1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-09-28 22:27+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren"
37 msgstr "N&ach links kopieren"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren"
48 msgid "&Select Line Difference"
49 msgstr "Zeilen&unterschied markieren"
57 msgstr "&Wiederherstellen"
61 msgstr "Auss&chneiden"
79 msgid "With &Registered Application"
80 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
82 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
83 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
92 msgid "View &Differences"
93 msgstr "Unterschiede anzeigen"
96 msgid "Diff &Block Size"
97 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
100 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
101 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
103 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
104 msgstr "&Einfügen-/Löschen-Erkennung"
117 msgid "&Previous Page"
118 msgstr "&Vorherige Seite"
122 msgstr "&Nächste Seite"
126 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
137 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
138 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
146 msgid "&Normal\tCtrl+*"
147 msgstr "&Normal\tStrg+*"
151 msgstr "&Überlagerung"
155 msgstr "&Alpha Blending"
158 msgid "Alpha &Blend Animation"
159 msgstr "Alpha &Blending Animation"
162 msgid "Dragging &Mode"
163 msgstr "Ziehen-&Modus"
167 msgstr "&Verschieben"
170 msgid "&Adjust Offset"
171 msgstr "&Versatz einstellen"
173 msgid "&Vertical Wipe"
174 msgstr "Vertikal wischen"
176 msgid "&Horizontal Wipe"
177 msgstr "Horizontal wischen"
180 msgid "&Set Background Color"
181 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
183 msgid "&Vector Image Scaling"
184 msgstr "Vektorbild-Skalierung"
192 msgstr "&Neu\tStrg+N"
195 msgid "New (&3 panes)"
196 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
199 msgid "&Open...\tCtrl+O"
200 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
202 msgid "Open Conflic&t File..."
203 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
206 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
207 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
210 msgid "Sa&ve Project..."
211 msgstr "P&rojekt speichern..."
214 msgid "Recent Projects"
215 msgstr "Kürzliche Projekte"
218 msgid "Recent F&iles Or Folders"
219 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
235 msgstr "&Einstellungen..."
243 msgstr "&Symbolleiste"
259 msgstr "S&tatusleiste"
274 msgid "&Generate Patch..."
275 msgstr "&Patch generieren..."
282 msgid "P&lugin Settings..."
283 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
286 msgid "Ma&nual Prediffer"
287 msgstr "Man&ueller Prediffer"
290 msgid "A&utomatic Prediffer"
291 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
294 msgid "&Manual Unpacking"
295 msgstr "&Manuell entpacken"
298 msgid "&Automatic Unpacking"
299 msgstr "&Automatisch entpacken"
302 msgid "&Reload plugins"
303 msgstr "Plugins &neu laden"
315 msgstr "Alle s&chließen"
318 msgid "Change &Pane\tF6"
319 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
322 msgid "Tile &Horizontally"
323 msgstr "&Untereinander"
326 msgid "Tile &Vertically"
327 msgstr "&Nebeneinander"
331 msgstr "Über&lappend"
338 msgid "&WinMerge Help\tF1"
339 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
342 msgid "R&elease Notes"
343 msgstr "&Versionshinweise"
346 msgid "&Translations"
347 msgstr "&Übersetzungen"
350 msgid "C&onfiguration"
351 msgstr "&Konfiguration"
354 msgid "&GNU General Public License"
355 msgstr "&GNU General Public License"
358 msgid "&About WinMerge..."
359 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
363 msgstr "Schreibgesch&ützt"
366 msgid "L&eft Read-only"
367 msgstr "&Links schreibgeschützt"
370 msgid "M&iddle Read-only"
371 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
374 msgid "Ri&ght Read-only"
375 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
378 msgid "File En&coding..."
379 msgstr "Dateic&odierung..."
382 msgid "Select &All\tCtrl+A"
383 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
386 msgid "Show &Identical Items"
387 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
390 msgid "Show &Different Items"
391 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
394 msgid "Show L&eft Unique Items"
395 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
398 msgid "Show Midd&le Unique Items"
399 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
402 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
403 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
406 msgid "Show S&kipped Items"
407 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
410 msgid "S&how Binary Files"
411 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
414 msgid "&3-way Compare"
415 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
418 msgid "Show &Left Only Different Items"
419 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
422 msgid "Show &Middle Only Different Items"
423 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
426 msgid "Show &Right Only Different Items"
427 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
429 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
430 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
432 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
433 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
435 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
436 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
439 msgid "Show Hidd&en Items"
440 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
447 msgid "E&xpand All Subfolders"
448 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
451 msgid "&Collapse All Subfolders"
452 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
455 msgid "Select &Font..."
456 msgstr "Schrift &auswählen..."
459 msgid "Use Default Font"
460 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
464 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
467 msgid "Com&pare Statistics..."
