1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 22:27+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren"
37 msgstr "N&ach links kopieren"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren"
47 msgid "&Select Line Difference\tF4"
48 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
56 msgstr "&Wiederherstellen"
60 msgstr "Auss&chneiden"
70 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
71 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
73 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
74 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
76 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
77 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
83 msgid "With &Registered Application"
84 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
86 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr "Unterschiede anzeigen"
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "&Einfügen-/Löschen-Erkennung"
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr "&Vorherige Seite"
126 msgstr "&Nächste Seite"
130 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
150 msgid "&Normal\tCtrl+*"
151 msgstr "&Normal\tStrg+*"
155 msgstr "&Überlagerung"
159 msgstr "&Alpha Blending"
162 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgstr "Alpha &Blending Animation"
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "Ziehen-&Modus"
171 msgstr "&Verschieben"
174 msgid "&Adjust Offset"
175 msgstr "Ver&satz einstellen"
177 msgid "&Vertical Wipe"
178 msgstr "Ver&tikal wischen"
180 msgid "&Horizontal Wipe"
181 msgstr "&Horizontal wischen"
183 msgid "&Rectangle Select"
184 msgstr "&Rechteck auswählen"
187 msgid "&Set Background Color"
188 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
190 msgid "&Vector Image Scaling"
191 msgstr "Vektorbild-Skalierung"
203 msgstr "&Text\tStrg+N"
214 msgid "New (&3 panes)"
215 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
218 msgid "&Open...\tCtrl+O"
219 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
221 msgid "Open Conflic&t File..."
222 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
225 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
226 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
229 msgid "Sa&ve Project..."
230 msgstr "P&rojekt speichern..."
233 msgid "Recent Projects"
234 msgstr "Kürzliche Projekte"
237 msgid "Recent F&iles Or Folders"
238 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
253 msgstr "&Einstellungen..."
261 msgstr "&Symbolleiste"
277 msgstr "S&tatusleiste"
292 msgid "&Generate Patch..."
293 msgstr "&Patch generieren..."
300 msgid "P&lugin Settings..."
301 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
304 msgid "Ma&nual Prediffer"
305 msgstr "Man&ueller Prediffer"
308 msgid "A&utomatic Prediffer"
309 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
312 msgid "&Manual Unpacking"
313 msgstr "&Manuell entpacken"
316 msgid "&Automatic Unpacking"
317 msgstr "&Automatisch entpacken"
320 msgid "&Reload plugins"
321 msgstr "Plugins &neu laden"
327 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
328 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
332 msgstr "Alle s&chließen"
335 msgid "Change &Pane\tF6"
336 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
339 msgid "Tile &Horizontally"
340 msgstr "&Untereinander"
343 msgid "Tile &Vertically"
344 msgstr "&Nebeneinander"
348 msgstr "Über&lappend"
355 msgid "&WinMerge Help\tF1"
356 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
359 msgid "R&elease Notes"
360 msgstr "&Versionshinweise"
363 msgid "&Translations"
364 msgstr "&Übersetzungen"
367 msgid "C&onfiguration"
368 msgstr "&Konfiguration"
371 msgid "&GNU General Public License"
372 msgstr "&GNU General Public License"
375 msgid "&About WinMerge..."
376 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
380 msgstr "Schreibgesch&ützt"
383 msgid "L&eft Read-only"
384 msgstr "&Links schreibgeschützt"
387 msgid "M&iddle Read-only"
388 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
391 msgid "Ri&ght Read-only"
392 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
395 msgid "File En&coding..."
396 msgstr "Dateic&odierung..."
399 msgid "Select &All\tCtrl+A"
400 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
403 msgid "Show &Identical Items"
404 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
407 msgid "Show &Different Items"
408 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
411 msgid "Show L&eft Unique Items"
412 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
415 msgid "Show Midd&le Unique Items"
416 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
419 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
420 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
423 msgid "Show S&kipped Items"
424 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
427 msgid "S&how Binary Files"
428 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
431 msgid "&3-way Compare"
432 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
435 msgid "Show &Left Only Different Items"
436 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
439 msgid "Show &Middle Only Different Items"
440 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
443 msgid "Show &Right Only Different Items"
444 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
446 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
447 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
449 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
450 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
452 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
453 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
456 msgid "Show Hidd&en Items"
457 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
464 msgid "E&xpand All Subfolders"
465 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
468 msgid "&Collapse All Subfolders"
469 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
472 msgid "Select &Font..."
473 msgstr "Schrift &auswählen..."
476 msgid "Use Default Font"
477 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
481 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
484 msgid "Com&pare Statistics..."
485 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
489 msgstr "A&ktualisieren\tF5"
492 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
493 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
500 msgid "Co&mpare\tEnter"
501 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
504 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
505 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
508 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
509 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
512 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
513 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
516 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
517 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
520 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
521 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
524 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
525 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
528 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
529 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
533 msgstr "Lös&chen\tEntf"
536 msgid "&Customize Columns..."
