1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-10-18 22:26+0200\n"
17 "Last-Translator: Tim Gerundt <tim at gerundt.de>\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren"
37 msgstr "N&ach links kopieren"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren"
48 msgid "&Select Line Difference"
49 msgstr "Zeilen&unterschied markieren"
57 msgstr "&Wiederherstellen"
61 msgstr "Auss&chneiden"
80 msgid "with &Registered Application"
81 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
84 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
85 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
95 msgid "View &Differences"
96 msgstr "Unterschiede anzeigen"
99 msgid "Diff &Block Size"
100 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
103 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
104 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
106 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
107 msgstr "&Einfügen-/Löschen-Erkennung"
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "&Vorherige Seite"
125 msgstr "&Nächste Seite"
129 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
140 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
141 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
144 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
145 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
149 msgid "&Normal\tCtrl+*"
150 msgstr "&Normal\tStrg+*"
154 msgstr "&Überlagerung"
158 msgstr "&Alpha Blending"
161 msgid "Alpha &Blend Animation"
162 msgstr "Alpha &Blending Animation"
165 msgid "Dragging &Mode"
166 msgstr "Ziehen-&Modus"
170 msgstr "&Verschieben"
173 msgid "&Adjust Offset"
174 msgstr "&Versatz einstellen"
176 msgid "&Vertical Wipe"
177 msgstr "Vertikal wischen"
179 msgid "&Horizontal Wipe"
180 msgstr "Horizontal wischen"
183 msgid "&Set Background Color"
184 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
186 msgid "&Vector Image Scaling"
187 msgstr "Vektorbild-Skalierung"
195 msgstr "&Neu\tStrg+N"
198 msgid "New (&3 panes)"
199 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
202 msgid "&Open...\tCtrl+O"
203 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
205 msgid "Open Conflic&t File..."
206 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
209 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
210 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
213 msgid "Sa&ve Project..."
214 msgstr "P&rojekt speichern..."
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Kürzliche Projekte"
221 msgid "Recent F&iles Or Folders"
222 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
238 msgstr "&Einstellungen..."
246 msgstr "&Symbolleiste"
262 msgstr "S&tatusleiste"
277 msgid "&Generate Patch..."
278 msgstr "&Patch generieren..."
285 msgid "P&lugin Settings..."
286 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Man&ueller Prediffer"
293 msgid "A&utomatic Prediffer"
294 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
297 msgid "&Manual Unpacking"
298 msgstr "&Manuell entpacken"
301 msgid "&Automatic Unpacking"
302 msgstr "&Automatisch entpacken"
305 msgid "&Reload plugins"
306 msgstr "Plugins &neu laden"
318 msgstr "Alle s&chließen"
321 msgid "Change &Pane\tF6"
322 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
325 msgid "Tile &Horizontally"
326 msgstr "&Untereinander"
329 msgid "Tile &Vertically"
330 msgstr "&Nebeneinander"
334 msgstr "Über&lappend"
341 msgid "&WinMerge Help\tF1"
342 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
345 msgid "R&elease Notes"
346 msgstr "&Versionshinweise"
349 msgid "&Translations"
350 msgstr "&Übersetzungen"
353 msgid "C&onfiguration"
354 msgstr "&Konfiguration"
357 msgid "&GNU General Public License"
358 msgstr "&GNU General Public License"
361 msgid "&About WinMerge..."
362 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
366 msgstr "Schreibgesch&ützt"
369 msgid "L&eft Read-only"
370 msgstr "&Links schreibgeschützt"
373 msgid "M&iddle Read-only"
374 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
377 msgid "Ri&ght Read-only"
378 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
381 msgid "File En&coding..."
382 msgstr "Dateik&odierung..."
385 msgid "Select &All\tCtrl+A"
386 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
389 msgid "Show &Identical Items"
390 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
393 msgid "Show &Different Items"
394 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
397 msgid "Show L&eft Unique Items"
398 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
401 msgid "Show Midd&le Unique Items"
402 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
405 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
406 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
409 msgid "Show S&kipped Items"
410 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
413 msgid "S&how Binary Files"
414 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
417 msgid "&3-way Compare"
418 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
421 msgid "Show &Left Only Different Items"
422 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
425 msgid "Show &Middle Only Different Items"
426 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
429 msgid "Show &Right Only Different Items"
430 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
432 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
433 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
435 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
436 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
438 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
439 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
442 msgid "Show Hidd&en Items"
443 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
450 msgid "E&xpand All Subfolders"
451 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
454 msgid "&Collapse All Subfolders"
455 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
458 msgid "Select &Font..."
459 msgstr "Schrift &auswählen..."
462 msgid "Use Default F&ont"
463 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
467 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
470 msgid "Compa&re Statistics"
471 msgstr "V&ergleichsstatistik"
475 msgstr "A&ktualisieren\tF5"
478 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
479 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
486 msgid "Co&mpare\tEnter"
487 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
490 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
491 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
494 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
495 msgstr "&Voriger Unterschied\tAlt+Hoch"
498 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
499 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
502 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
503 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
506 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
507 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
510 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
511 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
514 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
515 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
519 msgstr "Lös&chen\tEntf"
522 msgid "&Customize Columns..."
