OSDN Git Service

Make archive files comparable as text files when failied to extract archive files...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / German.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
6 #
7 # Translators:
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 18:15+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 #, c-format
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
30
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Zur Mitte kopieren"
33
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
36
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Von der Mitte kopieren"
39
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
42
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
45
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) zur Mitte kopieren"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von der Mitte kopieren"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
63
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
66
67 #, c-format
68 msgid "Select Line &Difference\tF4"
69 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
70
71 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
72 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
73
74 #, c-format
75 msgid "&Undo"
76 msgstr "&Rückgängig"
77
78 #, c-format
79 msgid "&Redo"
80 msgstr "&Wiederherstellen"
81
82 #, c-format
83 msgid "Cu&t"
84 msgstr "Auss&chneiden"
85
86 #, c-format
87 msgid "&Copy"
88 msgstr "&Kopieren"
89
90 #, c-format
91 msgid "&Paste"
92 msgstr "&Einfügen"
93
94 #, c-format
95 msgid "&Scripts"
96 msgstr "&Skripte"
97
98 #, c-format
99 msgid "< Empty >"
100 msgstr "< Leer >"
101
102 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
103 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
104
105 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
106 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
107
108 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
109 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
110
111 #, c-format
112 msgid "Op&en"
113 msgstr "Ö&ffnen"
114
115 msgid "With &Registered Application"
116 msgstr "Mit &registrierter Anwendung"
117
118 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
119 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
120
121 msgid "&With..."
122 msgstr "&Mit..."
123
124 msgid "Open &Parent Folder..."
125 msgstr "&Elternordner öffnen..."
126
127 msgid "S&hell Menu"
128 msgstr "S&hell-Menü"
129
130 msgid "Use First Line as Headers"
131 msgstr "Erste Zeile als Überschrift verwenden"
132
133 msgid "Auto-Fit All Columns"
134 msgstr "Alle Spalten automatisch anpassen"
135
136 #, c-format
137 msgid "View &Differences"
138 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
139
140 #, c-format
141 msgid "Diff &Block Size"
142 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
143
144 #, c-format
145 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
146 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
147
148 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
149 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
150
151 #, c-format
152 msgid "&None"
153 msgstr "K&eine"
154
155 msgid "&Vertical"
156 msgstr "&Vertikal"
157
158 msgid "&Horizontal"
159 msgstr "&Horizontal"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Previous Page"
163 msgstr "&Vorherige Seite"
164
165 #, c-format
166 msgid "&Next Page"
167 msgstr "&Nächste Seite"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Active Pane"
171 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
172
173 msgid "Rotate &Right 90deg"
174 msgstr "90° nach rechts drehen"
175
176 msgid "Rotate &Left 90deg"
177 msgstr "90° nach links drehen"
178
179 msgid "Flip V&ertically"
180 msgstr "V&ertikal spiegeln"
181
182 msgid "Flip H&orizontally"
183 msgstr "H&orizontal spiegeln"
184
185 #, c-format
186 msgid "&Zoom"
187 msgstr "&Zoom"
188
189 #, c-format
190 msgid "25%"
191 msgstr "25 %"
192
193 #, c-format
194 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
195 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
196
197 #, c-format
198 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
199 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
200
201 #. Zoom to normal
202 #, c-format
203 msgid "&Normal\tCtrl+*"
204 msgstr "&Normal\tStrg+*"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Overlay"
208 msgstr "&Überlagerung"
209
210 #, c-format
211 msgid "&Alpha Blend"
212 msgstr "&Alpha Blending"
213
214 #, c-format
215 msgid "Alpha &Blend Animation"
216 msgstr "Alpha &Blending Animation"
217
218 #, c-format
219 msgid "Dragging &Mode"
220 msgstr "Ziehen-&Modus"
221
222 #, c-format
223 msgid "&Move"
224 msgstr "&Verschieben"
225
226 #, c-format
227 msgid "&Adjust Offset"
228 msgstr "Ver&satz einstellen"
229
230 msgid "&Vertical Wipe"
231 msgstr "Ver&tikal wischen"
232
233 msgid "&Horizontal Wipe"
234 msgstr "&Horizontal wischen"
235
236 msgid "Rectangle &Select"
237 msgstr "&Rechteck auswählen"
238
239 #, c-format
240 msgid "&Set Background Color"
241 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
242
243 msgid "&Vector Image Scaling"
244 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
245
246 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
247 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
248
249 #, c-format
250 msgid "&File"
251 msgstr "&Datei"
252
253 #, c-format
254 msgid "&New"
255 msgstr "&Neu"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Text"
259 msgstr "&Text"
260
261 msgid "T&able"
262 msgstr "T&abelle"
263
264 #, c-format
265 msgid "&Binary"
266 msgstr "&Binär"
267
268 #, c-format
269 msgid "&Image"
270 msgstr "Bil&d"
271
272 #, c-format
273 msgid "New (&3 panes)"
274 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
275
276 #, c-format
277 msgid "&Open...\tCtrl+O"
278 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
279
280 msgid "Open Conflic&t File..."
