1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 18:15+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Zur Mitte kopieren"
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Von der Mitte kopieren"
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) zur Mitte kopieren"
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von der Mitte kopieren"
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
68 msgid "Select Line &Difference\tF4"
69 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
71 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
72 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
80 msgstr "&Wiederherstellen"
84 msgstr "Auss&chneiden"
102 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
103 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
105 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
106 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
108 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
109 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
115 msgid "With &Registered Application"
116 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
118 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
119 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
124 msgid "Open &Parent Folder..."
125 msgstr "&Elternordner öffnen..."
130 msgid "Use First Line as Headers"
131 msgstr "Erste Zeile als Überschrift verwenden"
133 msgid "Auto-Fit All Columns"
134 msgstr "Alle Spalten automatisch anpassen"
137 msgid "View &Differences"
138 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
141 msgid "Diff &Block Size"
142 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
145 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
146 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
148 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
149 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
162 msgid "&Previous Page"
163 msgstr "&Vorherige Seite"
167 msgstr "&Nächste Seite"
171 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
173 msgid "Rotate &Right 90deg"
174 msgstr "90° nach rechts drehen"
176 msgid "Rotate &Left 90deg"
177 msgstr "90° nach links drehen"
179 msgid "Flip V&ertically"
180 msgstr "V&ertikal spiegeln"
182 msgid "Flip H&orizontally"
183 msgstr "H&orizontal spiegeln"
194 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
195 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
198 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
199 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
203 msgid "&Normal\tCtrl+*"
204 msgstr "&Normal\tStrg+*"
208 msgstr "&Überlagerung"
212 msgstr "&Alpha Blending"
215 msgid "Alpha &Blend Animation"
216 msgstr "Alpha &Blending Animation"
219 msgid "Dragging &Mode"
220 msgstr "Ziehen-&Modus"
224 msgstr "&Verschieben"
227 msgid "&Adjust Offset"
228 msgstr "Ver&satz einstellen"
230 msgid "&Vertical Wipe"
231 msgstr "Ver&tikal wischen"
233 msgid "&Horizontal Wipe"
234 msgstr "&Horizontal wischen"
236 msgid "Rectangle &Select"
237 msgstr "&Rechteck auswählen"
240 msgid "&Set Background Color"
241 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
243 msgid "&Vector Image Scaling"
244 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
246 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
247 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
273 msgid "New (&3 panes)"
274 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
277 msgid "&Open...\tCtrl+O"
278 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
280 msgid "Open Conflic&t File..."
281 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
283 msgid "Open C&lipboard"
284 msgstr "Z&wischenablage öffnen"
287 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
288 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
291 msgid "Sa&ve Project..."
292 msgstr "P&rojekt speichern..."
295 msgid "Recent Projects"
296 msgstr "Kürzliche Projekte"
299 msgid "Recent F&iles Or Folders"
300 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
302 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
303 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
310 msgid "&Paste\tCtrl+V"
311 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
315 msgstr "Einstellunge&n..."
323 msgstr "&Symbolleiste"
339 msgstr "S&tatusleiste"
354 msgid "&Generate Patch..."
355 msgstr "&Patch generieren..."
362 msgid "P&lugin Settings..."
363 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
366 msgid "Ma&nual Prediffer"
367 msgstr "Man&ueller Prediffer"
370 msgid "A&utomatic Prediffer"
371 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
374 msgid "&Manual Unpacking"
375 msgstr "&Manuell entpacken"
378 msgid "&Automatic Unpacking"
379 msgstr "&Automatisch entpacken"
382 msgid "&Reload plugins"
383 msgstr "Plugins &neu laden"
389 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
390 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
394 msgstr "Alle s&chließen"
397 msgid "Change &Pane\tF6"
398 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
401 msgid "Tile &Horizontally"
402 msgstr "&Untereinander"
405 msgid "Tile &Vertically"
406 msgstr "&Nebeneinander"
410 msgstr "Über&lappend"
417 msgid "&WinMerge Help\tF1"
418 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
421 msgid "R&elease Notes"
422 msgstr "&Versionshinweise"
425 msgid "&Translations"
426 msgstr "&Übersetzungen"
429 msgid "C&onfiguration"
430 msgstr "&Konfiguration"
433 msgid "&GNU General Public License"
434 msgstr "&GNU General Public License"
437 msgid "&About WinMerge..."
438 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
442 msgstr "Schreibgesch&ützt"
445 msgid "L&eft Read-only"
446 msgstr "&Links schreibgeschützt"
449 msgid "M&iddle Read-only"
450 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
453 msgid "Ri&ght Read-only"
454 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
457 msgid "&File Encoding..."
458 msgstr "Dateic&odierung..."
461 msgid "Select &All\tCtrl+A"
462 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
465 msgid "Show &Identical Items"
466 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
469 msgid "Show &Different Items"
470 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
473 msgid "Show L&eft Unique Items"
474 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
477 msgid "Show Midd&le Unique Items"
478 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
481 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
482 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
485 msgid "Show S&kipped Items"
486 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
489 msgid "S&how Binary Files"
490 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
493 msgid "&3-way Compare"
494 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
497 msgid "Show &Left Only Different Items"
498 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
501 msgid "Show &Middle Only Different Items"
502 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
505 msgid "Show &Right Only Different Items"
506 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
508 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
509 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
511 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
512 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
514 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
515 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
518 msgid "Show Hidd&en Items"
519 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
526 msgid "E&xpand All Subfolders"
527 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
530 msgid "&Collapse All Subfolders"
531 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
534 msgid "Select &Font..."
535 msgstr "Schrift &auswählen..."
538 msgid "Use Default Font"
539 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
543 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
545 msgid "Swap &1st | 2nd"
546 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
548 msgid "Swap &2nd | 3rd"
549 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
551 msgid "Swap 1st | &3rd"
552 msgstr "1. | &3. vertauschen"
555 msgid "Com&pare Statistics..."
556 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
560 msgstr "Aktualisieren\tF5"
563 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
564 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
571 msgid "Co&mpare\tEnter"
572 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
575 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
576 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
579 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
580 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
583 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
584 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
587 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
588 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
591 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
592 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
595 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
596 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
599 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
600 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
604 msgstr "Lös&chen\tEntf"
607 msgid "&Customize Columns..."
608 msgstr "&Spalten anpassen..."
611 msgid "Generate &Report..."
612 msgstr "&Bericht generieren..."
615 msgid "&Edit with Unpacker..."
616 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
619 msgid "&Save\tCtrl+S"
620 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
628 msgstr "&Links speichern"
632 msgstr "&Mitte speichern"
636 msgstr "&Rechts speichern"
640 msgstr "Speichern &unter"
643 msgid "Save &Left As..."
644 msgstr "&Links speichern unter..."
647 msgid "Save &Middle As..."
648 msgstr "&Mitte speichern unter..."