468 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
472 msgstr "A&ktualisieren\tF5"
475 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
476 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
483 msgid "Co&mpare\tEnter"
484 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
487 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
488 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
491 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
492 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
495 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
496 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
499 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
500 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
503 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
504 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
507 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
508 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
511 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
512 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
516 msgstr "Lös&chen\tEntf"
519 msgid "&Customize Columns..."
520 msgstr "&Spalten anpassen..."
523 msgid "Generate &Report..."
524 msgstr "&Bericht generieren..."
527 msgid "&Edit with Unpacker..."
528 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
531 msgid "&Save\tCtrl+S"
532 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
540 msgstr "&Links speichern"
544 msgstr "&Mitte speichern"
548 msgstr "&Rechts speichern"
552 msgstr "Speichern &unter"
555 msgid "Save &Left As..."
556 msgstr "&Links speichern unter..."
559 msgid "Save &Middle As..."
560 msgstr "&Mitte speichern unter..."
563 msgid "Save &Right As..."
564 msgstr "&Rechts speichern unter..."
570 msgid "Page Set&up..."
571 msgstr "Sei&te einrichten..."
573 msgid "Print Previe&w..."
574 msgstr "Druck&vorschau..."
577 msgid "&Convert Line Endings to"
578 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
581 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
582 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
585 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
586 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
589 msgid "&File Encoding..."
590 msgstr "Dateic&odierung..."
593 msgid "Reco&mpare As"
594 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
616 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
617 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
620 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
621 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
625 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
628 msgid "&Copy\tCtrl+C"
629 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
632 msgid "&Paste\tCtrl+V"
633 msgstr "E&infügen\tStrg+V"
636 msgid "Select Line &Difference\tF4"
637 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
640 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
641 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
644 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
645 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
648 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
649 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
656 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
657 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
661 msgstr "&Lesezeichen"
664 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
665 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
668 msgid "&Next Bookmark\tF2"
669 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
672 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
673 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
676 msgid "&Clear All Bookmarks"
677 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
680 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
681 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
684 msgid "Syntax Highlight"
685 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
688 msgid "&Diff Context"
689 msgstr "&Diff-Kontext"
693 msgstr "&Alle Zeilen"
720 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
721 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
725 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
728 msgid "&View Whitespace"
729 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
732 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
735 msgid "Vie&w Line Differences"
736 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
739 msgid "View Line &Numbers"
740 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
743 msgid "View &Margins"
744 msgstr "&Ränder anzeigen"
748 msgstr "Zeilen &umbrechen"
751 msgid "Split V&ertically"
752 msgstr "&Vertikal teilen"
756 msgstr "U&nterschiedsleiste"
759 msgid "Lo&cation Pane"
760 msgstr "P&ositionsleiste"
763 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
764 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
767 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
768 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
775 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
776 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
779 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
780 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
783 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
784 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
787 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
788 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
791 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
792 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
795 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
796 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
799 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
800 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
803 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
804 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
807 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
808 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
811 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
812 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
815 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
816 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
819 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
820 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
823 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
824 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
827 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
828 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
830 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
831 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
833 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
834 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
837 msgid "Copy &All to Right"
838 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
841 msgid "Cop&y All to Left"
842 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
844 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
845 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
848 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
849 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
852 msgid "Clear Sync&hronization Points"
853 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
869 msgstr "Ver&gleichen"
871 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
872 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
875 msgid "Compare Non-hor&izontally"
876 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
879 msgid "First &left item with second left item"
880 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
883 msgid "First &right item with second right item"
884 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
887 msgid "&First left item with second right item"
888 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
891 msgid "&Second left item with first right item"
892 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
896 msgstr "Vergleichen als"
899 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
900 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
903 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
907 msgid "Left to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
911 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
915 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
916 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
919 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
923 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
924 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
927 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
928 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
931 msgid "Right to... (%1 of %2)"
932 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
964 msgstr "Objekte v&erstecken"
968 msgstr "Links ö&ffnen"
971 msgid "with &External Editor"
972 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
974 msgid "Open &Parent Folder..."
975 msgstr "&Elternordner öffnen..."