281 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
282
283 msgid "Open C&lipboard"
284 msgstr "Z&wischenablage öffnen"
285
286 #, c-format
287 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
288 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
289
290 #, c-format
291 msgid "Sa&ve Project..."
292 msgstr "P&rojekt speichern..."
293
294 #, c-format
295 msgid "Recent Projects"
296 msgstr "Kürzliche Projekte"
297
298 #, c-format
299 msgid "Recent F&iles Or Folders"
300 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
301
302 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
303 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Edit"
307 msgstr "&Bearbeiten"
308
309 #, c-format
310 msgid "&Paste\tCtrl+V"
311 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
312
313 #, c-format
314 msgid "&Options..."
315 msgstr "Einstellunge&n..."
316
317 #, c-format
318 msgid "&View"
319 msgstr "&Ansicht"
320
321 #, c-format
322 msgid "&Toolbar"
323 msgstr "&Symbolleiste"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Small"
327 msgstr "&Klein"
328
329 #, c-format
330 msgid "&Big"
331 msgstr "&Groß"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Huge"
335 msgstr "&Riesig"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Status Bar"
339 msgstr "S&tatusleiste"
340
341 #, c-format
342 msgid "Ta&b Bar"
343 msgstr "Ta&b-Leiste"
344
345 #, c-format
346 msgid "&Tools"
347 msgstr "&Tools"
348
349 #, c-format
350 msgid "&Filters..."
351 msgstr "&Filter..."
352
353 #, c-format
354 msgid "&Generate Patch..."
355 msgstr "&Patch generieren..."
356
357 #, c-format
358 msgid "&Plugins"
359 msgstr "&Plugins"
360
361 #, c-format
362 msgid "P&lugin Settings..."
363 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
364
365 #, c-format
366 msgid "Ma&nual Prediffer"
367 msgstr "Man&ueller Prediffer"
368
369 #, c-format
370 msgid "A&utomatic Prediffer"
371 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
372
373 #, c-format
374 msgid "&Manual Unpacking"
375 msgstr "&Manuell entpacken"
376
377 #, c-format
378 msgid "&Automatic Unpacking"
379 msgstr "&Automatisch entpacken"
380
381 #, c-format
382 msgid "&Reload plugins"
383 msgstr "Plugins &neu laden"
384
385 #, c-format
386 msgid "&Window"
387 msgstr "&Fenster"
388
389 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
390 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
391
392 #, c-format
393 msgid "Clo&se All"
394 msgstr "Alle s&chließen"
395
396 #, c-format
397 msgid "Change &Pane\tF6"
398 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
399
400 #, c-format
401 msgid "Tile &Horizontally"
402 msgstr "&Untereinander"
403
404 #, c-format
405 msgid "Tile &Vertically"
406 msgstr "&Nebeneinander"
407
408 #, c-format
409 msgid "&Cascade"
410 msgstr "Über&lappend"
411
412 #, c-format
413 msgid "&Help"
414 msgstr "&Hilfe"
415
416 #, c-format
417 msgid "&WinMerge Help\tF1"
418 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
419
420 #, c-format
421 msgid "R&elease Notes"
422 msgstr "&Versionshinweise"
423
424 #, c-format
425 msgid "&Translations"
426 msgstr "&Übersetzungen"
427
428 #, c-format
429 msgid "C&onfiguration"
430 msgstr "&Konfiguration"
431
432 #, c-format
433 msgid "&GNU General Public License"
434 msgstr "&GNU General Public License"
435
436 #, c-format
437 msgid "&About WinMerge..."
