OSDN Git Service

f39d581f27589a874add3c92760f296fc241a644
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / German.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
6 #
7 # Translators:
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-17 16:30+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 #, c-format
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
30
31 #, c-format
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
34
35 #, c-format
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
38
39 #, c-format
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
42
43 #, c-format
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
58
59 #, c-format
60 msgid "Select Line &Difference\tF4"
61 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
62
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Undo"
68 msgstr "&Rückgängig"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Redo"
72 msgstr "&Wiederherstellen"
73
74 #, c-format
75 msgid "Cu&t"
76 msgstr "Auss&chneiden"
77
78 #, c-format
79 msgid "&Copy"
80 msgstr "&Kopieren"
81
82 #, c-format
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "&Einfügen"
85
86 #, c-format
87 msgid "&Scripts"
88 msgstr "&Skripte"
89
90 #, c-format
91 msgid "< Empty >"
92 msgstr "< Leer >"
93
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
96
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
102
103 #, c-format
104 msgid "Op&en"
105 msgstr "Ö&ffnen"
106
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Mit &registrierter Anwendung"
109
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
112
113 msgid "&With..."
114 msgstr "&Mit..."
115
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "&Elternordner öffnen..."
118
119 msgid "S&hell Menu"
120 msgstr "S&hell-Menü"
121
122 #, c-format
123 msgid "View &Differences"
124 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
125
126 #, c-format
127 msgid "Diff &Block Size"
128 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
129
130 #, c-format
131 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
132 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
133
134 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
135 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
136
137 #, c-format
138 msgid "&None"
139 msgstr "K&eine"
140
141 msgid "&Vertical"
142 msgstr "&Vertikal"
143
144 msgid "&Horizontal"
145 msgstr "&Horizontal"
146
147 #, c-format
148 msgid "&Previous Page"
149 msgstr "&Vorherige Seite"
150
151 #, c-format
152 msgid "&Next Page"
153 msgstr "&Nächste Seite"
154
155 #, c-format
156 msgid "&Active Pane"
157 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
158
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "90° nach rechts drehen"
161
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "90° nach links drehen"
164
165 msgid "Flip &Vertically"
166 msgstr "&Vertikal spiegeln"
167
168 msgid "Flip &Horizontally"
169 msgstr "&Horizontal spiegeln"
170
171 #, c-format
172 msgid "&Zoom"
173 msgstr "&Zoom"
174
175 #, c-format
176 msgid "25%"
177 msgstr "25 %"
178
179 #, c-format
180 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
181 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
182
183 #, c-format
184 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
185 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
186
187 #. Zoom to normal
188 #, c-format
189 msgid "&Normal\tCtrl+*"
190 msgstr "&Normal\tStrg+*"
191
192 #, c-format
193 msgid "&Overlay"
194 msgstr "&Überlagerung"
195
196 #, c-format
197 msgid "&Alpha Blend"
198 msgstr "&Alpha Blending"
199
200 #, c-format
201 msgid "Alpha &Blend Animation"
202 msgstr "Alpha &Blending Animation"
203
204 #, c-format
205 msgid "Dragging &Mode"
206 msgstr "Ziehen-&Modus"
207
208 #, c-format
209 msgid "&Move"
210 msgstr "&Verschieben"
211
212 #, c-format
213 msgid "&Adjust Offset"
214 msgstr "Ver&satz einstellen"
215
216 msgid "&Vertical Wipe"
217 msgstr "Ver&tikal wischen"
218
219 msgid "&Horizontal Wipe"
220 msgstr "&Horizontal wischen"
221
222 msgid "&Rectangle Select"
223 msgstr "&Rechteck auswählen"
224
225 #, c-format
226 msgid "&Set Background Color"
227 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
228
229 msgid "&Vector Image Scaling"
230 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
231
232 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
233 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
234
235 #, c-format
236 msgid "&File"
237 msgstr "&Datei"
238
239 #, c-format
240 msgid "&New"
241 msgstr "&Neu"
242
243 #, c-format
244 msgid "&Text"
245 msgstr "&Text\tStrg+N"
246
247 msgid "T&able"
248 msgstr "T&abelle"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Binary"
252 msgstr "&Binär"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Image"
256 msgstr "Bil&d"
257
258 #, c-format
259 msgid "New (&3 panes)"
260 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Open...\tCtrl+O"
264 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
265
266 msgid "Open Conflic&t File..."
267 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
268
269 #, c-format
270 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
271 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
272
273 #, c-format
274 msgid "Sa&ve Project..."
275 msgstr "P&rojekt speichern..."
276
277 #, c-format
278 msgid "Recent Projects"
279 msgstr "Kürzliche Projekte"
280
281 #, c-format
282 msgid "Recent F&iles Or Folders"
283 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
284
285 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
286 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Edit"
290 msgstr "&Bearbeiten"
291
292 #, c-format
293 msgid "&Options..."
294 msgstr "Einstellunge&n..."
295
296 #, c-format
297 msgid "&View"
298 msgstr "&Ansicht"
299
300 #, c-format
301 msgid "&Toolbar"
302 msgstr "&Symbolleiste"
303
304 #, c-format
305 msgid "&Small"
306 msgstr "&Klein"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Big"
310 msgstr "&Groß"
311
312 #, c-format
313 msgid "&Huge"
314 msgstr "&Riesig"
315
316 #, c-format
317 msgid "&Status Bar"
318 msgstr "S&tatusleiste"
319
320 #, c-format
321 msgid "Ta&b Bar"
322 msgstr "Ta&b-Leiste"
323
324 #, c-format
325 msgid "&Tools"
326 msgstr "&Tools"
327
328 #, c-format
329 msgid "&Filters..."
330 msgstr "&Filter..."
331
332 #, c-format
333 msgid "&Generate Patch..."
334 msgstr "&Patch generieren..."
335
336 #, c-format
337 msgid "&Plugins"
338 msgstr "&Plugins"
339
340 #, c-format
341 msgid "P&lugin Settings..."
342 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
343
344 #, c-format
345 msgid "Ma&nual Prediffer"
346 msgstr "Man&ueller Prediffer"
347
348 #, c-format
349 msgid "A&utomatic Prediffer"
350 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
351
352 #, c-format
353 msgid "&Manual Unpacking"
354 msgstr "&Manuell entpacken"
355
356 #, c-format
357 msgid "&Automatic Unpacking"
358 msgstr "&Automatisch entpacken"
359
360 #, c-format
361 msgid "&Reload plugins"
362 msgstr "Plugins &neu laden"
363
364 #, c-format
365 msgid "&Window"
366 msgstr "&Fenster"
367
368 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
369 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
370
371 #, c-format
372 msgid "Clo&se All"
373 msgstr "Alle s&chließen"
374
375 #, c-format
376 msgid "Change &Pane\tF6"
377 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
378
379 #, c-format
380 msgid "Tile &Horizontally"
381 msgstr "&Untereinander"
382
383 #, c-format
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "&Nebeneinander"
386
387 #, c-format
388 msgid "&Cascade"
389 msgstr "Über&lappend"
390
391 #, c-format
392 msgid "&Help"
393 msgstr "&Hilfe"
394
395 #, c-format
396 msgid "&WinMerge Help\tF1"
397 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
398
399 #, c-format
400 msgid "R&elease Notes"
401 msgstr "&Versionshinweise"
402
403 #, c-format
404 msgid "&Translations"
405 msgstr "&Übersetzungen"
406
407 #, c-format
408 msgid "C&onfiguration"
409 msgstr "&Konfiguration"
410
411 #, c-format
412 msgid "&GNU General Public License"
413 msgstr "&GNU General Public License"
414
415 #, c-format
416 msgid "&About WinMerge..."