651 msgid "Save &Right As..."
652 msgstr "&Rechts speichern unter..."
654 msgid "&Print...\tCtrl+P"
655 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
657 msgid "Page Set&up..."
658 msgstr "Sei&te einrichten..."
660 msgid "Print Previe&w..."
661 msgstr "Druck&vorschau..."
664 msgid "&Convert Line Endings to"
665 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
668 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
669 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
672 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
673 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
676 msgid "Reco&mpare As"
677 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
680 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
681 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
684 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
685 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
689 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
692 msgid "&Copy\tCtrl+C"
693 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
696 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
697 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
700 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
701 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
704 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
705 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
712 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
713 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
717 msgstr "&Lesezeichen"
720 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
721 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
724 msgid "&Next Bookmark\tF2"
725 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
728 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
729 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
732 msgid "&Clear All Bookmarks"
733 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
736 msgid "Syntax Highlight"
737 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
740 msgid "&Diff Context"
741 msgstr "&Diff-Kontext"
745 msgstr "&Alle Zeilen"
772 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
773 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
775 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
776 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
780 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
783 msgid "&View Whitespace"
784 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
787 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
790 msgid "Vie&w Line Differences"
791 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
794 msgid "View Line &Numbers"
795 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
798 msgid "View &Margins"
799 msgstr "&Ränder anzeigen"
801 msgid "View To&p Margins"
802 msgstr "&Obere Ränder anzeigen"
806 msgstr "Zeilen &umbrechen"
809 msgid "Split V&ertically"
810 msgstr "&Vertikal teilen"
814 msgstr "U&nterschiedsleiste"
817 msgid "Lo&cation Pane"
818 msgstr "&Positionsleiste"
821 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
822 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
825 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
826 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
833 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
834 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
837 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
838 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
841 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
842 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
845 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
846 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
849 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
850 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
853 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
854 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
857 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
858 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
861 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
862 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
865 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
866 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
869 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
870 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
873 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
874 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
877 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
878 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
880 msgid "Copy from &Left to"
881 msgstr "Von &links kopieren nach"
891 msgid "Copy from &Middle to"
892 msgstr "Von der &Mitte kopieren nach"
898 msgid "Copy from &Right to"
899 msgstr "Von &rechts kopieren nach"
901 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
902 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von l&inks kopieren nach"
904 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
905 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von der Mi&tte kopieren nach"
907 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
908 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von r&echts kopieren nach"
911 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
912 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
915 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
916 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
918 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
919 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
921 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
922 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
925 msgid "Copy &All to Right"
926 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
929 msgid "Cop&y All to Left"
930 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
932 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
933 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
936 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
937 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
940 msgid "Clear Sync&hronization Points"
941 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
950 msgid "Apply Pre&differ..."
951 msgstr "Pre&differ anwenden..."
953 msgid "&Transform with editor script..."
954 msgstr "Mit Editor-Skript &transformieren..."
962 msgstr "Ver&gleichen"
964 msgid "Compare in new &window"
965 msgstr "In neuem Fenster vergleichen"
967 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
968 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
971 msgid "Compare Non-hor&izontally"
972 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
975 msgid "First &left item with second left item"
976 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
979 msgid "First &right item with second right item"
980 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
983 msgid "&First left item with second right item"
984 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
987 msgid "&Second left item with first right item"
988 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
992 msgstr "Vergleichen als"
995 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
996 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
999 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1000 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
1003 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1004 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
1007 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1008 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
1011 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1012 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
1015 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1016 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
1019 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1020 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
1023 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1024 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
1027 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
1044 msgstr "&Umbenennen"
1048 msgstr "Objekte v&erstecken"
1052 msgstr "Links ö&ffnen"
1055 msgid "Open Midd&le"
1056 msgstr "&Mitte öffnen"
1060 msgstr "Rechts öff&nen"
1063 msgid "Cop&y Pathnames"
1064 msgstr "&Pfade kopieren"
1067 msgid "Left (%1 of %2)"
1068 msgstr "Links (%1 von %2)"
1071 msgid "Middle (%1 of %2)"
1072 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1075 msgid "Right (%1 of %2)"
1076 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1079 msgid "Both (%1 of %2)"
1080 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1083 msgid "All (%1 of %2)"
1084 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1087 msgid "Copy &Filenames"
1088 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1091 msgid "Copy Items To Clip&board"
1092 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1099 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1100 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1103 msgid "All to... (%1 of %2)"
1104 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1107 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1108 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1111 msgid "Left Shell menu"
1112 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1115 msgid "Middle Shell menu"
1116 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1119 msgid "Right Shell menu"
1120 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1127 msgid "&Copy Full Path"
1128 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1131 msgid "Copy &Filename"
1132 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1134 msgid "Unpacker Settings"
1135 msgstr "Entpackereinstellungen"
1143 msgstr "<Automatisch>"
1147 msgstr "Auswählen..."
1150 msgid "Prediffer Settings"
1151 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1154 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1157 msgid "&No Moved Blocks"
1158 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1161 msgid "&All Moved Blocks"
1162 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1165 msgid "W&hitespaces"
1166 msgstr "&Leerzeichen"
1170 msgstr "&Vergleichen"
1173 msgid "I&gnore changes"
1174 msgstr "Änderung &ignorieren"
1178 msgstr "&Alle ignorieren"
1181 msgid "Ignore blan&k lines"
1182 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1185 msgid "Ignore &case"
1186 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1189 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1190 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1193 msgid "Ignore codepage &differences"
1194 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1197 msgid "Ignore num&bers"
1198 msgstr "&Nummern ignorieren"
1200 msgid "Ignore c&omment differences"
1201 msgstr "&Kommentarunterschiede ignorieren"
1204 msgid "&Include Subfolders"
1205 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1208 msgid "&Compare method:"
1209 msgstr "Vergleichs&methode:"
1212 msgid "Full Contents"
1213 msgstr "Voller Inhalt"
1216 msgid "Quick Contents"
1217 msgstr "Schneller Inhalt"
1220 msgid "Binary Contents"
1221 msgstr "Binärer Inhalt"
1224 msgid "Modified Date"
1225 msgstr "Änderungsdatum"
1228 msgid "Modified Date and Size"
1229 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1236 msgid "&Load Project..."
1237 msgstr "Projekt &laden..."
1240 msgid "About WinMerge"
1241 msgstr "Info über WinMerge"
1243 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1244 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1251 msgid "Contributors"
1252 msgstr "Mitwirkende"
1255 msgid "Select Files or Folders"
1256 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1259 msgid "&1st File or Folder"
1260 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1264 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1267 msgid "Swap 1st | 2nd"
1268 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1275 msgid "&2nd File or Folder"
1276 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1280 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1283 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1284 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1291 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1292 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1296 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1299 msgid "Swap 1st | 3rd"
1300 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1307 msgid " Folder: Filter"
1308 msgstr " Ordner: Filter"
1311 msgid " File: Unpacker Plugin"
1312 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1316 msgstr "Auswählen..."
