1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-04-24 21:30+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
37 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
60 msgid "Select Line &Difference\tF4"
61 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
72 msgstr "&Wiederherstellen"
76 msgstr "Auss&chneiden"
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "&Elternordner öffnen..."
123 msgid "View &Differences"
124 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
127 msgid "Diff &Block Size"
128 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
131 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
132 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
134 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
135 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
148 msgid "&Previous Page"
149 msgstr "&Vorherige Seite"
153 msgstr "&Nächste Seite"
157 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
168 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
169 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
172 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
173 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
177 msgid "&Normal\tCtrl+*"
178 msgstr "&Normal\tStrg+*"
182 msgstr "&Überlagerung"
186 msgstr "&Alpha Blending"
189 msgid "Alpha &Blend Animation"
190 msgstr "Alpha &Blending Animation"
193 msgid "Dragging &Mode"
194 msgstr "Ziehen-&Modus"
198 msgstr "&Verschieben"
201 msgid "&Adjust Offset"
202 msgstr "Ver&satz einstellen"
204 msgid "&Vertical Wipe"
205 msgstr "Ver&tikal wischen"
207 msgid "&Horizontal Wipe"
208 msgstr "&Horizontal wischen"
210 msgid "&Rectangle Select"
211 msgstr "&Rechteck auswählen"
214 msgid "&Set Background Color"
215 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
217 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
220 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
221 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
233 msgstr "&Text\tStrg+N"
247 msgid "New (&3 panes)"
248 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
251 msgid "&Open...\tCtrl+O"
252 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
254 msgid "Open Conflic&t File..."
255 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
258 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
259 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
262 msgid "Sa&ve Project..."
263 msgstr "P&rojekt speichern..."
266 msgid "Recent Projects"
267 msgstr "Kürzliche Projekte"
270 msgid "Recent F&iles Or Folders"
271 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
273 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
274 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
282 msgstr "Einstellunge&n..."
290 msgstr "&Symbolleiste"
306 msgstr "S&tatusleiste"
321 msgid "&Generate Patch..."
322 msgstr "&Patch generieren..."
329 msgid "P&lugin Settings..."
330 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
333 msgid "Ma&nual Prediffer"
334 msgstr "Man&ueller Prediffer"
337 msgid "A&utomatic Prediffer"
338 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
341 msgid "&Manual Unpacking"
342 msgstr "&Manuell entpacken"
345 msgid "&Automatic Unpacking"
346 msgstr "&Automatisch entpacken"
349 msgid "&Reload plugins"
350 msgstr "Plugins &neu laden"
356 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
357 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
361 msgstr "Alle s&chließen"
364 msgid "Change &Pane\tF6"
365 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
368 msgid "Tile &Horizontally"
369 msgstr "&Untereinander"
372 msgid "Tile &Vertically"
373 msgstr "&Nebeneinander"
377 msgstr "Über&lappend"
384 msgid "&WinMerge Help\tF1"
385 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
388 msgid "R&elease Notes"
389 msgstr "&Versionshinweise"
392 msgid "&Translations"
393 msgstr "&Übersetzungen"
396 msgid "C&onfiguration"
397 msgstr "&Konfiguration"
400 msgid "&GNU General Public License"
401 msgstr "&GNU General Public License"
404 msgid "&About WinMerge..."
405 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
409 msgstr "Schreibgesch&ützt"
412 msgid "L&eft Read-only"
413 msgstr "&Links schreibgeschützt"
416 msgid "M&iddle Read-only"
417 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
420 msgid "Ri&ght Read-only"
421 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
424 msgid "&File Encoding..."
425 msgstr "Dateic&odierung..."
428 msgid "Select &All\tCtrl+A"
429 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
432 msgid "Show &Identical Items"
433 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
436 msgid "Show &Different Items"
437 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
440 msgid "Show L&eft Unique Items"
441 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
444 msgid "Show Midd&le Unique Items"
445 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
448 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
449 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
452 msgid "Show S&kipped Items"
453 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
456 msgid "S&how Binary Files"
457 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
460 msgid "&3-way Compare"
461 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
464 msgid "Show &Left Only Different Items"
465 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
468 msgid "Show &Middle Only Different Items"
469 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
472 msgid "Show &Right Only Different Items"
473 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
475 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
476 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
478 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
479 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
481 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
482 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
485 msgid "Show Hidd&en Items"
486 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
493 msgid "E&xpand All Subfolders"
494 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
497 msgid "&Collapse All Subfolders"
498 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
501 msgid "Select &Font..."
502 msgstr "Schrift &auswählen..."
505 msgid "Use Default Font"
506 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
510 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
512 msgid "Swap &1st | 2nd"
513 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
515 msgid "Swap &2nd | 3rd"
516 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
518 msgid "Swap 1st | &3rd"
519 msgstr "1. | &3. vertauschen"
522 msgid "Com&pare Statistics..."
523 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
527 msgstr "Aktualisieren\tF5"
530 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
531 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
538 msgid "Co&mpare\tEnter"
539 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
542 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
543 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
546 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
547 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
550 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
551 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
554 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
555 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
558 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
559 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
562 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
563 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
566 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
567 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
571 msgstr "Lös&chen\tEntf"
574 msgid "&Customize Columns..."