417 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
418
419 #, c-format
420 msgid "&Read-only"
421 msgstr "Schreibgesch&ützt"
422
423 #, c-format
424 msgid "L&eft Read-only"
425 msgstr "&Links schreibgeschützt"
426
427 #, c-format
428 msgid "M&iddle Read-only"
429 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
430
431 #, c-format
432 msgid "Ri&ght Read-only"
433 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
434
435 #, c-format
436 msgid "&File Encoding..."
437 msgstr "Dateic&odierung..."
438
439 #, c-format
440 msgid "Select &All\tCtrl+A"
441 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
442
443 #, c-format
444 msgid "Show &Identical Items"
445 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
446
447 #, c-format
448 msgid "Show &Different Items"
449 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
450
451 #, c-format
452 msgid "Show L&eft Unique Items"
453 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
454
455 #, c-format
456 msgid "Show Midd&le Unique Items"
457 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
458
459 #, c-format
460 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
461 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
462
463 #, c-format
464 msgid "Show S&kipped Items"
465 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
466
467 #, c-format
468 msgid "S&how Binary Files"
469 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
470
471 #, c-format
472 msgid "&3-way Compare"
473 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
474
475 #, c-format
476 msgid "Show &Left Only Different Items"
477 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
478
479 #, c-format
480 msgid "Show &Middle Only Different Items"
481 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
482
483 #, c-format
484 msgid "Show &Right Only Different Items"
485 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
486
487 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
488 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
489
490 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
491 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
492
493 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
494 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
495
496 #, c-format
497 msgid "Show Hidd&en Items"
498 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
499
500 #, c-format
501 msgid "Tree &Mode"
502 msgstr "Baum&modus"
503
504 #, c-format
505 msgid "E&xpand All Subfolders"
506 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
507
508 #, c-format
509 msgid "&Collapse All Subfolders"
510 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
511
512 #, c-format
513 msgid "Select &Font..."
514 msgstr "Schrift &auswählen..."
515
516 #, c-format
517 msgid "Use Default Font"
518 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
519
520 #, c-format
521 msgid "Sw&ap Panes"
522 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
523
524 msgid "Swap &1st | 2nd"
525 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
526
527 msgid "Swap &2nd | 3rd"
528 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
529
530 msgid "Swap 1st | &3rd"
531 msgstr "1. | &3. vertauschen"
532
533 #, c-format
534 msgid "Com&pare Statistics..."
535 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
536
537 #, c-format
538 msgid "Refresh\tF5"
539 msgstr "Aktualisieren\tF5"
540
541 #, c-format
542 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
543 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
544
545 #, c-format
546 msgid "&Merge"
547 msgstr "&Merge"
548
549 #, c-format
550 msgid "Co&mpare\tEnter"
551 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
552
553 #, c-format
554 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
555 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
556
557 #, c-format
558 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
559 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
560
561 #, c-format
562 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
563 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
564
565 #, c-format
566 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
567 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
568
569 #, c-format
570 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
571 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
572
573 #, c-format
574 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
575 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
576
577 #, c-format
578 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
579 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
580
581 #, c-format
582 msgid "&Delete\tDel"
583 msgstr "Lös&chen\tEntf"
584
585 #, c-format
586 msgid "&Customize Columns..."
587 msgstr "&Spalten anpassen..."
588
589 #, c-format
590 msgid "Generate &Report..."
591 msgstr "&Bericht generieren..."
592
593 #, c-format
594 msgid "&Edit with Unpacker..."
595 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
596
597 #, c-format
598 msgid "&Save\tCtrl+S"
599 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
600
601 #, c-format
602 msgid "Sav&e"
603 msgstr "S&peichern"
604
605 #, c-format
606 msgid "Save &Left"
607 msgstr "&Links speichern"
608
609 #, c-format
610 msgid "Save &Middle"
611 msgstr "&Mitte speichern"
612
613 #, c-format
614 msgid "Save &Right"
615 msgstr "&Rechts speichern"
616
617 #, c-format
618 msgid "Save &As"
619 msgstr "Speichern &unter"
620
621 #, c-format
622 msgid "Save &Left As..."
623 msgstr "&Links speichern unter..."
624
625 #, c-format
626 msgid "Save &Middle As..."
627 msgstr "&Mitte speichern unter..."
628
629 #, c-format
630 msgid "Save &Right As..."
631 msgstr "&Rechts speichern unter..."
632
633 msgid "&Print...\tCtrl+P"
634 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
635
636 msgid "Page Set&up..."
637 msgstr "Sei&te einrichten..."
638
639 msgid "Print Previe&w..."
640 msgstr "Druck&vorschau..."
641
642 #, c-format
643 msgid "&Convert Line Endings to"
644 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
645
646 #, c-format
647 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
648 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
649
650 #, c-format
651 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
652 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
653
654 #, c-format
655 msgid "Reco&mpare As"
656 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
660 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
664 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
665
666 #, c-format
667 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
668 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
669
670 #, c-format
671 msgid "&Copy\tCtrl+C"
672 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Paste\tCtrl+V"
676 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
677
678 #, c-format
679 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
680 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
681
682 #, c-format
683 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
684 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
688 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
689
690 #, c-format
691 msgid "Advanced"
692 msgstr "Erwe&itert"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
696 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
697
698 #, c-format
699 msgid "&Bookmarks"
700 msgstr "&Lesezeichen"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
704 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
705
706 #, c-format
707 msgid "&Next Bookmark\tF2"
708 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
709
710 #, c-format
711 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
712 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
713
714 #, c-format
715 msgid "&Clear All Bookmarks"
716 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
717
718 #, c-format
719 msgid "Syntax Highlight"
720 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
721
722 #, c-format
723 msgid "&Diff Context"
724 msgstr "&Diff-Kontext"
725
726 #, c-format
727 msgid "&All Lines"
728 msgstr "&Alle Zeilen"
729
730 #, c-format
731 msgid "&0 Lines"
732 msgstr "&0 Zeilen"
733
734 #, c-format
735 msgid "&1 Line"
736 msgstr "&1 Zeile"
737
738 #, c-format
739 msgid "&3 Lines"
740 msgstr "&3 Zeilen"
741
742 #, c-format
743 msgid "&5 Lines"
744 msgstr "&5 Zeilen"
745
746 #, c-format
747 msgid "&7 Lines"
748 msgstr "&7 Zeilen"
749
750 #, c-format
751 msgid "&9 Lines"
752 msgstr "&9 Zeilen"
753
754 #, c-format
755 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
756 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
757
758 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
759 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
760
761 #, c-format
762 msgid "&Lock Panes"
763 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
764
765 #, c-format
766 msgid "&View Whitespace"
767 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
768
769 msgid "View E&OL"
770 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
771
772 #, c-format
773 msgid "Vie&w Line Differences"
774 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
775
776 #, c-format
777 msgid "View Line &Numbers"
778 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
779
780 #, c-format
781 msgid "View &Margins"
782 msgstr "&Ränder anzeigen"
783
784 #, c-format
785 msgid "W&rap Lines"
786 msgstr "Zeilen &umbrechen"
787
788 #, c-format
789 msgid "Split V&ertically"
790 msgstr "&Vertikal teilen"
791
792 #, c-format
793 msgid "Diff &Pane"
794 msgstr "U&nterschiedsleiste"
795
796 #, c-format
797 msgid "Lo&cation Pane"
798 msgstr "P&ositionsleiste"
799
800 #, c-format
801 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
802 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
803
804 #, c-format
805 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
806 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
807
808 #, c-format
809 msgid "A&dvanced"
810 msgstr "Er&weitert"
811
812 #, c-format
813 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
814 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
815
816 #, c-format
817 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
818 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
819
820 #, c-format
821 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
822 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
823
824 #, c-format
825 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
826 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
827
828 #, c-format
829 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
830 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
831
832 #, c-format
833 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
834 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
835
836 #, c-format
837 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
838 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
839
840 #, c-format
841 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
842 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
843
844 #, c-format
845 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
846 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
847
848 #, c-format
849 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
850 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
851
852 #, c-format
853 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
854 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
855
856 #, c-format
857 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
858 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
859
860 #, c-format
861 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
862 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
863
864 #, c-format
865 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
866 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
867
868 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
869 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
870
871 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
872 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
873
874 #, c-format
875 msgid "Copy &All to Right"
876 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
877
878 #, c-format
879 msgid "Cop&y All to Left"
880 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
881
882 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
883 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
884
885 #, c-format
886 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
887 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
888
889 #, c-format
890 msgid "Clear Sync&hronization Points"
891 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
892
893 msgid "Unpac&ker"
894 msgstr "Entpac&ker"
895
896 #, c-format
897 msgid "&Prediffer"
898 msgstr "&Prediffer"
899
900 msgid "Apply Pre&differ..."
