder: Filter"
1213 msgstr " Ordner: Filter"
1217 msgstr "Auswählen..."
1220 msgid " File: Unpacker Plugin"
1221 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1225 msgstr "Auswählen..."
1228 msgstr "Vergleichen"
1247 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1248 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1250 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1251 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1253 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1254 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1257 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1258 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1261 msgid "All&ow only one instance to run"
1262 msgstr "Nur eine Programm-&Instanz zulassen"
1265 msgid "As&k when closing multiple windows"
1266 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1269 msgid "&Preserve file time in file compare"
1270 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1273 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1274 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1277 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1278 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1281 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1282 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1288 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1289 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1293 msgstr "Zurücksetzen"
1301 msgstr "&Suchen nach:"
1304 msgid "Match &whole word only"
1305 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1309 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1312 msgid "Regular &expression"
1313 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1316 msgid "D&on't wrap end of file"
1317 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1320 msgid "&Don't close this dialog box"
1321 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1325 msgstr "&Weitersuchen"
1329 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1339 msgid "Re&place with:"
1340 msgstr "&Ersetzen durch:"
1343 msgid "&Don't wrap end of file"
1344 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1348 msgstr "Ersetzen in"
1356 msgstr "Ganzer &Datei"
1359 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1366 msgid "Replace &All"
1367 msgstr "A&lle ersetzen"
1371 msgstr "Markierungen"
1374 msgid "Enable &Markers"
1375 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1382 msgid "&Background color:"
1383 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1395 msgstr "Zeilenfilter"
1398 msgid "Enable Line Filters"
1399 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1402 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1403 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1417 msgid "Color Scheme:"
1418 msgstr "Farbschema:"
1422 msgstr "Hintergrund"
1434 msgstr "Unterschied:"
1437 msgid "Selected Difference:"
1438 msgstr "Markierter Unterschied:"
1441 msgid "Ignored Difference:"
1442 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1446 msgstr "Verschoben:"
1449 msgid "Selected Moved:"
1450 msgstr "Verschoben (markiert):"
1453 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1454 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1457 msgid "Same As The Next (Selected):"
1458 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1461 msgid "Word Difference:"
1462 msgstr "Wortunterschied:"
1465 msgid "Selected Word Diff:"
1466 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1468 msgid "&Use folder compare colors"
1469 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1471 msgid "Items equal:"
1472 msgstr "Gleiche Objekte:"
1474 msgid "Items different:"
1475 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1477 msgid "Items not exists all:"
1478 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1480 msgid "Items filtered:"
1481 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1492 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1493 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1496 msgid "&External editor:"
1497 msgstr "&Externer Editor:"
1500 msgid "&Filter folder:"
1501 msgstr "&Filterordner:"
1504 msgid "Temporary files folder"
1505 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1508 msgid "S&ystem's temp folder"
1509 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1512 msgid "C&ustom folder:"
1513 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1520 msgid "Patch Generator"
1521 msgstr "Patch-Generator"
1533 msgstr "Ver&tauschen"
1536 msgid "&Append to existing file"
1537 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1560 msgid "Ignor&e blank lines"
1561 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1564 msgid "Inclu&de command line"
1565 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1568 msgid "Open to e&xternal editor"
1569 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1576 msgid "Display Columns"
1577 msgstr "Spalten anpassen"
1585 msgstr "Nach &unten"
1588 msgid "Select Unpacker"
1589 msgstr "Entpacker auswählen"
1592 msgid "File unpacker:"
1593 msgstr "Datei-Entpacker:"
1595 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1596 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1599 msgid "Extensions list:"
1600 msgstr "Erweiterungsliste:"
1603 msgid "Description:"
1604 msgstr "Beschreibung:"
1619 msgid "Comparing items..."
1620 msgstr "Objekte vergleichen..."