523 msgstr "&Spalten anpassen..."
526 msgid "Generate &Report..."
527 msgstr "&Bericht generieren..."
530 msgid "&Edit with Unpacker..."
531 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
534 msgid "&Save\tCtrl+S"
535 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
543 msgstr "&Links speichern"
547 msgstr "&Mitte speichern"
551 msgstr "&Rechts speichern"
555 msgstr "Speichern &unter"
558 msgid "Save &Left As..."
559 msgstr "&Links speichern unter..."
562 msgid "Save &Middle As..."
563 msgstr "&Mitte speichern unter..."
566 msgid "Save &Right As..."
567 msgstr "&Rechts speichern unter..."
573 msgid "Page Set&up..."
574 msgstr "Sei&te einrichten..."
576 msgid "Print Previe&w..."
577 msgstr "Druck&vorschau..."
580 msgid "&Convert Line Endings to"
581 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
584 msgid "&Merge Mode\tF9"
585 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
588 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
589 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
592 msgid "&File Encoding..."
593 msgstr "Dateik&odierung..."
597 msgstr "Erneut ver&gleichen"
616 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
617 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
620 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
621 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
625 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
628 msgid "&Copy\tCtrl+C"
629 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
632 msgid "&Paste\tCtrl+V"
633 msgstr "E&infügen\tStrg+V"
636 msgid "Select Line &Difference\tF4"
637 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
640 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
641 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
644 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
645 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
648 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
649 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
656 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
657 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
661 msgstr "&Lesezeichen"
664 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
665 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
668 msgid "&Next Bookmark\tF2"
669 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
672 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
673 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
676 msgid "&Clear All Bookmarks"
677 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
680 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
681 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
684 msgid "Syntax Highlight"
685 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
688 msgid "&Diff Context"
689 msgstr "&Diff-Kontext"
693 msgstr "&Alle Zeilen"
720 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
721 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
725 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
728 msgid "&View Whitespace"
729 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
732 msgid "Vie&w Line Differences"
733 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
736 msgid "View Line &Numbers"
737 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
740 msgid "View &Margins"
741 msgstr "&Ränder anzeigen"
745 msgstr "Zeilen &umbrechen"
748 msgid "Split V&ertically"
749 msgstr "&Vertikal teilen"
753 msgstr "U&nterschiedsleiste"
756 msgid "Lo&cation Pane"
757 msgstr "P&ositionsleiste"
760 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
761 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
764 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
765 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
772 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
773 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
776 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
777 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
780 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
781 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
784 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
785 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
788 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
789 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
792 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
793 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
796 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
797 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
800 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
801 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
804 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
805 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
808 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
809 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
812 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
813 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
816 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
817 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
820 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
821 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
824 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
825 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
827 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
828 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
830 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
831 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
834 msgid "Copy &All to Right"
835 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
838 msgid "Cop&y All to Left"
839 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
841 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
842 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
845 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
846 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
849 msgid "Clear Sync&hronization Points"
850 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
866 msgstr "Ver&gleichen"
868 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
869 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
872 msgid "Compare Non-hor&izontally"
873 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
876 msgid "First &left item with second left item"
877 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
880 msgid "First &right item with second right item"
881 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
884 msgid "&First left item with second right item"
885 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
888 msgid "&Second left item with first right item"
889 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
893 msgstr "Vergleichen als"
896 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
897 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
900 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
901 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
904 msgid "Left to... (%1 of %2)"
905 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
908 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
909 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
912 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
913 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
916 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
917 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
920 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
921 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
924 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
925 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
928 msgid "Right to... (%1 of %2)"
929 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
961 msgstr "Objekte v&erstecken"
965 msgstr "Links ö&ffnen"
968 msgid "with &External Editor"
969 msgstr "Mit &externem Editor"
972 msgid "&Parent Folder"
973 msgstr "&Elternordner"
977 msgstr "&Mitte öffnen"
981 msgstr "Rechts öff&nen"
984 msgid "Cop&y Pathnames"
985 msgstr "&Pfade kopieren"
988 msgid "Left (%1 of %2)"
989 msgstr "Links (%1 von %2)"
992 msgid "Middle (%1 of %2)"
993 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
996 msgid "Right (%1 of %2)"
997 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1000 msgid "Both (%1 of %2)"
1001 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1004 msgid "All (%1 of %2)"
1005 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1008 msgid "Copy &Filenames"
1009 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1012 msgid "Copy Items To Clip&board"
1013 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1020 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1021 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1024 msgid "All to... (%1 of %2)"
1025 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1028 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1029 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1033 msgstr "Ak&tualisieren"
1036 msgid "Left Shell menu"
1037 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1040 msgid "Middle Shell menu"
1041 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1044 msgid "Right Shell menu"
1045 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1052 msgid "&Copy Full Path"
1053 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1056 msgid "Copy &Filename"
1057 msgstr "&Dateiname kopieren"
1060 msgid "Prediffer Settings"
1061 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1064 msgid "&No prediffer"
1065 msgstr "&Kein Prediffer"
1068 msgid "Auto prediffer"
1069 msgstr "&Auto Prediffer"
1073 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1076 msgid "&No Moved Blocks"
1077 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1080 msgid "&All Moved Blocks"
1081 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1084 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1085 msgstr "&Verschobenen Block für aktuellen Unterschied"
1088 msgid "W&hitespaces"
1089 msgstr "&Leerzeichen"
1093 msgstr "&Vergleichen"
1096 msgid "I&gnore changes"
1097 msgstr "Änderung &ignorieren"
1101 msgstr "&Alle ignorieren"
1104 msgid "Case sensi&tive"
1105 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1108 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1109 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1112 msgid "Ignore codepage &differences"
1113 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1116 msgid "&Include Subfolders"
1117 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1120 msgid "&Compare method:"
1121 msgstr "Vergleichs&methode:"
1124 msgid "Full Contents"
1125 msgstr "Voller Inhalt"
1128 msgid "Quick Contents"
1129 msgstr "Schneller Inhalt"
1132 msgid "Binary Contents"
1133 msgstr "Binärer Inhalt"
1136 msgid "Modified Date"
1137 msgstr "Änderungsdatum"
1140 msgid "Modified Date and Size"
1141 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1148 msgid "&Load Project..."