1319 msgstr "Vergleichen"
1338 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1339 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1341 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1342 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1344 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1345 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1348 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1349 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1351 msgid "Single instance mode:"
1352 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1355 msgid "As&k when closing multiple windows"
1356 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1359 msgid "&Preserve file time in file compare"
1360 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1363 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1364 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1366 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1367 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'Compare' schließen"
1370 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1371 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1383 msgstr "&Suchen nach:"
1386 msgid "Match &whole word only"
1387 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1391 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1394 msgid "Regular &expression"
1395 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1398 msgid "D&on't wrap end of file"
1399 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1402 msgid "&Don't close this dialog box"
1403 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1407 msgstr "&Weitersuchen"
1411 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1422 msgid "Re&place with:"
1423 msgstr "&Ersetzen durch:"
1426 msgid "&Don't wrap end of file"
1427 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1431 msgstr "Ersetzen in"
1439 msgstr "Ganzer &Datei"
1442 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1449 msgid "Replace &All"
1450 msgstr "A&lle ersetzen"
1454 msgstr "Markierungen"
1457 msgid "Enable &Markers"
1458 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1465 msgid "&Background color:"
1466 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1472 msgid "Line Filters"
1473 msgstr "Zeilenfilter"
1476 msgid "Enable Line Filters"
1477 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1480 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1481 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1491 msgid "Substitution Filters"
1492 msgstr "Ersetzungsfilter"
1494 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1495 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1510 msgid "Color Scheme:"
1511 msgstr "Farbschema:"
1515 msgstr "Hintergrund"
1527 msgstr "Unterschied:"
1530 msgid "Selected Difference:"
1531 msgstr "Markierter Unterschied:"
1534 msgid "Ignored Difference:"
1535 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1539 msgstr "Verschoben:"
1542 msgid "Selected Moved:"
1543 msgstr "Verschoben (markiert):"
1546 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1547 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1550 msgid "Same As The Next (Selected):"
1551 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1554 msgid "Word Difference:"
1555 msgstr "Wortunterschied:"
1558 msgid "Selected Word Diff:"
1559 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1561 msgid "&Use folder compare colors"
1562 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1564 msgid "Items equal:"
1565 msgstr "Gleiche Objekte:"
1567 msgid "Items different:"
1568 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1570 msgid "Items not exists all:"
1571 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1573 msgid "Items filtered:"
1574 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1585 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1586 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1589 msgid "&External editor:"
1590 msgstr "&Externer Editor:"
1593 msgid "&Filter folder:"
1594 msgstr "&Filterordner:"
1597 msgid "Temporary files folder"
1598 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1601 msgid "S&ystem's temp folder"
1602 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1605 msgid "C&ustom folder:"
1606 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1613 msgid "Patch Generator"
1614 msgstr "Patch-Generator"
1626 msgstr "Ver&tauschen"
1629 msgid "&Copy to Clipboard"
1630 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1633 msgid "&Append to existing file"
1634 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1657 msgid "Inclu&de command line"
1658 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1661 msgid "Open to e&xternal editor"
1662 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1669 msgid "Display Columns"
1670 msgstr "Spalten anpassen"
1678 msgstr "Nach &unten"
1680 msgid "&Additional Properties"
1681 msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
1683 msgid "Additional Properties"
1684 msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
1695 msgid "Select Plugin"
1696 msgstr "Plugin auswählen"
1698 msgid "Plugin &Name:"
1699 msgstr "Plugin-Name:"
1702 msgid "Extensions list:"
1703 msgstr "Erweiterungsliste:"
1706 msgid "Description:"
1707 msgstr "Beschreibung:"
1709 msgid "Default arguments:"
1710 msgstr "Standardargumente:"
1712 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1713 msgstr "Alle Plugins anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen"
1715 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1716 msgstr "Dateien nach dem Entpacken im gleichen Fenstertyp öffnen"
1718 msgid "&Plugin Pipeline:"
1719 msgstr "&Plugin-Pipeline:"
1722 msgstr "Pipe hinzufügen"
1737 msgid "Comparing items..."
1738 msgstr "Objekte vergleichen..."
1741 msgid "Items compared:"
1742 msgstr "Objekte verglichen:"
1745 msgid "Items total:"
1746 msgstr "Objekte gesamt:"
1752 msgstr "Zeile/Unterschied:"
1767 msgstr "&Unterschied"
1774 msgstr "Vergleichen"
1778 msgstr "Leerzeichen"
1782 msgstr "&Vergleichen"
1785 msgid "&Ignore change"
1786 msgstr "Änderung &ignorieren"
1790 msgstr "&Alle ignorieren"
1793 msgid "E&nable moved block detection"
1794 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1796 msgid "Align &similar lines"
1797 msgstr "&Ähnliche Zeilen ausrichten"
1799 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1800 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1802 msgid "Enable indent &heuristic"
1803 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1805 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1806 msgstr "Ignorierte &Unterschiede komplett nicht markieren"
1813 msgid "&Highlight syntax"
1814 msgstr "&Syntax hervorheben"
1817 msgid "&Automatic rescan"
1818 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1821 msgid "&Preserve original EOL chars"
1822 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1826 msgstr "Tabulatoren"
1830 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1833 msgid "&Insert Tabs"
1834 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1837 msgid "Insert &Spaces"
1838 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1841 msgid "Line Difference Coloring"
1842 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1845 msgid "View line differences"
1846 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1849 msgid "&Character level"
1850 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1853 msgid "&Word-level:"
1854 msgstr "&Wort-Ebene:"
1857 msgid "W&ord break characters:"
1858 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1860 msgid "&Rendering Mode:"
1861 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1863 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1864 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1868 msgstr "Zurücksetzen"
1870 msgid "File Filters"
1871 msgstr "Dateifilter"
1878 msgstr "Installieren..."
1886 msgstr "Bearbeiten..."
1893 msgid "Save modified files?"
1894 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1897 msgid "Left side file"
1898 msgstr "Linke Datei"
1901 msgid "&Save changes"
1902 msgstr "Änderungen &speichern"
1905 msgid "&Discard changes"
1906 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1909 msgid "Middle side file"
1910 msgstr "Mittlere Datei"
1913 msgid "Sa&ve changes"
1914 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1917 msgid "Discard c&hanges"
1918 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1921 msgid "Right side file"
1922 msgstr "Rechte Datei"
1925 msgid "S&ave changes"
1926 msgstr "Änderungen s&peichern"
1929 msgid "Dis&card changes"
1930 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1933 msgid "Disca&rd All"
1934 msgstr "&Alle verwerfen"
1941 msgid "Default Codepage"
1942 msgstr "Standard-Codeseite"
1945 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1946 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1949 msgid "System codepage"
1950 msgstr "System-Codeseite"
1953 msgid "According to WinMerge User Interface"
1954 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1957 msgid "Custom codepage:"
1958 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1960 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1961 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1963 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1964 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1968 msgstr "Einstellungen"
1972 msgstr "Importieren..."