901 msgstr "Pre&differ anwenden..."
902
903 msgid "&Transform with editor script..."
904 msgstr "Mit Editor-Skript &transformieren..."
905
906 #, c-format
907 msgid "Sp&lit"
908 msgstr "&Teilen"
909
910 #, c-format
911 msgid "Comp&are"
912 msgstr "Ver&gleichen"
913
914 msgid "Compare in new &window"
915 msgstr "In neuem Fenster vergleichen"
916
917 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
918 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
919
920 #, c-format
921 msgid "Compare Non-hor&izontally"
922 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
923
924 #, c-format
925 msgid "First &left item with second left item"
926 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
927
928 #, c-format
929 msgid "First &right item with second right item"
930 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
931
932 #, c-format
933 msgid "&First left item with second right item"
934 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Second left item with first right item"
938 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
939
940 #, c-format
941 msgid "Co&mpare As"
942 msgstr "Vergleichen als"
943
944 #, c-format
945 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
946 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
950 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "Left to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
955
956 #, c-format
957 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
958 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
959
960 #, c-format
961 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
962 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
963
964 #, c-format
965 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
966 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
967
968 #, c-format
969 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
970 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
971
972 #, c-format
973 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
974 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
975
976 #, c-format
977 msgid "Right to... (%1 of %2)"
978 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
979
980 #, c-format
981 msgid "&Delete"
982 msgstr "&Löschen"
983
984 #, c-format
985 msgid "&Left"
986 msgstr "&Links"
987
988 #, c-format
989 msgid "&Middle"
990 msgstr "&Mitte"
991
992 #, c-format
993 msgid "&Right"
994 msgstr "&Rechts"
995
996 #, c-format
997 msgid "&Both"
998 msgstr "&Beide"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "&All"
1002 msgstr "&Alle"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Re&name"
1006 msgstr "&Umbenennen"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "&Hide Items"
1010 msgstr "Objekte v&erstecken"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "&Open Left"
1014 msgstr "Links ö&ffnen"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "With &External Editor"
1018 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Open Midd&le"
1022 msgstr "&Mitte öffnen"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "O&pen Right"
1026 msgstr "Rechts öff&nen"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Cop&y Pathnames"
1030 msgstr "&Pfade kopieren"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Left (%1 of %2)"
1034 msgstr "Links (%1 von %2)"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Middle (%1 of %2)"
1038 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Right (%1 of %2)"
1042 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Both (%1 of %2)"
1046 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "All (%1 of %2)"
1050 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Copy &Filenames"
1054 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Copy Items To Clip&board"
1058 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "&Zip"
1062 msgstr "P&acken"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1066 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "All to... (%1 of %2)"
1070 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1074 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Left Shell menu"
1078 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Middle Shell menu"
1082 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Right Shell menu"
1086 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Copy"
1090 msgstr "&Kopieren"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "&Copy Full Path"
1094 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Copy &Filename"
1098 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1099
1100 msgid "Unpacker Settings"
1101 msgstr "Entpackereinstellungen"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "<None>"
1105 msgstr "<Keine>"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "<Automatic>"
1109 msgstr "<Automatisch>"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "&Select..."
1113 msgstr "Auswählen..."
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Prediffer Settings"
1117 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1118
1119 msgid "G&o to Diff"
1120 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "&No Moved Blocks"
1124 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "&All Moved Blocks"
1128 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "W&hitespaces"
1132 msgstr "&Leerzeichen"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Com&pare"
1136 msgstr "&Vergleichen"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "I&gnore changes"
1140 msgstr "Änderung &ignorieren"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Ig&nore all"
1144 msgstr "&Alle ignorieren"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Ignore blan&k lines"
1148 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Ignore &case"
1152 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1156 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Ignore codepage &differences"
1160 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1161
1162 msgid "Ignore c&omment differences"
1163 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "&Include Subfolders"
1167 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "&Compare method:"
1171 msgstr "Vergleichs&methode:"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Full Contents"
1175 msgstr "Voller Inhalt"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Quick Contents"
1179 msgstr "Schneller Inhalt"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Binary Contents"
1183 msgstr "Binärer Inhalt"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Modified Date"
1187 msgstr "Änderungsdatum"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Modified Date and Size"
1191 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Size"
1195 msgstr "Größe"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "&Load Project..."
1199 msgstr "Projekt &laden..."
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "About WinMerge"
1203 msgstr "Info über WinMerge"
1204
1205 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1206 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "OK"
1210 msgstr "OK"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Contributors"
1214 msgstr "Mitwirkende"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Select Files or Folders"
1218 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "&1st File or Folder"
1222 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Re&ad-only"
1226 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Swap 1st | 2nd"
1230 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "&Browse..."
1234 msgstr "&Suchen..."
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "&2nd File or Folder"
1238 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Rea&d-only"
1242 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1246 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "B&rowse..."
1250 msgstr "S&uchen..."
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1254 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Read-o&nly"
1258 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Swap 1st | 3rd"
1262 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Browse..."
1266 msgstr "Su&chen..."
1267
1268 #, c-format
1269 msgid " Folder: Filter"
1270 msgstr " Ordner: Filter"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid " File: Unpacker Plugin"
1274 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Se&lect..."
1278 msgstr "Auswählen..."