1149 msgstr "Projekt &laden..."
1152 msgid "About WinMerge"
1153 msgstr "Info über WinMerge"
1156 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1157 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1164 msgid "Contributors"
1165 msgstr "Mitwirkende"
1168 msgid "Select Files or Folders"
1169 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1172 msgid "&1st File or Folder"
1173 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1177 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1180 msgid "Swap 1st | 2nd"
1181 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1188 msgid "&2nd File or Folder"
1189 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1193 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1196 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1197 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1204 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1205 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1209 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1212 msgid "Swap 1st | 3rd"
1213 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1220 msgid " Folder: Filter"
1221 msgstr " Ordner: Filter"
1225 msgstr "Auswählen..."
1228 msgid " File: Unpacker Plugin"
1229 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1233 msgstr "Auswählen..."
1236 msgstr "Vergleichen"
1255 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1256 msgstr "&Anzeige automatisch auf den ersten Unterschied positionieren"
1259 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1260 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1263 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1264 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1267 msgid "All&ow only one instance to run"
1268 msgstr "Nur eine Programm-&Instanz zulassen"
1271 msgid "As&k when closing multiple windows"
1272 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1275 msgid "&Preserve file time in file compare"
1276 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1279 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1280 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1283 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1284 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1287 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1288 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1295 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1296 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1300 msgstr "Zurücksetzen"
1308 msgstr "&Suchen nach:"
1311 msgid "Match &whole word only"
1312 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1316 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1319 msgid "Regular &expression"
1320 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1323 msgid "D&on't wrap end of file"
1324 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1327 msgid "&Don't close this dialog box"
1328 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1332 msgstr "&Weitersuchen"
1336 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1347 msgid "Re&place with:"
1348 msgstr "&Ersetzen durch:"
1351 msgid "&Don't wrap end of file"
1352 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1356 msgstr "Ersetzen in"
1364 msgstr "Ganzer &Datei"
1367 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1374 msgid "Replace &All"
1375 msgstr "A&lle ersetzen"
1379 msgstr "Markierungen"
1382 msgid "Enable &Markers"
1383 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1390 msgid "&Background color:"
1391 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1399 msgstr "Zeilenfilter"
1402 msgid "Enable Line Filters"
1403 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1406 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1407 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1421 msgid "Color Scheme:"
1422 msgstr "Farbschema:"
1426 msgstr "Hintergrund"
1438 msgstr "Unterschied:"
1441 msgid "Selected Difference:"
1442 msgstr "Selektierter Unterschied:"
1445 msgid "Ignored Difference:"
1446 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1450 msgstr "Verschoben:"
1453 msgid "Selected Moved:"
1454 msgstr "Verschoben (markiert):"
1457 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1458 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1461 msgid "Same As The Next (Selected):"
1462 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1465 msgid "Word Difference:"
1466 msgstr "Wortunterschied:"
1469 msgid "Selected Word Diff:"
1470 msgstr "Wortunterschied (markiert):"
1472 msgid "&Use folder compare colors"
1473 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1475 msgid "Items equal:"
1476 msgstr "Gleiche Objekte:"
1478 msgid "Items different:"
1479 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1481 msgid "Items not exists all:"
1482 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1484 msgid "Items filtered:"
1485 msgstr "Objekte gefiltert:"
1496 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1497 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1500 msgid "&External editor:"
1501 msgstr "&Externer Editor:"
1504 msgid "&Filter folder:"
1505 msgstr "&Filterordner:"
1508 msgid "Temporary files folder"
1509 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1512 msgid "S&ystem's temp folder"
1513 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1516 msgid "C&ustom folder:"
1517 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1524 msgid "Patch Generator"
1525 msgstr "Patch-Generator"
1537 msgstr "Ver&tauschen"
1540 msgid "&Append to existing file"
1541 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1564 msgid "Ignor&e blank lines"
1565 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1568 msgid "Inclu&de command line"
1569 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1572 msgid "Open to e&xternal editor"
1573 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1580 msgid "Display Columns"
1581 msgstr "Spalten anpassen"
1589 msgstr "Nach &unten"
1592 msgid "Select Unpacker"
1593 msgstr "Entpacker auswählen"
1596 msgid "File unpacker:"
1597 msgstr "Datei-Entpacker:"
1600 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1601 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1604 msgid "Extensions list:"
1605 msgstr "Erweiterungsliste:"
1608 msgid "Description:"
1609 msgstr "Beschreibung:"
1624 msgid "Comparing items..."