537 msgstr "&Spalten anpassen..."
540 msgid "Generate &Report..."
541 msgstr "&Bericht generieren..."
544 msgid "&Edit with Unpacker..."
545 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
548 msgid "&Save\tCtrl+S"
549 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
557 msgstr "&Links speichern"
561 msgstr "&Mitte speichern"
565 msgstr "&Rechts speichern"
569 msgstr "Speichern &unter"
572 msgid "Save &Left As..."
573 msgstr "&Links speichern unter..."
576 msgid "Save &Middle As..."
577 msgstr "&Mitte speichern unter..."
580 msgid "Save &Right As..."
581 msgstr "&Rechts speichern unter..."
583 msgid "&Print...\tCtrl+P"
584 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
586 msgid "Page Set&up..."
587 msgstr "Sei&te einrichten..."
589 msgid "Print Previe&w..."
590 msgstr "Druck&vorschau..."
593 msgid "&Convert Line Endings to"
594 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
597 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
598 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
601 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
602 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
605 msgid "&File Encoding..."
606 msgstr "Dateic&odierung..."
609 msgid "Reco&mpare As"
610 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
620 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
621 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
624 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
625 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
629 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
632 msgid "&Copy\tCtrl+C"
633 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
636 msgid "&Paste\tCtrl+V"
637 msgstr "E&infügen\tStrg+V"
640 msgid "Select Line &Difference\tF4"
641 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
644 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
645 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
648 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
649 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
652 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
653 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
660 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
661 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
665 msgstr "&Lesezeichen"
668 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
669 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
672 msgid "&Next Bookmark\tF2"
673 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
676 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
677 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
680 msgid "&Clear All Bookmarks"
681 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
684 msgid "Syntax Highlight"
685 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
688 msgid "&Diff Context"
689 msgstr "&Diff-Kontext"
693 msgstr "&Alle Zeilen"
720 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
721 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
723 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
724 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
728 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
731 msgid "&View Whitespace"
732 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
735 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
738 msgid "Vie&w Line Differences"
739 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
742 msgid "View Line &Numbers"
743 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
746 msgid "View &Margins"
747 msgstr "&Ränder anzeigen"
751 msgstr "Zeilen &umbrechen"
754 msgid "Split V&ertically"
755 msgstr "&Vertikal teilen"
759 msgstr "U&nterschiedsleiste"
762 msgid "Lo&cation Pane"
763 msgstr "P&ositionsleiste"
766 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
767 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
770 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
771 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
778 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
779 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
782 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
783 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
786 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
787 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
790 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
791 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
794 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
795 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
798 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
799 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
802 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
803 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
806 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
807 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
810 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
811 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
814 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
815 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
818 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
819 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
822 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
823 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
826 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
827 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
830 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
831 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
833 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
834 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
836 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
837 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
840 msgid "Copy &All to Right"
841 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
844 msgid "Cop&y All to Left"
845 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
847 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
848 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
851 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
852 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
855 msgid "Clear Sync&hronization Points"
856 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
872 msgstr "Ver&gleichen"
874 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
875 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
878 msgid "Compare Non-hor&izontally"
879 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
882 msgid "First &left item with second left item"
883 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
886 msgid "First &right item with second right item"
887 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
890 msgid "&First left item with second right item"
891 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
894 msgid "&Second left item with first right item"
895 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
899 msgstr "Vergleichen als"
902 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
903 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
906 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
907 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
910 msgid "Left to... (%1 of %2)"
911 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
914 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
915 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
918 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
919 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
922 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
923 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
926 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
927 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
930 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
931 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
934 msgid "Right to... (%1 of %2)"
935 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
967 msgstr "Objekte v&erstecken"
971 msgstr "Links ö&ffnen"
974 msgid "with &External Editor"
975 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
977 msgid "Open &Parent Folder..."
978 msgstr "&Elternordner öffnen..."