575 msgstr "&Spalten anpassen..."
578 msgid "Generate &Report..."
579 msgstr "&Bericht generieren..."
582 msgid "&Edit with Unpacker..."
583 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
586 msgid "&Save\tCtrl+S"
587 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
595 msgstr "&Links speichern"
599 msgstr "&Mitte speichern"
603 msgstr "&Rechts speichern"
607 msgstr "Speichern &unter"
610 msgid "Save &Left As..."
611 msgstr "&Links speichern unter..."
614 msgid "Save &Middle As..."
615 msgstr "&Mitte speichern unter..."
618 msgid "Save &Right As..."
619 msgstr "&Rechts speichern unter..."
621 msgid "&Print...\tCtrl+P"
622 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
624 msgid "Page Set&up..."
625 msgstr "Sei&te einrichten..."
627 msgid "Print Previe&w..."
628 msgstr "Druck&vorschau..."
631 msgid "&Convert Line Endings to"
632 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
635 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
636 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
639 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
640 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
643 msgid "Reco&mpare As"
644 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
647 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
648 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
651 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
652 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
656 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
659 msgid "&Copy\tCtrl+C"
660 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
663 msgid "&Paste\tCtrl+V"
664 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
667 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
668 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
671 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
672 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
675 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
676 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
683 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
684 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
688 msgstr "&Lesezeichen"
691 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
692 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
695 msgid "&Next Bookmark\tF2"
696 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
699 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
700 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
703 msgid "&Clear All Bookmarks"
704 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
707 msgid "Syntax Highlight"
708 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
711 msgid "&Diff Context"
712 msgstr "&Diff-Kontext"
716 msgstr "&Alle Zeilen"
743 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
744 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
746 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
747 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
751 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
754 msgid "&View Whitespace"
755 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
758 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
761 msgid "Vie&w Line Differences"
762 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
765 msgid "View Line &Numbers"
766 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
769 msgid "View &Margins"
770 msgstr "&Ränder anzeigen"
774 msgstr "Zeilen &umbrechen"
777 msgid "Split V&ertically"
778 msgstr "&Vertikal teilen"
782 msgstr "U&nterschiedsleiste"
785 msgid "Lo&cation Pane"
786 msgstr "P&ositionsleiste"
789 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
790 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
793 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
794 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
801 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
802 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
805 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
806 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
809 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
810 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
813 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
814 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
817 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
818 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
821 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
822 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
825 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
826 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
829 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
830 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
833 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
834 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
837 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
838 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
841 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
842 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
845 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
846 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
849 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
850 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
853 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
854 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
856 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
857 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
859 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
860 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
863 msgid "Copy &All to Right"
864 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
867 msgid "Cop&y All to Left"
868 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
870 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
871 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
874 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
875 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
878 msgid "Clear Sync&hronization Points"
879 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
888 msgid "Apply Pre&differ..."
897 msgstr "Ver&gleichen"
899 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
900 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
903 msgid "Compare Non-hor&izontally"
904 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
907 msgid "First &left item with second left item"
908 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
911 msgid "First &right item with second right item"
912 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
915 msgid "&First left item with second right item"
916 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
919 msgid "&Second left item with first right item"
920 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
924 msgstr "Vergleichen als"
927 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
928 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
931 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
932 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
935 msgid "Left to... (%1 of %2)"
936 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
939 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
940 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
943 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
944 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
947 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
951 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
952 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
955 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
956 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
959 msgid "Right to... (%1 of %2)"
960 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
992 msgstr "Objekte v&erstecken"
996 msgstr "Links ö&ffnen"
999 msgid "With &External Editor"
1000 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
1003 msgid "Open Midd&le"
1004 msgstr "&Mitte öffnen"
1008 msgstr "Rechts öff&nen"
1011 msgid "Cop&y Pathnames"
1012 msgstr "&Pfade kopieren"
1015 msgid "Left (%1 of %2)"
1016 msgstr "Links (%1 von %2)"
1019 msgid "Middle (%1 of %2)"
1020 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1023 msgid "Right (%1 of %2)"
1024 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1027 msgid "Both (%1 of %2)"
1028 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1031 msgid "All (%1 of %2)"
1032 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1035 msgid "Copy &Filenames"
1036 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1039 msgid "Copy Items To Clip&board"
1040 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1047 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1048 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1051 msgid "All to... (%1 of %2)"
1052 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1055 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1056 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1059 msgid "Left Shell menu"
1060 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1063 msgid "Middle Shell menu"
1064 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1067 msgid "Right Shell menu"
1068 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1075 msgid "&Copy Full Path"
1076 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1079 msgid "Copy &Filename"
1080 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1082 msgid "Unpacker Settings"
1091 msgstr "<Automatisch>"
1095 msgstr "Auswählen..."
