1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-17 16:30+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
37 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
60 msgid "Select Line &Difference\tF4"
61 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
72 msgstr "&Wiederherstellen"
76 msgstr "Auss&chneiden"
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "&Elternordner öffnen..."
123 msgid "View &Differences"
124 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
127 msgid "Diff &Block Size"
128 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
131 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
132 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
134 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
135 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
148 msgid "&Previous Page"
149 msgstr "&Vorherige Seite"
153 msgstr "&Nächste Seite"
157 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "90° nach rechts drehen"
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "90° nach links drehen"
165 msgid "Flip &Vertically"
166 msgstr "&Vertikal spiegeln"
168 msgid "Flip &Horizontally"
169 msgstr "&Horizontal spiegeln"
180 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
181 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
184 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
185 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
189 msgid "&Normal\tCtrl+*"
190 msgstr "&Normal\tStrg+*"
194 msgstr "&Überlagerung"
198 msgstr "&Alpha Blending"
201 msgid "Alpha &Blend Animation"
202 msgstr "Alpha &Blending Animation"
205 msgid "Dragging &Mode"
206 msgstr "Ziehen-&Modus"
210 msgstr "&Verschieben"
213 msgid "&Adjust Offset"
214 msgstr "Ver&satz einstellen"
216 msgid "&Vertical Wipe"
217 msgstr "Ver&tikal wischen"
219 msgid "&Horizontal Wipe"
220 msgstr "&Horizontal wischen"
222 msgid "&Rectangle Select"
223 msgstr "&Rechteck auswählen"
226 msgid "&Set Background Color"
227 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
229 msgid "&Vector Image Scaling"
230 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
232 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
233 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
245 msgstr "&Text\tStrg+N"
259 msgid "New (&3 panes)"
260 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
263 msgid "&Open...\tCtrl+O"
264 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
266 msgid "Open Conflic&t File..."
267 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
270 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
271 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
274 msgid "Sa&ve Project..."
275 msgstr "P&rojekt speichern..."
278 msgid "Recent Projects"
279 msgstr "Kürzliche Projekte"
282 msgid "Recent F&iles Or Folders"
283 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
285 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
286 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
294 msgstr "Einstellunge&n..."
302 msgstr "&Symbolleiste"
318 msgstr "S&tatusleiste"
333 msgid "&Generate Patch..."
334 msgstr "&Patch generieren..."
341 msgid "P&lugin Settings..."
342 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
345 msgid "Ma&nual Prediffer"
346 msgstr "Man&ueller Prediffer"
349 msgid "A&utomatic Prediffer"
350 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
353 msgid "&Manual Unpacking"
354 msgstr "&Manuell entpacken"
357 msgid "&Automatic Unpacking"
358 msgstr "&Automatisch entpacken"
361 msgid "&Reload plugins"
362 msgstr "Plugins &neu laden"
368 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
369 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
373 msgstr "Alle s&chließen"
376 msgid "Change &Pane\tF6"
377 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
380 msgid "Tile &Horizontally"
381 msgstr "&Untereinander"
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "&Nebeneinander"
389 msgstr "Über&lappend"
396 msgid "&WinMerge Help\tF1"
397 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
400 msgid "R&elease Notes"
401 msgstr "&Versionshinweise"
404 msgid "&Translations"
405 msgstr "&Übersetzungen"
408 msgid "C&onfiguration"
409 msgstr "&Konfiguration"
412 msgid "&GNU General Public License"
413 msgstr "&GNU General Public License"
416 msgid "&About WinMerge..."
417 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
421 msgstr "Schreibgesch&ützt"
424 msgid "L&eft Read-only"
425 msgstr "&Links schreibgeschützt"
428 msgid "M&iddle Read-only"
429 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
432 msgid "Ri&ght Read-only"
433 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
436 msgid "&File Encoding..."
437 msgstr "Dateic&odierung..."
440 msgid "Select &All\tCtrl+A"
441 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
444 msgid "Show &Identical Items"
445 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
448 msgid "Show &Different Items"
449 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
452 msgid "Show L&eft Unique Items"
453 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
456 msgid "Show Midd&le Unique Items"
457 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
460 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
461 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
464 msgid "Show S&kipped Items"
465 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
468 msgid "S&how Binary Files"
469 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
472 msgid "&3-way Compare"
473 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
476 msgid "Show &Left Only Different Items"
477 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
480 msgid "Show &Middle Only Different Items"
481 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
484 msgid "Show &Right Only Different Items"
485 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
487 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
488 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
490 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
491 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
493 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
494 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
497 msgid "Show Hidd&en Items"
498 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
505 msgid "E&xpand All Subfolders"
506 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
509 msgid "&Collapse All Subfolders"
510 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
513 msgid "Select &Font..."
514 msgstr "Schrift &auswählen..."
517 msgid "Use Default Font"
518 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
522 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
524 msgid "Swap &1st | 2nd"
525 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
527 msgid "Swap &2nd | 3rd"
528 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
530 msgid "Swap 1st | &3rd"
531 msgstr "1. | &3. vertauschen"
534 msgid "Com&pare Statistics..."
535 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
539 msgstr "Aktualisieren\tF5"
542 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
543 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
550 msgid "Co&mpare\tEnter"
551 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
554 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
555 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
558 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
559 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
562 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
563 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
566 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
567 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
570 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
571 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
574 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
575 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
578 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
579 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
583 msgstr "Lös&chen\tEntf"
586 msgid "&Customize Columns..."
587 msgstr "&Spalten anpassen..."
590 msgid "Generate &Report..."
591 msgstr "&Bericht generieren..."
594 msgid "&Edit with Unpacker..."