982 msgstr "&Mitte öffnen"
986 msgstr "Rechts öff&nen"
989 msgid "Cop&y Pathnames"
990 msgstr "&Pfade kopieren"
993 msgid "Left (%1 of %2)"
994 msgstr "Links (%1 von %2)"
997 msgid "Middle (%1 of %2)"
998 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1001 msgid "Right (%1 of %2)"
1002 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1005 msgid "Both (%1 of %2)"
1006 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1009 msgid "All (%1 of %2)"
1010 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1013 msgid "Copy &Filenames"
1014 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1017 msgid "Copy Items To Clip&board"
1018 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1025 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1026 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1029 msgid "All to... (%1 of %2)"
1030 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1033 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1034 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1037 msgid "Left Shell menu"
1038 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1041 msgid "Middle Shell menu"
1042 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1045 msgid "Right Shell menu"
1046 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1053 msgid "&Copy Full Path"
1054 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1057 msgid "Copy &Filename"
1058 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1061 msgid "Prediffer Settings"
1062 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1065 msgid "&No prediffer"
1066 msgstr "&Kein Prediffer"
1069 msgid "Auto prediffer"
1070 msgstr "&Auto-Prediffer"
1073 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1076 msgid "&No Moved Blocks"
1077 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1080 msgid "&All Moved Blocks"
1081 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1084 msgid "W&hitespaces"
1085 msgstr "&Leerzeichen"
1089 msgstr "&Vergleichen"
1092 msgid "I&gnore changes"
1093 msgstr "Änderung &ignorieren"
1097 msgstr "&Alle ignorieren"
1100 msgid "Ignore &case"
1101 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1104 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1105 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1108 msgid "Ignore codepage &differences"
1109 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1112 msgid "&Include Subfolders"
1113 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1116 msgid "&Compare method:"
1117 msgstr "Vergleichs&methode:"
1120 msgid "Full Contents"
1121 msgstr "Voller Inhalt"
1124 msgid "Quick Contents"
1125 msgstr "Schneller Inhalt"
1128 msgid "Binary Contents"
1129 msgstr "Binärer Inhalt"
1132 msgid "Modified Date"
1133 msgstr "Änderungsdatum"
1136 msgid "Modified Date and Size"
1137 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1144 msgid "&Load Project..."
1145 msgstr "Projekt &laden..."
1148 msgid "About WinMerge"
1149 msgstr "Info über WinMerge"
1151 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1152 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1159 msgid "Contributors"
1160 msgstr "Mitwirkende"
1163 msgid "Select Files or Folders"
1164 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1167 msgid "&1st File or Folder"
1168 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1172 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1175 msgid "Swap 1st | 2nd"
1176 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1183 msgid "&2nd File or Folder"
1184 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1188 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1191 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1192 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1199 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1200 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1204 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1207 msgid "Swap 1st | 3rd"
1208 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1215 msgid " Folder: Filter"
1216 msgstr " Ordner: Filter"
1220 msgstr "Auswählen..."
1223 msgid " File: Unpacker Plugin"
1224 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1228 msgstr "Auswählen..."
1231 msgstr "Vergleichen"
1250 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1251 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1253 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1254 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1256 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1257 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1260 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1261 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1264 msgid "All&ow only one instance to run"
1265 msgstr "Nur eine Programm-&Instanz zulassen"
1268 msgid "As&k when closing multiple windows"
1269 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1272 msgid "&Preserve file time in file compare"
1273 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1276 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1277 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1280 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1281 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1284 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1285 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1291 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1292 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1296 msgstr "Zurücksetzen"
1304 msgstr "&Suchen nach:"
1307 msgid "Match &whole word only"
1308 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1312 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1315 msgid "Regular &expression"
1316 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1319 msgid "D&on't wrap end of file"
1320 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1323 msgid "&Don't close this dialog box"
1324 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1328 msgstr "&Weitersuchen"
1332 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1342 msgid "Re&place with:"
1343 msgstr "&Ersetzen durch:"
1346 msgid "&Don't wrap end of file"
1347 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1351 msgstr "Ersetzen in"
1359 msgstr "Ganzer &Datei"
1362 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1369 msgid "Replace &All"
1370 msgstr "A&lle ersetzen"
1374 msgstr "Markierungen"
1377 msgid "Enable &Markers"
1378 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1385 msgid "&Background color:"
1386 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1398 msgstr "Zeilenfilter"
1401 msgid "Enable Line Filters"
1402 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1405 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1406 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1420 msgid "Color Scheme:"
1421 msgstr "Farbschema:"
1425 msgstr "Hintergrund"
1437 msgstr "Unterschied:"
1440 msgid "Selected Difference:"
1441 msgstr "Markierter Unterschied:"
1444 msgid "Ignored Difference:"
1445 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1449 msgstr "Verschoben:"
1452 msgid "Selected Moved:"
1453 msgstr "Verschoben (markiert):"
1456 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1457 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1460 msgid "Same As The Next (Selected):"
1461 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1464 msgid "Word Difference:"
1465 msgstr "Wortunterschied:"
1468 msgid "Selected Word Diff:"
1469 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1471 msgid "&Use folder compare colors"
1472 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1474 msgid "Items equal:"
1475 msgstr "Gleiche Objekte:"
1477 msgid "Items different:"
1478 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1480 msgid "Items not exists all:"
1481 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1483 msgid "Items filtered:"
1484 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1495 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1496 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1499 msgid "&External editor:"
1500 msgstr "&Externer Editor:"
1503 msgid "&Filter folder:"
1504 msgstr "&Filterordner:"
1507 msgid "Temporary files folder"
1508 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1511 msgid "S&ystem's temp folder"
1512 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1515 msgid "C&ustom folder:"
1516 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1523 msgid "Patch Generator"
1524 msgstr "Patch-Generator"
1536 msgstr "Ver&tauschen"
1539 msgid "&Append to existing file"
1540 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1563 msgid "Ignor&e blank lines"
1564 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1567 msgid "Inclu&de command line"
1568 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1571 msgid "Open to e&xternal editor"
1572 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1579 msgid "Display Columns"
1580 msgstr "Spalten anpassen"
1588 msgstr "Nach &unten"
1591 msgid "Select Unpacker"
1592 msgstr "Entpacker auswählen"
1595 msgid "File unpacker:"
1596 msgstr "Datei-Entpacker:"
1598 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1599 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1602 msgid "Extensions list:"
1603 msgstr "Erweiterungsliste:"
1606 msgid "Description:"
1607 msgstr "Beschreibung:"
1622 msgid "Comparing items..."