1623 msgid "Items compared:"
1624 msgstr "Objekte verglichen:"
1627 msgid "Items total:"
1628 msgstr "Objekte gesamt:"
1634 msgstr "Zeile/Unt.:"
1649 msgstr "&Unterschied"
1656 msgstr "Vergleichen"
1660 msgstr "Leerzeichen"
1664 msgstr "&Vergleichen"
1667 msgid "&Ignore change"
1668 msgstr "Änderung &ignorieren"
1672 msgstr "&Alle ignorieren"
1675 msgid "Ignore blan&k lines"
1676 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1678 msgid "Ignore c&omment differences"
1679 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1682 msgid "E&nable moved block detection"
1683 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1686 msgid "&Match similar lines"
1687 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1689 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1690 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1692 msgid "Enable indent &heuristic"
1693 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1700 msgid "&Highlight syntax"
1701 msgstr "&Syntax hervorheben"
1704 msgid "&Automatic rescan"
1705 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1708 msgid "&Preserve original EOL chars"
1709 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1713 msgstr "Tabulatoren"
1717 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1720 msgid "&Insert Tabs"
1721 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1724 msgid "Insert &Spaces"
1725 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1728 msgid "Line Difference Coloring"
1729 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1732 msgid "View line differences"
1733 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1736 msgid "&Character level"
1737 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1740 msgid "&Word-level:"
1741 msgstr "&Wort-Ebene:"
1744 msgid "W&ord break characters:"
1745 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1747 msgid "&Rendering Mode:"
1748 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1752 msgstr "Dateifilter"
1759 msgstr "Installieren..."
1767 msgstr "Bearbeiten..."
1774 msgid "Save modified files?"
1775 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1778 msgid "Left side file"
1779 msgstr "Linke Datei"
1782 msgid "&Save changes"
1783 msgstr "Änderungen &speichern"
1786 msgid "&Discard changes"
1787 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1790 msgid "Middle side file"
1791 msgstr "Mittlere Datei"
1794 msgid "Sa&ve changes"
1795 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1798 msgid "Discard c&hanges"
1799 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1802 msgid "Right side file"
1803 msgstr "Rechte Datei"
1806 msgid "S&ave changes"
1807 msgstr "Änderungen s&peichern"
1810 msgid "Dis&card changes"
1811 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1814 msgid "Disca&rd All"
1815 msgstr "&Alle verwerfen"
1822 msgid "Default Codepage"
1823 msgstr "Standard-Codeseite"
1826 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1827 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1829 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1830 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1832 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1833 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1836 msgid "System codepage"
1837 msgstr "System-Codeseite"
1840 msgid "According to WinMerge User Interface"
1841 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1844 msgid "Custom codepage:"
1845 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1849 msgstr "Einstellungen"
1853 msgstr "Importieren..."
1857 msgstr "Exportieren..."
1865 msgstr "Schlüsselwörter:"
1868 msgid "Function names:"
1869 msgstr "Funktionsnamen:"
1873 msgstr "Kommentare:"
1881 msgstr "Operatoren:"
1885 msgstr "Zeichenketten:"
1888 msgid "Preprocessor:"
1889 msgstr "Präprozessor:"
1893 msgstr "Benutzer 1:"
1897 msgstr "Benutzer 2:"
1904 msgid "Search Marker:"
1905 msgstr "Suchmarkierung:"
1908 msgid "User Defined Marker1:"
1909 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1912 msgid "User Defined Marker2:"
1913 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1916 msgid "User Defined Marker3:"
1917 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1920 msgid "Folder Compare Report"
1921 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1924 msgid "Report &File:"
1925 msgstr "&Berichtsdatei:"
1932 msgid "&Include File Compare Report"
1933 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1936 msgid "&Copy to Clipboard"
1937 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1940 msgid "Shared or Private Filter"
1941 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1944 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1945 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1948 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1949 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1952 msgid "Private Filter (only for current user)"
1953 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1956 msgid "Archive Support"
1957 msgstr "Archivunterstützung"
1960 msgid "&Enable archive file support"
1961 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
1964 msgid "&Detect archive type from file signature"
1965 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
1968 msgid "Compare Statistics"
1969 msgstr "Vergleichsstatistik"
1981 msgstr "Unterschiedlich"
2016 msgid "Missing Left:"
2017 msgstr "Links fehlt:"
2020 msgid "Missing Middle:"
2021 msgstr "Mitte fehlt:"