438 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
439
440 #, c-format
441 msgid "&Read-only"
442 msgstr "Schreibgesch&ützt"
443
444 #, c-format
445 msgid "L&eft Read-only"
446 msgstr "&Links schreibgeschützt"
447
448 #, c-format
449 msgid "M&iddle Read-only"
450 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
451
452 #, c-format
453 msgid "Ri&ght Read-only"
454 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
455
456 #, c-format
457 msgid "&File Encoding..."
458 msgstr "Dateic&odierung..."
459
460 #, c-format
461 msgid "Select &All\tCtrl+A"
462 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
463
464 #, c-format
465 msgid "Show &Identical Items"
466 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
467
468 #, c-format
469 msgid "Show &Different Items"
470 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
471
472 #, c-format
473 msgid "Show L&eft Unique Items"
474 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
475
476 #, c-format
477 msgid "Show Midd&le Unique Items"
478 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
479
480 #, c-format
481 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
482 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
483
484 #, c-format
485 msgid "Show S&kipped Items"
486 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
487
488 #, c-format
489 msgid "S&how Binary Files"
490 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
491
492 #, c-format
493 msgid "&3-way Compare"
494 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
495
496 #, c-format
497 msgid "Show &Left Only Different Items"
498 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
499
500 #, c-format
501 msgid "Show &Middle Only Different Items"
502 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
503
504 #, c-format
505 msgid "Show &Right Only Different Items"
506 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
507
508 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
509 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
510
511 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
512 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
513
514 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
515 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
516
517 #, c-format
518 msgid "Show Hidd&en Items"
519 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
520
521 #, c-format
522 msgid "Tree &Mode"
523 msgstr "Baum&modus"
524
525 #, c-format
526 msgid "E&xpand All Subfolders"
527 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
528
529 #, c-format
530 msgid "&Collapse All Subfolders"
531 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
532
533 #, c-format
534 msgid "Select &Font..."
535 msgstr "Schrift &auswählen..."
536
537 #, c-format
538 msgid "Use Default Font"
539 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
540
541 #, c-format
542 msgid "Sw&ap Panes"
543 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
544
545 msgid "Swap &1st | 2nd"
546 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
547
548 msgid "Swap &2nd | 3rd"
549 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
550
551 msgid "Swap 1st | &3rd"
552 msgstr "1. | &3. vertauschen"
553
554 #, c-format
555 msgid "Com&pare Statistics..."
556 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
557
558 #, c-format
559 msgid "Refresh\tF5"
560 msgstr "Aktualisieren\tF5"
561
562 #, c-format
563 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
564 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
565
566 #, c-format
567 msgid "&Merge"
568 msgstr "&Merge"
569
570 #, c-format
571 msgid "Co&mpare\tEnter"
572 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
573
574 #, c-format
575 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
576 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
577
578 #, c-format
579 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
580 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
581
582 #, c-format
583 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
584 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
585
586 #, c-format
587 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
588 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
589
590 #, c-format
591 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
592 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
593
594 #, c-format
595 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
596 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
597
598 #, c-format
599 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
600 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
601
602 #, c-format
603 msgid "&Delete\tDel"
604 msgstr "Lös&chen\tEntf"
605
606 #, c-format
607 msgid "&Customize Columns..."
608 msgstr "&Spalten anpassen..."
609
610 #, c-format
611 msgid "Generate &Report..."
612 msgstr "&Bericht generieren..."