1098 msgid "Prediffer Settings"
1099 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1102 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1105 msgid "&No Moved Blocks"
1106 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1109 msgid "&All Moved Blocks"
1110 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1113 msgid "W&hitespaces"
1114 msgstr "&Leerzeichen"
1118 msgstr "&Vergleichen"
1121 msgid "I&gnore changes"
1122 msgstr "Änderung &ignorieren"
1126 msgstr "&Alle ignorieren"
1129 msgid "Ignore blan&k lines"
1130 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1133 msgid "Ignore &case"
1134 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1137 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1138 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1141 msgid "Ignore codepage &differences"
1142 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1144 msgid "Ignore c&omment differences"
1145 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1148 msgid "&Include Subfolders"
1149 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1152 msgid "&Compare method:"
1153 msgstr "Vergleichs&methode:"
1156 msgid "Full Contents"
1157 msgstr "Voller Inhalt"
1160 msgid "Quick Contents"
1161 msgstr "Schneller Inhalt"
1164 msgid "Binary Contents"
1165 msgstr "Binärer Inhalt"
1168 msgid "Modified Date"
1169 msgstr "Änderungsdatum"
1172 msgid "Modified Date and Size"
1173 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1180 msgid "&Load Project..."
1181 msgstr "Projekt &laden..."
1184 msgid "About WinMerge"
1185 msgstr "Info über WinMerge"
1187 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1188 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1195 msgid "Contributors"
1196 msgstr "Mitwirkende"
1199 msgid "Select Files or Folders"
1200 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1203 msgid "&1st File or Folder"
1204 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1208 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1211 msgid "Swap 1st | 2nd"
1212 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1219 msgid "&2nd File or Folder"
1220 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1224 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1227 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1228 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1235 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1236 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1240 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1243 msgid "Swap 1st | 3rd"
1244 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1251 msgid " Folder: Filter"
1252 msgstr " Ordner: Filter"
1255 msgid " File: Unpacker Plugin"
1256 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1260 msgstr "Auswählen..."
1263 msgstr "Vergleichen"
1282 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1283 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1285 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1286 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1288 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1289 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1292 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1293 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1295 msgid "Single instance mode:"
1296 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1299 msgid "As&k when closing multiple windows"
1300 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1303 msgid "&Preserve file time in file compare"
1304 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1307 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1308 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1311 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1312 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1315 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1316 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1322 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1323 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1327 msgstr "Zurücksetzen"
1335 msgstr "&Suchen nach:"
1338 msgid "Match &whole word only"
1339 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1343 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1346 msgid "Regular &expression"
1347 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1350 msgid "D&on't wrap end of file"
1351 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1354 msgid "&Don't close this dialog box"
1355 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1359 msgstr "&Weitersuchen"
1363 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1374 msgid "Re&place with:"
1375 msgstr "&Ersetzen durch:"
1378 msgid "&Don't wrap end of file"
1379 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1383 msgstr "Ersetzen in"
1391 msgstr "Ganzer &Datei"
1394 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1401 msgid "Replace &All"
1402 msgstr "A&lle ersetzen"
1406 msgstr "Markierungen"
1409 msgid "Enable &Markers"
1410 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1417 msgid "&Background color:"
1418 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1424 msgid "Line Filters"
1425 msgstr "Zeilenfilter"
1428 msgid "Enable Line Filters"
1429 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1432 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1433 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1443 msgid "Substitution Filters"
1444 msgstr "Ersetzungsfilter"
1446 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1447 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1462 msgid "Color Scheme:"
1463 msgstr "Farbschema:"
1467 msgstr "Hintergrund"
1479 msgstr "Unterschied:"
1482 msgid "Selected Difference:"
1483 msgstr "Markierter Unterschied:"
1486 msgid "Ignored Difference:"
1487 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1491 msgstr "Verschoben:"
1494 msgid "Selected Moved:"
1495 msgstr "Verschoben (markiert):"
1498 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1499 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1502 msgid "Same As The Next (Selected):"
1503 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1506 msgid "Word Difference:"
1507 msgstr "Wortunterschied:"
1510 msgid "Selected Word Diff:"
1511 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1513 msgid "&Use folder compare colors"
1514 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1516 msgid "Items equal:"
1517 msgstr "Gleiche Objekte:"
1519 msgid "Items different:"
1520 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1522 msgid "Items not exists all:"
1523 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1525 msgid "Items filtered:"
1526 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1537 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1538 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1541 msgid "&External editor:"
1542 msgstr "&Externer Editor:"
1545 msgid "&Filter folder:"
1546 msgstr "&Filterordner:"
1549 msgid "Temporary files folder"
1550 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1553 msgid "S&ystem's temp folder"
1554 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1557 msgid "C&ustom folder:"
1558 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1565 msgid "Patch Generator"
1566 msgstr "Patch-Generator"
1578 msgstr "Ver&tauschen"
1581 msgid "&Append to existing file"
1582 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1605 msgid "Ignor&e blank lines"
1606 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1609 msgid "Inclu&de command line"
1610 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1613 msgid "Open to e&xternal editor"
1614 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1621 msgid "Display Columns"
1622 msgstr "Spalten anpassen"
1630 msgstr "Nach &unten"
1632 msgid "Select Plugin"
1635 msgid "Plugin &Name:"
1639 msgid "Extensions list:"
1640 msgstr "Erweiterungsliste:"
1643 msgid "Description:"
1644 msgstr "Beschreibung:"
1646 msgid "Default arguments:"
1649 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1650 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1652 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1655 msgid "&Plugin Pipeline:"
1674 msgid "Comparing items..."