2024 msgid "Missing Right:"
2025 msgstr "Rechts fehlt:"
2036 msgid "Select Codepage for"
2037 msgstr "Codeseite auswählen für"
2040 msgid "&File Loading:"
2041 msgstr "&Datei laden:"
2044 msgid "File &Saving:"
2045 msgstr "Datei &speichern:"
2048 msgid "&Use same codepage for both"
2049 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2057 msgstr "Filter testen"
2059 msgid "Testing filter:"
2060 msgstr "Filter testen:"
2063 msgid "&Enter text to test:"
2064 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2067 msgid "&Folder Name"
2068 msgstr "&Ordnername"
2094 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2095 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2097 msgid "D&elimiter character:"
2098 msgstr "T&rennzeichen:"
2100 msgid "&Allow newlines in quotes"
2101 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2103 msgid "&Quote character:"
2104 msgstr "&Anführungszeichen:"
2107 msgid "&Use customized text colors"
2108 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2112 msgstr "Leerzeichen:"
2115 msgid "Regular text:"
2116 msgstr "Normaler Text:"
2123 msgid "Backup Files"
2124 msgstr "Sicherungsdateien"
2127 msgid "Create backup files in:"
2128 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2131 msgid "&Folder compare"
2132 msgstr "&Ordnervergleich"
2135 msgid "Fil&e compare"
2136 msgstr "&Dateivergleich"
2139 msgid "Create backup files into:"
2140 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2143 msgid "&Original file's folder"
2144 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2147 msgid "&Global backup folder:"
2148 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2151 msgid "Backup filename:"
2152 msgstr "Sicherungsdateiname"
2154 msgid "&Append .bak extension"
2155 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2158 msgid "A&ppend timestamp"
2159 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2162 msgid "Confirm Copy"
2163 msgstr "Kopieren bestätigen"
2166 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2167 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2175 msgstr "Nach rechts"
2178 msgid "Don't ask this &question again."
2179 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2194 msgid "&Enable plugins"
2195 msgstr "&Plugins aktivieren"
2197 msgid "File filters:"
2198 msgstr "Dateifilter:"
2201 msgid "Shell Integration"
2202 msgstr "Shell-Integration"
2209 msgid "E&nable advanced menu"
2210 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2213 msgid "&Add to context menu"
2214 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2217 msgid "&Register shell extension"
2218 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2221 msgid "&Unregister shell extension"
2222 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2224 msgid "Register shell extension for current user &only"
2225 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2227 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2228 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2230 msgctxt "Options dialog|Categories"
2235 msgid "S&top after first difference"
2236 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2239 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2240 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2243 msgid "&Include unique subfolders contents"
2244 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2247 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2248 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2251 msgid "Ignore &Reparse Points"
2252 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2255 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2256 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2258 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2259 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2261 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2262 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2264 msgid "&CSV File Patterns:"
2265 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2267 msgid "&TSV File Patterns:"
2268 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2270 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2271 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2273 msgid "File Patterns:"
2274 msgstr "&Dateimuster:"
2276 msgctxt "Options dialog|Categories"
2281 msgid "Binary File &Patterns:"
2282 msgstr "Binärdatei&muster:"
2285 msgid "Frhed settings"
2286 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2289 msgid "View &Settings..."
2290 msgstr "&Einstellungen..."
2293 msgid "&Binary Mode..."
2294 msgstr "&Binärmodus..."
2297 msgid "&Character Set..."
2298 msgstr "&Zeichensatz..."
2304 msgid "Image File &Patterns:"
2305 msgstr "&Bilddateimuster:"
2307 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2308 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2312 msgstr "&Hex-Ansicht"
2339 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2340 msgstr "\nNeue Dokumente (Strg+N)"
2343 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2344 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2347 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2348 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2350 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2351 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2353 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2354 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2357 msgid "Project file successfully loaded."