979 msgstr "&Mitte öffnen"
983 msgstr "Rechts öff&nen"
986 msgid "Cop&y Pathnames"
987 msgstr "&Pfade kopieren"
990 msgid "Left (%1 of %2)"
991 msgstr "Links (%1 von %2)"
994 msgid "Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
998 msgid "Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1002 msgid "Both (%1 of %2)"
1003 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1006 msgid "All (%1 of %2)"
1007 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1010 msgid "Copy &Filenames"
1011 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1014 msgid "Copy Items To Clip&board"
1015 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1022 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1023 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1026 msgid "All to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1030 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1031 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1034 msgid "Left Shell menu"
1035 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1038 msgid "Middle Shell menu"
1039 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1042 msgid "Right Shell menu"
1043 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1050 msgid "&Copy Full Path"
1051 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1054 msgid "Copy &Filename"
1055 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1058 msgid "Prediffer Settings"
1059 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1062 msgid "&No prediffer"
1063 msgstr "&Kein Prediffer"
1066 msgid "Auto prediffer"
1067 msgstr "&Auto-Prediffer"
1071 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1074 msgid "&No Moved Blocks"
1075 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1078 msgid "&All Moved Blocks"
1079 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1082 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1083 msgstr "&Verschobenen Block für aktuellen Unterschied"
1086 msgid "W&hitespaces"
1087 msgstr "&Leerzeichen"
1091 msgstr "&Vergleichen"
1094 msgid "I&gnore changes"
1095 msgstr "Änderung &ignorieren"
1099 msgstr "&Alle ignorieren"
1102 msgid "Case sensi&tive"
1103 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1106 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1107 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1110 msgid "Ignore codepage &differences"
1111 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1114 msgid "&Include Subfolders"
1115 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1118 msgid "&Compare method:"
1119 msgstr "Vergleichs&methode:"
1122 msgid "Full Contents"
1123 msgstr "Voller Inhalt"
1126 msgid "Quick Contents"
1127 msgstr "Schneller Inhalt"
1130 msgid "Binary Contents"
1131 msgstr "Binärer Inhalt"
1134 msgid "Modified Date"
1135 msgstr "Änderungsdatum"
1138 msgid "Modified Date and Size"
1139 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1146 msgid "&Load Project..."
1147 msgstr "Projekt &laden..."
1150 msgid "About WinMerge"
1151 msgstr "Info über WinMerge"
1154 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1155 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1162 msgid "Contributors"
1163 msgstr "Mitwirkende"
1166 msgid "Select Files or Folders"
1167 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1170 msgid "&1st File or Folder"
1171 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1175 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1178 msgid "Swap 1st | 2nd"
1179 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1186 msgid "&2nd File or Folder"
1187 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1191 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1194 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1195 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1202 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1203 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1207 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1210 msgid "Swap 1st | 3rd"
1211 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1218 msgid " Folder: Filter"
1219 msgstr " Ordner: Filter"
1223 msgstr "Auswählen..."
1226 msgid " File: Unpacker Plugin"
1227 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1231 msgstr "Auswählen..."
1234 msgstr "Vergleichen"
1253 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1254 msgstr "&Anzeige automatisch auf den ersten Unterschied positionieren"
1256 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1257 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1260 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1261 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1264 msgid "All&ow only one instance to run"
1265 msgstr "Nur eine Programm-&Instanz zulassen"
1268 msgid "As&k when closing multiple windows"
1269 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1272 msgid "&Preserve file time in file compare"
1273 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1276 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1277 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1280 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1281 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1284 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1285 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1291 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1292 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1296 msgstr "Zurücksetzen"
1304 msgstr "&Suchen nach:"
1307 msgid "Match &whole word only"
1308 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1312 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1315 msgid "Regular &expression"
1316 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1319 msgid "D&on't wrap end of file"
1320 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1323 msgid "&Don't close this dialog box"
1324 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1328 msgstr "&Weitersuchen"
1332 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1343 msgid "Re&place with:"
1344 msgstr "&Ersetzen durch:"
1347 msgid "&Don't wrap end of file"
1348 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1352 msgstr "Ersetzen in"
1360 msgstr "Ganzer &Datei"
1363 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1370 msgid "Replace &All"
1371 msgstr "A&lle ersetzen"
1375 msgstr "Markierungen"
1378 msgid "Enable &Markers"
1379 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1386 msgid "&Background color:"
1387 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1395 msgstr "Zeilenfilter"
1398 msgid "Enable Line Filters"
1399 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1402 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1403 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1417 msgid "Color Scheme:"
1418 msgstr "Farbschema:"
1422 msgstr "Hintergrund"
1434 msgstr "Unterschied:"
1437 msgid "Selected Difference:"
1438 msgstr "Markierter Unterschied:"
1441 msgid "Ignored Difference:"
1442 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1446 msgstr "Verschoben:"
1449 msgid "Selected Moved:"
1450 msgstr "Verschoben (markiert):"
1453 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1454 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1457 msgid "Same As The Next (Selected):"
1458 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1461 msgid "Word Difference:"
1462 msgstr "Wortunterschied:"
1465 msgid "Selected Word Diff:"
1466 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1468 msgid "&Use folder compare colors"
1469 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1471 msgid "Items equal:"
1472 msgstr "Gleiche Objekte:"
1474 msgid "Items different:"
1475 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1477 msgid "Items not exists all:"
1478 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1480 msgid "Items filtered:"
1481 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1492 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1493 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1496 msgid "&External editor:"
1497 msgstr "&Externer Editor:"
1500 msgid "&Filter folder:"
1501 msgstr "&Filterordner:"
1504 msgid "Temporary files folder"
1505 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1508 msgid "S&ystem's temp folder"
1509 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1512 msgid "C&ustom folder:"
1513 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1520 msgid "Patch Generator"
1521 msgstr "Patch-Generator"
1533 msgstr "Ver&tauschen"
1536 msgid "&Append to existing file"
1537 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1560 msgid "Ignor&e blank lines"
1561 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1564 msgid "Inclu&de command line"
1565 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1568 msgid "Open to e&xternal editor"
1569 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1576 msgid "Display Columns"
1577 msgstr "Spalten anpassen"
1585 msgstr "Nach &unten"
1588 msgid "Select Unpacker"
1589 msgstr "Entpacker auswählen"
1592 msgid "File unpacker:"
1593 msgstr "Datei-Entpacker:"
1595 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1596 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1599 msgid "Extensions list:"
1600 msgstr "Erweiterungsliste:"
1603 msgid "Description:"
1604 msgstr "Beschreibung:"
1619 msgid "Comparing items..."