1675 msgstr "Objekte vergleichen..."
1678 msgid "Items compared:"
1679 msgstr "Objekte verglichen:"
1682 msgid "Items total:"
1683 msgstr "Objekte gesamt:"
1689 msgstr "Zeile/Unt.:"
1704 msgstr "&Unterschied"
1711 msgstr "Vergleichen"
1715 msgstr "Leerzeichen"
1719 msgstr "&Vergleichen"
1722 msgid "&Ignore change"
1723 msgstr "Änderung &ignorieren"
1727 msgstr "&Alle ignorieren"
1730 msgid "E&nable moved block detection"
1731 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1734 msgid "&Match similar lines"
1735 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1737 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1738 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1740 msgid "Enable indent &heuristic"
1741 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1743 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1744 msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren"
1751 msgid "&Highlight syntax"
1752 msgstr "&Syntax hervorheben"
1755 msgid "&Automatic rescan"
1756 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1759 msgid "&Preserve original EOL chars"
1760 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1764 msgstr "Tabulatoren"
1768 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1771 msgid "&Insert Tabs"
1772 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1775 msgid "Insert &Spaces"
1776 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1779 msgid "Line Difference Coloring"
1780 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1783 msgid "View line differences"
1784 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1787 msgid "&Character level"
1788 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1791 msgid "&Word-level:"
1792 msgstr "&Wort-Ebene:"
1795 msgid "W&ord break characters:"
1796 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1798 msgid "&Rendering Mode:"
1799 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1801 msgid "File Filters"
1802 msgstr "Dateifilter"
1809 msgstr "Installieren..."
1817 msgstr "Bearbeiten..."
1824 msgid "Save modified files?"
1825 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1828 msgid "Left side file"
1829 msgstr "Linke Datei"
1832 msgid "&Save changes"
1833 msgstr "Änderungen &speichern"
1836 msgid "&Discard changes"
1837 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1840 msgid "Middle side file"
1841 msgstr "Mittlere Datei"
1844 msgid "Sa&ve changes"
1845 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1848 msgid "Discard c&hanges"
1849 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1852 msgid "Right side file"
1853 msgstr "Rechte Datei"
1856 msgid "S&ave changes"
1857 msgstr "Änderungen s&peichern"
1860 msgid "Dis&card changes"
1861 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1864 msgid "Disca&rd All"
1865 msgstr "&Alle verwerfen"
1872 msgid "Default Codepage"
1873 msgstr "Standard-Codeseite"
1876 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1877 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1879 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1880 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1882 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1883 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1886 msgid "System codepage"
1887 msgstr "System-Codeseite"
1890 msgid "According to WinMerge User Interface"
1891 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1894 msgid "Custom codepage:"
1895 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1899 msgstr "Einstellungen"
1903 msgstr "Importieren..."
1907 msgstr "Exportieren..."
1915 msgstr "Schlüsselwörter:"
1918 msgid "Function names:"
1919 msgstr "Funktionsnamen:"
1923 msgstr "Kommentare:"
1931 msgstr "Operatoren:"
1935 msgstr "Zeichenketten:"
1938 msgid "Preprocessor:"
1939 msgstr "Präprozessor:"
1943 msgstr "Benutzer 1:"
1947 msgstr "Benutzer 2:"
1954 msgid "Search Marker:"
1955 msgstr "Suchmarkierung:"
1958 msgid "User Defined Marker1:"
1959 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1962 msgid "User Defined Marker2:"
1963 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1966 msgid "User Defined Marker3:"
1967 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1970 msgid "Folder Compare Report"
1971 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1974 msgid "Report &File:"
1975 msgstr "&Berichtsdatei:"
1982 msgid "&Include File Compare Report"
1983 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1986 msgid "&Copy to Clipboard"
1987 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1990 msgid "Shared or Private Filter"
1991 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1994 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1995 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1998 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1999 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
2002 msgid "Private Filter (only for current user)"
2003 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
2006 msgid "Archive Support"
2007 msgstr "Archivunterstützung"
2010 msgid "&Enable archive file support"
2011 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2014 msgid "&Detect archive type from file signature"
2015 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2018 msgid "Compare Statistics"
2019 msgstr "Vergleichsstatistik"
2031 msgstr "Unterschiedlich"
2066 msgid "Missing Left:"
2067 msgstr "Links fehlt:"
2070 msgid "Missing Middle:"
2071 msgstr "Mitte fehlt:"
2074 msgid "Missing Right:"
2075 msgstr "Rechts fehlt:"
2086 msgid "Select Codepage for"
2087 msgstr "Codeseite auswählen für"
2090 msgid "&File Loading:"
2091 msgstr "&Datei laden:"
2094 msgid "File &Saving:"
2095 msgstr "Datei &speichern:"
2098 msgid "&Use same codepage for both"
2099 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2107 msgstr "Filter testen"
2109 msgid "Testing filter:"
2110 msgstr "Filter testen:"
2113 msgid "&Enter text to test:"
2114 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2117 msgid "&Folder Name"
2118 msgstr "&Ordnername"
2144 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2145 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2147 msgid "D&elimiter character:"
2148 msgstr "T&rennzeichen:"
2150 msgid "&Allow newlines in quotes"
2151 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2153 msgid "&Quote character:"
2154 msgstr "&Anführungszeichen:"
2157 msgid "&Use customized text colors"
2158 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2162 msgstr "Leerzeichen:"
2165 msgid "Regular text:"
2166 msgstr "Normaler Text:"
2173 msgid "Backup Files"
2174 msgstr "Sicherungsdateien"
2177 msgid "Create backup files in:"
2178 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2181 msgid "&Folder compare"
2182 msgstr "&Ordnervergleich"
2185 msgid "Fil&e compare"
2186 msgstr "&Dateivergleich"
2189 msgid "Create backup files into:"
2190 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2193 msgid "&Original file's folder"
2194 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2197 msgid "&Global backup folder:"
2198 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2201 msgid "Backup filename:"
2202 msgstr "Sicherungsdateiname"
2204 msgid "&Append .bak extension"
2205 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2208 msgid "A&ppend timestamp"
2209 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2212 msgid "Confirm Copy"
2213 msgstr "Kopieren bestätigen"
2216 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2217 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2225 msgstr "Nach rechts"
2228 msgid "Don't ask this &question again."