1279
1280 msgid "Co&mpare"
1281 msgstr "Vergleichen"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Cancel"
1285 msgstr "Abbrechen"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Status:"
1289 msgstr "Status:"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Help"
1293 msgstr "Hilfe"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "General"
1297 msgstr "Allgemein"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1301 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1302
1303 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1304 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1305
1306 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1307 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1311 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1312
1313 msgid "Single instance mode:"
1314 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "As&k when closing multiple windows"
1318 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "&Preserve file time in file compare"
1322 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1326 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1330 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1334 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Language:"
1338 msgstr "&Sprache:"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Find"
1342 msgstr "Suchen"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "Fi&nd what:"
1346 msgstr "&Suchen nach:"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "Match &whole word only"
1350 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Match &case"
1354 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Regular &expression"
1358 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "D&on't wrap end of file"
1362 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "&Don't close this dialog box"
1366 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Find Next"
1370 msgstr "&Weitersuchen"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Find &Prev"
1374 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Ok"
1378 msgstr "&OK"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Replace"
1382 msgstr "Ersetzen"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Re&place with:"
1386 msgstr "&Ersetzen durch:"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "&Don't wrap end of file"
1390 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Replace in"
1394 msgstr "Ersetzen in"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Selection"
1398 msgstr "&Auswahl"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Wh&ole file"
1402 msgstr "Ganzer &Datei"
1403
1404 msgid "Find Pre&v"
1405 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Replace"
1409 msgstr "E&rsetzen"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Replace &All"
1413 msgstr "A&lle ersetzen"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Markers"
1417 msgstr "Markierungen"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Enable &Markers"
1421 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "New"
1425 msgstr "Neu"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "&Background color:"
1429 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "&Apply"
1433 msgstr "An&wenden"
1434
1435 msgid "Line Filters"
1436 msgstr "Zeilenfilter"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Enable Line Filters"
1440 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1444 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Edit"
1448 msgstr "Bearbeiten"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Remove"
1452 msgstr "Entfernen"
1453
1454 msgid "Substitution Filters"
1455 msgstr "Ersetzungsfilter"
1456
1457 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1458 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1459
1460 msgid "Enable"
1461 msgstr "Aktivieren"
1462
1463 msgid "Add"
1464 msgstr "Hinzufügen"
1465
1466 msgid "Clear"
1467 msgstr "Leeren"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Colors"
1471 msgstr "Farben"
1472
1473 msgid "Color Scheme:"
1474 msgstr "Farbschema:"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Background"
1478 msgstr "Hintergrund"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Deleted"
1482 msgstr "Gelöscht"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Text"
1486 msgstr "Text"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Difference:"
1490 msgstr "Unterschied:"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Selected Difference:"
1494 msgstr "Markierter Unterschied:"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Ignored Difference:"
1498 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Moved:"
1502 msgstr "Verschoben:"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Selected Moved:"
1506 msgstr "Verschoben (markiert):"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1510 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Same As The Next (Selected):"
1514 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Word Difference:"
1518 msgstr "Wortunterschied:"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Selected Word Diff:"
1522 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1523
1524 msgid "&Use folder compare colors"
1525 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1526
1527 msgid "Items equal:"
1528 msgstr "Gleiche Objekte:"
1529
1530 msgid "Items different:"
1531 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1532
1533 msgid "Items not exists all:"
1534 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1535
1536 msgid "Items filtered:"
1537 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "Margin:"
1541 msgstr "Rand:"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "System"
1545 msgstr "System"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1549 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "&External editor:"
1553 msgstr "&Externer Editor:"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "&Filter folder:"
1557 msgstr "&Filterordner:"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "Temporary files folder"
1561 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "S&ystem's temp folder"
1565 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "C&ustom folder:"
1569 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "Br&owse..."
1573 msgstr "Su&chen..."
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "Patch Generator"
1577 msgstr "Patch-Generator"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "File&1:"
1581 msgstr "Datei &1:"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "File&2:"
1585 msgstr "Datei &2:"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "&Swap"
1589 msgstr "Ver&tauschen"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "&Append to existing file"
1593 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "&Result:"
1597 msgstr "&Ergebnis:"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Bro&wse..."
1601 msgstr "Suc&hen..."
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "&Format"
1605 msgstr "&Format"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "St&yle:"
1609 msgstr "Sti&l:"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "&Context:"
1613 msgstr "&Kontext:"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Ignor&e blank lines"
1617 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Inclu&de command line"
1621 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Open to e&xternal editor"
1625 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Defaults"
1629 msgstr "Vorgaben"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Display Columns"
1633 msgstr "Spalten anpassen"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Move &Up"
1637 msgstr "Nach &oben"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Move &Down"
1641 msgstr "Nach &unten"
1642
1643 msgid "Select Plugin"
1644 msgstr "Plugin auswählen"
1645
1646 msgid "Plugin &Name:"
1647 msgstr "Plugin-Name:"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Extensions list:"
1651 msgstr "Erweiterungsliste:"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Description:"
1655 msgstr "Beschreibung:"
1656
1657 msgid "Default arguments:"
1658 msgstr "Standardargumente:"
1659
1660 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1661 msgstr "Alle Plugins anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1662
1663 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1664 msgstr "Dateien nach dem Entpacken im gleichen Fenstertyp öffnen."
1665
1666 msgid "&Plugin Pipeline:"
1667 msgstr "&Plugin-Pipeline:"
1668
1669 msgid "&Add pipe"
1670 msgstr "Pipe hinzufügen"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "Stop"
1674 msgstr "Stopp"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "Pause"
1678 msgstr "Pause"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "Continue"
1682 msgstr "Fortsetzen"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "Comparing items..."
1686 msgstr "Objekte vergleichen..."
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "Items compared:"
1690 msgstr "Objekte verglichen:"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Items total:"
1694 msgstr "Objekte gesamt:"
1695
1696 msgid "Go to"
1697 msgstr "Gehe zu"
1698
1699 msgid "G&o to:"
1700 msgstr "Zeile/Unt.:"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "File"
1704 msgstr "Datei"
1705
1706 msgid "Go to what"
1707 msgstr "Ziel"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "Li&ne"
1711 msgstr "&Zeile"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "&Difference"
1715 msgstr "&Unterschied"
1716
1717 msgid "&Go to"
1718 msgstr "&OK"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "Compare"
1722 msgstr "Vergleichen"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Whitespaces"
1726 msgstr "Leerzeichen"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "&Compare"
1730 msgstr "&Vergleichen"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Ignore change"
1734 msgstr "Änderung &ignorieren"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "I&gnore all"
1738 msgstr "&Alle ignorieren"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "E&nable moved block detection"
1742 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "&Match similar lines"
1746 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1747
1748 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1749 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1750
1751 msgid "Enable indent &heuristic"
1752 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1753
1754 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1755 msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Editor"
1759 msgstr "Editor"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "&Highlight syntax"
1763 msgstr "&Syntax hervorheben"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "&Automatic rescan"
1767 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "&Preserve original EOL chars"
1771 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Tabs"
1775 msgstr "Tabulatoren"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "&Tab size:"
1779 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "&Insert Tabs"
1783 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "Insert &Spaces"
1787 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Line Difference Coloring"
1791 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "View line differences"
1795 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "&Character level"
1799 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "&Word-level:"
1803 msgstr "&Wort-Ebene:"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "W&ord break characters:"
1807 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1808
1809 msgid "&Rendering Mode:"
1810 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1811
1812 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1813 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Reset"
1817 msgstr "Zurücksetzen"
1818
1819 msgid "File Filters"
1820 msgstr "Dateifilter"
1821
1822 msgid "Test..."
1823 msgstr "Testen..."
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Install..."
1827 msgstr "Installieren..."
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "New..."
1831 msgstr "Neu..."
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "Edit..."
1835 msgstr "Bearbeiten..."
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "Delete..."
1839 msgstr "Löschen..."
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Save modified files?"