1620 msgstr "Objekte vergleichen..."
1623 msgid "Items compared:"
1624 msgstr "Objekte verglichen:"
1627 msgid "Items total:"
1628 msgstr "Objekte gesamt:"
1636 msgstr "Zeile/Unt.:"
1652 msgstr "&Unterschied"
1660 msgstr "Vergleichen"
1664 msgstr "Leerzeichen"
1668 msgstr "&Vergleichen"
1671 msgid "&Ignore change"
1672 msgstr "Änderung &ignorieren"
1676 msgstr "&Alle ignorieren"
1679 msgid "Ignore blan&k lines"
1680 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1683 msgid "Ignore &case"
1684 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1687 msgid "E&nable moved block detection"
1688 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1691 msgid "&Match similar lines"
1692 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1694 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1695 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1697 msgid "Enable indent &heuristic"
1698 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1705 msgid "Filter Comments"
1706 msgstr "&Kommentare filtern"
1713 msgid "&Highlight syntax"
1714 msgstr "&Syntax hervorheben"
1717 msgid "&Automatic rescan"
1718 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1721 msgid "&Preserve original EOL chars"
1722 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1726 msgstr "Tabulatoren"
1730 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1733 msgid "&Insert Tabs"
1734 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1737 msgid "Insert &Spaces"
1738 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1741 msgid "Line Difference Coloring"
1742 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1745 msgid "View line differences"
1746 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1749 msgid "&Character level"
1750 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1753 msgid "&Word-level:"
1754 msgstr "&Wort-Ebene:"
1757 msgid "W&ord break characters:"
1758 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1760 msgid "&Rendering Mode:"
1761 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1765 msgstr "Dateifilter"
1772 msgstr "Installieren..."
1780 msgstr "Bearbeiten..."
1787 msgid "Save modified files?"
1788 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1791 msgid "Left side file"
1792 msgstr "Linke Datei"
1795 msgid "&Save changes"
1796 msgstr "Änderungen &speichern"
1799 msgid "&Discard changes"
1800 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1803 msgid "Middle side file"
1804 msgstr "Mittlere Datei"
1807 msgid "Sa&ve changes"
1808 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1811 msgid "Discard c&hanges"
1812 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1815 msgid "Right side file"
1816 msgstr "Rechte Datei"
1819 msgid "S&ave changes"
1820 msgstr "Änderungen s&peichern"
1823 msgid "Dis&card changes"
1824 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1827 msgid "Disca&rd All"
1828 msgstr "&Alle verwerfen"
1835 msgid "Default Codepage"
1836 msgstr "Standard-Codeseite"
1839 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1840 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1842 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1843 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1845 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1846 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1849 msgid "System codepage"
1850 msgstr "System-Codeseite"
1853 msgid "According to WinMerge User Interface"
1854 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1857 msgid "Custom codepage:"
1858 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1862 msgstr "Einstellungen"
1866 msgstr "Importieren..."
1870 msgstr "Exportieren..."