2229 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2244 msgid "&Enable plugins"
2245 msgstr "&Plugins aktivieren"
2247 msgid "File filters:"
2248 msgstr "Dateifilter:"
2250 msgid "&Plugin arguments:"
2253 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2257 msgid "Shell Integration"
2258 msgstr "Shell-Integration"
2265 msgid "E&nable advanced menu"
2266 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2269 msgid "&Add to context menu"
2270 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2273 msgid "&Register shell extension"
2274 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2277 msgid "&Unregister shell extension"
2278 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2280 msgid "Register shell extension for current user &only"
2281 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2283 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2284 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2286 msgctxt "Options dialog|Categories"
2291 msgid "S&top after first difference"
2292 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2295 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2296 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2299 msgid "Include &unique subfolders contents"
2300 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2303 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2304 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2307 msgid "Ignore &Reparse Points"
2308 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2311 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2312 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2314 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2315 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2317 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2318 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2320 msgid "&CSV File Patterns:"
2321 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2323 msgid "&TSV File Patterns:"
2324 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2326 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2327 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2329 msgid "File Patterns:"
2330 msgstr "&Dateimuster:"
2332 msgctxt "Options dialog|Categories"
2337 msgid "Binary File &Patterns:"
2338 msgstr "Binärdatei&muster:"
2341 msgid "Frhed settings"
2342 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2345 msgid "View &Settings..."
2346 msgstr "&Einstellungen..."
2349 msgid "&Binary Mode..."
2350 msgstr "&Binärmodus..."
2353 msgid "&Character Set..."
2354 msgstr "&Zeichensatz..."
2360 msgid "Image File &Patterns:"
2361 msgstr "&Bilddateimuster:"
2363 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2364 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2367 msgstr "OCR-Resultat:"
2371 msgstr "&Hex-Ansicht"
2398 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2399 msgstr "\nNeue Dokumente"
2402 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2403 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2406 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2407 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2409 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2410 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2412 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2413 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2416 msgid "Project file successfully loaded."
2417 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2420 msgid "Project file successfully saved."
2421 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2424 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2425 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2428 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2429 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2432 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2433 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2436 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2437 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2440 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2441 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2449 msgstr "&Wiederholen"
2453 msgstr "&Ignorieren"
2457 msgstr "&Alle ignorieren"
2465 msgstr "Ja für &alle"
2473 msgstr "Nein für a&lle"
2477 msgstr "&Fortsetzen"
2481 msgstr "Über&springen"
2485 msgstr "&Alle überspringen"
2488 msgid "Don't display this &message again."
2489 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2491 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2492 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2498 msgid "Color Schemes"
2499 msgstr "Farbschemas"
2501 msgid "Folder Compare"
2502 msgstr "Ordnervergleich"
2506 msgstr "Unterschiede"
2518 msgstr "Nach links:"
2522 msgstr "Von rechts:"
2526 msgstr "Nach rechts:"
2528 msgid "From middle:"
2529 msgstr "Von der Mitte:"
2532 msgstr "In die Mitte:"
2536 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2543 msgid "Options (%1)"
2544 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2547 msgid "All message boxes are now displayed again."