1976 msgstr "Exportieren..."
1984 msgstr "Schlüsselwörter:"
1987 msgid "Function names:"
1988 msgstr "Funktionsnamen:"
1992 msgstr "Kommentare:"
2000 msgstr "Operatoren:"
2004 msgstr "Zeichenketten:"
2007 msgid "Preprocessor:"
2008 msgstr "Präprozessor:"
2012 msgstr "Benutzer 1:"
2016 msgstr "Benutzer 2:"
2023 msgid "Search Marker:"
2024 msgstr "Suchmarkierung:"
2027 msgid "User Defined Marker1:"
2028 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
2031 msgid "User Defined Marker2:"
2032 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
2035 msgid "User Defined Marker3:"
2036 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
2039 msgid "Folder Compare Report"
2040 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
2043 msgid "Report &File:"
2044 msgstr "&Berichtsdatei:"
2051 msgid "&Include File Compare Report"
2052 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
2055 msgid "Shared or Private Filter"
2056 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
2059 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2060 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
2063 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2064 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
2067 msgid "Private Filter (only for current user)"
2068 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
2071 msgid "Archive Support"
2072 msgstr "Archivunterstützung"
2075 msgid "&Enable archive file support"
2076 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2079 msgid "&Detect archive type from file signature"
2080 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2082 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2083 msgstr "In der Projektdatei gespeicherte oder aus ihr wiederhergestellte Elemente:"
2086 msgid "Compare Statistics"
2087 msgstr "Vergleichsstatistik"
2099 msgstr "Unterschiedlich"
2134 msgid "Missing Left:"
2135 msgstr "Links fehlt:"
2138 msgid "Missing Middle:"
2139 msgstr "Mitte fehlt:"
2142 msgid "Missing Right:"
2143 msgstr "Rechts fehlt:"
2154 msgid "Select Codepage for"
2155 msgstr "Codeseite auswählen für"
2158 msgid "&File Loading:"
2159 msgstr "&Datei laden:"
2162 msgid "File &Saving:"
2163 msgstr "Datei &speichern:"
2166 msgid "&Use same codepage for both"
2167 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2175 msgstr "Filter testen"
2177 msgid "Testing filter:"
2178 msgstr "Filter testen:"
2181 msgid "&Enter text to test:"
2182 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2185 msgid "&Folder Name"
2186 msgstr "&Ordnername"
2212 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2213 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2215 msgid "D&elimiter character:"
2216 msgstr "T&rennzeichen:"
2218 msgid "&Allow newlines in quotes"
2219 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2221 msgid "&Quote character:"
2222 msgstr "&Anführungszeichen:"
2225 msgid "&Use customized text colors"
2226 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2230 msgstr "Leerzeichen:"
2233 msgid "Regular text:"
2234 msgstr "Normaler Text:"
2241 msgid "Backup Files"
2242 msgstr "Sicherungsdateien"
2245 msgid "Create backup files in:"
2246 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2249 msgid "&Folder compare"
2250 msgstr "&Ordnervergleich"
2253 msgid "Fil&e compare"
2254 msgstr "&Dateivergleich"
2257 msgid "Create backup files into:"
2258 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2261 msgid "&Original file's folder"
2262 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2265 msgid "&Global backup folder:"
2266 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2269 msgid "Backup filename:"
2270 msgstr "Sicherungsdateiname"
2272 msgid "&Append .bak extension"
2273 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2276 msgid "A&ppend timestamp"
2277 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2280 msgid "Confirm Copy"
2281 msgstr "Kopieren bestätigen"
2284 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2285 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2293 msgstr "Nach rechts"
2296 msgid "Don't ask this &question again."
2297 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2312 msgid "&Enable plugins"
2313 msgstr "&Plugins aktivieren"
2315 msgid "File filters:"
2316 msgstr "Dateifilter:"
2318 msgid "&Plugin arguments:"
2319 msgstr "&Plugin-Argumente:"
2321 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2322 msgstr "&Automatisches Entpacken/Prediffing für das Plugin aktivieren"
2325 msgid "Shell Integration"
2326 msgstr "Shell-Integration"
2333 msgid "E&nable advanced menu"
2334 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2337 msgid "&Add to context menu"
2338 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2341 msgid "&Register shell extension"
2342 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2345 msgid "&Unregister shell extension"
2346 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2348 msgid "Register shell extension for current user &only"
2349 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2351 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2352 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2354 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2355 msgstr "Shell-Erweiterung für Windows 11 und höher registrieren"
2357 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2358 msgstr "Shell-Erweiterung für Windows 11 und höher nicht registrieren"
2360 msgctxt "Options dialog|Categories"
2365 msgid "S&top after first difference"
2366 msgstr "&Nach dem ersten Unterschied stoppen"
2369 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2370 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2373 msgid "Include &unique subfolders contents"
2374 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2377 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2378 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2381 msgid "Ignore &Reparse Points"
2382 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2384 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2385 msgstr "Schwellenwert für den Wechsel zum &Schnellvergleich (MB):"
2387 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2388 msgstr "Schwellenwert für den Wechsel zum &Binärvergleich (MB):"
2390 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2391 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2393 msgid "&CSV File Patterns:"
2394 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2396 msgid "&TSV File Patterns:"
2397 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2399 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2400 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2402 msgid "File Patterns:"
2403 msgstr "&Dateimuster:"
2405 msgctxt "Options dialog|Categories"
2410 msgid "Binary File &Patterns:"
2411 msgstr "Binärdatei&muster:"
2414 msgid "Frhed settings"
2415 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2418 msgid "View &Settings..."
2419 msgstr "&Einstellungen..."
2422 msgid "&Binary Mode..."
2423 msgstr "&Binärmodus..."
2426 msgid "&Character Set..."
2427 msgstr "&Zeichensatz..."
2433 msgid "Image File &Patterns:"
2434 msgstr "&Bilddateimuster:"
2436 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2437 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2440 msgstr "OCR-Resultat:"
2444 msgstr "&Hex-Ansicht"
2471 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2472 msgstr "\nNeue Dokumente"
2475 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2476 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2479 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2480 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2482 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2483 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2485 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2486 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2489 msgid "Project file successfully loaded."
2490 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2493 msgid "Project file successfully saved."
2494 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2497 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2498 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2501 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2502 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2505 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2506 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2509 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2510 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2513 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2514 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2522 msgstr "&Wiederholen"
2526 msgstr "&Ignorieren"
2530 msgstr "&Alle ignorieren"
2538 msgstr "Ja für &alle"
2546 msgstr "Nein für a&lle"
2550 msgstr "&Fortsetzen"
2554 msgstr "Über&springen"
2558 msgstr "&Alle überspringen"
2561 msgid "Don't display this &message again."