1623 msgstr "Objekte vergleichen..."
1626 msgid "Items compared:"
1627 msgstr "Objekte verglichen:"
1630 msgid "Items total:"
1631 msgstr "Objekte gesamt:"
1637 msgstr "Zeile/Unt.:"
1652 msgstr "&Unterschied"
1659 msgstr "Vergleichen"
1663 msgstr "Leerzeichen"
1667 msgstr "&Vergleichen"
1670 msgid "&Ignore change"
1671 msgstr "Änderung &ignorieren"
1675 msgstr "&Alle ignorieren"
1678 msgid "Ignore blan&k lines"
1679 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1681 msgid "Ignore c&omment differences"
1682 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1685 msgid "E&nable moved block detection"
1686 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1689 msgid "&Match similar lines"
1690 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1692 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1693 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1695 msgid "Enable indent &heuristic"
1696 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1703 msgid "&Highlight syntax"
1704 msgstr "&Syntax hervorheben"
1707 msgid "&Automatic rescan"
1708 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1711 msgid "&Preserve original EOL chars"
1712 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1716 msgstr "Tabulatoren"
1720 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1723 msgid "&Insert Tabs"
1724 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1727 msgid "Insert &Spaces"
1728 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1731 msgid "Line Difference Coloring"
1732 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1735 msgid "View line differences"
1736 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1739 msgid "&Character level"
1740 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1743 msgid "&Word-level:"
1744 msgstr "&Wort-Ebene:"
1747 msgid "W&ord break characters:"
1748 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1750 msgid "&Rendering Mode:"
1751 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1755 msgstr "Dateifilter"
1762 msgstr "Installieren..."
1770 msgstr "Bearbeiten..."
1777 msgid "Save modified files?"
1778 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1781 msgid "Left side file"
1782 msgstr "Linke Datei"
1785 msgid "&Save changes"
1786 msgstr "Änderungen &speichern"
1789 msgid "&Discard changes"
1790 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1793 msgid "Middle side file"
1794 msgstr "Mittlere Datei"
1797 msgid "Sa&ve changes"
1798 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1801 msgid "Discard c&hanges"
1802 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1805 msgid "Right side file"
1806 msgstr "Rechte Datei"
1809 msgid "S&ave changes"
1810 msgstr "Änderungen s&peichern"
1813 msgid "Dis&card changes"
1814 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1817 msgid "Disca&rd All"
1818 msgstr "&Alle verwerfen"
1825 msgid "Default Codepage"
1826 msgstr "Standard-Codeseite"
1829 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1830 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1832 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1833 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1835 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1836 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1839 msgid "System codepage"
1840 msgstr "System-Codeseite"
1843 msgid "According to WinMerge User Interface"
1844 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1847 msgid "Custom codepage:"
1848 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1852 msgstr "Einstellungen"
1856 msgstr "Importieren..."
1860 msgstr "Exportieren..."
1868 msgstr "Schlüsselwörter:"
1871 msgid "Function names:"
1872 msgstr "Funktionsnamen:"
1876 msgstr "Kommentare:"
1884 msgstr "Operatoren:"
1888 msgstr "Zeichenketten:"
1891 msgid "Preprocessor:"
1892 msgstr "Präprozessor:"
1896 msgstr "Benutzer 1:"
1900 msgstr "Benutzer 2:"
1907 msgid "Search Marker:"
1908 msgstr "Suchmarkierung:"
1911 msgid "User Defined Marker1:"
1912 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1915 msgid "User Defined Marker2:"
1916 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1919 msgid "User Defined Marker3:"
1920 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1923 msgid "Folder Compare Report"
1924 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1927 msgid "Report &File:"
1928 msgstr "&Berichtsdatei:"
1935 msgid "&Include File Compare Report"
1936 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1939 msgid "&Copy to Clipboard"
1940 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1943 msgid "Shared or Private Filter"
1944 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1947 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1948 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1951 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1952 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1955 msgid "Private Filter (only for current user)"
1956 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1959 msgid "Archive Support"
1960 msgstr "Archivunterstützung"
1963 msgid "&Enable archive file support"
1964 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
1967 msgid "&Detect archive type from file signature"
1968 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
1971 msgid "Compare Statistics"
1972 msgstr "Vergleichsstatistik"
1984 msgstr "Unterschiedlich"
2019 msgid "Missing Left:"
2020 msgstr "Links fehlt:"
2023 msgid "Missing Middle:"
2024 msgstr "Mitte fehlt:"
2027 msgid "Missing Right:"
2028 msgstr "Rechts fehlt:"
2039 msgid "Select Codepage for"
2040 msgstr "Codeseite auswählen für"
2043 msgid "&File Loading:"
2044 msgstr "&Datei laden:"
2047 msgid "File &Saving:"
2048 msgstr "Datei &speichern:"
2051 msgid "&Use same codepage for both"
2052 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2060 msgstr "Filter testen"
2062 msgid "Testing filter:"
2063 msgstr "Filter testen:"
2066 msgid "&Enter text to test:"
2067 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2070 msgid "&Folder Name"
2071 msgstr "&Ordnername"
2097 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2098 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2100 msgid "D&elimiter character:"
2101 msgstr "T&rennzeichen:"
2103 msgid "&Allow newlines in quotes"
2104 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2106 msgid "&Quote character:"