595 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
598 msgid "&Save\tCtrl+S"
599 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
607 msgstr "&Links speichern"
611 msgstr "&Mitte speichern"
615 msgstr "&Rechts speichern"
619 msgstr "Speichern &unter"
622 msgid "Save &Left As..."
623 msgstr "&Links speichern unter..."
626 msgid "Save &Middle As..."
627 msgstr "&Mitte speichern unter..."
630 msgid "Save &Right As..."
631 msgstr "&Rechts speichern unter..."
633 msgid "&Print...\tCtrl+P"
634 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
636 msgid "Page Set&up..."
637 msgstr "Sei&te einrichten..."
639 msgid "Print Previe&w..."
640 msgstr "Druck&vorschau..."
643 msgid "&Convert Line Endings to"
644 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
647 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
648 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
651 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
652 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
655 msgid "Reco&mpare As"
656 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
659 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
660 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
663 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
664 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
668 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
671 msgid "&Copy\tCtrl+C"
672 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
675 msgid "&Paste\tCtrl+V"
676 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
679 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
680 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
683 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
684 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
687 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
688 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
695 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
696 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
700 msgstr "&Lesezeichen"
703 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
704 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
707 msgid "&Next Bookmark\tF2"
708 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
711 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
712 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
715 msgid "&Clear All Bookmarks"
716 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
719 msgid "Syntax Highlight"
720 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
723 msgid "&Diff Context"
724 msgstr "&Diff-Kontext"
728 msgstr "&Alle Zeilen"
755 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
756 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
758 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
759 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
763 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
766 msgid "&View Whitespace"
767 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
770 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
773 msgid "Vie&w Line Differences"
774 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
777 msgid "View Line &Numbers"
778 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
781 msgid "View &Margins"
782 msgstr "&Ränder anzeigen"
786 msgstr "Zeilen &umbrechen"
789 msgid "Split V&ertically"
790 msgstr "&Vertikal teilen"
794 msgstr "U&nterschiedsleiste"
797 msgid "Lo&cation Pane"
798 msgstr "P&ositionsleiste"
801 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
802 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
805 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
806 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
813 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
814 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
817 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
818 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
821 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
822 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
825 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
826 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
829 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
830 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
833 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
834 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
837 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
838 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
841 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
842 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
845 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
846 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
849 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
850 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
853 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
854 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
857 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
858 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
861 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
862 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
865 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
866 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
868 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
869 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
871 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
872 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
875 msgid "Copy &All to Right"
876 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
879 msgid "Cop&y All to Left"
880 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
882 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
883 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
886 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
887 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
890 msgid "Clear Sync&hronization Points"
891 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
900 msgid "Apply Pre&differ..."
901 msgstr "Pre&differ anwenden..."
903 msgid "&Transform with editor script..."
904 msgstr "Mit Editor-Skript &transformieren..."
912 msgstr "Ver&gleichen"
914 msgid "Compare in new &window"
915 msgstr "In neuem Fenster vergleichen"
917 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
918 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
921 msgid "Compare Non-hor&izontally"
922 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
925 msgid "First &left item with second left item"
926 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
929 msgid "First &right item with second right item"
930 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
933 msgid "&First left item with second right item"
934 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
937 msgid "&Second left item with first right item"
938 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
942 msgstr "Vergleichen als"
945 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
946 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
949 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
950 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
953 msgid "Left to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
957 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
958 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
961 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
962 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
965 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
966 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
969 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
970 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
973 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
974 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
977 msgid "Right to... (%1 of %2)"
978 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
1006 msgstr "&Umbenennen"
1010 msgstr "Objekte v&erstecken"
1014 msgstr "Links ö&ffnen"
1017 msgid "With &External Editor"
1018 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
1021 msgid "Open Midd&le"
1022 msgstr "&Mitte öffnen"
1026 msgstr "Rechts öff&nen"
1029 msgid "Cop&y Pathnames"
1030 msgstr "&Pfade kopieren"
1033 msgid "Left (%1 of %2)"
1034 msgstr "Links (%1 von %2)"
1037 msgid "Middle (%1 of %2)"
1038 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1041 msgid "Right (%1 of %2)"
1042 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1045 msgid "Both (%1 of %2)"
1046 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1049 msgid "All (%1 of %2)"
1050 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1053 msgid "Copy &Filenames"
1054 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1057 msgid "Copy Items To Clip&board"
1058 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1065 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1066 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1069 msgid "All to... (%1 of %2)"
1070 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1073 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1074 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1077 msgid "Left Shell menu"
1078 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1081 msgid "Middle Shell menu"
1082 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1085 msgid "Right Shell menu"
1086 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1093 msgid "&Copy Full Path"
1094 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1097 msgid "Copy &Filename"
1098 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1100 msgid "Unpacker Settings"
1101 msgstr "Entpackereinstellungen"
1109 msgstr "<Automatisch>"
1113 msgstr "Auswählen..."
1116 msgid "Prediffer Settings"
1117 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1120 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1123 msgid "&No Moved Blocks"
1124 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1127 msgid "&All Moved Blocks"
1128 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1131 msgid "W&hitespaces"
1132 msgstr "&Leerzeichen"
1136 msgstr "&Vergleichen"
1139 msgid "I&gnore changes"
1140 msgstr "Änderung &ignorieren"
1144 msgstr "&Alle ignorieren"
1147 msgid "Ignore blan&k lines"
1148 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1151 msgid "Ignore &case"
1152 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1155 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1156 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1159 msgid "Ignore codepage &differences"
1160 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1162 msgid "Ignore c&omment differences"
1163 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1166 msgid "&Include Subfolders"
1167 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1170 msgid "&Compare method:"
1171 msgstr "Vergleichs&methode:"
1174 msgid "Full Contents"
1175 msgstr "Voller Inhalt"
1178 msgid "Quick Contents"
1179 msgstr "Schneller Inhalt"
1182 msgid "Binary Contents"
1183 msgstr "Binärer Inhalt"
1186 msgid "Modified Date"
1187 msgstr "Änderungsdatum"
1190 msgid "Modified Date and Size"
1191 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1198 msgid "&Load Project..."