1878 msgstr "Schlüsselwörter:"
1881 msgid "Function names:"
1882 msgstr "Funktionsnamen:"
1886 msgstr "Kommentare:"
1894 msgstr "Operatoren:"
1898 msgstr "Zeichenketten:"
1901 msgid "Preprocessor:"
1902 msgstr "Präprozessor:"
1906 msgstr "Benutzer 1:"
1910 msgstr "Benutzer 2:"
1917 msgid "Search Marker:"
1918 msgstr "Suchmarkierung:"
1921 msgid "User Defined Marker1:"
1922 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1925 msgid "User Defined Marker2:"
1926 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1929 msgid "User Defined Marker3:"
1930 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1933 msgid "Folder Compare Report"
1934 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1937 msgid "Report &File:"
1938 msgstr "&Berichtsdatei:"
1945 msgid "&Include File Compare Report"
1946 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1949 msgid "&Copy to Clipboard"
1950 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1953 msgid "Shared or Private Filter"
1954 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1957 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1958 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1961 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1962 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1965 msgid "Private Filter (only for current user)"
1966 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1969 msgid "Archive Support"
1970 msgstr "Archivunterstützung"
1973 msgid "&Enable archive file support"
1974 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
1977 msgid "&Detect archive type from file signature"
1978 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
1981 msgid "Compare Statistics"
1982 msgstr "Vergleichsstatistik"
1994 msgstr "Unterschiedlich"
2029 msgid "Missing Left:"
2030 msgstr "Links fehlt:"
2033 msgid "Missing Middle:"
2034 msgstr "Mitte fehlt:"
2037 msgid "Missing Right:"
2038 msgstr "Rechts fehlt:"
2049 msgid "Select Codepage for"
2050 msgstr "Codeseite auswählen für"
2053 msgid "&File Loading:"
2054 msgstr "&Datei laden:"
2057 msgid "File &Saving:"
2058 msgstr "Datei &speichern:"
2061 msgid "&Use same codepage for both"
2062 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2070 msgstr "Filter testen"
2072 msgid "Testing filter:"
2073 msgstr "Filter testen:"
2076 msgid "&Enter text to test:"
2077 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2080 msgid "&Folder Name"
2081 msgstr "&Ordnername"
2107 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2108 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2110 msgid "D&elimiter character:"
2111 msgstr "T&rennzeichen:"
2113 msgid "&Allow newlines in quotes"
2114 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2116 msgid "&Quote character:"
2117 msgstr "&Anführungszeichen:"
2120 msgid "&Use customized text colors"
2121 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2125 msgstr "Leerzeichen:"
2128 msgid "Regular text:"
2129 msgstr "Normaler Text:"
2136 msgid "Backup Files"
2137 msgstr "Sicherungsdateien"
2140 msgid "Create backup files in:"
2141 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2144 msgid "&Folder compare"
2145 msgstr "&Ordnervergleich"
2148 msgid "Fil&e compare"
2149 msgstr "&Dateivergleich"
2152 msgid "Create backup files into:"
2153 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2156 msgid "&Original file's folder"
2157 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2160 msgid "&Global backup folder:"
2161 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2164 msgid "Backup filename:"
2165 msgstr "Sicherungsdateiname"
2167 msgid "&Append .bak extension"
2168 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2171 msgid "A&ppend timestamp"
2172 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2175 msgid "Confirm Copy"
2176 msgstr "Kopieren bestätigen"
2179 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2180 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2188 msgstr "Nach rechts"
2191 msgid "Don't ask this &question again."
2192 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2207 msgid "&Enable plugins"
2208 msgstr "&Plugins aktivieren"
2210 msgid "File filters:"
2211 msgstr "Dateifilter:"
2214 msgid "Shell Integration"
2215 msgstr "Shell-Integration"
2222 msgid "E&nable advanced menu"
2223 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2226 msgid "&Add to context menu"
2227 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2230 msgid "&Register shell extension"
2231 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2234 msgid "&Unregister shell extension"
2235 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2237 msgid "Register shell extension for current user &only"
2238 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2240 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2241 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2243 msgctxt "Options dialog|Categories"
2248 msgid "S&top after first difference"
2249 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2252 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2253 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2256 msgid "&Include unique subfolders contents"
2257 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2260 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2261 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2264 msgid "Ignore &Reparse Points"
2265 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2268 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2269 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2271 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2272 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2274 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2275 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2277 msgid "&CSV File Patterns:"
2278 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2280 msgid "&TSV File Patterns:"
2281 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2283 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2284 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2286 msgid "File Patterns:"
2287 msgstr "&Dateimuster:"
2289 msgctxt "Options dialog|Categories"
2294 msgid "Binary File &Patterns:"
2295 msgstr "Binärdatei&muster:"
2298 msgid "Frhed settings"
2299 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2302 msgid "View &Settings..."
2303 msgstr "&Einstellungen..."
2306 msgid "&Binary Mode..."
2307 msgstr "&Binärmodus..."
2310 msgid "&Character Set..."
2311 msgstr "&Zeichensatz..."
2317 msgid "Image File &Patterns:"
2318 msgstr "&Bilddateimuster:"
2320 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2321 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2325 msgstr "&Hex-Ansicht"
2352 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2353 msgstr "\nNeue Dokumente (Strg+N)"
2356 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2357 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2360 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2361 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2363 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2364 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2366 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2367 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2370 msgid "Project file successfully loaded."
2371 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2374 msgid "Project file successfully saved."
2375 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2378 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2379 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2382 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2383 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2386 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2387 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2390 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2391 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2393 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2394 msgstr "Entwickler:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2397 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2398 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2406 msgstr "&Wiederholen"
2410 msgstr "&Ignorieren"
2414 msgstr "&Alle ignorieren"
2422 msgstr "Ja für &alle"
2430 msgstr "Nein für a&lle"
2434 msgstr "&Fortsetzen"
2438 msgstr "Über&springen"
2442 msgstr "&Alle überspringen"
2445 msgid "Don't display this &message again."
2446 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2448 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2449 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2451 msgid "Color Schemes"
2452 msgstr "Farbschemas"
2458 msgid "Folder Compare"
2459 msgstr "Ordnervergleich"
2463 msgstr "Unterschiede"
2475 msgstr "Nach links:"
2479 msgstr "Von rechts:"
2483 msgstr "Nach rechts:"
2485 msgid "From middle:"
2486 msgstr "Von der Mitte:"
2489 msgstr "In die Mitte:"
2493 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2500 msgid "Options (%1)"
2501 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2504 msgid "All message boxes are now displayed again."