2107 msgstr "&Anführungszeichen:"
2110 msgid "&Use customized text colors"
2111 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2115 msgstr "Leerzeichen:"
2118 msgid "Regular text:"
2119 msgstr "Normaler Text:"
2126 msgid "Backup Files"
2127 msgstr "Sicherungsdateien"
2130 msgid "Create backup files in:"
2131 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2134 msgid "&Folder compare"
2135 msgstr "&Ordnervergleich"
2138 msgid "Fil&e compare"
2139 msgstr "&Dateivergleich"
2142 msgid "Create backup files into:"
2143 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2146 msgid "&Original file's folder"
2147 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2150 msgid "&Global backup folder:"
2151 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2154 msgid "Backup filename:"
2155 msgstr "Sicherungsdateiname"
2157 msgid "&Append .bak extension"
2158 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2161 msgid "A&ppend timestamp"
2162 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2165 msgid "Confirm Copy"
2166 msgstr "Kopieren bestätigen"
2169 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2170 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2178 msgstr "Nach rechts"
2181 msgid "Don't ask this &question again."
2182 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2197 msgid "&Enable plugins"
2198 msgstr "&Plugins aktivieren"
2200 msgid "File filters:"
2201 msgstr "Dateifilter:"
2204 msgid "Shell Integration"
2205 msgstr "Shell-Integration"
2212 msgid "E&nable advanced menu"
2213 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2216 msgid "&Add to context menu"
2217 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2220 msgid "&Register shell extension"
2221 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2224 msgid "&Unregister shell extension"
2225 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2227 msgid "Register shell extension for current user &only"
2228 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2230 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2231 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2233 msgctxt "Options dialog|Categories"
2238 msgid "S&top after first difference"
2239 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2242 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2243 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2246 msgid "&Include unique subfolders contents"
2247 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2250 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2251 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2254 msgid "Ignore &Reparse Points"
2255 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2258 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2259 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2261 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2262 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2264 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2265 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2267 msgid "&CSV File Patterns:"
2268 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2270 msgid "&TSV File Patterns:"
2271 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2273 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2274 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2276 msgid "File Patterns:"
2277 msgstr "&Dateimuster:"
2279 msgctxt "Options dialog|Categories"
2284 msgid "Binary File &Patterns:"
2285 msgstr "Binärdatei&muster:"
2288 msgid "Frhed settings"
2289 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2292 msgid "View &Settings..."
2293 msgstr "&Einstellungen..."
2296 msgid "&Binary Mode..."
2297 msgstr "&Binärmodus..."
2300 msgid "&Character Set..."
2301 msgstr "&Zeichensatz..."
2307 msgid "Image File &Patterns:"
2308 msgstr "&Bilddateimuster:"
2310 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2311 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2315 msgstr "&Hex-Ansicht"
2342 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2343 msgstr "\nNeue Dokumente"
2346 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2347 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2350 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2351 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2353 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2354 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2356 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2357 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2360 msgid "Project file successfully loaded."
2361 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2364 msgid "Project file successfully saved."
2365 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2368 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2369 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2372 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2373 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2376 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2377 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2380 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2381 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2383 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2384 msgstr "Entwickler:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2387 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2388 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2396 msgstr "&Wiederholen"
2400 msgstr "&Ignorieren"
2404 msgstr "&Alle ignorieren"
2412 msgstr "Ja für &alle"
2420 msgstr "Nein für a&lle"
2424 msgstr "&Fortsetzen"
2428 msgstr "Über&springen"
2432 msgstr "&Alle überspringen"
2435 msgid "Don't display this &message again."
2436 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2438 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2439 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2441 msgid "Color Schemes"
2442 msgstr "Farbschemas"
2448 msgid "Folder Compare"
2449 msgstr "Ordnervergleich"
2453 msgstr "Unterschiede"
2465 msgstr "Nach links:"
2469 msgstr "Von rechts:"
2473 msgstr "Nach rechts:"
2475 msgid "From middle:"
2476 msgstr "Von der Mitte:"
2479 msgstr "In die Mitte:"
2483 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2490 msgid "Options (%1)"
2491 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2494 msgid "All message boxes are now displayed again."