1625 msgstr "Objekte vergleichen..."
1628 msgid "Items compared:"
1629 msgstr "Objekte verglichen:"
1632 msgid "Items total:"
1633 msgstr "Objekte gesamt:"
1657 msgstr "&Unterschied"
1665 msgstr "Vergleichen"
1669 msgstr "Leerzeichen"
1673 msgstr "&Vergleichen"
1676 msgid "&Ignore change"
1677 msgstr "Änderung &ignorieren"
1681 msgstr "&Alle ignorieren"
1684 msgid "Ignore blan&k lines"
1685 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1688 msgid "Ignore &case"
1689 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1692 msgid "E&nable moved block detection"
1693 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1696 msgid "&Match similar lines"
1697 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1699 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1700 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1702 msgid "Enable indent &heuristic"
1703 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1710 msgid "Filter Comments"
1711 msgstr "&Kommentare filtern"
1718 msgid "&Highlight syntax"
1719 msgstr "&Syntax hervorheben"
1722 msgid "&Automatic rescan"
1723 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1726 msgid "&Preserve original EOL chars"
1727 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1731 msgstr "Tabulatoren"
1735 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1738 msgid "&Insert Tabs"
1739 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1742 msgid "Insert &Spaces"
1743 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1746 msgid "Line Difference Coloring"
1747 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1750 msgid "View line differences"
1751 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1754 msgid "&Character level"
1755 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1758 msgid "&Word-level:"
1759 msgstr "&Wort-Ebene:"
1762 msgid "W&ord break characters:"
1763 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1765 msgid "&Rendering Mode:"
1766 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1770 msgstr "Dateifilter"
1777 msgstr "Installieren..."
1785 msgstr "Bearbeiten..."
1792 msgid "Save modified files?"
1793 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1796 msgid "Left side file"
1797 msgstr "Linke Datei"
1800 msgid "&Save changes"
1801 msgstr "Änderungen &speichern"
1804 msgid "&Discard changes"
1805 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1808 msgid "Middle side file"
1809 msgstr "Mittlere Datei"
1812 msgid "Sa&ve changes"
1813 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1816 msgid "Discard c&hanges"
1817 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1820 msgid "Right side file"
1821 msgstr "Rechte Datei"
1824 msgid "S&ave changes"
1825 msgstr "Änderungen s&peichern"
1828 msgid "Dis&card changes"
1829 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1832 msgid "Disca&rd All"
1833 msgstr "&Alle verwerfen"
1840 msgid "Default Codepage"
1841 msgstr "Standard-Codeseite"
1844 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1845 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1848 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \nneed to restart session"
1849 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1852 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1853 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1856 msgid "System codepage"
1857 msgstr "System-Codeseite"
1860 msgid "According to WinMerge User Interface"
1861 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1864 msgid "Custom codepage:"
1865 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1869 msgstr "Einstellungen"
1873 msgstr " Kategorien"
1877 msgstr "Importieren..."
1881 msgstr "Exportieren..."
1889 msgstr "Schlüsselwörter:"
1892 msgid "Function names:"
1893 msgstr "Funktionsnamen:"
1897 msgstr "Kommentare:"
1905 msgstr "Operatoren:"
1909 msgstr "Zeichenketten:"
1912 msgid "Preprocessor:"
1913 msgstr "Präprozessor:"
1917 msgstr "Benutzer 1:"
1921 msgstr "Benutzer 2:"
1928 msgid "Marker colors"
1929 msgstr "Markierungsfarben"
1932 msgid "Search Marker:"
1933 msgstr "Suchmarkierung:"
1936 msgid "User Defined Marker1:"
1937 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1940 msgid "User Defined Marker2:"
1941 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1944 msgid "User Defined Marker3:"
1945 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1948 msgid "Folder Compare Report"
1949 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1952 msgid "Report &File:"
1953 msgstr "&Berichtsdatei:"
1960 msgid "&Include File Compare Report"
1961 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1964 msgid "&Copy to Clipboard"
1965 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1968 msgid "Shared or Private Filter"
1969 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1972 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1973 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1976 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1977 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1980 msgid "Private Filter (only for current user)"
1981 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1984 msgid "Archive Support"
1985 msgstr "Archivunterstützung"
1988 msgid "&Enable archive file support"
1989 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
1992 msgid "&Detect archive type from file signature"
1993 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
1996 msgid "Compare Statistics"
1997 msgstr "Vergleichsstatistik"
2009 msgstr "Unterschiedlich"
2044 msgid "Missing Left:"
2045 msgstr "Links fehlt:"
2048 msgid "Missing Middle:"
2049 msgstr "Mitte fehlt:"
2052 msgid "Missing Right:"
2053 msgstr "Rechts fehlt:"
2064 msgid "Select Codepage for"
2065 msgstr "Codeseite auswählen für"
2068 msgid "&File Loading:"
2069 msgstr "&Datei laden:"
2072 msgid "File &Saving:"
2073 msgstr "Datei &speichern:"
2076 msgid "&Use same codepage for both"
2077 msgstr "&Gleiche Codeseite für beide verwenden"
2085 msgstr "Filter testen"
2087 msgid "Testing filter..."