2505 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2508 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2509 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2516 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2517 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2520 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2521 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2524 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2525 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2528 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2529 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2532 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2533 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2536 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2537 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2540 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2541 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2561 msgstr "Beschreibung"
2564 msgid "Select filename for new filter"
2565 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2568 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2569 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2572 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2573 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2576 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2577 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2580 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2581 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2584 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2585 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2588 msgid "Locate filter file to install"
2589 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2592 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2593 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2596 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2597 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2600 msgid "Regular expression"
2601 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2603 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2604 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2607 msgid "Folder Comparison Results"
2608 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2611 msgid "File Comparison"
2612 msgstr "Dateivergleich"
2615 msgid "Untitled left"
2616 msgstr "Unbenannt links"
2619 msgid "Untitled middle"
2620 msgstr "Unbenannt Mitte"
2623 msgid "Untitled right"
2624 msgstr "Unbenannt rechts"
2628 msgstr "Deren Datei"
2632 msgstr "Meine Datei"
2635 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2636 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2643 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2644 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2651 msgid "Difference %1 of %2"
2652 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2655 msgid "%1 Differences Found"
2656 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2659 msgid "1 Difference Found"
2660 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2662 #. Abbreviation from "Read Only"
2668 msgid "Item %1 of %2"
2669 msgstr "Objekt %1 von %2"
2673 msgstr "Objekte: %1"
2675 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2676 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2679 msgid "Folder Selection"
2680 msgstr "Ordnerauswahl"
2683 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2684 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2687 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2688 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2691 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2692 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2695 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2696 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2699 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2700 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2703 msgid "Both paths are invalid!"
2704 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2707 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2708 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2711 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2712 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2715 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2716 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2719 msgid "All paths are invalid!"
2720 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2722 msgid "Only enabled for file comparisons"
2723 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2726 msgid "Cannot compare file and folder!"
2727 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2730 msgid "File not found: %1"
2731 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2734 msgid "File not unpacked: %1"
2735 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2738 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2739 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2742 msgid "Failed to parse conflict file."
2743 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2746 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2747 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2749 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2750 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2754 msgstr "Speichern unter"
2757 msgid "Save changes to %1?"
2758 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2761 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2762 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2765 msgid "Error backing up file"
2766 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2769 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2770 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2773 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2774 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2777 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2778 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2781 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2782 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2785 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2786 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2789 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2790 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2793 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2794 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2797 msgid "Save Left File As"
2798 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2801 msgid "Save Middle File As"
2802 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2805 msgid "Save Right File As"
2806 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2809 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2810 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2813 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2814 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2816 msgid "Break at whitespace"
2817 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2819 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2820 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2823 msgid "Right to Left (%1)"
2824 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2827 msgid "Right to Middle (%1)"
2828 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2831 msgid "Middle to Left (%1)"
2832 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2835 msgid "Middle to Right (%1)"
2836 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2839 msgid "Left to Right (%1)"
2840 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2843 msgid "Left to Middle (%1)"
2844 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2847 msgid "Left to... (%1)"
2848 msgstr "Links nach... (%1)"
2851 msgid "Middle to... (%1)"
2852 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2855 msgid "Right to... (%1)"
2856 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2859 msgid "Both to... (%1)"
2860 msgstr "Beide nach... (%1)"
2863 msgid "All to... (%1)"
2864 msgstr "Alle nach... (%1)"
2867 msgid "Differences to... (%1)"
2868 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2880 msgstr "Rechts (%1)"
2891 msgid "Left side - select destination folder:"
2892 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2895 msgid "Middle side - select destination folder:"
2896 msgstr "Mittlere Seite - Zielordner auswählen:"
2899 msgid "Right side - select destination folder:"
2900 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2903 msgid "(%1 Files Affected)"
2904 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2907 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2908 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2911 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2912 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2914 msgid "Are you sure you want to copy?"
2915 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
2918 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2919 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
2922 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2923 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2925 msgid "Are you sure you want to move?"