1843 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "Left side file"
1847 msgstr "Linke Datei"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "&Save changes"
1851 msgstr "Änderungen &speichern"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "&Discard changes"
1855 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Middle side file"
1859 msgstr "Mittlere Datei"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "Sa&ve changes"
1863 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Discard c&hanges"
1867 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Right side file"
1871 msgstr "Rechte Datei"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "S&ave changes"
1875 msgstr "Änderungen s&peichern"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Dis&card changes"
1879 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "Disca&rd All"
1883 msgstr "&Alle verwerfen"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Codepage"
1887 msgstr "Codeseite"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Default Codepage"
1891 msgstr "Standard-Codeseite"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1895 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1896
1897 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1898 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1899
1900 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1901 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "System codepage"
1905 msgstr "System-Codeseite"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "According to WinMerge User Interface"
1909 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Custom codepage:"
1913 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Options"
1917 msgstr "Einstellungen"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Import..."
1921 msgstr "Importieren..."
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "Export..."
1925 msgstr "Exportieren..."
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "Dialog"
1929 msgstr "Dialog"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Keywords:"
1933 msgstr "Schlüsselwörter:"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "Function names:"
1937 msgstr "Funktionsnamen:"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Comments:"
1941 msgstr "Kommentare:"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Numbers:"
1945 msgstr "Nummern:"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Operators:"
1949 msgstr "Operatoren:"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Strings:"
1953 msgstr "Zeichenketten:"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Preprocessor:"
1957 msgstr "Präprozessor:"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "User 1:"
1961 msgstr "Benutzer 1:"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "User 2:"
1965 msgstr "Benutzer 2:"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Bold"
1969 msgstr "Fett"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Search Marker:"
1973 msgstr "Suchmarkierung:"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "User Defined Marker1:"
1977 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "User Defined Marker2:"
1981 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "User Defined Marker3:"
1985 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Folder Compare Report"
1989 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Report &File:"
1993 msgstr "&Berichtsdatei:"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "&Style:"
1997 msgstr "&Stil:"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "&Include File Compare Report"
2001 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "&Copy to Clipboard"
2005 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Shared or Private Filter"
2009 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2013 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2017 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Private Filter (only for current user)"
2021 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Archive Support"
2025 msgstr "Archivunterstützung"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "&Enable archive file support"
2029 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "&Detect archive type from file signature"
2033 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Compare Statistics"
2037 msgstr "Vergleichsstatistik"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Folders:"
2041 msgstr "Ordner:"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Files:"
2045 msgstr "Dateien:"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Different"
2049 msgstr "Unterschiedlich"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Binary:"
2053 msgstr "Binär:"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Unique"
2057 msgstr "Eindeutig"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Left:"
2061 msgstr "Links:"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Right:"
2065 msgstr "Rechts:"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Identical"
2069 msgstr "Identisch"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Total:"
2073 msgstr "Gesamt:"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "Close"
2077 msgstr "Schließen"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "Middle:"
2081 msgstr "Mitte:"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "Missing Left:"
2085 msgstr "Links fehlt:"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "Missing Middle:"
2089 msgstr "Mitte fehlt:"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Missing Right:"
2093 msgstr "Rechts fehlt:"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "Affects"
2097 msgstr "Betrifft"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "(Affects)"
2101 msgstr "(Betrifft)"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "Select Codepage for"
2105 msgstr "Codeseite auswählen für"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "&File Loading:"
2109 msgstr "&Datei laden:"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "File &Saving:"
2113 msgstr "Datei &speichern:"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "&Use same codepage for both"
2117 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "&Cancel"
2121 msgstr "&Abbrechen"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "Test Filter"
2125 msgstr "Filter testen"
2126
2127 msgid "Testing filter:"
2128 msgstr "Filter testen:"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "&Enter text to test:"
2132 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "&Folder Name"
2136 msgstr "&Ordnername"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Result:"
2140 msgstr "Ergebnis:"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "&Test"
2144 msgstr "&Testen"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Close"
2148 msgstr "&Schließen"
2149
2150 msgid "Table"
2151 msgstr "Tabelle"
2152
2153 msgid "File type"
2154 msgstr "Dateityp"
2155
2156 msgid "&CSV"
2157 msgstr "&CSV"
2158
2159 msgid "&TSV"
2160 msgstr "&TSV"
2161
2162 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2163 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2164
2165 msgid "D&elimiter character:"
2166 msgstr "T&rennzeichen:"
2167
2168 msgid "&Allow newlines in quotes"
2169 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2170
2171 msgid "&Quote character:"
2172 msgstr "&Anführungszeichen:"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "&Use customized text colors"
2176 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Whitespace:"
2180 msgstr "Leerzeichen:"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Regular text:"
2184 msgstr "Normaler Text:"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Selection:"
2188 msgstr "Auswahl:"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Backup Files"
2192 msgstr "Sicherungsdateien"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "Create backup files in:"
2196 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "&Folder compare"
2200 msgstr "&Ordnervergleich"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Fil&e compare"
2204 msgstr "&Dateivergleich"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Create backup files into:"
2208 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "&Original file's folder"
2212 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "&Global backup folder:"
2216 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Backup filename:"
2220 msgstr "Sicherungsdateiname"
2221
2222 msgid "&Append .bak extension"
2223 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "A&ppend timestamp"
2227 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "Confirm Copy"
2231 msgstr "Kopieren bestätigen"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2235 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "From left"
2239 msgstr "Von links"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "To right"
2243 msgstr "Nach rechts"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "Don't ask this &question again."
2247 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Yes"
2251 msgstr "Ja"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "No"
2255 msgstr "Nein"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Plugins"
2259 msgstr "Plugins"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "&Enable plugins"
2263 msgstr "&Plugins aktivieren"
2264
2265 msgid "File filters:"
2266 msgstr "Dateifilter:"
2267
2268 msgid "&Plugin arguments:"
2269 msgstr "&Plugin-Argumente:"
2270
2271 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2272 msgstr "&Automatisches Entpacken/Prediffing für das Plugin aktivieren"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "Shell Integration"
2276 msgstr "Shell-Integration"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "Explorer"
2280 msgstr "Explorer"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "E&nable advanced menu"
2284 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "&Add to context menu"
2288 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "&Register shell extension"
2292 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "&Unregister shell extension"
2296 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2297
2298 msgid "Register shell extension for current user &only"
2299 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2300
2301 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2302 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2303
2304 msgctxt "Options dialog|Categories"
2305 msgid "Folder"
2306 msgstr "Ordner"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "S&top after first difference"
2310 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2314 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "Include &unique subfolders contents"
2318 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2322 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "Ignore &Reparse Points"
2326 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2330 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2331
2332 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2333 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2334
2335 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2336 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2337
2338 msgid "&CSV File Patterns:"
2339 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2340
2341 msgid "&TSV File Patterns:"
2342 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2343
2344 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2345 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2346
2347 msgid "File Patterns:"
2348 msgstr "&Dateimuster:"
2349
2350 msgctxt "Options dialog|Categories"
2351 msgid "Binary"
2352 msgstr "Binär"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "Binary File &Patterns:"
2356 msgstr "Binärdatei&muster:"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "Frhed settings"
2360 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "View &Settings..."
2364 msgstr "&Einstellungen..."
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "&Binary Mode..."
2368 msgstr "&Binärmodus..."
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "&Character Set..."
2372 msgstr "&Zeichensatz..."
2373
2374 msgid "Image"
2375 msgstr "Bild"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "Image File &Patterns:"
2379 msgstr "&Bilddateimuster:"
2380
2381 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2382 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2383
2384 msgid "OCR result:"
2385 msgstr "OCR-Resultat:"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "&Hex View"
2389 msgstr "&Hex-Ansicht"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "EXT"
2393 msgstr "Erw"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "CAP"
2397 msgstr "Fest"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "NUM"
2401 msgstr "Num"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "SCRL"
2405 msgstr "RF"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "OVR"
2409 msgstr "Üb"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "REC"
2413 msgstr "MA"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2417 msgstr "\nNeue Dokumente"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2421 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2425 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2426
2427 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2428 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2429
2430 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2431 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "Project file successfully loaded."