2088 msgstr "Filter testen..."
2091 msgid "&Enter text to test:"
2092 msgstr "&Text zum Testen:"
2095 msgid "&Folder Name"
2096 msgstr "&Ordnername"
2111 msgid "&Use customized text colors"
2112 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2115 msgid "Custom text colors"
2116 msgstr "Benutzerdefinierte Textfarben"
2120 msgstr "Leerzeichen:"
2123 msgid "Regular text:"
2124 msgstr "Normaler Text:"
2131 msgid "Backup Files"
2132 msgstr "Sicherungsdateien"
2135 msgid "Create backup files in:"
2136 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2139 msgid "&Folder compare"
2140 msgstr "&Ordnervergleich"
2143 msgid "Fil&e compare"
2144 msgstr "&Dateivergleich"
2147 msgid "Create backup files into:"
2148 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2151 msgid "&Original file's folder"
2152 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2155 msgid "&Global backup folder:"
2156 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2159 msgid "Backup filename:"
2160 msgstr "Sicherungsdateiname"
2163 msgid "&Append .bak -extension"
2164 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2167 msgid "A&ppend timestamp"
2168 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2171 msgid "Confirm Copy"
2172 msgstr "Kopieren bestätigen"
2175 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2176 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2184 msgstr "Nach rechts"
2199 msgid "&Enable plugins"
2200 msgstr "&Plugins aktivieren"
2202 msgid "File filters:"
2203 msgstr "Dateifilter:"
2206 msgid "Shell Integration"
2207 msgstr "Shell-Integration"
2214 msgid "E&nable advanced menu"
2215 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2218 msgid "&Add to context menu"
2219 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2222 msgid "&Register shell extension"
2223 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2226 msgid "&Unregister shell extension"
2227 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2229 msgid "Register shell extension for current user &only"
2230 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2232 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2233 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2235 msgctxt "Options dialog|Categories"
2240 msgid "S&top after first difference"
2241 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2244 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2245 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2248 msgid "&Include unique subfolders contents"
2249 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2252 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2253 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2256 msgid "Ignore &Reparse Points"
2257 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2260 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2261 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2263 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2264 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2266 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2267 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2269 msgctxt "Options dialog|Categories"
2274 msgid "Binary File &Patterns:"
2275 msgstr "Binärdatei&muster:"
2278 msgid "Frhed settings"
2279 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2282 msgid "View &Settings..."
2283 msgstr "&Einstellungen..."
2286 msgid "&Binary Mode..."
2287 msgstr "&Binärmodus..."
2290 msgid "&Character Set..."
2291 msgstr "&Zeichensatz..."
2297 msgid "Image File &Patterns:"
2298 msgstr "&Bilddateimuster:"
2300 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2301 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2305 msgstr "&Hex-Ansicht"
2332 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2333 msgstr "\nNeue Dokumente (Strg+N)"
2336 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2337 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2340 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2341 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2344 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2345 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2348 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2349 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2352 msgid "Project file successfully loaded."
2353 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2356 msgid "Project file successfully saved."
2357 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2360 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2361 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2364 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2365 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2368 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2369 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2372 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2373 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2375 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2376 msgstr "Entwickler:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2379 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2380 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben; für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2388 msgstr "&Wiederholen"
2392 msgstr "&Ignorieren"
2396 msgstr "&Alle ignorieren"
2404 msgstr "Ja für &alle"
2412 msgstr "Nein für a&lle"
2416 msgstr "&Fortsetzen"
2420 msgstr "Über&springen"
2424 msgstr "&Alle überspringen"
2427 msgid "Don't display this &message again."
2428 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2431 msgid "Don't ask this &question again."
2432 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2435 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2436 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2438 msgid "Color Schemes"
2439 msgstr "Farbschemas"
2445 msgid "Folder Compare"
2446 msgstr "Ordnervergleich"
2450 msgstr "Unterschiede"
2462 msgstr "Nach links:"
2466 msgstr "Von rechts:"
2470 msgstr "Nach rechts:"
2474 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2481 msgid "Options (%1)"
2482 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2485 msgid "All message boxes are now displayed again."