613
614 #, c-format
615 msgid "&Edit with Unpacker..."
616 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
617
618 #, c-format
619 msgid "&Save\tCtrl+S"
620 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
621
622 #, c-format
623 msgid "Sav&e"
624 msgstr "S&peichern"
625
626 #, c-format
627 msgid "Save &Left"
628 msgstr "&Links speichern"
629
630 #, c-format
631 msgid "Save &Middle"
632 msgstr "&Mitte speichern"
633
634 #, c-format
635 msgid "Save &Right"
636 msgstr "&Rechts speichern"
637
638 #, c-format
639 msgid "Save &As"
640 msgstr "Speichern &unter"
641
642 #, c-format
643 msgid "Save &Left As..."
644 msgstr "&Links speichern unter..."
645
646 #, c-format
647 msgid "Save &Middle As..."
648 msgstr "&Mitte speichern unter..."
649
650 #, c-format
651 msgid "Save &Right As..."
652 msgstr "&Rechts speichern unter..."
653
654 msgid "&Print...\tCtrl+P"
655 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
656
657 msgid "Page Set&up..."
658 msgstr "Sei&te einrichten..."
659
660 msgid "Print Previe&w..."
661 msgstr "Druck&vorschau..."
662
663 #, c-format
664 msgid "&Convert Line Endings to"
665 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
666
667 #, c-format
668 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
669 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
670
671 #, c-format
672 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
673 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
674
675 #, c-format
676 msgid "Reco&mpare As"
677 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
681 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
682
683 #, c-format
684 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
685 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
686
687 #, c-format
688 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
689 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Copy\tCtrl+C"
693 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
694
695 #, c-format
696 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
697 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
698
699 #, c-format
700 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
701 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
702
703 #, c-format
704 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
705 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
706
707 #, c-format
708 msgid "Advanced"
709 msgstr "Erwe&itert"
710
711 #, c-format
712 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
713 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
714
715 #, c-format
716 msgid "&Bookmarks"
717 msgstr "&Lesezeichen"
718
719 #, c-format
720 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
721 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
722
723 #, c-format
724 msgid "&Next Bookmark\tF2"
725 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
726
727 #, c-format
728 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
729 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
730
731 #, c-format
732 msgid "&Clear All Bookmarks"
733 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
734
735 #, c-format
736 msgid "Syntax Highlight"
737 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
738
739 #, c-format
740 msgid "&Diff Context"
741 msgstr "&Diff-Kontext"
742
743 #, c-format
744 msgid "&All Lines"
745 msgstr "&Alle Zeilen"
746
747 #, c-format
748 msgid "&0 Lines"
749 msgstr "&0 Zeilen"
750
751 #, c-format
752 msgid "&1 Line"
753 msgstr "&1 Zeile"
754
755 #, c-format
756 msgid "&3 Lines"
757 msgstr "&3 Zeilen"
758
759 #, c-format
760 msgid "&5 Lines"
761 msgstr "&5 Zeilen"
762
763 #, c-format
764 msgid "&7 Lines"
765 msgstr "&7 Zeilen"
766
767 #, c-format
768 msgid "&9 Lines"
769 msgstr "&9 Zeilen"
770
771 #, c-format
772 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
773 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
774
775 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
776 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
777
778 #, c-format
779 msgid "&Lock Panes"
780 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
781
782 #, c-format
783 msgid "&View Whitespace"
784 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
785
786 msgid "View E&OL"
787 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
788
789 #, c-format
790 msgid "Vie&w Line Differences"
791 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
792
793 #, c-format
794 msgid "View Line &Numbers"
795 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
796
797 #, c-format
798 msgid "View &Margins"
799 msgstr "&Ränder anzeigen"
800
801 msgid "View To&p Margins"
802 msgstr "&Obere Ränder anzeigen"
803
804 #, c-format
805 msgid "W&rap Lines"
806 msgstr "Zeilen &umbrechen"
807
808 #, c-format
809 msgid "Split V&ertically"
810 msgstr "&Vertikal teilen"
811
812 #, c-format
813 msgid "Diff &Pane"
814 msgstr "U&nterschiedsleiste"
815
816 #, c-format
817 msgid "Lo&cation Pane"
818 msgstr "&Positionsleiste"
819
820 #, c-format
821 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
822 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
823
824 #, c-format
825 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
826 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
827
828 #, c-format
829 msgid "A&dvanced"
830 msgstr "Er&weitert"
831
832 #, c-format
833 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
834 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
835
836 #, c-format
837 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
838 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
839
840 #, c-format
841 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
842 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
843
844 #, c-format
845 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
846 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
847
848 #, c-format
849 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
850 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
851
852 #, c-format
853 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
854 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
855
856 #, c-format
857 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
858 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
859
860 #, c-format
861 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
862 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
863
864 #, c-format
865 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
866 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
867
868 #, c-format
869 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