2926 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
2929 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2930 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
2933 msgid "Confirm Move"
2934 msgstr "Verschieben bestätigen"
2937 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2938 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
2941 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2942 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
2945 msgid "Unknown archive format"
2946 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
2952 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2957 msgid "Comparison result"
2958 msgstr "Vergleichsergebnis"
2962 msgstr "Linkes Datum"
2966 msgstr "Rechtes Datum"
2970 msgstr "Mittleres Datum"
2974 msgstr "Erweiterung"
2978 msgstr "Linke Größe"
2982 msgstr "Rechte Größe"
2986 msgstr "Mittlere Größe"
2989 msgid "Right Size (Short)"
2990 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
2993 msgid "Left Size (Short)"
2994 msgstr "Linke Größe (kurz)"
2997 msgid "Middle Size (Short)"
2998 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3001 msgid "Left Creation Time"
3002 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3005 msgid "Right Creation Time"
3006 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3009 msgid "Middle Creation Time"
3010 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3014 msgstr "Neuere Datei"
3017 msgid "Left File Version"
3018 msgstr "Linke Dateiversion"
3021 msgid "Right File Version"
3022 msgstr "Rechte Dateiversion"
3025 msgid "Middle File Version"
3026 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3029 msgid "Short Result"
3030 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3033 msgid "Left Attributes"
3034 msgstr "Linke Attribute"
3037 msgid "Right Attributes"
3038 msgstr "Rechte Attribute"
3041 msgid "Middle Attributes"
3042 msgstr "Mittlere Attribute"
3046 msgstr "Linkes Zeilenende"
3050 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3054 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3057 msgid "Left Encoding"
3058 msgstr "Linke Codierung"
3061 msgid "Right Encoding"
3062 msgstr "Rechte Codierung"
3065 msgid "Middle Encoding"
3066 msgstr "Mittlere Codierung"
3068 msgid "Ignored Diff"
3069 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3071 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3076 msgid "Unable to compare files"
3077 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3080 msgid "Item aborted"
3081 msgstr "Objekt abgebrochen"
3084 msgid "File skipped"
3085 msgstr "Datei übersprungen"
3088 msgid "Folder skipped"
3089 msgstr "Ordner übersprungen"
3092 msgid "Left only: %1"
3093 msgstr "Nur links: %1"
3096 msgid "Middle only: %1"
3097 msgstr "Nur Mitte: %1"
3100 msgid "Right only: %1"
3101 msgstr "Nur rechts: %1"
3104 msgid "Does not exist in %1"
3105 msgstr "Existiert nicht in %1"
3108 msgid "Binary files are identical"
3109 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3112 msgid "Binary files are different"
3113 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3116 msgid "Files are different"
3117 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3120 msgid "Folders are different"
3121 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3136 msgid "No item in left"
3137 msgstr "Keine linken Objekte"
3140 msgid "No item in right"
3141 msgstr "Keine rechten Objekte"
3144 msgid "No item in middle"
3145 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3152 msgid "Text files are identical"
3153 msgstr "Textdateien sind identisch"
3156 msgid "(Middle and right are identical)"
3157 msgstr "(Mitte und Rechts sind identisch)"
3160 msgid "(Left and right are identical)"
3161 msgstr "(Links und Rechts sind identisch)"
3164 msgid "(Left and middle are identical)"
3165 msgstr "(Links und Mitte sind identisch)"
3168 msgid "Text files are different"
3169 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3171 msgid "Image files are identical"
3172 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3174 msgid "Image files are different"
3175 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3178 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3179 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3182 msgid "1 item selected"
3183 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3186 msgid "%1 items selected"
3187 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3190 msgid "Filename or folder name."
3191 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3194 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3195 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3198 msgid "Comparison result, long form."
3199 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3202 msgid "Left side modification date."
3203 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3206 msgid "Right side modification date."
3207 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3210 msgid "Middle side modification date."
3211 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3214 msgid "File's extension."
3215 msgstr "Dateierweiterung."
3218 msgid "Left file size in bytes."
3219 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3222 msgid "Right file size in bytes."
3223 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3226 msgid "Middle file size in bytes."
3227 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3230 msgid "Left file size abbreviated."
3231 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3234 msgid "Right file size abbreviated."
3235 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3238 msgid "Middle file size abbreviated."
3239 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3242 msgid "Left side creation time."
3243 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3246 msgid "Right side creation time."
3247 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3250 msgid "Middle side creation time."
3251 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3254 msgid "Tells which side has newer modification date."
3255 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3258 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3259 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3262 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3263 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3266 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3267 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3270 msgid "Short comparison result."
3271 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3274 msgid "Left side attributes."
3275 msgstr "Linke Attribute."
3278 msgid "Right side attributes."
3279 msgstr "Rechte Attribute."
3282 msgid "Middle side attributes."
3283 msgstr "Mittlere Attribute."
3285 msgid "Left side file EOL type."
3286 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3288 msgid "Right side file EOL type."
3289 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3291 msgid "Middle side file EOL type."
3292 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3295 msgid "Left side encoding."
3296 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3299 msgid "Right side encoding."
3300 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3303 msgid "Middle side encoding."
3304 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3307 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3308 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3311 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3312 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3315 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3316 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3319 msgid "Compare %1 with %2"
3320 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3323 msgid "Comma-separated list"
3324 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3327 msgid "Tab-separated list"
3328 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3332 msgstr "Einfaches HTML"
3336 msgstr "Einfaches XML"
3339 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3340 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3343 msgid "Error creating the report:\n%1"
3344 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3347 msgid "The report has been created successfully."
3348 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3350 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3354 msgid "The same file is opened in both panels."
3355 msgstr "Die gleiche Datei ist in beiden Bereichen ausgewählt."