1199 msgstr "Projekt &laden..."
1202 msgid "About WinMerge"
1203 msgstr "Info über WinMerge"
1205 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1206 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1213 msgid "Contributors"
1214 msgstr "Mitwirkende"
1217 msgid "Select Files or Folders"
1218 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1221 msgid "&1st File or Folder"
1222 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1226 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1229 msgid "Swap 1st | 2nd"
1230 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1237 msgid "&2nd File or Folder"
1238 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1242 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1245 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1246 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1253 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1254 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1258 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1261 msgid "Swap 1st | 3rd"
1262 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1269 msgid " Folder: Filter"
1270 msgstr " Ordner: Filter"
1273 msgid " File: Unpacker Plugin"
1274 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1278 msgstr "Auswählen..."
1281 msgstr "Vergleichen"
1300 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1301 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1303 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1304 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1306 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1307 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1310 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1311 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1313 msgid "Single instance mode:"
1314 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1317 msgid "As&k when closing multiple windows"
1318 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1321 msgid "&Preserve file time in file compare"
1322 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1325 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1326 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1329 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1330 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1333 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1334 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1346 msgstr "&Suchen nach:"
1349 msgid "Match &whole word only"
1350 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1354 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1357 msgid "Regular &expression"
1358 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1361 msgid "D&on't wrap end of file"
1362 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1365 msgid "&Don't close this dialog box"
1366 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1370 msgstr "&Weitersuchen"
1374 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1385 msgid "Re&place with:"
1386 msgstr "&Ersetzen durch:"
1389 msgid "&Don't wrap end of file"
1390 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1394 msgstr "Ersetzen in"
1402 msgstr "Ganzer &Datei"
1405 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1412 msgid "Replace &All"
1413 msgstr "A&lle ersetzen"
1417 msgstr "Markierungen"
1420 msgid "Enable &Markers"
1421 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1428 msgid "&Background color:"
1429 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1435 msgid "Line Filters"
1436 msgstr "Zeilenfilter"
1439 msgid "Enable Line Filters"
1440 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1443 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1444 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1454 msgid "Substitution Filters"
1455 msgstr "Ersetzungsfilter"
1457 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1458 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1473 msgid "Color Scheme:"
1474 msgstr "Farbschema:"
1478 msgstr "Hintergrund"
1490 msgstr "Unterschied:"
1493 msgid "Selected Difference:"
1494 msgstr "Markierter Unterschied:"
1497 msgid "Ignored Difference:"
1498 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1502 msgstr "Verschoben:"
1505 msgid "Selected Moved:"
1506 msgstr "Verschoben (markiert):"
1509 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1510 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1513 msgid "Same As The Next (Selected):"
1514 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1517 msgid "Word Difference:"
1518 msgstr "Wortunterschied:"
1521 msgid "Selected Word Diff:"
1522 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1524 msgid "&Use folder compare colors"
1525 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1527 msgid "Items equal:"
1528 msgstr "Gleiche Objekte:"
1530 msgid "Items different:"
1531 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1533 msgid "Items not exists all:"
1534 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1536 msgid "Items filtered:"
1537 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1548 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1549 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1552 msgid "&External editor:"
1553 msgstr "&Externer Editor:"
1556 msgid "&Filter folder:"
1557 msgstr "&Filterordner:"
1560 msgid "Temporary files folder"
1561 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1564 msgid "S&ystem's temp folder"
1565 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1568 msgid "C&ustom folder:"
1569 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1576 msgid "Patch Generator"
1577 msgstr "Patch-Generator"
1589 msgstr "Ver&tauschen"
1592 msgid "&Append to existing file"
1593 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1616 msgid "Ignor&e blank lines"
1617 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1620 msgid "Inclu&de command line"
1621 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1624 msgid "Open to e&xternal editor"
1625 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1632 msgid "Display Columns"
1633 msgstr "Spalten anpassen"
1641 msgstr "Nach &unten"
1643 msgid "Select Plugin"
1644 msgstr "Plugin auswählen"
1646 msgid "Plugin &Name:"
1647 msgstr "Plugin-Name:"
1650 msgid "Extensions list:"
1651 msgstr "Erweiterungsliste:"
1654 msgid "Description:"
1655 msgstr "Beschreibung:"
1657 msgid "Default arguments:"
1658 msgstr "Standardargumente:"
1660 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1661 msgstr "Alle Plugins anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1663 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1664 msgstr "Dateien nach dem Entpacken im gleichen Fenstertyp öffnen."
1666 msgid "&Plugin Pipeline:"
1667 msgstr "&Plugin-Pipeline:"
1670 msgstr "Pipe hinzufügen"
1685 msgid "Comparing items..."
1686 msgstr "Objekte vergleichen..."