2358 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2361 msgid "Project file successfully saved."
2362 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2365 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2366 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2369 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2370 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2373 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2374 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2377 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2378 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2380 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2381 msgstr "Entwickler:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2384 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2385 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2393 msgstr "&Wiederholen"
2397 msgstr "&Ignorieren"
2401 msgstr "&Alle ignorieren"
2409 msgstr "Ja für &alle"
2417 msgstr "Nein für a&lle"
2421 msgstr "&Fortsetzen"
2425 msgstr "Über&springen"
2429 msgstr "&Alle überspringen"
2432 msgid "Don't display this &message again."
2433 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2435 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2436 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2438 msgid "Color Schemes"
2439 msgstr "Farbschemas"
2445 msgid "Folder Compare"
2446 msgstr "Ordnervergleich"
2450 msgstr "Unterschiede"
2462 msgstr "Nach links:"
2466 msgstr "Von rechts:"
2470 msgstr "Nach rechts:"
2472 msgid "From middle:"
2473 msgstr "Von der Mitte:"
2476 msgstr "In die Mitte:"
2480 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2487 msgid "Options (%1)"
2488 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2491 msgid "All message boxes are now displayed again."
2492 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2495 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2496 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2503 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2504 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2507 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2508 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2511 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2512 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2515 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2516 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2519 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2520 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2523 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2524 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2527 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2528 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2548 msgstr "Beschreibung"
2551 msgid "Select filename for new filter"
2552 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2555 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2556 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2559 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2560 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2563 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2564 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2567 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2568 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2571 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2572 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2575 msgid "Locate filter file to install"
2576 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2579 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2580 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2583 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2584 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2587 msgid "Regular expression"
2588 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2590 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2591 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2594 msgid "Folder Comparison Results"
2595 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2598 msgid "File Comparison"
2599 msgstr "Dateivergleich"
2602 msgid "Untitled left"
2603 msgstr "Unbenannt links"
2606 msgid "Untitled middle"
2607 msgstr "Unbenannt Mitte"
2610 msgid "Untitled right"
2611 msgstr "Unbenannt rechts"
2615 msgstr "Deren Datei"
2619 msgstr "Meine Datei"
2622 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2623 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2630 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2631 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2638 msgid "Difference %1 of %2"
2639 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2642 msgid "%1 Differences Found"
2643 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2646 msgid "1 Difference Found"
2647 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2649 #. Abbreviation from "Read Only"
2655 msgid "Item %1 of %2"
2656 msgstr "Objekt %1 von %2"
2660 msgstr "Objekte: %1"
2662 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2663 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2666 msgid "Folder Selection"
2667 msgstr "Ordnerauswahl"
2670 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2671 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2674 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2675 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2678 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2679 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2682 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2683 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2686 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2687 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2690 msgid "Both paths are invalid!"
2691 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2694 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2695 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2698 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2699 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2702 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2703 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2706 msgid "All paths are invalid!"
2707 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2709 msgid "Only enabled for file comparisons"
2710 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2713 msgid "Cannot compare file and folder!"
2714 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2717 msgid "File not found: %1"
2718 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2721 msgid "File not unpacked: %1"
2722 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2725 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2726 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2729 msgid "Failed to parse conflict file."
2730 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2733 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2734 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2736 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2737 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2741 msgstr "Speichern unter"
2744 msgid "Save changes to %1?"