870 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
871
872 #, c-format
873 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
874 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
875
876 #, c-format
877 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
878 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
879
880 msgid "Copy from &Left to"
881 msgstr "Von &links kopieren nach"
882
883 #, c-format
884 msgid "&Middle"
885 msgstr "&Mitte"
886
887 #, c-format
888 msgid "&Right"
889 msgstr "&Rechts"
890
891 msgid "Copy from &Middle to"
892 msgstr "Von der &Mitte kopieren nach"
893
894 #, c-format
895 msgid "&Left"
896 msgstr "&Links"
897
898 msgid "Copy from &Right to"
899 msgstr "Von &rechts kopieren nach"
900
901 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
902 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von l&inks kopieren nach"
903
904 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
905 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von der Mi&tte kopieren nach"
906
907 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
908 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von r&echts kopieren nach"
909
910 #, c-format
911 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
912 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
913
914 #, c-format
915 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
916 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
917
918 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
919 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
920
921 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
922 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
923
924 #, c-format
925 msgid "Copy &All to Right"
926 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
927
928 #, c-format
929 msgid "Cop&y All to Left"
930 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
931
932 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
933 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
934
935 #, c-format
936 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
937 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
938
939 #, c-format
940 msgid "Clear Sync&hronization Points"
941 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
942
943 msgid "Unpac&ker"
944 msgstr "Entpac&ker"
945
946 #, c-format
947 msgid "&Prediffer"
948 msgstr "&Prediffer"
949
950 msgid "Apply Pre&differ..."
951 msgstr "Pre&differ anwenden..."
952
953 msgid "&Transform with editor script..."
954 msgstr "Mit Editor-Skript &transformieren..."
955
956 #, c-format
957 msgid "Sp&lit"
958 msgstr "&Teilen"
959
960 #, c-format
961 msgid "Comp&are"
962 msgstr "Ver&gleichen"
963
964 msgid "Compare in new &window"
965 msgstr "In neuem Fenster vergleichen"
966
967 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
968 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
969
970 #, c-format
971 msgid "Compare Non-hor&izontally"
972 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
973
974 #, c-format
975 msgid "First &left item with second left item"
976 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
977
978 #, c-format
979 msgid "First &right item with second right item"
980 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
981
982 #, c-format
983 msgid "&First left item with second right item"
984 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
985
986 #, c-format
987 msgid "&Second left item with first right item"
988 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
989
990 #, c-format
991 msgid "Co&mpare As"
992 msgstr "Vergleichen als"
993
994 #, c-format
995 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
996 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
997
998 #, c-format
999 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1000 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1004 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1008 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1012 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1016 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1020 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1024 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "&Delete"
1032 msgstr "&Löschen"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "&Both"
1036 msgstr "&Beide"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "&All"
1040 msgstr "&Alle"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Re&name"
1044 msgstr "&Umbenennen"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "&Hide Items"
1048 msgstr "Objekte v&erstecken"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "&Open Left"
1052 msgstr "Links ö&ffnen"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Open Midd&le"
1056 msgstr "&Mitte öffnen"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "O&pen Right"
1060 msgstr "Rechts öff&nen"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Cop&y Pathnames"
1064 msgstr "&Pfade kopieren"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Left (%1 of %2)"
1068 msgstr "Links (%1 von %2)"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Middle (%1 of %2)"
1072 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Right (%1 of %2)"
1076 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Both (%1 of %2)"
1080 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "All (%1 of %2)"
1084 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Copy &Filenames"
1088 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Copy Items To Clip&board"
1092 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "&Zip"
1096 msgstr "P&acken"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1100 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "All to... (%1 of %2)"
1104 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1108 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Left Shell menu"
1112 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Middle Shell menu"
1116 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Right Shell menu"
1120 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Copy"
1124 msgstr "&Kopieren"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "&Copy Full Path"
1128 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Copy &Filename"
1132 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1133
1134 msgid "Unpacker Settings"
1135 msgstr "Entpackereinstellungen"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "<None>"
1139 msgstr "<Keine>"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "<Automatic>"
1143 msgstr "<Automatisch>"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "&Select..."