1689 msgid "Items compared:"
1690 msgstr "Objekte verglichen:"
1693 msgid "Items total:"
1694 msgstr "Objekte gesamt:"
1700 msgstr "Zeile/Unt.:"
1715 msgstr "&Unterschied"
1722 msgstr "Vergleichen"
1726 msgstr "Leerzeichen"
1730 msgstr "&Vergleichen"
1733 msgid "&Ignore change"
1734 msgstr "Änderung &ignorieren"
1738 msgstr "&Alle ignorieren"
1741 msgid "E&nable moved block detection"
1742 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1745 msgid "&Match similar lines"
1746 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1748 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1749 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1751 msgid "Enable indent &heuristic"
1752 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1754 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1755 msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren"
1762 msgid "&Highlight syntax"
1763 msgstr "&Syntax hervorheben"
1766 msgid "&Automatic rescan"
1767 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1770 msgid "&Preserve original EOL chars"
1771 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1775 msgstr "Tabulatoren"
1779 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1782 msgid "&Insert Tabs"
1783 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1786 msgid "Insert &Spaces"
1787 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1790 msgid "Line Difference Coloring"
1791 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1794 msgid "View line differences"
1795 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1798 msgid "&Character level"
1799 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1802 msgid "&Word-level:"
1803 msgstr "&Wort-Ebene:"
1806 msgid "W&ord break characters:"
1807 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1809 msgid "&Rendering Mode:"
1810 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1812 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1813 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1817 msgstr "Zurücksetzen"
1819 msgid "File Filters"
1820 msgstr "Dateifilter"
1827 msgstr "Installieren..."
1835 msgstr "Bearbeiten..."
1842 msgid "Save modified files?"
1843 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1846 msgid "Left side file"
1847 msgstr "Linke Datei"
1850 msgid "&Save changes"
1851 msgstr "Änderungen &speichern"
1854 msgid "&Discard changes"
1855 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1858 msgid "Middle side file"
1859 msgstr "Mittlere Datei"
1862 msgid "Sa&ve changes"
1863 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1866 msgid "Discard c&hanges"
1867 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1870 msgid "Right side file"
1871 msgstr "Rechte Datei"
1874 msgid "S&ave changes"
1875 msgstr "Änderungen s&peichern"
1878 msgid "Dis&card changes"
1879 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1882 msgid "Disca&rd All"
1883 msgstr "&Alle verwerfen"
1890 msgid "Default Codepage"
1891 msgstr "Standard-Codeseite"
1894 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1895 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1897 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1898 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1900 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1901 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1904 msgid "System codepage"
1905 msgstr "System-Codeseite"
1908 msgid "According to WinMerge User Interface"
1909 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1912 msgid "Custom codepage:"
1913 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1917 msgstr "Einstellungen"
1921 msgstr "Importieren..."
1925 msgstr "Exportieren..."
1933 msgstr "Schlüsselwörter:"
1936 msgid "Function names:"
1937 msgstr "Funktionsnamen:"
1941 msgstr "Kommentare:"
1949 msgstr "Operatoren:"
1953 msgstr "Zeichenketten:"
1956 msgid "Preprocessor:"
1957 msgstr "Präprozessor:"
1961 msgstr "Benutzer 1:"
1965 msgstr "Benutzer 2:"
1972 msgid "Search Marker:"
1973 msgstr "Suchmarkierung:"
1976 msgid "User Defined Marker1:"
1977 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1980 msgid "User Defined Marker2:"
1981 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1984 msgid "User Defined Marker3:"
1985 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1988 msgid "Folder Compare Report"
1989 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1992 msgid "Report &File:"
1993 msgstr "&Berichtsdatei:"
2000 msgid "&Include File Compare Report"
2001 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
2004 msgid "&Copy to Clipboard"
2005 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
2008 msgid "Shared or Private Filter"
2009 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
2012 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2013 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
2016 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2017 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
2020 msgid "Private Filter (only for current user)"
2021 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
2024 msgid "Archive Support"
2025 msgstr "Archivunterstützung"
2028 msgid "&Enable archive file support"
2029 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2032 msgid "&Detect archive type from file signature"
2033 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2036 msgid "Compare Statistics"
2037 msgstr "Vergleichsstatistik"
2049 msgstr "Unterschiedlich"
2084 msgid "Missing Left:"
2085 msgstr "Links fehlt:"
2088 msgid "Missing Middle:"
2089 msgstr "Mitte fehlt:"
2092 msgid "Missing Right:"
2093 msgstr "Rechts fehlt:"
2104 msgid "Select Codepage for"
2105 msgstr "Codeseite auswählen für"
2108 msgid "&File Loading:"
2109 msgstr "&Datei laden:"
2112 msgid "File &Saving:"
2113 msgstr "Datei &speichern:"
2116 msgid "&Use same codepage for both"
2117 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2125 msgstr "Filter testen"
2127 msgid "Testing filter:"
2128 msgstr "Filter testen:"
2131 msgid "&Enter text to test:"
2132 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2135 msgid "&Folder Name"
2136 msgstr "&Ordnername"
2162 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2163 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2165 msgid "D&elimiter character:"
2166 msgstr "T&rennzeichen:"
2168 msgid "&Allow newlines in quotes"
2169 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2171 msgid "&Quote character:"
2172 msgstr "&Anführungszeichen:"
2175 msgid "&Use customized text colors"
2176 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2180 msgstr "Leerzeichen:"
2183 msgid "Regular text:"
2184 msgstr "Normaler Text:"
2191 msgid "Backup Files"
2192 msgstr "Sicherungsdateien"
2195 msgid "Create backup files in:"
2196 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2199 msgid "&Folder compare"
2200 msgstr "&Ordnervergleich"
2203 msgid "Fil&e compare"
2204 msgstr "&Dateivergleich"
2207 msgid "Create backup files into:"
2208 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2211 msgid "&Original file's folder"
2212 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2215 msgid "&Global backup folder:"
2216 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2219 msgid "Backup filename:"
2220 msgstr "Sicherungsdateiname"
2222 msgid "&Append .bak extension"
2223 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2226 msgid "A&ppend timestamp"
2227 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2230 msgid "Confirm Copy"
2231 msgstr "Kopieren bestätigen"
2234 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2235 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2243 msgstr "Nach rechts"
2246 msgid "Don't ask this &question again."