2548 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2551 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2552 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2559 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2560 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2563 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2564 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2567 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2568 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2571 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2572 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2575 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2576 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2579 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2580 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2583 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2584 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2591 msgstr "Erweiterung"
2611 msgstr "Beschreibung"
2614 msgid "Select filename for new filter"
2615 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2618 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2619 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2622 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2623 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2626 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2627 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2630 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2631 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2634 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2635 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2638 msgid "Locate filter file to install"
2639 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2642 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2643 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2646 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2647 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2650 msgid "Regular expression"
2651 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2653 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2654 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2657 msgid "Folder Comparison Results"
2658 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2661 msgid "File Comparison"
2662 msgstr "Dateivergleich"
2665 msgid "Untitled left"
2666 msgstr "Unbenannt links"
2669 msgid "Untitled middle"
2670 msgstr "Unbenannt Mitte"
2673 msgid "Untitled right"
2674 msgstr "Unbenannt rechts"
2681 msgstr "Deren Datei"
2685 msgstr "Meine Datei"
2687 msgid "Original File"
2688 msgstr "Originaldatei"
2691 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2692 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2699 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2700 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2703 msgid " Sel: %d | %d"
2704 msgstr " Auswahl: %d | %d"
2711 msgid "Difference %1 of %2"
2712 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2715 msgid "%1 Differences Found"
2716 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2719 msgid "1 Difference Found"
2720 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2722 #. Abbreviation from "Read Only"
2728 msgid "Item %1 of %2"
2729 msgstr "Objekt %1 von %2"
2733 msgstr "Objekte: %1"
2735 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2736 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2739 msgid "Folder Selection"
2740 msgstr "Ordnerauswahl"
2743 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2744 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2747 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2748 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2751 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2752 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2755 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2756 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2759 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2760 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2763 msgid "Both paths are invalid!"
2764 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2767 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2768 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2771 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2772 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2775 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2776 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2779 msgid "All paths are invalid!"
2780 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2782 msgid "Only enabled for file comparisons"
2783 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2786 msgid "Cannot compare file and folder!"
2787 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2790 msgid "File not found: %1"
2791 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2794 msgid "File not unpacked: %1"
2795 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2798 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2799 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2802 msgid "Failed to parse conflict file."
2803 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2806 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2807 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2809 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2810 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2814 msgstr "Speichern unter"
2817 msgid "Save changes to %1?"
2818 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2821 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2822 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2825 msgid "Error backing up file"
2826 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2829 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2830 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2833 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2834 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2837 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2838 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2841 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2842 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2845 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2846 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2849 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2850 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2853 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2854 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2857 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2858 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2861 msgid "Save Left File As"
2862 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2865 msgid "Save Middle File As"
2866 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2869 msgid "Save Right File As"
2870 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2873 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2874 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2877 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2878 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2880 msgid "Break at whitespace"
2881 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2883 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2884 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2887 msgid "Right to Left (%1)"
2888 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2891 msgid "Right to Middle (%1)"
2892 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2895 msgid "Middle to Left (%1)"
2896 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2899 msgid "Middle to Right (%1)"
2900 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2903 msgid "Left to Right (%1)"
2904 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2907 msgid "Left to Middle (%1)"
2908 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2911 msgid "Left to... (%1)"
2912 msgstr "Links nach... (%1)"
2915 msgid "Middle to... (%1)"
2916 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2919 msgid "Right to... (%1)"
2920 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2923 msgid "Both to... (%1)"
2924 msgstr "Beide nach... (%1)"
2927 msgid "All to... (%1)"
2928 msgstr "Alle nach... (%1)"
2931 msgid "Differences to... (%1)"
2932 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2944 msgstr "Rechts (%1)"
2955 msgid "Left side - select destination folder:"
2956 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2959 msgid "Middle side - select destination folder:"
2960 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
2963 msgid "Right side - select destination folder:"
2964 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2967 msgid "(%1 Files Affected)"
2968 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2971 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2972 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2975 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2976 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2978 msgid "Are you sure you want to copy?"
2979 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
2982 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2983 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
2986 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2987 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2989 msgid "Are you sure you want to move?"
2990 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
2993 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2994 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
2997 msgid "Confirm Move"
2998 msgstr "Verschieben bestätigen"
3001 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3002 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
3005 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3006 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
3009 msgid "Unknown archive format"
3010 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3016 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3021 msgid "Comparison result"
3022 msgstr "Vergleichsergebnis"
3026 msgstr "Linkes Datum"
3030 msgstr "Rechtes Datum"
3034 msgstr "Mittleres Datum"
3038 msgstr "Linke Größe"
3042 msgstr "Rechte Größe"
3046 msgstr "Mittlere Größe"
3049 msgid "Right Size (Short)"
3050 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3053 msgid "Left Size (Short)"
3054 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3057 msgid "Middle Size (Short)"
3058 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3061 msgid "Left Creation Time"
3062 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3065 msgid "Right Creation Time"
3066 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3069 msgid "Middle Creation Time"
3070 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3074 msgstr "Neuere Datei"
3077 msgid "Left File Version"
3078 msgstr "Linke Dateiversion"
3081 msgid "Right File Version"
3082 msgstr "Rechte Dateiversion"
3085 msgid "Middle File Version"
3086 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3089 msgid "Short Result"
3090 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3093 msgid "Left Attributes"
3094 msgstr "Linke Attribute"
3097 msgid "Right Attributes"
3098 msgstr "Rechte Attribute"
3101 msgid "Middle Attributes"
3102 msgstr "Mittlere Attribute"
3106 msgstr "Linkes Zeilenende"
3110 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3114 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3117 msgid "Left Encoding"
3118 msgstr "Linke Codierung"
3121 msgid "Right Encoding"
3122 msgstr "Rechte Codierung"
3125 msgid "Middle Encoding"
3126 msgstr "Mittlere Codierung"
3128 msgid "Ignored Diff"
3129 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3131 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3144 msgid "Unable to compare files"
3145 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3148 msgid "Item aborted"
3149 msgstr "Objekt abgebrochen"
3152 msgid "File skipped"
3153 msgstr "Datei übersprungen"
3156 msgid "Folder skipped"
3157 msgstr "Ordner übersprungen"
3160 msgid "Left only: %1"
3161 msgstr "Nur links: %1"
3164 msgid "Middle only: %1"
3165 msgstr "Nur Mitte: %1"
3168 msgid "Right only: %1"
3169 msgstr "Nur rechts: %1"
3172 msgid "Does not exist in %1"
3173 msgstr "Existiert nicht in %1"
3176 msgid "Binary files are identical"
3177 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3180 msgid "Binary files are different"
3181 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3184 msgid "Files are different"
3185 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3188 msgid "Folders are different"
3189 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3204 msgid "No item in left"
3205 msgstr "Keine linken Objekte"
3208 msgid "No item in right"
3209 msgstr "Keine rechten Objekte"
3212 msgid "No item in middle"
3213 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3220 msgid "Text files are identical"
3221 msgstr "Textdateien sind identisch"
3224 msgid "(Middle and right are identical)"
3225 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3228 msgid "(Left and right are identical)"
3229 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3232 msgid "(Left and middle are identical)"
3233 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3236 msgid "Text files are different"
3237 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3239 msgid "Image files are identical"
3240 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3242 msgid "Image files are different"
3243 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3246 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3247 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3250 msgid "1 item selected"
3251 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3254 msgid "%1 items selected"
3255 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3258 msgid "Filename or folder name."