2495 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2498 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2499 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2506 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2507 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2510 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2511 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2514 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2515 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2518 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2519 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2522 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2523 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2526 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2527 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2530 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2531 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2551 msgstr "Beschreibung"
2554 msgid "Select filename for new filter"
2555 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2558 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2559 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2562 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2563 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2566 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2567 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2570 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2571 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2574 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2575 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2578 msgid "Locate filter file to install"
2579 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2582 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2583 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2586 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2587 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2590 msgid "Regular expression"
2591 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2593 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2594 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2597 msgid "Folder Comparison Results"
2598 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2601 msgid "File Comparison"
2602 msgstr "Dateivergleich"
2605 msgid "Untitled left"
2606 msgstr "Unbenannt links"
2609 msgid "Untitled middle"
2610 msgstr "Unbenannt Mitte"
2613 msgid "Untitled right"
2614 msgstr "Unbenannt rechts"
2618 msgstr "Deren Datei"
2622 msgstr "Meine Datei"
2625 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2626 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2633 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2634 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2641 msgid "Difference %1 of %2"
2642 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2645 msgid "%1 Differences Found"
2646 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2649 msgid "1 Difference Found"
2650 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2652 #. Abbreviation from "Read Only"
2658 msgid "Item %1 of %2"
2659 msgstr "Objekt %1 von %2"
2663 msgstr "Objekte: %1"
2665 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2666 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2669 msgid "Folder Selection"
2670 msgstr "Ordnerauswahl"
2673 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2674 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2677 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2678 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2681 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2682 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2685 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2686 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2689 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2690 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2693 msgid "Both paths are invalid!"
2694 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2697 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2698 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2701 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2702 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2705 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2706 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2709 msgid "All paths are invalid!"
2710 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2712 msgid "Only enabled for file comparisons"
2713 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2716 msgid "Cannot compare file and folder!"
2717 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2720 msgid "File not found: %1"
2721 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2724 msgid "File not unpacked: %1"
2725 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2728 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2729 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2732 msgid "Failed to parse conflict file."
2733 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2736 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2737 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2739 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2740 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2744 msgstr "Speichern unter"
2747 msgid "Save changes to %1?"
2748 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2751 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2752 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2755 msgid "Error backing up file"
2756 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2759 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2760 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2763 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2764 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2767 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2768 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2771 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2772 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2775 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2776 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2779 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2780 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2783 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2784 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2787 msgid "Save Left File As"
2788 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2791 msgid "Save Middle File As"
2792 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2795 msgid "Save Right File As"
2796 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2799 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2800 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2803 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2804 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2806 msgid "Break at whitespace"
2807 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2809 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2810 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2813 msgid "Right to Left (%1)"
2814 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2817 msgid "Right to Middle (%1)"
2818 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2821 msgid "Middle to Left (%1)"
2822 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2825 msgid "Middle to Right (%1)"
2826 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2829 msgid "Left to Right (%1)"
2830 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2833 msgid "Left to Middle (%1)"
2834 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2837 msgid "Left to... (%1)"
2838 msgstr "Links nach... (%1)"
2841 msgid "Middle to... (%1)"
2842 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2845 msgid "Right to... (%1)"
2846 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2849 msgid "Both to... (%1)"
2850 msgstr "Beide nach... (%1)"
2853 msgid "All to... (%1)"
2854 msgstr "Alle nach... (%1)"
2857 msgid "Differences to... (%1)"
2858 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2870 msgstr "Rechts (%1)"
2881 msgid "Left side - select destination folder:"
2882 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2885 msgid "Middle side - select destination folder:"
2886 msgstr "Mittlere Seite - Zielordner auswählen:"
2889 msgid "Right side - select destination folder:"
2890 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2893 msgid "(%1 Files Affected)"
2894 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2897 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2898 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2901 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2902 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2904 msgid "Are you sure you want to copy?"
2905 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
2908 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2909 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
2912 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2913 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2915 msgid "Are you sure you want to move?"