2247 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2262 msgid "&Enable plugins"
2263 msgstr "&Plugins aktivieren"
2265 msgid "File filters:"
2266 msgstr "Dateifilter:"
2268 msgid "&Plugin arguments:"
2269 msgstr "&Plugin-Argumente:"
2271 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2272 msgstr "&Automatisches Entpacken/Prediffing für das Plugin aktivieren"
2275 msgid "Shell Integration"
2276 msgstr "Shell-Integration"
2283 msgid "E&nable advanced menu"
2284 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2287 msgid "&Add to context menu"
2288 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2291 msgid "&Register shell extension"
2292 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2295 msgid "&Unregister shell extension"
2296 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2298 msgid "Register shell extension for current user &only"
2299 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2301 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2302 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2304 msgctxt "Options dialog|Categories"
2309 msgid "S&top after first difference"
2310 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2313 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2314 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2317 msgid "Include &unique subfolders contents"
2318 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2321 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2322 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2325 msgid "Ignore &Reparse Points"
2326 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2329 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2330 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2332 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2333 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2335 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2336 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2338 msgid "&CSV File Patterns:"
2339 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2341 msgid "&TSV File Patterns:"
2342 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2344 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2345 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2347 msgid "File Patterns:"
2348 msgstr "&Dateimuster:"
2350 msgctxt "Options dialog|Categories"
2355 msgid "Binary File &Patterns:"
2356 msgstr "Binärdatei&muster:"
2359 msgid "Frhed settings"
2360 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2363 msgid "View &Settings..."
2364 msgstr "&Einstellungen..."
2367 msgid "&Binary Mode..."
2368 msgstr "&Binärmodus..."
2371 msgid "&Character Set..."
2372 msgstr "&Zeichensatz..."
2378 msgid "Image File &Patterns:"
2379 msgstr "&Bilddateimuster:"
2381 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2382 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2385 msgstr "OCR-Resultat:"
2389 msgstr "&Hex-Ansicht"
2416 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2417 msgstr "\nNeue Dokumente"
2420 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2421 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2424 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2425 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2427 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2428 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2430 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2431 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2434 msgid "Project file successfully loaded."
2435 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2438 msgid "Project file successfully saved."
2439 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2442 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2443 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2446 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2447 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2450 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2451 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2454 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2455 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2458 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2459 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2467 msgstr "&Wiederholen"
2471 msgstr "&Ignorieren"
2475 msgstr "&Alle ignorieren"
2483 msgstr "Ja für &alle"
2491 msgstr "Nein für a&lle"
2495 msgstr "&Fortsetzen"
2499 msgstr "Über&springen"
2503 msgstr "&Alle überspringen"
2506 msgid "Don't display this &message again."
2507 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2509 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2510 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie die Schaltfläche 'Zurücksetzen' unter Einstellungen/Meldungen."
2516 msgid "Color Schemes"
2517 msgstr "Farbschemas"
2519 msgid "Folder Compare"
2520 msgstr "Ordnervergleich"
2524 msgstr "Unterschiede"
2526 msgid "Message Boxes"
2539 msgstr "Nach links:"
2543 msgstr "Von rechts:"
2547 msgstr "Nach rechts:"
2549 msgid "From middle:"
2550 msgstr "Von der Mitte:"
2553 msgstr "In die Mitte:"
2557 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2564 msgid "Options (%1)"
2565 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2568 msgid "All message boxes are now displayed again."
2569 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2572 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2573 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2580 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2581 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2584 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2585 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2588 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2589 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2592 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2593 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2596 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2600 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2601 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2604 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2605 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2612 msgstr "Erweiterung"
2638 msgstr "Beschreibung"
2641 msgid "Select filename for new filter"
2642 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2645 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2646 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2649 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2650 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2653 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2654 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2657 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2658 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2661 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2662 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2665 msgid "Locate filter file to install"
2666 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2669 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2670 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2673 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2674 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2677 msgid "Regular expression"
2678 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2680 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2681 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2684 msgid "Folder Comparison Results"
2685 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2688 msgid "File Comparison"
2689 msgstr "Dateivergleich"
2692 msgid "Untitled left"
2693 msgstr "Unbenannt links"
2696 msgid "Untitled middle"
2697 msgstr "Unbenannt Mitte"
2700 msgid "Untitled right"
2701 msgstr "Unbenannt rechts"
2708 msgstr "Deren Datei"
2712 msgstr "Meine Datei"
2714 msgid "Original File"
2715 msgstr "Originaldatei"
2718 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2719 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2726 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2727 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2730 msgid " Sel: %d | %d"
2731 msgstr " Auswahl: %d | %d"
2738 msgid "Difference %1 of %2"
2739 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2742 msgid "%1 Differences Found"
2743 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2746 msgid "1 Difference Found"
2747 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2749 #. Abbreviation from "Read Only"
2755 msgid "Item %1 of %2"
2756 msgstr "Objekt %1 von %2"
2760 msgstr "Objekte: %1"
2762 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2763 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2766 msgid "Folder Selection"
2767 msgstr "Ordnerauswahl"
2770 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2771 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2774 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2775 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2778 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2779 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2782 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2783 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2786 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2787 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2790 msgid "Both paths are invalid!"
2791 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2794 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2795 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2798 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2799 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2802 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2803 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2806 msgid "All paths are invalid!"