3358 msgid "The selected files are identical."
3359 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3362 msgid "An error occurred while comparing the files."
3363 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3366 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3367 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3369 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3370 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3373 msgid "The selected folder is invalid."
3374 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3377 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3378 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3381 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3382 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3385 msgid "Do you want to move to the next file?"
3386 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3389 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3390 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3393 msgid "Do you want to move to the next page?"
3394 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3397 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3398 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3401 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3402 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3405 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3406 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3409 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3410 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3413 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3414 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3417 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3418 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3421 msgid "No difference"
3422 msgstr "Kein Unterschied"
3425 msgid "Line difference"
3426 msgstr "Zeilenunterschied"
3429 msgid "Replaced %1 string(s)."
3430 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3433 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3434 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3436 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3437 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3440 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3441 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3443 msgid "The change of codepage has been merged."
3444 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3446 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3447 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3449 msgid "The change of EOL has been merged."
3450 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3452 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3453 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3456 msgid "Location Pane"
3457 msgstr "Positionsleiste"
3461 msgstr "Unterschiedsleiste"
3464 msgid "Patch file successfully written."
3465 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3467 msgid "1. item is not found!"
3468 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3470 msgid "2. item is not found!"
3471 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3474 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3475 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3478 msgid "[%1 files selected]"
3479 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3491 msgstr "Einheitlich"
3494 msgid "Could not write to file %1."
3495 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3498 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3499 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3501 msgid "Specify an output file."
3502 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3505 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3506 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3509 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3510 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3513 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3514 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3517 msgid "Folder does not exist."
3518 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3521 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3522 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3525 msgid "Select file for export"
3526 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3529 msgid "Select file for import"
3530 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3533 msgid "Options imported from the file."
3534 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3537 msgid "Options exported to the file."
3538 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3541 msgid "Failed to import options from the file."
3542 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3545 msgid "Failed to write options to the file."
3546 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3549 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3550 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3565 msgid "Marker Color %d"
3566 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3569 msgstr "Neues Muster"
3584 msgid "Editor script"
3585 msgstr "Editor-Skript"
3588 msgid "\nDifference in the Current Line"
3589 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3593 msgstr "\nEinstellungen"
3596 msgid "\nRefresh (F5)"
3597 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3600 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3601 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3604 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3605 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3608 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3609 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3612 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3613 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3616 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3617 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3620 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3621 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3624 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3625 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3628 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3629 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3632 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3633 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3636 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3637 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3640 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3641 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3645 msgstr "\nAlles nach rechts"
3649 msgstr "\nAlles nach links"
3652 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3653 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3655 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3656 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3659 msgid "No prediffer (normal)"
3660 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3663 msgid "Suggested plugins"
3664 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3667 msgid "Other plugins"
3668 msgstr "Andere Plugins"
3671 msgid "Private Build: %1"
3672 msgstr "Private Build: %1"
3674 msgid "Your software is up to date."
3675 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3678 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3679 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3682 msgid "Failed to download latest version information"
3683 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3686 msgid "Plugin Settings"
3687 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3690 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3691 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3699 msgstr "<Automatisch>"
3702 msgid "G&oto Line %1"
3703 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3707 msgstr "Deaktiviert"
3710 msgid "From file system"
3711 msgstr "Vom Dateisystem"
3714 msgid "From Most Recently Used list"
3715 msgstr "Von MRU-Liste"
3718 msgid "No Highlighting"
3719 msgstr "Keine Hervorhebung"
3729 msgid "Portable Object"
3730 msgstr "Portable Object"
3745 msgid "Close &Left Tabs"
3746 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3749 msgid "Close R&ight Tabs"
3750 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3753 msgid "Close &Other Tabs"
3754 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3757 msgid "Enable &Auto Max Width"
3758 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3761 msgid "frhed is not installed"
3762 msgstr "Frhed ist nicht installiert"
3765 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3766 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3769 msgid "Failed to create folder."
3770 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3773 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3774 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3791 msgid "DirectWrite Default"
3792 msgstr "DirectWrite Standard"
3794 msgid "DirectWrite Aliased"
3795 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3797 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3798 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3800 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3801 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3803 msgid "DirectWrite Natural"
3804 msgstr "DirectWrite natürlich"
3806 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3807 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3809 msgid "MDI child window or main window"
3810 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3812 msgid "MDI child window only"
3813 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3815 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3817 msgstr "Unterschiede"
3819 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3823 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3827 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3831 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3833 msgstr "Block Alpha"
3835 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3836 msgid "CD Threshold"
3837 msgstr "CD Threshold"
3839 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3840 msgid "Ins/Del Detection"
3841 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3843 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3855 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgstr "Überlagerung"
3859 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3863 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgstr "Alpha Blending"
3871 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3872 msgid "Alpha Animation"
3873 msgstr "Alpha Animation"
3875 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3885 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3892 msgid "Dist: %g, %g "
3893 msgstr "Dist.: %g, %g "
3896 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3897 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"