2562 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2564 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2565 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie die Schaltfläche 'Zurücksetzen' unter Einstellungen/Meldungen."
2571 msgid "Color Schemes"
2572 msgstr "Farbschemas"
2574 msgid "Folder Compare"
2575 msgstr "Ordnervergleich"
2582 msgstr "Unterschiede"
2584 msgid "Message Boxes"
2597 msgstr "Nach links:"
2601 msgstr "Von rechts:"
2605 msgstr "Nach rechts:"
2607 msgid "From middle:"
2608 msgstr "Von der Mitte:"
2611 msgstr "In die Mitte:"
2615 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2622 msgid "Options (%1)"
2623 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2626 msgid "All message boxes are now displayed again."
2627 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2630 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2631 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2638 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2642 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2643 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2646 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2647 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2650 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2651 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2654 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2655 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2658 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2659 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2662 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2663 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2670 msgstr "Erweiterung"
2687 msgid "Include Subfolders"
2688 msgstr "Unterordner einbeziehen"
2690 msgid "Compare Options"
2691 msgstr "Vergleichseinstellungen"
2711 msgstr "Beschreibung"
2714 msgid "Select filename for new filter"
2715 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2718 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2719 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2722 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2723 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2726 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2727 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2730 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2731 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2734 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2735 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2738 msgid "Locate filter file to install"
2739 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2742 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2743 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2746 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2747 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2750 msgid "Regular expression"
2751 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2753 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2754 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2757 msgid "Folder Comparison Results"
2758 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2761 msgid "File Comparison"
2762 msgstr "Dateivergleich"
2765 msgid "Untitled left"
2766 msgstr "Unbenannt links"
2769 msgid "Untitled middle"
2770 msgstr "Unbenannt Mitte"
2773 msgid "Untitled right"
2774 msgstr "Unbenannt rechts"
2781 msgstr "Deren Datei"
2785 msgstr "Meine Datei"
2787 msgid "Original File"
2788 msgstr "Originaldatei"
2791 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2792 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2799 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2800 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2803 msgid " Sel: %d | %d"
2804 msgstr " Auswahl: %d | %d"
2811 msgid "Difference %1 of %2"
2812 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2815 msgid "%1 Differences Found"
2816 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2819 msgid "1 Difference Found"
2820 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2822 #. Abbreviation from "Read Only"
2828 msgid "Item %1 of %2"
2829 msgstr "Objekt %1 von %2"
2833 msgstr "Objekte: %1"
2835 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2836 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2839 msgid "Folder Selection"
2840 msgstr "Ordnerauswahl"
2843 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2844 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2847 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2848 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2851 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2852 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2855 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2856 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2859 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2860 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2863 msgid "Both paths are invalid!"
2864 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2867 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2868 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2871 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2872 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2875 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2876 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2879 msgid "All paths are invalid!"
2880 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2882 msgid "Only enabled for file comparisons"
2883 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2886 msgid "Cannot compare file and folder!"
2887 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2890 msgid "File not found: %1"
2891 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2894 msgid "File not unpacked: %1"
2895 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2898 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2899 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2902 msgid "Failed to parse conflict file."
2903 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2906 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2907 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2909 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2910 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen. \nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz. \nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2914 msgstr "Speichern unter"
2917 msgid "Save changes to %1?"
2918 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2921 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2922 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2925 msgid "Error backing up file"
2926 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2929 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2930 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden: \n%1 \n\nTrotzdem fortfahren?"
2933 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2934 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2937 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2938 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2941 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2942 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2945 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2946 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2949 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2950 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat. \n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2953 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2954 msgstr "%1 \nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2957 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2958 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat. \n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2961 msgid "Save Left File As"
2962 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2965 msgid "Save Middle File As"
2966 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2969 msgid "Save Right File As"
2970 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2973 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2974 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2977 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2978 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2980 msgid "Break at whitespace"
2981 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2983 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2984 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2986 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2987 msgstr "Zur &Mitte kopieren\tAlt+Rechts"
2989 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2990 msgstr "Zur &Mitte kopieren\tAlt+Links"
2992 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2993 msgstr "Von der Mitte kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
2995 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2996 msgstr "Von der Mitte kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
2998 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2999 msgstr "Zur Mitte kopieren und fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
3001 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3002 msgstr "Zur Mitte kopieren und fortschreiten\tStrg+Alt+Links"
3004 msgid "Copy All to Middle"
3005 msgstr "Alles in die Mitte kopieren"
3008 msgid "Right to Left (%1)"
3009 msgstr "Rechts nach links (%1)"
3012 msgid "Right to Middle (%1)"
3013 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
3016 msgid "Middle to Left (%1)"
3017 msgstr "Mitte nach links (%1)"
3020 msgid "Middle to Right (%1)"
3021 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
3024 msgid "Left to Right (%1)"
3025 msgstr "Links nach rechts (%1)"
3028 msgid "Left to Middle (%1)"
3029 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
3032 msgid "Left to... (%1)"
3033 msgstr "Links nach... (%1)"
3036 msgid "Middle to... (%1)"
3037 msgstr "Mitte nach... (%1)"
3040 msgid "Right to... (%1)"
3041 msgstr "Rechts nach... (%1)"
3044 msgid "Both to... (%1)"
3045 msgstr "Beide nach... (%1)"
3048 msgid "All to... (%1)"
3049 msgstr "Alle nach... (%1)"
3052 msgid "Differences to... (%1)"
3053 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
3065 msgstr "Rechts (%1)"
3076 msgid "Left side - select destination folder:"
3077 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
3080 msgid "Middle side - select destination folder:"
3081 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
3084 msgid "Right side - select destination folder:"
3085 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
3088 msgid "(%1 Files Affected)"
3089 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
3092 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3093 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
3096 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
3097 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
3099 msgid "Are you sure you want to copy?"
3100 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
3103 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3104 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
3107 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
3108 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
3110 msgid "Are you sure you want to move?"