2807 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2809 msgid "Only enabled for file comparisons"
2810 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2813 msgid "Cannot compare file and folder!"
2814 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2817 msgid "File not found: %1"
2818 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2821 msgid "File not unpacked: %1"
2822 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2825 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2826 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2829 msgid "Failed to parse conflict file."
2830 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2833 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2834 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2836 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2837 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen. \nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz. \nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2841 msgstr "Speichern unter"
2844 msgid "Save changes to %1?"
2845 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2848 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2849 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2852 msgid "Error backing up file"
2853 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2856 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2857 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden: \n%1 \n\nTrotzdem fortfahren?"
2860 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2861 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2864 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2865 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2868 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2869 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2872 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2873 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2876 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2877 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat. \n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2880 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2881 msgstr "%1 \nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2884 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2885 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat. \n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2888 msgid "Save Left File As"
2889 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2892 msgid "Save Middle File As"
2893 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2896 msgid "Save Right File As"
2897 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2900 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2901 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2904 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2905 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2907 msgid "Break at whitespace"
2908 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2910 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2911 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2914 msgid "Right to Left (%1)"
2915 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2918 msgid "Right to Middle (%1)"
2919 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2922 msgid "Middle to Left (%1)"
2923 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2926 msgid "Middle to Right (%1)"
2927 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2930 msgid "Left to Right (%1)"
2931 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2934 msgid "Left to Middle (%1)"
2935 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2938 msgid "Left to... (%1)"
2939 msgstr "Links nach... (%1)"
2942 msgid "Middle to... (%1)"
2943 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2946 msgid "Right to... (%1)"
2947 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2950 msgid "Both to... (%1)"
2951 msgstr "Beide nach... (%1)"
2954 msgid "All to... (%1)"
2955 msgstr "Alle nach... (%1)"
2958 msgid "Differences to... (%1)"
2959 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2971 msgstr "Rechts (%1)"
2982 msgid "Left side - select destination folder:"
2983 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2986 msgid "Middle side - select destination folder:"
2987 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
2990 msgid "Right side - select destination folder:"
2991 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2994 msgid "(%1 Files Affected)"
2995 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2998 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2999 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
3002 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
3003 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
3005 msgid "Are you sure you want to copy?"
3006 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
3009 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3010 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
3013 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
3014 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
3016 msgid "Are you sure you want to move?"
3017 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
3020 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3021 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
3024 msgid "Confirm Move"
3025 msgstr "Verschieben bestätigen"
3028 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3029 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
3032 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3033 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
3036 msgid "Unknown archive format"
3037 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3043 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3048 msgid "Comparison result"
3049 msgstr "Vergleichsergebnis"
3053 msgstr "Linkes Datum"
3057 msgstr "Rechtes Datum"
3061 msgstr "Mittleres Datum"
3065 msgstr "Linke Größe"
3069 msgstr "Rechte Größe"
3073 msgstr "Mittlere Größe"
3076 msgid "Right Size (Short)"
3077 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3080 msgid "Left Size (Short)"
3081 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3084 msgid "Middle Size (Short)"
3085 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3088 msgid "Left Creation Time"
3089 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3092 msgid "Right Creation Time"
3093 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3096 msgid "Middle Creation Time"
3097 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3101 msgstr "Neuere Datei"
3104 msgid "Left File Version"
3105 msgstr "Linke Dateiversion"
3108 msgid "Right File Version"
3109 msgstr "Rechte Dateiversion"
3112 msgid "Middle File Version"
3113 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3116 msgid "Short Result"
3117 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3120 msgid "Left Attributes"
3121 msgstr "Linke Attribute"
3124 msgid "Right Attributes"
3125 msgstr "Rechte Attribute"
3128 msgid "Middle Attributes"
3129 msgstr "Mittlere Attribute"
3133 msgstr "Linkes Zeilenende"
3137 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3141 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3144 msgid "Left Encoding"
3145 msgstr "Linke Codierung"
3148 msgid "Right Encoding"
3149 msgstr "Rechte Codierung"
3152 msgid "Middle Encoding"
3153 msgstr "Mittlere Codierung"
3155 msgid "Ignored Diff"
3156 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3158 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3171 msgid "Unable to compare files"
3172 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3175 msgid "Item aborted"
3176 msgstr "Objekt abgebrochen"
3179 msgid "File skipped"
3180 msgstr "Datei übersprungen"
3183 msgid "Folder skipped"
3184 msgstr "Ordner übersprungen"
3187 msgid "Left only: %1"
3188 msgstr "Nur links: %1"
3191 msgid "Middle only: %1"
3192 msgstr "Nur Mitte: %1"
3195 msgid "Right only: %1"
3196 msgstr "Nur rechts: %1"
3199 msgid "Does not exist in %1"
3200 msgstr "Existiert nicht in %1"
3203 msgid "Binary files are identical"
3204 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3207 msgid "Binary files are different"
3208 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3211 msgid "Files are different"
3212 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3215 msgid "Folders are different"
3216 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3231 msgid "No item in left"
3232 msgstr "Keine linken Objekte"
3235 msgid "No item in right"
3236 msgstr "Keine rechten Objekte"
3239 msgid "No item in middle"
3240 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3247 msgid "Text files are identical"
3248 msgstr "Textdateien sind identisch"
3251 msgid "(Middle and right are identical)"
3252 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3255 msgid "(Left and right are identical)"
3256 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3259 msgid "(Left and middle are identical)"
3260 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3263 msgid "Text files are different"
3264 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3266 msgid "Image files are identical"
3267 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3269 msgid "Image files are different"
3270 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3273 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3274 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3277 msgid "1 item selected"
3278 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3281 msgid "%1 items selected"
3282 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3285 msgid "Filename or folder name."