1147 msgstr "Auswählen..."
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Prediffer Settings"
1151 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1152
1153 msgid "G&o to Diff"
1154 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "&No Moved Blocks"
1158 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "&All Moved Blocks"
1162 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "W&hitespaces"
1166 msgstr "&Leerzeichen"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Com&pare"
1170 msgstr "&Vergleichen"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "I&gnore changes"
1174 msgstr "Änderung &ignorieren"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Ig&nore all"
1178 msgstr "&Alle ignorieren"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Ignore blan&k lines"
1182 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Ignore &case"
1186 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1190 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Ignore codepage &differences"
1194 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Ignore num&bers"
1198 msgstr "&Nummern ignorieren"
1199
1200 msgid "Ignore c&omment differences"
1201 msgstr "&Kommentarunterschiede ignorieren"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "&Include Subfolders"
1205 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "&Compare method:"
1209 msgstr "Vergleichs&methode:"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Full Contents"
1213 msgstr "Voller Inhalt"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Quick Contents"
1217 msgstr "Schneller Inhalt"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Binary Contents"
1221 msgstr "Binärer Inhalt"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Modified Date"
1225 msgstr "Änderungsdatum"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Modified Date and Size"
1229 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Size"
1233 msgstr "Größe"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "&Load Project..."
1237 msgstr "Projekt &laden..."
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "About WinMerge"
1241 msgstr "Info über WinMerge"
1242
1243 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1244 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "OK"
1248 msgstr "OK"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Contributors"
1252 msgstr "Mitwirkende"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Select Files or Folders"
1256 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "&1st File or Folder"
1260 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Re&ad-only"
1264 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Swap 1st | 2nd"
1268 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "&Browse..."
1272 msgstr "&Suchen..."
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "&2nd File or Folder"
1276 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Rea&d-only"
1280 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1284 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "B&rowse..."
1288 msgstr "S&uchen..."
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1292 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Read-o&nly"
1296 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Swap 1st | 3rd"
1300 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Browse..."
1304 msgstr "Su&chen..."
1305
1306 #, c-format
1307 msgid " Folder: Filter"
1308 msgstr " Ordner: Filter"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid " File: Unpacker Plugin"
1312 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Se&lect..."
1316 msgstr "Auswählen..."