3259 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3262 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3263 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3266 msgid "Comparison result, long form."
3267 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3270 msgid "Left side modification date."
3271 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3274 msgid "Right side modification date."
3275 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3278 msgid "Middle side modification date."
3279 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3282 msgid "File's extension."
3283 msgstr "Dateierweiterung."
3286 msgid "Left file size in bytes."
3287 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3290 msgid "Right file size in bytes."
3291 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3294 msgid "Middle file size in bytes."
3295 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3298 msgid "Left file size abbreviated."
3299 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3302 msgid "Right file size abbreviated."
3303 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3306 msgid "Middle file size abbreviated."
3307 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3310 msgid "Left side creation time."
3311 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3314 msgid "Right side creation time."
3315 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3318 msgid "Middle side creation time."
3319 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3322 msgid "Tells which side has newer modification date."
3323 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3326 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3327 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3330 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3331 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3334 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3335 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3338 msgid "Short comparison result."
3339 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3342 msgid "Left side attributes."
3343 msgstr "Linke Attribute."
3346 msgid "Right side attributes."
3347 msgstr "Rechte Attribute."
3350 msgid "Middle side attributes."
3351 msgstr "Mittlere Attribute."
3353 msgid "Left side file EOL type."
3354 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3356 msgid "Right side file EOL type."
3357 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3359 msgid "Middle side file EOL type."
3360 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3363 msgid "Left side encoding."
3364 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3367 msgid "Right side encoding."
3368 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3371 msgid "Middle side encoding."
3372 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3375 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3376 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3379 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3380 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3383 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3384 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3386 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3389 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3393 msgid "Compare %1 with %2"
3394 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3397 msgid "Comma-separated list"
3398 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3401 msgid "Tab-separated list"
3402 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3406 msgstr "Einfaches HTML"
3410 msgstr "Einfaches XML"
3413 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3414 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3417 msgid "Error creating the report:\n%1"
3418 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3421 msgid "The report has been created successfully."
3422 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3424 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3425 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3428 msgid "The same file is opened in both panels."
3429 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3432 msgid "The selected files are identical."
3433 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3436 msgid "An error occurred while comparing the files."
3437 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3440 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3441 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3443 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3444 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3447 msgid "The selected folder is invalid."
3448 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3451 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3452 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3455 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3456 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3459 msgid "Do you want to move to the next file?"
3460 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3463 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3464 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3467 msgid "Do you want to move to the next page?"
3468 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3471 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3472 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3474 msgid "Do you want to move to the first file?"
3475 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3477 msgid "Do you want to move to the last file?"
3478 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3481 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3482 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3485 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3486 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3489 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3490 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3493 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3494 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3497 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3498 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3501 msgid "No difference"
3502 msgstr "Kein Unterschied"
3505 msgid "Line difference"
3506 msgstr "Zeilenunterschied"
3509 msgid "Replaced %1 string(s)."
3510 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3513 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3514 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3516 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3517 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3520 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3521 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3523 msgid "The change of codepage has been merged."
3524 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3526 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3527 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3529 msgid "The change of EOL has been merged."
3530 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3532 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3533 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3536 msgid "Location Pane"
3537 msgstr "Positionsleiste"
3541 msgstr "Unterschiedsleiste"
3544 msgid "Patch file successfully written."
3545 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3547 msgid "1. item is not found!"
3548 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3550 msgid "2. item is not found!"
3551 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3554 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3555 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3558 msgid "[%1 files selected]"
3559 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3571 msgstr "Einheitlich"
3574 msgid "Could not write to file %1."
3575 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3578 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3579 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3581 msgid "Specify an output file."
3582 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3585 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3586 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3589 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3590 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3593 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3594 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3597 msgid "Folder does not exist."