3286 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3289 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3290 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3293 msgid "Comparison result, long form."
3294 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3297 msgid "Left side modification date."
3298 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3301 msgid "Right side modification date."
3302 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3305 msgid "Middle side modification date."
3306 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3309 msgid "File's extension."
3310 msgstr "Dateierweiterung."
3313 msgid "Left file size in bytes."
3314 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3317 msgid "Right file size in bytes."
3318 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3321 msgid "Middle file size in bytes."
3322 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3325 msgid "Left file size abbreviated."
3326 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3329 msgid "Right file size abbreviated."
3330 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3333 msgid "Middle file size abbreviated."
3334 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3337 msgid "Left side creation time."
3338 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3341 msgid "Right side creation time."
3342 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3345 msgid "Middle side creation time."
3346 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3349 msgid "Tells which side has newer modification date."
3350 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3353 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3354 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3357 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3358 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3361 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3362 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3365 msgid "Short comparison result."
3366 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3369 msgid "Left side attributes."
3370 msgstr "Linke Attribute."
3373 msgid "Right side attributes."
3374 msgstr "Rechte Attribute."
3377 msgid "Middle side attributes."
3378 msgstr "Mittlere Attribute."
3380 msgid "Left side file EOL type."
3381 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3383 msgid "Right side file EOL type."
3384 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3386 msgid "Middle side file EOL type."
3387 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3390 msgid "Left side encoding."
3391 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3394 msgid "Right side encoding."
3395 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3398 msgid "Middle side encoding."
3399 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3402 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3403 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3406 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3407 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3410 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3411 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3413 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3414 msgstr "Name des Entpacker-Plugins oder der Pipeline."
3416 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3417 msgstr "Name des Prediffer-Plugins oder der Pipeline."
3420 msgid "Compare %1 with %2"
3421 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3424 msgid "Comma-separated list"
3425 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3428 msgid "Tab-separated list"
3429 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3433 msgstr "Einfaches HTML"
3437 msgstr "Einfaches XML"
3440 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3441 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3444 msgid "Error creating the report:\n%1"
3445 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3448 msgid "The report has been created successfully."
3449 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3451 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3452 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3455 msgid "The same file is opened in both panels."
3456 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3459 msgid "The selected files are identical."
3460 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3463 msgid "An error occurred while comparing the files."
3464 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3467 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3468 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3470 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3471 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat. \n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln? \n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3474 msgid "The selected folder is invalid."
3475 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3478 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3479 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3482 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3483 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden. \n\nMöchten Sie einen passenden Ordner: \n%1 \nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3486 msgid "Do you want to move to the next file?"
3487 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3490 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3491 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3494 msgid "Do you want to move to the next page?"
3495 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3498 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3499 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3501 msgid "Do you want to move to the first file?"
3502 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3504 msgid "Do you want to move to the last file?"
3505 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3508 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3509 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3512 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3513 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3516 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3517 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3520 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3521 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3524 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3525 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3528 msgid "No difference"
3529 msgstr "Kein Unterschied"
3532 msgid "Line difference"
3533 msgstr "Zeilenunterschied"
3536 msgid "Replaced %1 string(s)."
3537 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3540 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3541 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3543 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3544 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3547 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3548 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3550 msgid "The change of codepage has been merged."
3551 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3553 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3554 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3556 msgid "The change of EOL has been merged."
3557 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3559 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3560 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3563 msgid "Location Pane"
3564 msgstr "Positionsleiste"
3568 msgstr "Unterschiedsleiste"
3571 msgid "Patch file successfully written."
3572 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3574 msgid "1. item is not found!"
3575 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3577 msgid "2. item is not found!"
3578 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3581 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3582 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3585 msgid "[%1 files selected]"
3586 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3598 msgstr "Einheitlich"
3601 msgid "Could not write to file %1."
3602 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3605 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3606 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3608 msgid "Specify an output file."
3609 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3612 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3613 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3616 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3617 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3620 msgid "Folder does not exist."
3621 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3623 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3624 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3627 msgid "Select file for export"
3628 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3631 msgid "Select file for import"
3632 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3635 msgid "Options imported from the file."
3636 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3639 msgid "Options exported to the file."
3640 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3643 msgid "Failed to import options from the file."
3644 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3647 msgid "Failed to write options to the file."
3648 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3651 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3652 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3667 msgid "Marker Color %d"
3668 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3671 msgstr "Neues Muster"
3678 msgid "Editor script"
3679 msgstr "Editor-Skript"
3682 msgid "\nDifference in the Current Line"
3683 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3687 msgstr "\nEinstellungen"
3690 msgid "\nRefresh (F5)"
3691 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3694 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3695 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3698 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3699 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3702 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3703 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3706 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3707 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3710 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3711 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3714 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3715 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3718 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3719 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3722 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3723 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3726 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3727 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3730 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3731 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3734 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3735 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3739 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3743 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3746 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3747 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3749 msgid "\nFirst File"
3750 msgstr "\nErste Datei"
3752 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3753 msgstr "\nNächste Datei (Strg+F8)"
3756 msgstr "\nLetzte Datei"
3758 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3759 msgstr "\nVorherige Datei (Strg+F7)"
3761 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3762 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3765 msgid "No prediffer (normal)"
3766 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3769 msgid "Suggested plugins"
3770 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3773 msgid "Other plugins"
3774 msgstr "Andere Plugins"
3777 msgid "Private Build: %1"
3778 msgstr "Private Build: %1"
3780 msgid "Your software is up to date."