2435 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Project file successfully saved."
2439 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2443 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2447 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2451 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2455 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2459 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "&Abort"
2463 msgstr "&Abbrechen"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "&Retry"
2467 msgstr "&Wiederholen"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "&Ignore"
2471 msgstr "&Ignorieren"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Ignore &all"
2475 msgstr "&Alle ignorieren"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "&Yes"
2479 msgstr "&Ja"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "Yes to &all"
2483 msgstr "Ja für &alle"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "&No"
2487 msgstr "&Nein"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "No to a&ll"
2491 msgstr "Nein für a&lle"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "&Continue"
2495 msgstr "&Fortsetzen"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "&Skip"
2499 msgstr "Über&springen"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Skip &all"
2503 msgstr "&Alle überspringen"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Don't display this &message again."
2507 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2508
2509 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2510 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie die Schaltfläche 'Zurücksetzen' unter Einstellungen/Meldungen."
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Syntax"
2514 msgstr "Syntax"
2515
2516 msgid "Color Schemes"
2517 msgstr "Farbschemas"
2518
2519 msgid "Folder Compare"
2520 msgstr "Ordnervergleich"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Differences"
2524 msgstr "Unterschiede"
2525
2526 msgid "Message Boxes"
2527 msgstr "Meldungen"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "To:"
2531 msgstr "Nach:"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "From left:"
2535 msgstr "Von links:"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "To left:"
2539 msgstr "Nach links:"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "From right:"
2543 msgstr "Von rechts:"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "To right:"
2547 msgstr "Nach rechts:"
2548
2549 msgid "From middle:"
2550 msgstr "Von der Mitte:"
2551
2552 msgid "To middle:"
2553 msgstr "In die Mitte:"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Version %1"
2557 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "X64"
2561 msgstr "x64"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "Options (%1)"
2565 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "All message boxes are now displayed again."
2569 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2573 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Open"
2577 msgstr "Öffnen"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2581 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2585 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2589 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2593 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2601 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2605 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2606
2607 msgid "File Type"
2608 msgstr "Dateityp"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "Extension"
2612 msgstr "Erweiterung"
2613
2614 msgid "Message"
2615 msgstr "Meldung"
2616
2617 msgid "Answer"
2618 msgstr "Antwort"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Name"
2622 msgstr "Name"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "Location"
2626 msgstr "Pfad"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "Filters"
2630 msgstr "Filter"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "[F] "
2634 msgstr "[F] "
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "Description"
2638 msgstr "Beschreibung"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "Select filename for new filter"
2642 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2646 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2650 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2654 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2658 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2662 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "Locate filter file to install"
2666 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2670 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2674 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Regular expression"
2678 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2679
2680 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2681 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Folder Comparison Results"
2685 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "File Comparison"
2689 msgstr "Dateivergleich"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Untitled left"
2693 msgstr "Unbenannt links"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Untitled middle"
2697 msgstr "Unbenannt Mitte"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Untitled right"
2701 msgstr "Unbenannt rechts"
2702
2703 msgid "Base File"
2704 msgstr "Basisdatei"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Theirs File"
2708 msgstr "Deren Datei"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Mine File"
2712 msgstr "Meine Datei"
2713
2714 msgid "Original File"
2715 msgstr "Originaldatei"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2719 msgstr "Zeile: %s  Spalte: %d/%d  Zeichen: %d/%d  EOL: %s"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Line: %s"
2723 msgstr "Zeile: %s"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2727 msgstr "Zeile: %s  Spalte: %d/%d  Zeichen: %d/%d"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "  Sel: %d | %d"
2731 msgstr "  Auswahl: %d | %d"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Merge"
2735 msgstr "Merge"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Difference %1 of %2"
2739 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "%1 Differences Found"
2743 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "1 Difference Found"
2747 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2748
2749 #. Abbreviation from "Read Only"
2750 #, c-format
2751 msgid "RO"
2752 msgstr "RO"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Item %1 of %2"
2756 msgstr "Objekt %1 von %2"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Items: %1"
2760 msgstr "Objekte: %1"
2761
2762 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2763 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Folder Selection"
2767 msgstr "Ordnerauswahl"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2771 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2775 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2779 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2783 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2787 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Both paths are invalid!"
2791 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2795 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2799 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2803 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "All paths are invalid!"
2807 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2808
2809 msgid "Only enabled for file comparisons"
2810 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "Cannot compare file and folder!"
2814 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "File not found: %1"
2818 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "File not unpacked: %1"
2822 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2826 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to parse conflict file."
2830 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2834 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2835
2836 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2837 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen. \nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz. \nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Save As"
2841 msgstr "Speichern unter"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Save changes to %1?"
2845 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2849 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Error backing up file"
2853 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2857 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden: \n%1 \n\nTrotzdem fortfahren?"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2861 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2865 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2869 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2873 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2877 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat. \n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2881 msgstr "%1 \nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2885 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat. \n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "Save Left File As"
2889 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Save Middle File As"
2893 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Save Right File As"
2897 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2901 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2905 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2906
2907 msgid "Break at whitespace"
2908 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2909
2910 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2911 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Right to Left (%1)"
2915 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "Right to Middle (%1)"
2919 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Middle to Left (%1)"
2923 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "Middle to Right (%1)"
2927 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "Left to Right (%1)"
2931 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Left to Middle (%1)"
2935 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Left to... (%1)"
2939 msgstr "Links nach... (%1)"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "Middle to... (%1)"
2943 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "Right to... (%1)"
2947 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "Both to... (%1)"
2951 msgstr "Beide nach... (%1)"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "All to... (%1)"
2955 msgstr "Alle nach... (%1)"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "Differences to... (%1)"
2959 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Left (%1)"
2963 msgstr "Links (%1)"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Middle (%1)"
2967 msgstr "Mitte (%1)"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Right (%1)"
2971 msgstr "Rechts (%1)"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Both (%1)"
2975 msgstr "Beide (%1)"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "All (%1)"
2979 msgstr "Alle (%1)"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Left side - select destination folder:"
2983 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Middle side - select destination folder:"
2987 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Right side - select destination folder:"
2991 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "(%1 Files Affected)"
2995 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2999 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
3003 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
3004
3005 msgid "Are you sure you want to copy?"
3006 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3010 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
3014 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
3015
3016 msgid "Are you sure you want to move?"