3111 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
3114 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3115 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
3118 msgid "Confirm Move"
3119 msgstr "Verschieben bestätigen"
3122 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3123 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
3126 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3127 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
3130 msgid "Unknown archive format"
3131 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3133 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
3140 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3145 msgid "Comparison result"
3146 msgstr "Vergleichsergebnis"
3150 msgstr "Linkes Datum"
3154 msgstr "Rechtes Datum"
3158 msgstr "Mittleres Datum"
3162 msgstr "Linke Größe"
3166 msgstr "Rechte Größe"
3170 msgstr "Mittlere Größe"
3173 msgid "Right Size (Short)"
3174 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3177 msgid "Left Size (Short)"
3178 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3181 msgid "Middle Size (Short)"
3182 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3185 msgid "Left Creation Time"
3186 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3189 msgid "Right Creation Time"
3190 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3193 msgid "Middle Creation Time"
3194 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3198 msgstr "Neuere Datei"
3201 msgid "Left File Version"
3202 msgstr "Linke Dateiversion"
3205 msgid "Right File Version"
3206 msgstr "Rechte Dateiversion"
3209 msgid "Middle File Version"
3210 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3213 msgid "Short Result"
3214 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3217 msgid "Left Attributes"
3218 msgstr "Linke Attribute"
3221 msgid "Right Attributes"
3222 msgstr "Rechte Attribute"
3225 msgid "Middle Attributes"
3226 msgstr "Mittlere Attribute"
3230 msgstr "Linkes Zeilenende"
3234 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3238 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3241 msgid "Left Encoding"
3242 msgstr "Linke Codierung"
3245 msgid "Right Encoding"
3246 msgstr "Rechte Codierung"
3249 msgid "Middle Encoding"
3250 msgstr "Mittlere Codierung"
3252 msgid "Ignored Diff"
3253 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3255 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3277 msgstr "Unterschied"
3279 msgid "Left Duplicate Count"
3280 msgstr "Linke Duplikatanzahl"
3282 msgid "Right Duplicate Count"
3283 msgstr "Mittlere Duplikatanzahl"
3285 msgid "Middle Duplicate Count"
3286 msgstr "Rechte Duplikatanzahl"
3289 msgstr "Verschieben"
3297 msgid "Communication"
3298 msgstr "Kommunikation"
3331 msgstr "Aufgezeichnetes TV"
3352 msgid "Unable to compare files"
3353 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3356 msgid "Item aborted"
3357 msgstr "Objekt abgebrochen"
3360 msgid "File skipped"
3361 msgstr "Datei übersprungen"
3364 msgid "Folder skipped"
3365 msgstr "Ordner übersprungen"
3368 msgid "Left only: %1"
3369 msgstr "Nur links: %1"
3372 msgid "Middle only: %1"
3373 msgstr "Nur Mitte: %1"
3376 msgid "Right only: %1"
3377 msgstr "Nur rechts: %1"
3380 msgid "Does not exist in %1"
3381 msgstr "Existiert nicht in %1"
3384 msgid "Binary files are identical"
3385 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3388 msgid "Binary files are different"
3389 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3392 msgid "Files are different"
3393 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3396 msgid "Folders are different"
3397 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3412 msgid "No item in left"
3413 msgstr "Keine linken Objekte"
3416 msgid "No item in right"
3417 msgstr "Keine rechten Objekte"
3420 msgid "No item in middle"
3421 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3428 msgid "Text files are identical"
3429 msgstr "Textdateien sind identisch"
3431 msgid " (Middle and right are identical)"
3432 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3434 msgid " (Left and right are identical)"
3435 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3437 msgid " (Left and middle are identical)"
3438 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3441 msgid "Text files are different"
3442 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3444 msgid "Image files are identical"
3445 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3447 msgid "Image files are different"
3448 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3455 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3456 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3459 msgid "1 item selected"
3460 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3463 msgid "%1 items selected"
3464 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3467 msgid "Filename or folder name."
3468 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3471 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3472 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3475 msgid "Comparison result, long form."
3476 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3479 msgid "Left side modification date."
3480 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3483 msgid "Right side modification date."
3484 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3487 msgid "Middle side modification date."
3488 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3491 msgid "File's extension."
3492 msgstr "Dateierweiterung."
3495 msgid "Left file size in bytes."
3496 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3499 msgid "Right file size in bytes."
3500 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3503 msgid "Middle file size in bytes."
3504 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3507 msgid "Left file size abbreviated."
3508 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3511 msgid "Right file size abbreviated."
3512 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3515 msgid "Middle file size abbreviated."
3516 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3519 msgid "Left side creation time."
3520 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3523 msgid "Right side creation time."
3524 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3527 msgid "Middle side creation time."
3528 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3531 msgid "Tells which side has newer modification date."
3532 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3534 msgid "Left side file version, only for some file types."
3535 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3537 msgid "Right side file version, only for some file types."
3538 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3540 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3541 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3544 msgid "Short comparison result."
3545 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3548 msgid "Left side attributes."
3549 msgstr "Linke Attribute."
3552 msgid "Right side attributes."
3553 msgstr "Rechte Attribute."
3556 msgid "Middle side attributes."
3557 msgstr "Mittlere Attribute."
3559 msgid "Left side file EOL type."
3560 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3562 msgid "Right side file EOL type."
3563 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3565 msgid "Middle side file EOL type."
3566 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3569 msgid "Left side encoding."
3570 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3573 msgid "Right side encoding."
3574 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3577 msgid "Middle side encoding."
3578 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3581 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3582 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3585 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3586 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3589 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3590 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3592 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3593 msgstr "Name des Entpacker-Plugins oder der Pipeline."
3595 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3596 msgstr "Name des Prediffer-Plugins oder der Pipeline."
3599 msgid "Compare %1 with %2"
3600 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3603 msgid "Comma-separated list"
3604 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3607 msgid "Tab-separated list"
3608 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3612 msgstr "Einfaches HTML"
3616 msgstr "Einfaches XML"
3619 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3620 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3623 msgid "Error creating the report:\n%1"
3624 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3627 msgid "The report has been created successfully."
3628 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3630 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3631 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3634 msgid "The same file is opened in both panels."
3635 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3638 msgid "The selected files are identical."
3639 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3642 msgid "An error occurred while comparing the files."
3643 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3646 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3647 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3649 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3650 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat. \n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln? \n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3653 msgid "The selected folder is invalid."
3654 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3657 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3658 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3661 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3662 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden. \n\nMöchten Sie einen passenden Ordner: \n%1 \nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3665 msgid "Do you want to move to the next file?"
3666 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3669 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3670 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3673 msgid "Do you want to move to the next page?"
3674 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3677 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3678 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3680 msgid "Do you want to move to the first file?"
3681 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3683 msgid "Do you want to move to the last file?"
3684 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3687 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3688 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3691 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3692 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3695 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3696 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3699 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3700 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3703 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3704 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3707 msgid "No difference"
3708 msgstr "Kein Unterschied"
3711 msgid "Line difference"
3712 msgstr "Zeilenunterschied"
3715 msgid "Replaced %1 string(s)."
3716 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3719 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3720 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3722 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3723 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3726 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3727 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3729 msgid "The change of codepage has been merged."
3730 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3732 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3733 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3735 msgid "The change of EOL has been merged."
3736 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3738 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3739 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3742 msgid "Location Pane"
3743 msgstr "Positionsleiste"
3747 msgstr "Unterschiedsleiste"
3750 msgid "Patch file successfully written."