3598 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3600 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3601 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3604 msgid "Select file for export"
3605 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3608 msgid "Select file for import"
3609 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3612 msgid "Options imported from the file."
3613 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3616 msgid "Options exported to the file."
3617 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3620 msgid "Failed to import options from the file."
3621 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3624 msgid "Failed to write options to the file."
3625 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3628 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3629 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3644 msgid "Marker Color %d"
3645 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3648 msgstr "Neues Muster"
3655 msgid "Editor script"
3656 msgstr "Editor-Skript"
3659 msgid "\nDifference in the Current Line"
3660 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3664 msgstr "\nEinstellungen"
3667 msgid "\nRefresh (F5)"
3668 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3671 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3672 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3675 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3676 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3679 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3680 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3683 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3684 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3687 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3688 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3691 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3692 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3695 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3696 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3699 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3700 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3703 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3704 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3707 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3708 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3711 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3712 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3716 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3720 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3723 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3724 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3726 msgid "\nFirst File"
3727 msgstr "\nErste Datei"
3729 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3730 msgstr "\nNächste Datei (Strg+F8)"
3733 msgstr "\nLetzte Datei"
3735 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3736 msgstr "\nVorherige Datei (Strg+F7)"
3738 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3739 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3742 msgid "No prediffer (normal)"
3743 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3746 msgid "Suggested plugins"
3747 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3750 msgid "Other plugins"
3751 msgstr "Andere Plugins"
3754 msgid "Private Build: %1"
3755 msgstr "Private Build: %1"
3757 msgid "Your software is up to date."
3758 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3761 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3762 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3765 msgid "Failed to download latest version information"
3766 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3769 msgid "Plugin Settings"
3770 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3773 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3774 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3777 msgid "G&o to Line %1"
3778 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3780 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3781 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3785 msgstr "Deaktiviert"
3788 msgid "From file system"
3789 msgstr "Vom Dateisystem"
3792 msgid "From Most Recently Used list"
3793 msgstr "Von MRU-Liste"
3796 msgid "No Highlighting"
3797 msgstr "Keine Hervorhebung"
3804 msgid "Portable Object"
3805 msgstr "Portable Object"
3816 msgid "Close &Left Tabs"
3817 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3820 msgid "Close R&ight Tabs"
3821 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3824 msgid "Close &Other Tabs"
3825 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3828 msgid "Enable &Auto Max Width"
3829 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3831 msgid "Frhed is not installed."
3832 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3835 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3836 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3839 msgid "Failed to create folder."
3840 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3843 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3844 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3861 msgid "DirectWrite Default"
3862 msgstr "DirectWrite Standard"
3864 msgid "DirectWrite Aliased"
3865 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3867 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3868 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3870 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3871 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3873 msgid "DirectWrite Natural"
3874 msgstr "DirectWrite natürlich"
3876 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3877 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3879 msgid "MDI child window or main window"
3880 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3882 msgid "MDI child window only"
3883 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgstr "Unterschiede"
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3901 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3903 msgstr "Block Alpha"
3905 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgid "CD Threshold"
3907 msgstr "CD Threshold"
3909 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3910 msgid "Ins/Del Detection"
3911 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3913 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3917 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3921 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3925 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3927 msgstr "Überlagerung"
3929 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3933 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3937 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3939 msgstr "Alpha Blending"
3941 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3942 msgid "Alpha Animation"
3943 msgstr "Alpha Animation"
3945 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3949 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3954 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3955 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3962 msgid "Dist: %g, %g "
3963 msgstr "Dist.: %g, %g "
3966 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3967 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3970 msgid "Rc: (%d, %d) "
3971 msgstr "Re.: (%d, %d) "
3974 msgstr "<Hier bearbeiten>"
3976 msgid "No differences to select found"
3977 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
3979 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3980 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
3982 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3983 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
3985 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3986 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
3991 msgid "Line-by-line position and text"
3992 msgstr "Position und Text zeilenweise"
3994 msgid "Word-by-word position and text"
3995 msgstr "Position und Text wortweise"
3998 msgid "Allow only one instance to run"
3999 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
4001 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4002 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"
4007 msgid "Prettification"
4010 msgid "Content Extraction"
4013 msgid "Visualization"
4022 msgid "Make Uppercase"
4025 msgid "Make Lowercase"
4028 msgid "Remove Duplicate Lines"
4031 msgid "Count Duplicate Lines"
4034 msgid "Sort Lines Ascending"
4037 msgid "Sort Lines Descending"
4040 msgid "Reverse Columns"
4043 msgid "Reverse Lines"
4049 msgid "Apply Filter Command..."
4058 msgid "Select Columns..."
4061 msgid "Select Lines..."
4070 msgid "Apply Patch..."
4073 msgid "Ignore Columns"
4076 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4079 msgid "Ignore CSV Fields"
4082 msgid "Ignore TSV Fields"
4085 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4088 msgid "Prettify JSON"
4091 msgid "Prettify XML"
4094 msgid "Visualize Graphviz"
4097 msgid "Query CSV Data..."
4100 msgid "Query TSV Data..."
4103 msgid "Query JSON Data..."
4107 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4111 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4114 msgid "Specify plugin arguments"