2486 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2489 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2490 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2497 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2498 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2501 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2502 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2505 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2506 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2509 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2510 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2513 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2514 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2517 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2518 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2521 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2522 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2542 msgstr "Beschreibung"
2545 msgid "Select filename for new filter"
2546 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2549 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2550 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2553 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2554 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2557 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2558 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2561 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2562 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2565 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2566 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2569 msgid "Locate filter file to install"
2570 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2573 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2574 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2577 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2578 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2581 msgid "Regular expression"
2582 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2585 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2586 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie Nein wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2589 msgid "Folder Comparison Results"
2590 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2593 msgid "File Comparison"
2594 msgstr "Dateivergleich"
2597 msgid "Untitled left"
2598 msgstr "Unbenannt links"
2601 msgid "Untitled middle"
2602 msgstr "Unbenannt Mitte"
2605 msgid "Untitled right"
2606 msgstr "Unbenannt rechts"
2610 msgstr "Deren Datei"
2614 msgstr "Meine Datei"
2617 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2618 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2625 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2626 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2633 msgid "Difference %1 of %2"
2634 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2637 msgid "%1 Differences Found"
2638 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2641 msgid "1 Difference Found"
2642 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2644 #. Abbreviation from "Read Only"
2650 msgid "Item %1 of %2"
2651 msgstr "Objekt %1 von %2"
2655 msgstr "Objekte: %1"
2658 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2659 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus"
2662 msgid "Folder Selection"
2663 msgstr "Ordnerauswahl"
2666 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2667 msgstr "Zwei (oder drei) Ordner oder Dateien zum Vergleichen auswählen."
2670 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2671 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2674 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2675 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2678 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2679 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2682 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2683 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2686 msgid "Both paths are invalid!"
2687 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2690 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2691 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2694 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2695 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2698 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2699 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2702 msgid "All paths are invalid!"
2703 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2706 msgid "Only enabled for File comparisons"
2707 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2710 msgid "Cannot compare file and folder!"
2711 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2714 msgid "File not found: %1"
2715 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2718 msgid "File not unpacked: %1"
2719 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2722 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2723 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2726 msgid "Failed to parse conflict file."
2727 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2730 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2731 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2733 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2734 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2738 msgstr "Speichern unter"
2741 msgid "Save changes to %1?"
2742 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2745 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2746 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2749 msgid "Error backing up file"
2750 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2753 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2754 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2757 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2758 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2761 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2762 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2765 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2766 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2769 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2770 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2773 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2774 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2777 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2778 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2781 msgid "Save Left File As"
2782 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2785 msgid "Save Middle File As"
2786 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2789 msgid "Save Right File As"
2790 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2793 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2794 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2797 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2798 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2800 msgid "Break at whitespace"
2801 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2803 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2804 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2807 msgid "Right to Left (%1)"
2808 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2811 msgid "Right to Middle (%1)"
2812 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2815 msgid "Middle to Left (%1)"
2816 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2819 msgid "Middle to Right (%1)"
2820 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2823 msgid "Left to Right (%1)"
2824 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2827 msgid "Left to Middle (%1)"
2828 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2831 msgid "Left to... (%1)"
2832 msgstr "Links nach... (%1)"
2835 msgid "Middle to... (%1)"
2836 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2839 msgid "Right to... (%1)"
2840 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2843 msgid "Both to... (%1)"
2844 msgstr "Beide nach... (%1)"
2847 msgid "All to... (%1)"
2848 msgstr "Alle nach... (%1)"
2851 msgid "Differences to... (%1)"
2852 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2864 msgstr "Rechts (%1)"
2875 msgid "Left side - select destination folder:"
2876 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2879 msgid "Middle side - select destination folder:"
2880 msgstr "Mittlere Seite - Zielordner auswählen:"
2883 msgid "Right side - select destination folder:"
2884 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2887 msgid "(%1 Files Affected)"
2888 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2891 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2892 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2895 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2896 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2899 msgid "Are you sure you want to copy:"
2900 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren:"
2903 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2904 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren:"