2745 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2748 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2749 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2752 msgid "Error backing up file"
2753 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2756 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2757 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2760 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2761 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2764 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2765 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2768 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2769 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2772 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2773 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2776 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2777 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2780 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2781 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2784 msgid "Save Left File As"
2785 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2788 msgid "Save Middle File As"
2789 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2792 msgid "Save Right File As"
2793 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2796 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2797 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2800 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2801 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2803 msgid "Break at whitespace"
2804 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2806 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2807 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2810 msgid "Right to Left (%1)"
2811 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2814 msgid "Right to Middle (%1)"
2815 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2818 msgid "Middle to Left (%1)"
2819 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2822 msgid "Middle to Right (%1)"
2823 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2826 msgid "Left to Right (%1)"
2827 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2830 msgid "Left to Middle (%1)"
2831 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2834 msgid "Left to... (%1)"
2835 msgstr "Links nach... (%1)"
2838 msgid "Middle to... (%1)"
2839 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2842 msgid "Right to... (%1)"
2843 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2846 msgid "Both to... (%1)"
2847 msgstr "Beide nach... (%1)"
2850 msgid "All to... (%1)"
2851 msgstr "Alle nach... (%1)"
2854 msgid "Differences to... (%1)"
2855 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2867 msgstr "Rechts (%1)"
2878 msgid "Left side - select destination folder:"
2879 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2882 msgid "Middle side - select destination folder:"
2883 msgstr "Mittlere Seite - Zielordner auswählen:"
2886 msgid "Right side - select destination folder:"
2887 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2890 msgid "(%1 Files Affected)"
2891 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2894 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2895 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2898 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2899 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2901 msgid "Are you sure you want to copy?"
2902 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
2905 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2906 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
2909 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2910 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2912 msgid "Are you sure you want to move?"
2913 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
2916 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2917 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
2920 msgid "Confirm Move"
2921 msgstr "Verschieben bestätigen"
2924 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2925 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
2928 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2929 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
2932 msgid "Unknown archive format"
2933 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
2939 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2944 msgid "Comparison result"
2945 msgstr "Vergleichsergebnis"
2949 msgstr "Linkes Datum"
2953 msgstr "Rechtes Datum"
2957 msgstr "Mittleres Datum"
2961 msgstr "Erweiterung"
2965 msgstr "Linke Größe"
2969 msgstr "Rechte Größe"
2973 msgstr "Mittlere Größe"
2976 msgid "Right Size (Short)"
2977 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
2980 msgid "Left Size (Short)"
2981 msgstr "Linke Größe (kurz)"
2984 msgid "Middle Size (Short)"
2985 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
2988 msgid "Left Creation Time"
2989 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
2992 msgid "Right Creation Time"
2993 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
2996 msgid "Middle Creation Time"
2997 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3001 msgstr "Neuere Datei"
3004 msgid "Left File Version"
3005 msgstr "Linke Dateiversion"
3008 msgid "Right File Version"
3009 msgstr "Rechte Dateiversion"
3012 msgid "Middle File Version"
3013 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3016 msgid "Short Result"
3017 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3020 msgid "Left Attributes"
3021 msgstr "Linke Attribute"
3024 msgid "Right Attributes"
3025 msgstr "Rechte Attribute"
3028 msgid "Middle Attributes"
3029 msgstr "Mittlere Attribute"
3033 msgstr "Linkes Zeilenende"
3037 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3041 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3044 msgid "Left Encoding"
3045 msgstr "Linke Codierung"
3048 msgid "Right Encoding"
3049 msgstr "Rechte Codierung"
3052 msgid "Middle Encoding"
3053 msgstr "Mittlere Codierung"
3055 msgid "Ignored Diff"
3056 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3058 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3063 msgid "Unable to compare files"
3064 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3067 msgid "Item aborted"
3068 msgstr "Objekt abgebrochen"
3071 msgid "File skipped"
3072 msgstr "Datei übersprungen"
3075 msgid "Folder skipped"
3076 msgstr "Ordner übersprungen"
3079 msgid "Left only: %1"
3080 msgstr "Nur links: %1"
3083 msgid "Middle only: %1"
3084 msgstr "Nur Mitte: %1"
3087 msgid "Right only: %1"
3088 msgstr "Nur rechts: %1"
3091 msgid "Does not exist in %1"
3092 msgstr "Existiert nicht in %1"
3095 msgid "Binary files are identical"
3096 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3099 msgid "Binary files are different"
3100 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3103 msgid "Files are different"
3104 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3107 msgid "Folders are different"
3108 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3123 msgid "No item in left"
3124 msgstr "Keine linken Objekte"
3127 msgid "No item in right"
3128 msgstr "Keine rechten Objekte"
3131 msgid "No item in middle"
3132 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3139 msgid "Text files are identical"
3140 msgstr "Textdateien sind identisch"
3143 msgid "(Middle and right are identical)"
3144 msgstr "(Mitte und Rechts sind identisch)"
3147 msgid "(Left and right are identical)"
3148 msgstr "(Links und Rechts sind identisch)"
3151 msgid "(Left and middle are identical)"
3152 msgstr "(Links und Mitte sind identisch)"
3155 msgid "Text files are different"
3156 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3158 msgid "Image files are identical"
3159 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3161 msgid "Image files are different"
3162 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3165 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3166 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3169 msgid "1 item selected"
3170 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3173 msgid "%1 items selected"
3174 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3177 msgid "Filename or folder name."