3751 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3753 msgid "1. item is not found!"
3754 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3756 msgid "2. item is not found!"
3757 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3760 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3761 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3764 msgid "[%1 files selected]"
3765 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3777 msgstr "Einheitlich"
3780 msgid "Could not write to file %1."
3781 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3784 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3785 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3787 msgid "Specify an output file."
3788 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3791 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3792 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3795 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3796 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3799 msgid "Folder does not exist."
3800 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3802 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3803 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3806 msgid "Select file for export"
3807 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3810 msgid "Select file for import"
3811 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3814 msgid "Options imported from the file."
3815 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3818 msgid "Options exported to the file."
3819 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3822 msgid "Failed to import options from the file."
3823 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3826 msgid "Failed to write options to the file."
3827 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3830 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3831 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3846 msgid "Marker Color %d"
3847 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3850 msgstr "Neues Muster"
3857 msgid "Editor script"
3858 msgstr "Editor-Skript"
3861 msgid "\nDifference in the Current Line"
3862 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3866 msgstr "\nEinstellungen"
3869 msgid "\nRefresh (F5)"
3870 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3873 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3874 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3877 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3878 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3881 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3882 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3885 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3886 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3889 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3890 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3893 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3894 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3897 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3898 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3900 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3901 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3903 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3904 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3906 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3907 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3909 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3910 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3912 msgid "\nCopy All to Right"
3913 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3915 msgid "\nCopy All to Left"
3916 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3919 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3920 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3922 msgid "\nFirst File"
3923 msgstr "\nErste Datei"
3925 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3926 msgstr "\nNächste Datei (Strg+F8)"
3929 msgstr "\nLetzte Datei"
3931 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3932 msgstr "\nVorherige Datei (Strg+F7)"
3934 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3935 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3938 msgid "No prediffer (normal)"
3939 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3942 msgid "Suggested plugins"
3943 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3946 msgstr "Alle Plugins"
3949 msgid "Private Build: %1"
3950 msgstr "Private Build: %1"
3952 msgid "Your software is up to date."
3953 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3956 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3957 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3960 msgid "Failed to download latest version information"
3961 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3964 msgid "Plugin Settings"
3965 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3968 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3969 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3972 msgid "G&o to Line %1"
3973 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3975 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3976 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3980 msgstr "Deaktiviert"
3983 msgid "From file system"
3984 msgstr "Vom Dateisystem"
3987 msgid "From Most Recently Used list"
3988 msgstr "Von MRU-Liste"
3991 msgid "No Highlighting"
3992 msgstr "Keine Hervorhebung"
3999 msgid "Portable Object"
4000 msgstr "Portable Object"
4011 msgid "Close &Left Tabs"
4012 msgstr "Tabs &links vom aktuellen Tab schließen"
4015 msgid "Close R&ight Tabs"
4016 msgstr "Tabs &rechts vom aktuellen Tab schließen"
4019 msgid "Close &Other Tabs"
4020 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
4023 msgid "Enable &Auto Max Width"
4024 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
4026 msgid "Frhed is not installed."
4027 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
4030 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4031 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
4034 msgid "Failed to create folder."
4035 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
4038 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4039 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
4056 msgid "DirectWrite Default"
4057 msgstr "DirectWrite Standard"
4059 msgid "DirectWrite Aliased"
4060 msgstr "DirectWrite Aliasing"
4062 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4063 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
4065 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4066 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
4068 msgid "DirectWrite Natural"
4069 msgstr "DirectWrite natürlich"
4071 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4072 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
4074 msgid "MDI child window or main window"
4075 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
4077 msgid "MDI child window only"
4078 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
4080 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4081 msgstr "Hauptfenster schließen, wenn es nur ein MDI-Unterfenster gibt"
4083 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4085 msgstr "Unterschiede"
4087 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4091 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4095 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4099 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4101 msgstr "Block Alpha"
4103 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4104 msgid "CD Threshold"
4105 msgstr "CD Threshold"
4107 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4108 msgid "Ins/Del Detection"
4109 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
4111 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4115 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4119 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4123 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4125 msgstr "Überlagerung"
4127 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4131 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4135 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4137 msgstr "Alpha Blending"
4139 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4140 msgid "Alpha Animation"
4141 msgstr "Alpha Animation"
4143 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4147 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4152 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4153 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4160 msgid "Dist: %g, %g "
4161 msgstr "Dist.: %g, %g "
4164 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4165 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4168 msgid "Rc: (%d, %d) "
4169 msgstr "Re.: (%d, %d) "
4172 msgid "Flipped: %s "
4173 msgstr "Umgedreht: %s "
4176 msgid "Rotated: %d "
4177 msgstr "Gedreht: %d "
4180 msgstr "Alle Seiten"
4183 msgstr "<Hier bearbeiten>"
4185 msgid "No differences to select found"
4186 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
4188 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4189 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
4191 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4192 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
4194 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4195 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
4200 msgid "Line-by-line position and text"
4201 msgstr "Position und Text zeilenweise"
4203 msgid "Word-by-word position and text"
4204 msgstr "Position und Text wortweise"
4207 msgid "Allow only one instance to run"
4208 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
4210 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4211 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"
4216 msgid "Prettification"
4217 msgstr "Verschönerung"
4219 msgid "Content Extraction"
4220 msgstr "Extraktion des Inhalts"
4222 msgid "Visualization"
4223 msgstr "Visualisierung"
4226 msgstr "Datenabfrage"
4229 msgstr "Überprüfung"
4231 msgid "Decompilation"
4232 msgstr "Dekompilierung"
4237 msgid "Make Uppercase"
4238 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4240 msgid "Make Lowercase"
4241 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4243 msgid "Remove Duplicate Lines"
4244 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4246 msgid "Count Duplicate Lines"
4247 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4249 msgid "Sort Lines Ascending"
4250 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4252 msgid "Sort Lines Descending"
4253 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4255 msgid "Reverse Columns"
4256 msgstr "Spalten umkehren"
4258 msgid "Reverse Lines"
4259 msgstr "Zeilen umkehren"
4262 msgstr "Ersetzen..."
4264 msgid "Apply Filter Command..."
4265 msgstr "Filterbefehl anwenden..."
4268 msgstr "Tokenisieren..."
4271 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4273 msgid "Select Columns..."
4274 msgstr "Spalten auswählen..."
4276 msgid "Select Lines..."
4277 msgstr "Zeilen auswählen..."
4280 msgstr "Datum einfügen"
4283 msgstr "Zeit einfügen"
4285 msgid "Apply Patch..."
4286 msgstr "Patch anwenden..."