1317
1318 msgid "Co&mpare"
1319 msgstr "Vergleichen"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Cancel"
1323 msgstr "Abbrechen"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Status:"
1327 msgstr "Status:"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Help"
1331 msgstr "Hilfe"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "General"
1335 msgstr "Allgemein"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1339 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1340
1341 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1342 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1343
1344 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1345 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1349 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1350
1351 msgid "Single instance mode:"
1352 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "As&k when closing multiple windows"
1356 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "&Preserve file time in file compare"
1360 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1364 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1365
1366 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1367 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'Compare' schließen"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1371 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Language:"
1375 msgstr "&Sprache:"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Find"
1379 msgstr "Suchen"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Fi&nd what:"
1383 msgstr "&Suchen nach:"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Match &whole word only"
1387 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Match &case"
1391 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Regular &expression"
1395 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "D&on't wrap end of file"
1399 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "&Don't close this dialog box"
1403 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "&Find Next"
1407 msgstr "&Weitersuchen"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Find &Prev"
1411 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "&Ok"
1415 msgstr "&OK"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Replace"
1419 msgstr "Ersetzen"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Re&place with:"
1423 msgstr "&Ersetzen durch:"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "&Don't wrap end of file"
1427 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Replace in"
1431 msgstr "Ersetzen in"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "&Selection"
1435 msgstr "&Auswahl"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Wh&ole file"
1439 msgstr "Ganzer &Datei"
1440
1441 msgid "Find Pre&v"
1442 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "&Replace"
1446 msgstr "E&rsetzen"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Replace &All"
1450 msgstr "A&lle ersetzen"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Markers"
1454 msgstr "Markierungen"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Enable &Markers"
1458 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "New"
1462 msgstr "Neu"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "&Background color:"
1466 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "&Apply"
1470 msgstr "An&wenden"
1471
1472 msgid "Line Filters"
1473 msgstr "Zeilenfilter"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "Enable Line Filters"
1477 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1481 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Edit"
1485 msgstr "Bearbeiten"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "Remove"
1489 msgstr "Entfernen"
1490
1491 msgid "Substitution Filters"
1492 msgstr "Ersetzungsfilter"
1493
1494 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1495 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1496
1497 msgid "Enable"
1498 msgstr "Aktivieren"
1499
1500 msgid "Add"
1501 msgstr "Hinzufügen"
1502
1503 msgid "Clear"
1504 msgstr "Leeren"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "Colors"
1508 msgstr "Farben"
1509
1510 msgid "Color Scheme:"
1511 msgstr "Farbschema:"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "Background"
1515 msgstr "Hintergrund"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "Deleted"
1519 msgstr "Gelöscht"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "Text"
1523 msgstr "Text"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "Difference:"
1527 msgstr "Unterschied:"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "Selected Difference:"
1531 msgstr "Markierter Unterschied:"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "Ignored Difference:"
1535 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "Moved:"
1539 msgstr "Verschoben:"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "Selected Moved:"
1543 msgstr "Verschoben (markiert):"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1547 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "Same As The Next (Selected):"
1551 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "Word Difference:"
1555 msgstr "Wortunterschied:"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Selected Word Diff:"
1559 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1560
1561 msgid "&Use folder compare colors"
1562 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1563
1564 msgid "Items equal:"
1565 msgstr "Gleiche Objekte:"
1566
1567 msgid "Items different:"
1568 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1569
1570 msgid "Items not exists all:"
1571 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1572
1573 msgid "Items filtered:"
1574 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Margin:"
1578 msgstr "Rand:"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "System"
1582 msgstr "System"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1586 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "&External editor:"
1590 msgstr "&Externer Editor:"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "&Filter folder:"
1594 msgstr "&Filterordner:"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Temporary files folder"
1598 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "S&ystem's temp folder"
1602 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "C&ustom folder:"
1606 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Br&owse..."
1610 msgstr "Su&chen..."
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Patch Generator"
1614 msgstr "Patch-Generator"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "File&1:"
1618 msgstr "Datei &1:"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "File&2:"
1622 msgstr "Datei &2:"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "&Swap"
1626 msgstr "Ver&tauschen"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "&Copy to Clipboard"
1630 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "&Append to existing file"
1634 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "&Result:"
1638 msgstr "&Ergebnis:"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Bro&wse..."
1642 msgstr "Suc&hen..."