2916 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
2919 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2920 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
2923 msgid "Confirm Move"
2924 msgstr "Verschieben bestätigen"
2927 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2928 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
2931 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2932 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
2935 msgid "Unknown archive format"
2936 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
2942 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2947 msgid "Comparison result"
2948 msgstr "Vergleichsergebnis"
2952 msgstr "Linkes Datum"
2956 msgstr "Rechtes Datum"
2960 msgstr "Mittleres Datum"
2964 msgstr "Erweiterung"
2968 msgstr "Linke Größe"
2972 msgstr "Rechte Größe"
2976 msgstr "Mittlere Größe"
2979 msgid "Right Size (Short)"
2980 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
2983 msgid "Left Size (Short)"
2984 msgstr "Linke Größe (kurz)"
2987 msgid "Middle Size (Short)"
2988 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
2991 msgid "Left Creation Time"
2992 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
2995 msgid "Right Creation Time"
2996 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
2999 msgid "Middle Creation Time"
3000 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3004 msgstr "Neuere Datei"
3007 msgid "Left File Version"
3008 msgstr "Linke Dateiversion"
3011 msgid "Right File Version"
3012 msgstr "Rechte Dateiversion"
3015 msgid "Middle File Version"
3016 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3019 msgid "Short Result"
3020 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3023 msgid "Left Attributes"
3024 msgstr "Linke Attribute"
3027 msgid "Right Attributes"
3028 msgstr "Rechte Attribute"
3031 msgid "Middle Attributes"
3032 msgstr "Mittlere Attribute"
3036 msgstr "Linkes Zeilenende"
3040 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3044 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3047 msgid "Left Encoding"
3048 msgstr "Linke Codierung"
3051 msgid "Right Encoding"
3052 msgstr "Rechte Codierung"
3055 msgid "Middle Encoding"
3056 msgstr "Mittlere Codierung"
3058 msgid "Ignored Diff"
3059 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3061 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3066 msgid "Unable to compare files"
3067 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3070 msgid "Item aborted"
3071 msgstr "Objekt abgebrochen"
3074 msgid "File skipped"
3075 msgstr "Datei übersprungen"
3078 msgid "Folder skipped"
3079 msgstr "Ordner übersprungen"
3082 msgid "Left only: %1"
3083 msgstr "Nur links: %1"
3086 msgid "Middle only: %1"
3087 msgstr "Nur Mitte: %1"
3090 msgid "Right only: %1"
3091 msgstr "Nur rechts: %1"
3094 msgid "Does not exist in %1"
3095 msgstr "Existiert nicht in %1"
3098 msgid "Binary files are identical"
3099 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3102 msgid "Binary files are different"
3103 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3106 msgid "Files are different"
3107 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3110 msgid "Folders are different"
3111 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3126 msgid "No item in left"
3127 msgstr "Keine linken Objekte"
3130 msgid "No item in right"
3131 msgstr "Keine rechten Objekte"
3134 msgid "No item in middle"
3135 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3142 msgid "Text files are identical"
3143 msgstr "Textdateien sind identisch"
3146 msgid "(Middle and right are identical)"
3147 msgstr "(Mitte und Rechts sind identisch)"
3150 msgid "(Left and right are identical)"
3151 msgstr "(Links und Rechts sind identisch)"
3154 msgid "(Left and middle are identical)"
3155 msgstr "(Links und Mitte sind identisch)"
3158 msgid "Text files are different"
3159 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3161 msgid "Image files are identical"
3162 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3164 msgid "Image files are different"
3165 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3168 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3169 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3172 msgid "1 item selected"
3173 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3176 msgid "%1 items selected"
3177 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3180 msgid "Filename or folder name."
3181 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3184 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3185 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3188 msgid "Comparison result, long form."
3189 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3192 msgid "Left side modification date."
3193 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3196 msgid "Right side modification date."
3197 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3200 msgid "Middle side modification date."
3201 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3204 msgid "File's extension."
3205 msgstr "Dateierweiterung."
3208 msgid "Left file size in bytes."
3209 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3212 msgid "Right file size in bytes."
3213 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3216 msgid "Middle file size in bytes."
3217 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3220 msgid "Left file size abbreviated."
3221 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3224 msgid "Right file size abbreviated."
3225 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3228 msgid "Middle file size abbreviated."
3229 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3232 msgid "Left side creation time."
3233 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3236 msgid "Right side creation time."
3237 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3240 msgid "Middle side creation time."
3241 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3244 msgid "Tells which side has newer modification date."
3245 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3248 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3249 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3252 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3253 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3256 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3257 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3260 msgid "Short comparison result."
3261 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3264 msgid "Left side attributes."
3265 msgstr "Linke Attribute."
3268 msgid "Right side attributes."
3269 msgstr "Rechte Attribute."
3272 msgid "Middle side attributes."
3273 msgstr "Mittlere Attribute."
3275 msgid "Left side file EOL type."
3276 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3278 msgid "Right side file EOL type."
3279 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3281 msgid "Middle side file EOL type."
3282 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3285 msgid "Left side encoding."
3286 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3289 msgid "Right side encoding."
3290 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3293 msgid "Middle side encoding."
3294 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3297 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3298 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3301 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3302 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3305 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3306 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3309 msgid "Compare %1 with %2"
3310 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3313 msgid "Comma-separated list"
3314 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3317 msgid "Tab-separated list"
3318 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3322 msgstr "Einfaches HTML"
3326 msgstr "Einfaches XML"
3329 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3330 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3333 msgid "Error creating the report:\n%1"
3334 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3337 msgid "The report has been created successfully."
3338 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3340 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3341 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3344 msgid "The same file is opened in both panels."
3345 msgstr "Die gleiche Datei ist in beiden Bereichen ausgewählt."
3348 msgid "The selected files are identical."
3349 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3352 msgid "An error occurred while comparing the files."