3017 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3021 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Confirm Move"
3025 msgstr "Verschieben bestätigen"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3029 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3033 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Unknown archive format"
3037 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Filename"
3041 msgstr "Dateiname"
3042
3043 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3044 msgid "Folder"
3045 msgstr "Ordner"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Comparison result"
3049 msgstr "Vergleichsergebnis"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Left Date"
3053 msgstr "Linkes Datum"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Right Date"
3057 msgstr "Rechtes Datum"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Middle Date"
3061 msgstr "Mittleres Datum"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Left Size"
3065 msgstr "Linke Größe"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Right Size"
3069 msgstr "Rechte Größe"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Middle Size"
3073 msgstr "Mittlere Größe"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Right Size (Short)"
3077 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Left Size (Short)"
3081 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Middle Size (Short)"
3085 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Left Creation Time"
3089 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Right Creation Time"
3093 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Middle Creation Time"
3097 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Newer File"
3101 msgstr "Neuere Datei"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Left File Version"
3105 msgstr "Linke Dateiversion"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Right File Version"
3109 msgstr "Rechte Dateiversion"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Middle File Version"
3113 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Short Result"
3117 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Left Attributes"
3121 msgstr "Linke Attribute"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Right Attributes"
3125 msgstr "Rechte Attribute"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Middle Attributes"
3129 msgstr "Mittlere Attribute"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Left EOL"
3133 msgstr "Linkes Zeilenende"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Middle EOL"
3137 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Right EOL"
3141 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Left Encoding"
3145 msgstr "Linke Codierung"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Right Encoding"
3149 msgstr "Rechte Codierung"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Middle Encoding"
3153 msgstr "Mittlere Codierung"
3154
3155 msgid "Ignored Diff"
3156 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3157
3158 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3159 msgid "Binary"
3160 msgstr "Binär"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Unpacker"
3164 msgstr "Entpacker"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Prediffer"
3168 msgstr "Prediffer"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Unable to compare files"
3172 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Item aborted"
3176 msgstr "Objekt abgebrochen"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "File skipped"
3180 msgstr "Datei übersprungen"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Folder skipped"
3184 msgstr "Ordner übersprungen"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Left only: %1"
3188 msgstr "Nur links: %1"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Middle only: %1"
3192 msgstr "Nur Mitte: %1"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Right only: %1"
3196 msgstr "Nur rechts: %1"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Does not exist in %1"
3200 msgstr "Existiert nicht in %1"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Binary files are identical"
3204 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Binary files are different"
3208 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Files are different"
3212 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Folders are different"
3216 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Left Only"
3220 msgstr "Nur links"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Right Only"
3224 msgstr "Nur rechts"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Middle Only"
3228 msgstr "Nur Mitte"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "No item in left"
3232 msgstr "Keine linken Objekte"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "No item in right"
3236 msgstr "Keine rechten Objekte"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "No item in middle"
3240 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Error"
3244 msgstr "Fehler"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Text files are identical"
3248 msgstr "Textdateien sind identisch"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "(Middle and right are identical)"
3252 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "(Left and right are identical)"
3256 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "(Left and middle are identical)"
3260 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Text files are different"
3264 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3265
3266 msgid "Image files are identical"
3267 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3268
3269 msgid "Image files are different"
3270 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3274 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "1 item selected"
3278 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "%1 items selected"
3282 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Filename or folder name."
3286 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3290 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Comparison result, long form."
3294 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Left side modification date."
3298 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Right side modification date."
3302 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Middle side modification date."
3306 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "File's extension."
3310 msgstr "Dateierweiterung."
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Left file size in bytes."
3314 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Right file size in bytes."
3318 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Middle file size in bytes."
3322 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Left file size abbreviated."
3326 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Right file size abbreviated."
3330 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Middle file size abbreviated."
3334 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Left side creation time."
3338 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Right side creation time."
3342 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Middle side creation time."
3346 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Tells which side has newer modification date."
3350 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3354 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3358 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3362 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Short comparison result."
3366 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Left side attributes."
3370 msgstr "Linke Attribute."
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Right side attributes."
3374 msgstr "Rechte Attribute."
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Middle side attributes."
3378 msgstr "Mittlere Attribute."
3379
3380 msgid "Left side file EOL type."
3381 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3382
3383 msgid "Right side file EOL type."
3384 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3385
3386 msgid "Middle side file EOL type."
3387 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Left side encoding."
3391 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Right side encoding."
3395 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Middle side encoding."
3399 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3403 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3407 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3411 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3412
3413 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3414 msgstr "Name des Entpacker-Plugins oder der Pipeline."
3415
3416 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3417 msgstr "Name des Prediffer-Plugins oder der Pipeline."
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Compare %1 with %2"
3421 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Comma-separated list"
3425 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Tab-separated list"
3429 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Simple HTML"
3433 msgstr "Einfaches HTML"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Simple XML"
3437 msgstr "Einfaches XML"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3441 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Error creating the report:\n%1"
3445 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "The report has been created successfully."
3449 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3450
3451 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3452 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "The same file is opened in both panels."
3456 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "The selected files are identical."
3460 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "An error occurred while comparing the files."
3464 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3468 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3469
3470 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3471 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat. \n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln? \n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "The selected folder is invalid."
3475 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3479 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3483 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden. \n\nMöchten Sie einen passenden Ordner: \n%1 \nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Do you want to move to the next file?"
3487 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3491 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Do you want to move to the next page?"
3495 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3499 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3500
3501 msgid "Do you want to move to the first file?"
3502 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3503
3504 msgid "Do you want to move to the last file?"
3505 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3509 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3513 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3517 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3521 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3525 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "No difference"
3529 msgstr "Kein Unterschied"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Line difference"
3533 msgstr "Zeilenunterschied"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Replaced %1 string(s)."
3537 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3541 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3542
3543 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3544 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3548 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3549
3550 msgid "The change of codepage has been merged."
3551 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3552
3553 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3554 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3555
3556 msgid "The change of EOL has been merged."
3557 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3558
3559 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3560 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "Location Pane"
3564 msgstr "Positionsleiste"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Diff Pane"
3568 msgstr "Unterschiedsleiste"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "Patch file successfully written."
3572 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3573
3574 msgid "1. item is not found!"
3575 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3576
3577 msgid "2. item is not found!"
3578 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3582 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "[%1 files selected]"
3586 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Normal"
3590 msgstr "Normal"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Context"
3594 msgstr "Kontext"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Unified"
3598 msgstr "Einheitlich"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Could not write to file %1."
3602 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3606 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3607
3608 msgid "Specify an output file."
3609 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3613 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3617 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Folder does not exist."
3621 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3622
3623 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3624 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Select file for export"
3628 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Select file for import"
3632 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "Options imported from the file."
3636 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "Options exported to the file."
3640 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Failed to import options from the file."
3644 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to write options to the file."
3648 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3652 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Mixed"
3656 msgstr "Gemixt"
3657
3658 msgctxt "EOL Type"
3659 msgid "Binary"
3660 msgstr "Binär"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "None"
3664 msgstr "Keines"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Marker Color %d"
3668 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3669
3670 msgid "New Pattern"
3671 msgstr "Neues Muster"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Type"
3675 msgstr "Typ"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Editor script"
3679 msgstr "Editor-Skript"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "\nDifference in the Current Line"
3683 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "\nOptions"
3687 msgstr "\nEinstellungen"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "\nRefresh (F5)"
3691 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3695 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3699 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3703 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3707 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3711 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3715 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3719 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3723 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3727 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3731 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3735 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "\nAll Right"
3739 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "\nAll Left"
3743 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3747 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3748
3749 msgid "\nFirst File"
3750 msgstr "\nErste Datei"
3751
3752 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3753 msgstr "\nNächste Datei (Strg+F8)"
3754
3755 msgid "\nLast File"
3756 msgstr "\nLetzte Datei"
3757
3758 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3759 msgstr "\nVorherige Datei (Strg+F7)"
3760
3761 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3762 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "No prediffer (normal)"
3766 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Suggested plugins"
3770 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Other plugins"
3774 msgstr "Andere Plugins"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Private Build: %1"
3778 msgstr "Private Build: %1"
3779
3780 msgid "Your software is up to date."