2907 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2908 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2911 msgid "Are you sure you want to move:"
2912 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben:"
2915 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2916 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben:"
2919 msgid "Confirm Move"
2920 msgstr "Verschieben bestätigen"
2923 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2924 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
2927 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2928 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
2931 msgid "Unknown archive format"
2932 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
2938 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2943 msgid "Comparison result"
2944 msgstr "Vergleichsergebnis"
2948 msgstr "Linkes Datum"
2952 msgstr "Rechtes Datum"
2956 msgstr "Mittleres Datum"
2960 msgstr "Erweiterung"
2964 msgstr "Linke Größe"
2968 msgstr "Rechte Größe"
2972 msgstr "Mittlere Größe"
2975 msgid "Right Size (Short)"
2976 msgstr "Rechte Größe (Kurz)"
2979 msgid "Left Size (Short)"
2980 msgstr "Linke Größe (Kurz)"
2983 msgid "Middle Size (Short)"
2984 msgstr "Mittlere Größe (Kurz)"
2987 msgid "Left Creation Time"
2988 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
2991 msgid "Right Creation Time"
2992 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
2995 msgid "Middle Creation Time"
2996 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3000 msgstr "Neuere Datei"
3003 msgid "Left File Version"
3004 msgstr "Linke Dateiversion"
3007 msgid "Right File Version"
3008 msgstr "Rechte Dateiversion"
3011 msgid "Middle File Version"
3012 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3015 msgid "Short Result"
3016 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3019 msgid "Left Attributes"
3020 msgstr "Linke Attribute"
3023 msgid "Right Attributes"
3024 msgstr "Rechte Attribute"
3027 msgid "Middle Attributes"
3028 msgstr "Mittlere Attribute"
3032 msgstr "Linkes Zeilenende"
3036 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3040 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3043 msgid "Left Encoding"
3044 msgstr "Linke Kodierung"
3047 msgid "Right Encoding"
3048 msgstr "Rechte Kodierung"
3051 msgid "Middle Encoding"
3052 msgstr "Mittlere Kodierung"
3054 msgid "Ignored Diff"
3055 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3057 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3062 msgid "Unable to compare files"
3063 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3066 msgid "Item aborted"
3067 msgstr "Objekt abgebrochen"
3070 msgid "File skipped"
3071 msgstr "Datei übersprungen"
3074 msgid "Folder skipped"
3075 msgstr "Ordner übersprungen"
3078 msgid "Left only: %1"
3079 msgstr "Nur links: %1"
3082 msgid "Middle only: %1"
3083 msgstr "Nur Mitte: %1"
3086 msgid "Right only: %1"
3087 msgstr "Nur rechts: %1"
3090 msgid "Does not exist in %1"
3091 msgstr "Existiert nicht in %1"
3094 msgid "Binary files are identical"
3095 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3098 msgid "Binary files are different"
3099 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3102 msgid "Files are different"
3103 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3106 msgid "Folders are different"
3107 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3122 msgid "No item in left"
3123 msgstr "Keine linken Objekte"
3126 msgid "No item in right"
3127 msgstr "Keine rechten Objekte"
3130 msgid "No item in middle"
3131 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3138 msgid "Text files are identical"
3139 msgstr "Textdateien sind identisch"
3142 msgid "(Middle and right are identical)"
3143 msgstr "(Mitte und Rechts sind identisch)"
3146 msgid "(Left and right are identical)"
3147 msgstr "(Links und Rechts sind identisch)"
3150 msgid "(Left and middle are identical)"
3151 msgstr "(Links und Mitte sind identisch)"
3154 msgid "Text files are different"
3155 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3157 msgid "Image files are identical"
3158 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3160 msgid "Image files are different"
3161 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3164 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3165 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3168 msgid "1 item selected"
3169 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3172 msgid "%1 items selected"
3173 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3176 msgid "Filename or folder name."
3177 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3180 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3181 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3184 msgid "Comparison result, long form."
3185 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3188 msgid "Left side modification date."
3189 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3192 msgid "Right side modification date."
3193 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3196 msgid "Middle side modification date."
3197 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3200 msgid "File's extension."
3201 msgstr "Dateierweiterung."
3204 msgid "Left file size in bytes."
3205 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3208 msgid "Right file size in bytes."
3209 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3212 msgid "Middle file size in bytes."
3213 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3216 msgid "Left file size abbreviated."
3217 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3220 msgid "Right file size abbreviated."
3221 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3224 msgid "Middle file size abbreviated."
3225 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3228 msgid "Left side creation time."
3229 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3232 msgid "Right side creation time."
3233 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3236 msgid "Middle side creation time."
3237 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3240 msgid "Tells which side has newer modification date."
3241 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3244 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3245 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3248 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3249 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3252 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3253 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3256 msgid "Short comparison result."
3257 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3260 msgid "Left side attributes."
3261 msgstr "Linke Attribute."
3264 msgid "Right side attributes."
3265 msgstr "Rechte Attribute."
3268 msgid "Middle side attributes."
3269 msgstr "Mittlere Attribute."
3271 msgid "Left side file EOL type."
3272 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3274 msgid "Right side file EOL type."
3275 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3277 msgid "Middle side file EOL type."
3278 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3281 msgid "Left side encoding."
3282 msgstr "Linke Zeichensatz-Kodierung."
3285 msgid "Right side encoding."
3286 msgstr "Rechte Zeichensatz-Kodierung."
3289 msgid "Middle side encoding."
3290 msgstr "Mittlere Zeichensatz-Kodierung."
3293 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3294 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht vermischt werden."
3297 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3298 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3301 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3302 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3305 msgid "Compare %1 with %2"
3306 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3309 msgid "Comma-separated list"
3310 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3313 msgid "Tab-separated list"
3314 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3318 msgstr "Einfaches HTML"
3322 msgstr "Einfaches XML"
3325 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3326 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3329 msgid "Error creating the report:\n%1"
3330 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3333 msgid "The report has been created successfully."
3334 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3337 msgid "The same file is opened in both panels."
3338 msgstr "Die gleiche Datei ist in beiden Feldern ausgewählt."
3341 msgid "The selected files are identical."
3342 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3345 msgid "An error occurred while comparing the files."
3346 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3349 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3350 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3353 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3354 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruch-Format.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruch-Formate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede ignorieren' unter 'Vergleichen' im Einstellungsdialog (erreichbar unter Bearbeiten/Einstellungen)."
3357 msgid "The selected folder is invalid."