4288 msgid "Ignore Columns"
4289 msgstr "Spalten ignorieren"
4291 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4292 msgstr "Kommentare ignorieren (C-Sprachfamilie)"
4294 msgid "Ignore CSV Fields"
4295 msgstr "CSV-Felder ignorieren"
4297 msgid "Ignore TSV Fields"
4298 msgstr "TSV-Felder ignorieren"
4300 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4301 msgstr "Prediff-Substitutionsfilter anwenden"
4303 msgid "Prettify HTML"
4304 msgstr "HTML verschönern"
4306 msgid "Prettify JSON"
4307 msgstr "JSON verschönern"
4309 msgid "Prettify XML"
4310 msgstr "XML verschönern"
4312 msgid "Prettify YAML"
4313 msgstr "YAML verschönern"
4315 msgid "Visualize Graphviz"
4316 msgstr "Graphviz visualisieren"
4318 msgid "Query CSV Data..."
4319 msgstr "CSV-Daten abfragen..."
4321 msgid "Query TSV Data..."
4322 msgstr "TSV-Daten abfragen..."
4324 msgid "Query JSON Data..."
4325 msgstr "JSON-Daten abfragen..."
4327 msgid "Query YAML Data..."
4328 msgstr "YAML-Daten abfragen..."
4330 msgid "Validate HTML"
4331 msgstr "HTML überprüfen"
4333 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4334 msgstr "JVM-Bytecode disassemblieren"
4336 msgid "Disassemble IL Code"
4337 msgstr "IL-Code disassemblieren"
4339 msgid "Disassemble Native Code"
4340 msgstr "Nativen Code disassemblieren"
4343 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4344 msgstr "Fehlender Plugin-Name in der Plugin-Pipeline: %1"
4347 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4348 msgstr "Fehlendes Anführungszeichen in der Plugin-Pipeline: %1"
4350 msgid "Specify plugin arguments"
4351 msgstr "Plugin-Argumente angeben"
4353 msgid "Make characters uppercase"
4354 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4356 msgid "Make characters lowercase"
4357 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4359 msgid "Remove duplicate lines"
4360 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4362 msgid "Count duplicate lines"
4363 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4365 msgid "Sort lines ascending"
4366 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4368 msgid "Sort lines descending"
4369 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4371 msgid "Reverse columns"
4372 msgstr "Spalten umkehren"
4374 msgid "Reverse lines"
4375 msgstr "Zeilen umkehren"
4377 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
4378 msgstr "Text durch einen anderen Text ersetzen.\r\nVerwendung: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - zu suchender Text\r\n REPLACE - zu ersetzender Text\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren (nur für -e)\r\n -e - den angegebenen Text als regulären Ausdruck behandeln"
4381 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4382 msgstr "Filterbefehl anwenden. \r\nVerwendung: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - auszuführender Befehl. %1 im Befehl wird durch den Dateinamen ersetzt."
4384 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4385 msgstr "Auswahl tokenisieren. \r\nVerwendung: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck für die Tokenisierung (z. B. [^\\w]+)."
4388 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4390 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4391 msgstr "Einige Spalten auswählen.\r\nVerwendung: SelectColumns RANGES\r\n oder: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - Liste der auszuwählenden Spaltenbereiche (z. B. -3,5-10,30-).\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck\r\n -v - nicht übereinstimmende Spalten auswählen\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren\r\n -g - globales Flag aktivieren\r\n -e - PATTERNS für die Übereinstimmung verwenden"
4393 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4394 msgstr "Einige Zeilen auswählen.\r\nVerwendung: SelectLines RANGES\r\n oder: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - Liste der auszuwählenden Zeilenbereiche (z. B. -3,5-10,30-).\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck\r\n -v - nicht übereinstimmende Zeilen auswählen\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren\r\n -e - PATTERNS für die Übereinstimmung verwenden"
4396 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4397 msgstr "HTML-Prettier mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4399 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4400 msgstr "JSON-Prettier mit jq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl jq übergeben werden."
4402 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4403 msgstr "XML-Prettier mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4405 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4406 msgstr "YAML-Prettier mit yq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Kommandozeilenoptionen, die an den Befehl yq übergeben werden."
4408 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4409 msgstr "Graphviz Visualizer. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl dot übergeben werden."
4411 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4412 msgstr "CSV-Querier mit q-Befehl. \r\nArgumente: SQL-Anweisung oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl q übergeben werden."
4414 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4415 msgstr "TSV-Querier mit q-Befehl. \r\nArgumente: SQL-Anweisung oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl q übergeben werden."
4417 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4418 msgstr "JSON-Querier mit jq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl jq übergeben werden."
4420 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4421 msgstr "YAML-Querier mit yq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl yq übergeben werden."
4423 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4424 msgstr "HTML-Validator mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4426 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4427 msgstr "JVM-Bytecode-Disassembler mit javap. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl javap übergeben werden."
4429 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4430 msgstr "IL-Disassembler mit ildasm. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl ildasm übergeben werden."
4432 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4433 msgstr "Disassembler für nativen Code mit Dumpbin. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl dumpbin übergeben werden."
4435 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4436 msgstr "Allgemeiner Inhaltsextraktor mit Apache Tika. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an die Datei tika-app.jar übergeben werden."
4438 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4439 msgstr "Patch mit GnuWin32-Patch für Windows anwenden"
4441 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4442 msgstr "Textinhalt von Excel-Dateien anzeigen."
4444 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4445 msgstr "Textinhalt von PowerPoint-Dateien anzeigen."
4447 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4448 msgstr "Textinhalt von Visio-Dateien anzeigen."
4450 msgid "Display the text content of MS Word files"
4451 msgstr "Textinhalt von Word-Dateien anzeigen."
4453 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4454 msgstr "Einige Spalten ignorieren - Liste der ignorierten Spalten aus dem Plugin-Namen oder dem Plugin-Argument"
4456 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4457 msgstr "Das Plugin ignoriert Kommentare (//... und /* ... */) in Dateien in C, C++, PHP und JavaScript."
4459 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4460 msgstr "Einige Felder ignorieren - Liste der ignorierten Felder aus dem Plugin-Namen oder dem Plugin-Argument"
4462 msgid "Prediff Line Filter"
4463 msgstr "Prediff-Zeilenfilter"
4465 msgid "Basic text functions for the context menu"
4466 msgstr "Grundlegende Textfunktionen für das Kontextmenü"
4468 msgid "Filter applied"
4469 msgstr "Angewandter Filter"
4472 msgid "Clipboard at %s"
4473 msgstr "Zwischenablage am %s"
4475 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4476 msgstr "Der Zwischenablageverlauf ist deaktiviert.\r\nUm den Zwischenablageverlauf zu aktivieren, drücken Sie 'Windows+V' und klicken dann auf die Schaltfläche 'Einschalten'."
4478 msgid "This system does not support clipboard history."
4479 msgstr "Dieses System unterstützt keinen Zwischenablageverlauf."
4481 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4482 msgstr "Die 32-Bit-Version von WinMerge unterstützt den Zwischenablagevergleich nicht."