3781 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3784 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3785 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3788 msgid "Failed to download latest version information"
3789 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3792 msgid "Plugin Settings"
3793 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3796 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3797 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3800 msgid "G&o to Line %1"
3801 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3803 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3804 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3808 msgstr "Deaktiviert"
3811 msgid "From file system"
3812 msgstr "Vom Dateisystem"
3815 msgid "From Most Recently Used list"
3816 msgstr "Von MRU-Liste"
3819 msgid "No Highlighting"
3820 msgstr "Keine Hervorhebung"
3827 msgid "Portable Object"
3828 msgstr "Portable Object"
3839 msgid "Close &Left Tabs"
3840 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3843 msgid "Close R&ight Tabs"
3844 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3847 msgid "Close &Other Tabs"
3848 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3851 msgid "Enable &Auto Max Width"
3852 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3854 msgid "Frhed is not installed."
3855 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3858 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3859 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3862 msgid "Failed to create folder."
3863 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3866 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3867 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3884 msgid "DirectWrite Default"
3885 msgstr "DirectWrite Standard"
3887 msgid "DirectWrite Aliased"
3888 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3890 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3891 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3893 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3894 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3896 msgid "DirectWrite Natural"
3897 msgstr "DirectWrite natürlich"
3899 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3900 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3902 msgid "MDI child window or main window"
3903 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3905 msgid "MDI child window only"
3906 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3908 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3910 msgstr "Unterschiede"
3912 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3916 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3920 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3924 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3926 msgstr "Block Alpha"
3928 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3929 msgid "CD Threshold"
3930 msgstr "CD Threshold"
3932 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3933 msgid "Ins/Del Detection"
3934 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3936 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3940 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3944 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3948 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3950 msgstr "Überlagerung"
3952 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3956 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3960 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3962 msgstr "Alpha Blending"
3964 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3965 msgid "Alpha Animation"
3966 msgstr "Alpha Animation"
3968 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3972 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3977 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3978 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3985 msgid "Dist: %g, %g "
3986 msgstr "Dist.: %g, %g "
3989 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3990 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3993 msgid "Rc: (%d, %d) "
3994 msgstr "Re.: (%d, %d) "
3997 msgid "Flipped: %s "
3998 msgstr "Umgedreht: %s "
4001 msgid "Rotated: %s "
4002 msgstr "Gedreht: %s "
4005 msgstr "<Hier bearbeiten>"
4007 msgid "No differences to select found"
4008 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
4010 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4011 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
4013 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4014 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
4016 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4017 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
4022 msgid "Line-by-line position and text"
4023 msgstr "Position und Text zeilenweise"
4025 msgid "Word-by-word position and text"
4026 msgstr "Position und Text wortweise"
4029 msgid "Allow only one instance to run"
4030 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
4032 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4033 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"
4038 msgid "Prettification"
4039 msgstr "Verschönerung"
4041 msgid "Content Extraction"
4042 msgstr "Extraktion des Inhalts"
4044 msgid "Visualization"
4045 msgstr "Visualisierung"
4048 msgstr "Datenabfrage"
4053 msgid "Make Uppercase"
4054 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4056 msgid "Make Lowercase"
4057 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4059 msgid "Remove Duplicate Lines"
4060 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4062 msgid "Count Duplicate Lines"
4063 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4065 msgid "Sort Lines Ascending"
4066 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4068 msgid "Sort Lines Descending"
4069 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4071 msgid "Reverse Columns"
4072 msgstr "Spalten umkehren"
4074 msgid "Reverse Lines"
4075 msgstr "Zeilen umkehren"
4078 msgstr "Ersetzen..."
4080 msgid "Apply Filter Command..."
4081 msgstr "Filterbefehl anwenden..."
4084 msgstr "Tokenisieren..."
4087 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4089 msgid "Select Columns..."
4090 msgstr "Spalten auswählen..."
4092 msgid "Select Lines..."
4093 msgstr "Zeilen auswählen..."
4096 msgstr "Datum einfügen"
4099 msgstr "Zeit einfügen"
4101 msgid "Apply Patch..."
4102 msgstr "Patch anwenden..."
4104 msgid "Ignore Columns"
4105 msgstr "Spalten ignorieren"
4107 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4108 msgstr "Kommentare ignorieren (C-Sprachfamilie)"
4110 msgid "Ignore CSV Fields"
4111 msgstr "CSV-Felder ignorieren"
4113 msgid "Ignore TSV Fields"
4114 msgstr "TSV-Felder ignorieren"
4116 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4117 msgstr "Prediff-Substitutionsfilter anwenden"
4119 msgid "Prettify JSON"
4120 msgstr "JSON verschönern"
4122 msgid "Prettify XML"
4123 msgstr "XML verschönern"
4125 msgid "Prettify YAML"
4126 msgstr "YAML verschönern"
4128 msgid "Visualize Graphviz"
4129 msgstr "Graphviz visualisieren"
4131 msgid "Query CSV Data..."
4132 msgstr "CSV-Daten abfragen..."
4134 msgid "Query TSV Data..."
4135 msgstr "TSV-Daten abfragen..."
4137 msgid "Query JSON Data..."
4138 msgstr "JSON-Daten abfragen..."
4140 msgid "Query YAML Data..."
4141 msgstr "YAML-Daten abfragen..."
4144 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4145 msgstr "Fehlender Plugin-Name in der Plugin-Pipeline: %1"
4148 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4149 msgstr "Fehlendes Anführungszeichen in der Plugin-Pipeline: %1"
4151 msgid "Specify plugin arguments"
4152 msgstr "Plugin-Argumente angeben"