3358 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3361 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3362 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3365 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3366 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3369 msgid "Do you want to move to the next file?"
3370 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3373 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3374 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3377 msgid "Do you want to move to the next page?"
3378 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3381 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3382 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3385 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3386 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3389 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3390 msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Beide Dateien"
3393 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3394 msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Erste Datei"
3397 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3398 msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Zweite Datei"
3401 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3402 msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Dritte Datei"
3405 msgid "No difference"
3406 msgstr "Kein Unterschied"
3409 msgid "Line difference"
3410 msgstr "Zeilenunterschied"
3413 msgid "Replaced %1 string(s)."
3414 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3417 msgid "Cannot find string \"%s\""
3418 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden"
3421 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3422 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3425 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3426 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3429 msgid "The change of codepage has been merged"
3430 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3433 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3434 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3437 msgid "The change of EOL has been merged"
3438 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3441 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3442 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3445 msgid "Location Pane"
3446 msgstr "Positionsleiste"
3450 msgstr "Unterschiedsleiste"
3453 msgid "Patch file successfully written."
3454 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3456 msgid "1. item is not found!"
3457 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3459 msgid "2. item is not found!"
3460 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3463 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3464 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3467 msgid "[%1 files selected]"
3468 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3480 msgstr "Einheitlich"
3483 msgid "Could not write to file %1."
3484 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3487 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3488 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3491 msgid "Specify an output file"
3492 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3495 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3496 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3499 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3500 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3503 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3504 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3507 msgid "Folder does not exist."
3508 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3511 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3512 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3515 msgid "Select file for export"
3516 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3519 msgid "Select file for import"
3520 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3523 msgid "Options imported from the file."
3524 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3527 msgid "Options exported to the file."
3528 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3531 msgid "Failed to import options from the file."
3532 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3535 msgid "Failed to write options to the file."
3536 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3539 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3540 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3555 msgid "Marker Color %d"
3556 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3571 msgid "Editor script"
3572 msgstr "Editor-Skript"
3575 msgid "\nDifference in the Current Line"
3576 msgstr "\nDifferenz in aktueller Zeile"
3580 msgstr "\nEinstellungen"
3583 msgid "\nRefresh (F5)"
3584 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3587 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3588 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3591 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3592 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3595 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3596 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3599 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3600 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3603 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3604 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3607 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3608 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3611 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3612 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3615 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3616 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3619 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3620 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3623 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3624 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3627 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3628 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3632 msgstr "\nAlles nach rechts"
3636 msgstr "\nAlles nach links"
3639 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3640 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3643 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3644 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet (nur eine Datei benötigt die Erweiterung)."
3647 msgid "No prediffer (normal)"
3648 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3651 msgid "Suggested plugins"
3652 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3655 msgid "Other plugins"
3656 msgstr "Andere Plugins"
3659 msgid "Private Build: %1"
3660 msgstr "Private Build: %1"
3663 msgid "Your software is up to date"
3664 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3667 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3668 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar (Sie haben %2). Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3671 msgid "Failed to download latest version information"
3672 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3675 msgid "Plugin Settings"
3676 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3679 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3680 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3688 msgstr "<Automatisch>"
3691 msgid "G&oto Line %1"
3692 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3696 msgstr "Deaktiviert"
3699 msgid "From file system"
3700 msgstr "Von Dateisystem"
3703 msgid "From MRU list"
3704 msgstr "Von MRU-Liste"
3707 msgid "No Highlighting"
3708 msgstr "Keine Hervorhebung"
3718 msgid "Portable Object"
3719 msgstr "Portable Object"
3734 msgid "Close &Left Tabs"
3735 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3738 msgid "Close R&ight Tabs"
3739 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3742 msgid "Close &Other Tabs"
3743 msgstr "&Andere Tabs schließen"
3746 msgid "Enable &Auto Max Width"
3747 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3750 msgid "frhed is not installed"
3751 msgstr "Frhed ist nicht installiert"
3754 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3755 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3758 msgid "Failed to create folder."
3759 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3762 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3763 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3780 msgid "DirectWrite Default"
3781 msgstr "DirectWrite Standard"
3783 msgid "DirectWrite Aliased"
3784 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3786 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3787 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3789 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3790 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3792 msgid "DirectWrite Natural"
3793 msgstr "DirectWrite natürlich"
3795 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3796 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3798 msgid "MDI child window or main window"
3799 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3801 msgid "MDI child window only"
3802 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3804 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3806 msgstr "Unterschiede"
3808 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3812 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3816 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3820 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3822 msgstr "Block Alpha"
3824 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3825 msgid "CD Threshold"
3826 msgstr "CD Threshold"
3828 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3829 msgid "Ins/Del Detection"
3830 msgstr "Einf.-/Lö.-Erkennung"
3832 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3836 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3840 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3844 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3846 msgstr "Überlagerung"
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3852 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3856 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgstr "Alpha Blending"
3860 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3861 msgid "Alpha Animation"
3862 msgstr "Alpha Animation"
3864 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3868 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3874 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3882 msgstr "Dist: %g,%g "
3885 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3886 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"