3353 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3356 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3357 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3359 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3360 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3363 msgid "The selected folder is invalid."
3364 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3367 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3368 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3371 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3372 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3375 msgid "Do you want to move to the next file?"
3376 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3379 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3380 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3383 msgid "Do you want to move to the next page?"
3384 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3387 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3388 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3391 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3392 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3395 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3396 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3399 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3400 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3403 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3404 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3407 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3408 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3411 msgid "No difference"
3412 msgstr "Kein Unterschied"
3415 msgid "Line difference"
3416 msgstr "Zeilenunterschied"
3419 msgid "Replaced %1 string(s)."
3420 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3423 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3424 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3426 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3427 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3430 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3431 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3433 msgid "The change of codepage has been merged."
3434 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3436 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3437 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3439 msgid "The change of EOL has been merged."
3440 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3442 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3443 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3446 msgid "Location Pane"
3447 msgstr "Positionsleiste"
3451 msgstr "Unterschiedsleiste"
3454 msgid "Patch file successfully written."
3455 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3457 msgid "1. item is not found!"
3458 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3460 msgid "2. item is not found!"
3461 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3464 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3465 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3468 msgid "[%1 files selected]"
3469 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3481 msgstr "Einheitlich"
3484 msgid "Could not write to file %1."
3485 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3488 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3489 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3491 msgid "Specify an output file."
3492 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3495 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3496 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3499 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3500 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3503 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3504 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3507 msgid "Folder does not exist."
3508 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3510 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3511 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3514 msgid "Select file for export"
3515 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3518 msgid "Select file for import"
3519 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3522 msgid "Options imported from the file."
3523 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3526 msgid "Options exported to the file."
3527 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3530 msgid "Failed to import options from the file."
3531 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3534 msgid "Failed to write options to the file."
3535 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3538 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3539 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3554 msgid "Marker Color %d"
3555 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3558 msgstr "Neues Muster"
3573 msgid "Editor script"
3574 msgstr "Editor-Skript"
3577 msgid "\nDifference in the Current Line"
3578 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3582 msgstr "\nEinstellungen"
3585 msgid "\nRefresh (F5)"
3586 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3589 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3590 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3593 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3594 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3597 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3598 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3601 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3602 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3605 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3606 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3609 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3610 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3613 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3614 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3617 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3618 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3621 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3622 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3625 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3626 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3629 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3630 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3634 msgstr "\nAlles nach rechts"
3638 msgstr "\nAlles nach links"
3641 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3642 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3644 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3645 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3648 msgid "No prediffer (normal)"
3649 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3652 msgid "Suggested plugins"
3653 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3656 msgid "Other plugins"
3657 msgstr "Andere Plugins"
3660 msgid "Private Build: %1"
3661 msgstr "Private Build: %1"
3663 msgid "Your software is up to date."
3664 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3667 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3668 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3671 msgid "Failed to download latest version information"
3672 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3675 msgid "Plugin Settings"
3676 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3679 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3680 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3688 msgstr "<Automatisch>"
3691 msgid "G&o to Line %1"
3692 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3694 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3695 msgstr "Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3699 msgstr "Deaktiviert"
3702 msgid "From file system"
3703 msgstr "Vom Dateisystem"
3706 msgid "From Most Recently Used list"
3707 msgstr "Von MRU-Liste"
3710 msgid "No Highlighting"
3711 msgstr "Keine Hervorhebung"
3724 msgid "Portable Object"
3725 msgstr "Portable Object"
3740 msgid "Close &Left Tabs"
3741 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3744 msgid "Close R&ight Tabs"
3745 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3748 msgid "Close &Other Tabs"
3749 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3752 msgid "Enable &Auto Max Width"
3753 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3755 msgid "Frhed is not installed."
3756 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3759 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3760 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3763 msgid "Failed to create folder."
3764 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3767 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3768 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3785 msgid "DirectWrite Default"
3786 msgstr "DirectWrite Standard"
3788 msgid "DirectWrite Aliased"
3789 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3791 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3792 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3794 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3795 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3797 msgid "DirectWrite Natural"
3798 msgstr "DirectWrite natürlich"
3800 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3801 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3803 msgid "MDI child window or main window"
3804 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3806 msgid "MDI child window only"
3807 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3809 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3811 msgstr "Unterschiede"
3813 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3817 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3821 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3825 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3827 msgstr "Block Alpha"
3829 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3830 msgid "CD Threshold"
3831 msgstr "CD Threshold"
3833 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3834 msgid "Ins/Del Detection"
3835 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3837 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3841 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3845 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3849 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgstr "Überlagerung"
3853 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3861 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3863 msgstr "Alpha Blending"
3865 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgid "Alpha Animation"
3867 msgstr "Alpha Animation"
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3879 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3886 msgid "Dist: %g, %g "
3887 msgstr "Dist.: %g, %g "
3890 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3891 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3894 msgid "Rc: (%d, %d) "
3895 msgstr "Re.: (%d, %d) "