3781 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3785 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Failed to download latest version information"
3789 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Plugin Settings"
3793 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3797 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "G&o to Line %1"
3801 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3802
3803 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3804 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Disabled"
3808 msgstr "Deaktiviert"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "From file system"
3812 msgstr "Vom Dateisystem"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "From Most Recently Used list"
3816 msgstr "Von MRU-Liste"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "No Highlighting"
3820 msgstr "Keine Hervorhebung"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Batch"
3824 msgstr "Batch"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Portable Object"
3828 msgstr "Portable Object"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Resources"
3832 msgstr "Ressourcen"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Shell"
3836 msgstr "Shell"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "Close &Left Tabs"
3840 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Close R&ight Tabs"
3844 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "Close &Other Tabs"
3848 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "Enable &Auto Max Width"
3852 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3853
3854 msgid "Frhed is not installed."
3855 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3859 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Failed to create folder."
3863 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3867 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3868
3869 msgid "default"
3870 msgstr "Standard"
3871
3872 msgid "minimal"
3873 msgstr "Minimal"
3874
3875 msgid "patience"
3876 msgstr "Patience"
3877
3878 msgid "histogram"
3879 msgstr "Histogramm"
3880
3881 msgid "GDI"
3882 msgstr "GDI"
3883
3884 msgid "DirectWrite Default"
3885 msgstr "DirectWrite Standard"
3886
3887 msgid "DirectWrite Aliased"
3888 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3889
3890 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3891 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3892
3893 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3894 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3895
3896 msgid "DirectWrite Natural"
3897 msgstr "DirectWrite natürlich"
3898
3899 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3900 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3901
3902 msgid "MDI child window or main window"
3903 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3904
3905 msgid "MDI child window only"
3906 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3907
3908 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3909 msgid "Diff"
3910 msgstr "Unterschiede"
3911
3912 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3913 msgid "Highlight"
3914 msgstr "Highlight"
3915
3916 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3917 msgid "Blink"
3918 msgstr "Blinken"
3919
3920 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3921 msgid "Block Size"
3922 msgstr "Blockgröße"
3923
3924 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3925 msgid "Block Alpha"
3926 msgstr "Block Alpha"
3927
3928 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3929 msgid "CD Threshold"
3930 msgstr "CD Threshold"
3931
3932 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3933 msgid "Ins/Del Detection"
3934 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3935
3936 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3937 msgid "None"
3938 msgstr "Keine"
3939
3940 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3941 msgid "Vertical"
3942 msgstr "Vertikal"
3943
3944 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3945 msgid "Horizontal"
3946 msgstr "Horizontal"
3947
3948 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3949 msgid "Overlay"
3950 msgstr "Überlagerung"
3951
3952 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3953 msgid "Alpha"
3954 msgstr "Alpha"
3955
3956 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3957 msgid "XOR"
3958 msgstr "XOR"
3959
3960 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3961 msgid "Alpha Blend"
3962 msgstr "Alpha Blending"
3963
3964 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3965 msgid "Alpha Animation"
3966 msgstr "Alpha Animation"
3967
3968 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3969 msgid "Zoom"
3970 msgstr "Zoom"
3971
3972 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3973 msgid "Page:"
3974 msgstr "Seite:"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3978 msgstr "Pt.: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Dist: %g  "
3982 msgstr "Dist.: %g  "
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "Dist: %g, %g  "
3986 msgstr "Dist.: %g, %g  "
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3990 msgstr "Seite: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3994 msgstr "Re.: (%d, %d)  "
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "Flipped: %s  "
3998 msgstr "Umgedreht: %s  "
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "Rotated: %s  "
4002 msgstr "Gedreht: %s  "
4003
4004 msgid "<Edit here>"
4005 msgstr "<Hier bearbeiten>"
4006
4007 msgid "No differences to select found"
4008 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
4009
4010 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4011 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
4012
4013 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4014 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
4015
4016 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4017 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
4018
4019 msgid "Text only"
4020 msgstr "Nur Text"
4021
4022 msgid "Line-by-line position and text"
4023 msgstr "Position und Text zeilenweise"
4024
4025 msgid "Word-by-word position and text"
4026 msgstr "Position und Text wortweise"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Allow only one instance to run"
4030 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
4031
4032 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4033 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"
4034
4035 msgid "Al&l"
4036 msgstr "A&lle"
4037
4038 msgid "Prettification"
4039 msgstr "Verschönerung"
4040
4041 msgid "Content Extraction"
4042 msgstr "Extraktion des Inhalts"
4043
4044 msgid "Visualization"
4045 msgstr "Visualisierung"
4046
4047 msgid "Data Query"
4048 msgstr "Datenabfrage"
4049
4050 msgid "&Others"
4051 msgstr "Andere"
4052
4053 msgid "Make Uppercase"
4054 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4055
4056 msgid "Make Lowercase"
4057 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4058
4059 msgid "Remove Duplicate Lines"
4060 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4061
4062 msgid "Count Duplicate Lines"
4063 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4064
4065 msgid "Sort Lines Ascending"
4066 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4067
4068 msgid "Sort Lines Descending"
4069 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4070
4071 msgid "Reverse Columns"
4072 msgstr "Spalten umkehren"
4073
4074 msgid "Reverse Lines"
4075 msgstr "Zeilen umkehren"
4076
4077 msgid "Replace..."
4078 msgstr "Ersetzen..."
4079
4080 msgid "Apply Filter Command..."
4081 msgstr "Filterbefehl anwenden..."
4082
4083 msgid "Tokenize..."
4084 msgstr "Tokenisieren..."
4085
4086 msgid "Trim Spaces"
4087 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4088
4089 msgid "Select Columns..."
4090 msgstr "Spalten auswählen..."
4091
4092 msgid "Select Lines..."
4093 msgstr "Zeilen auswählen..."
4094
4095 msgid "Insert Date"
4096 msgstr "Datum einfügen"
4097
4098 msgid "Insert Time"
4099 msgstr "Zeit einfügen"
4100
4101 msgid "Apply Patch..."
4102 msgstr "Patch anwenden..."
4103
4104 msgid "Ignore Columns"
4105 msgstr "Spalten ignorieren"
4106
4107 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4108 msgstr "Kommentare ignorieren (C-Sprachfamilie)"
4109
4110 msgid "Ignore CSV Fields"
4111 msgstr "CSV-Felder ignorieren"
4112
4113 msgid "Ignore TSV Fields"
4114 msgstr "TSV-Felder ignorieren"
4115
4116 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4117 msgstr "Prediff-Substitutionsfilter anwenden"
4118
4119 msgid "Prettify JSON"
4120 msgstr "JSON verschönern"
4121
4122 msgid "Prettify XML"
4123 msgstr "XML verschönern"
4124
4125 msgid "Prettify YAML"
4126 msgstr "YAML verschönern"
4127
4128 msgid "Visualize Graphviz"
4129 msgstr "Graphviz visualisieren"
4130
4131 msgid "Query CSV Data..."
4132 msgstr "CSV-Daten abfragen..."
4133
4134 msgid "Query TSV Data..."
4135 msgstr "TSV-Daten abfragen..."
4136
4137 msgid "Query JSON Data..."
4138 msgstr "JSON-Daten abfragen..."
4139
4140 msgid "Query YAML Data..."
4141 msgstr "YAML-Daten abfragen..."
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4145 msgstr "Fehlender Plugin-Name in der Plugin-Pipeline: %1"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4149 msgstr "Fehlendes Anführungszeichen in der Plugin-Pipeline: %1"
4150
4151 msgid "Specify plugin arguments"
4152 msgstr "Plugin-Argumente angeben"