3178 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3181 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3182 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3185 msgid "Comparison result, long form."
3186 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3189 msgid "Left side modification date."
3190 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3193 msgid "Right side modification date."
3194 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3197 msgid "Middle side modification date."
3198 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3201 msgid "File's extension."
3202 msgstr "Dateierweiterung."
3205 msgid "Left file size in bytes."
3206 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3209 msgid "Right file size in bytes."
3210 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3213 msgid "Middle file size in bytes."
3214 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3217 msgid "Left file size abbreviated."
3218 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3221 msgid "Right file size abbreviated."
3222 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3225 msgid "Middle file size abbreviated."
3226 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3229 msgid "Left side creation time."
3230 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3233 msgid "Right side creation time."
3234 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3237 msgid "Middle side creation time."
3238 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3241 msgid "Tells which side has newer modification date."
3242 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3245 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3246 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3249 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3250 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3253 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3254 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3257 msgid "Short comparison result."
3258 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3261 msgid "Left side attributes."
3262 msgstr "Linke Attribute."
3265 msgid "Right side attributes."
3266 msgstr "Rechte Attribute."
3269 msgid "Middle side attributes."
3270 msgstr "Mittlere Attribute."
3272 msgid "Left side file EOL type."
3273 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3275 msgid "Right side file EOL type."
3276 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3278 msgid "Middle side file EOL type."
3279 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3282 msgid "Left side encoding."
3283 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3286 msgid "Right side encoding."
3287 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3290 msgid "Middle side encoding."
3291 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3294 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3295 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3298 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3299 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3302 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3303 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3306 msgid "Compare %1 with %2"
3307 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3310 msgid "Comma-separated list"
3311 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3314 msgid "Tab-separated list"
3315 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3319 msgstr "Einfaches HTML"
3323 msgstr "Einfaches XML"
3326 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3327 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3330 msgid "Error creating the report:\n%1"
3331 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3334 msgid "The report has been created successfully."
3335 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3337 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3338 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3341 msgid "The same file is opened in both panels."
3342 msgstr "Die gleiche Datei ist in beiden Bereichen ausgewählt."
3345 msgid "The selected files are identical."
3346 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3349 msgid "An error occurred while comparing the files."
3350 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3353 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3354 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3356 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3357 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3360 msgid "The selected folder is invalid."
3361 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3364 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3365 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3368 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3369 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3372 msgid "Do you want to move to the next file?"
3373 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3376 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3377 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3380 msgid "Do you want to move to the next page?"
3381 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3384 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3385 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3388 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3389 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3392 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3393 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3396 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3397 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3400 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3401 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3404 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3405 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3408 msgid "No difference"
3409 msgstr "Kein Unterschied"
3412 msgid "Line difference"
3413 msgstr "Zeilenunterschied"
3416 msgid "Replaced %1 string(s)."
3417 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3420 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3421 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3423 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3424 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3427 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3428 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3430 msgid "The change of codepage has been merged."
3431 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3433 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3434 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3436 msgid "The change of EOL has been merged."
3437 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3439 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3440 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3443 msgid "Location Pane"
3444 msgstr "Positionsleiste"
3448 msgstr "Unterschiedsleiste"
3451 msgid "Patch file successfully written."
3452 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3454 msgid "1. item is not found!"
3455 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3457 msgid "2. item is not found!"
3458 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3461 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3462 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3465 msgid "[%1 files selected]"
3466 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3478 msgstr "Einheitlich"
3481 msgid "Could not write to file %1."
3482 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3485 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3486 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3488 msgid "Specify an output file."
3489 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3492 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3493 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3496 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3497 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3500 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3501 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3504 msgid "Folder does not exist."
3505 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3507 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3508 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3511 msgid "Select file for export"
3512 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3515 msgid "Select file for import"
3516 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3519 msgid "Options imported from the file."
3520 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3523 msgid "Options exported to the file."
3524 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3527 msgid "Failed to import options from the file."
3528 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3531 msgid "Failed to write options to the file."
3532 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3535 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3536 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3551 msgid "Marker Color %d"
3552 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3555 msgstr "Neues Muster"
3570 msgid "Editor script"
3571 msgstr "Editor-Skript"
3574 msgid "\nDifference in the Current Line"
3575 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3579 msgstr "\nEinstellungen"
3582 msgid "\nRefresh (F5)"
3583 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3586 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3587 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3590 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3591 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3594 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3595 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3598 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3599 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3602 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3603 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3606 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3607 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3610 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3611 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3614 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3615 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3618 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3619 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3622 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3623 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3626 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3627 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3631 msgstr "\nAlles nach rechts"
3635 msgstr "\nAlles nach links"
3638 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3639 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3641 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3642 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3645 msgid "No prediffer (normal)"
3646 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3649 msgid "Suggested plugins"
3650 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3653 msgid "Other plugins"
3654 msgstr "Andere Plugins"
3657 msgid "Private Build: %1"
3658 msgstr "Private Build: %1"
3660 msgid "Your software is up to date."
3661 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3664 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3665 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3668 msgid "Failed to download latest version information"
3669 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3672 msgid "Plugin Settings"
3673 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3676 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3677 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3685 msgstr "<Automatisch>"
3688 msgid "G&o to Line %1"
3689 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3691 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3692 msgstr "Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3696 msgstr "Deaktiviert"
3699 msgid "From file system"
3700 msgstr "Vom Dateisystem"
3703 msgid "From Most Recently Used list"
3704 msgstr "Von MRU-Liste"
3707 msgid "No Highlighting"
3708 msgstr "Keine Hervorhebung"
3718 msgid "Portable Object"
3719 msgstr "Portable Object"
3734 msgid "Close &Left Tabs"
3735 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3738 msgid "Close R&ight Tabs"
3739 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3742 msgid "Close &Other Tabs"
3743 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3746 msgid "Enable &Auto Max Width"
3747 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3749 msgid "Frhed is not installed."
3750 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3753 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3754 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3757 msgid "Failed to create folder."
3758 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3761 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3762 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3779 msgid "DirectWrite Default"
3780 msgstr "DirectWrite Standard"
3782 msgid "DirectWrite Aliased"
3783 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3785 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3786 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3788 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3789 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3791 msgid "DirectWrite Natural"
3792 msgstr "DirectWrite natürlich"
3794 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3795 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3797 msgid "MDI child window or main window"
3798 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3800 msgid "MDI child window only"
3801 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3803 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3805 msgstr "Unterschiede"
3807 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3811 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3815 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3819 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3821 msgstr "Block Alpha"
3823 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3824 msgid "CD Threshold"
3825 msgstr "CD Threshold"
3827 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3828 msgid "Ins/Del Detection"
3829 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3831 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3835 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3839 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3843 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3845 msgstr "Überlagerung"
3847 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3855 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgstr "Alpha Blending"
3859 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3860 msgid "Alpha Animation"
3861 msgstr "Alpha Animation"
3863 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3872 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3873 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3880 msgid "Dist: %g, %g "
3881 msgstr "Dist.: %g, %g "
3884 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3885 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3888 msgid "Rc: (%d, %d) "