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "&Format"
1646 msgstr "&Format"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "St&yle:"
1650 msgstr "Sti&l:"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "&Context:"
1654 msgstr "&Kontext:"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Inclu&de command line"
1658 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "Open to e&xternal editor"
1662 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "Defaults"
1666 msgstr "Vorgaben"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "Display Columns"
1670 msgstr "Spalten anpassen"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "Move &Up"
1674 msgstr "Nach &oben"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "Move &Down"
1678 msgstr "Nach &unten"
1679
1680 msgid "&Additional Properties"
1681 msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
1682
1683 msgid "Additional Properties"
1684 msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
1685
1686 msgid "&>"
1687 msgstr "&>"
1688
1689 msgid "&<"
1690 msgstr "&<"
1691
1692 msgid "<<"
1693 msgstr "<<"
1694
1695 msgid "Select Plugin"
1696 msgstr "Plugin auswählen"
1697
1698 msgid "Plugin &Name:"
1699 msgstr "Plugin-Name:"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Extensions list:"
1703 msgstr "Erweiterungsliste:"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Description:"
1707 msgstr "Beschreibung:"
1708
1709 msgid "Default arguments:"
1710 msgstr "Standardargumente:"
1711
1712 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1713 msgstr "Alle Plugins anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen"
1714
1715 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1716 msgstr "Dateien nach dem Entpacken im gleichen Fenstertyp öffnen"
1717
1718 msgid "&Plugin Pipeline:"
1719 msgstr "&Plugin-Pipeline:"
1720
1721 msgid "&Add pipe"
1722 msgstr "Pipe hinzufügen"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Stop"
1726 msgstr "Stopp"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "Pause"
1730 msgstr "Pause"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "Continue"
1734 msgstr "Fortsetzen"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "Comparing items..."
1738 msgstr "Objekte vergleichen..."
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "Items compared:"
1742 msgstr "Objekte verglichen:"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "Items total:"
1746 msgstr "Objekte gesamt:"
1747
1748 msgid "Go to"
1749 msgstr "Gehe zu"
1750
1751 msgid "G&o to:"
1752 msgstr "Zeile/Unterschied:"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "File"
1756 msgstr "Datei"
1757
1758 msgid "Go to what"
1759 msgstr "Ziel"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "Li&ne"
1763 msgstr "&Zeile"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "&Difference"
1767 msgstr "&Unterschied"
1768
1769 msgid "&Go to"
1770 msgstr "&OK"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "Compare"
1774 msgstr "Vergleichen"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "Whitespaces"
1778 msgstr "Leerzeichen"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "&Compare"
1782 msgstr "&Vergleichen"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "&Ignore change"
1786 msgstr "Änderung &ignorieren"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "I&gnore all"
1790 msgstr "&Alle ignorieren"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "E&nable moved block detection"
1794 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1795
1796 msgid "Align &similar lines"
1797 msgstr "&Ähnliche Zeilen ausrichten"
1798
1799 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1800 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1801
1802 msgid "Enable indent &heuristic"
1803 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1804
1805 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1806 msgstr "Ignorierte &Unterschiede komplett nicht markieren"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Editor"
1810 msgstr "Editor"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "&Highlight syntax"
1814 msgstr "&Syntax hervorheben"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "&Automatic rescan"
1818 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "&Preserve original EOL chars"
1822 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Tabs"
1826 msgstr "Tabulatoren"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "&Tab size:"
1830 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "&Insert Tabs"
1834 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Insert &Spaces"
1838 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Line Difference Coloring"
1842 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "View line differences"
1846 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "&Character level"
1850 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "&Word-level:"
1854 msgstr "&Wort-Ebene:"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "W&ord break characters:"
1858 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1859
1860 msgid "&Rendering Mode:"
1861 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1862
1863 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1864 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "Reset"
1868 msgstr "Zurücksetzen"
1869
1870 msgid "File Filters"
1871 msgstr "Dateifilter"
1872
1873 msgid "Test..."
1874 msgstr "Testen..."
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Install..."
1878 msgstr "Installieren..."
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "New..."
1882 msgstr "Neu..."
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Edit..."
1886 msgstr "Bearbeiten..."
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Delete..."
1890 msgstr "Löschen..."
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Save modified files?"
1894 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Left side file"
1898 msgstr "Linke Datei"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "&Save changes"
1902 msgstr "Änderungen &speichern"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "&Discard changes"
1906 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Middle side file"
1910 msgstr "Mittlere Datei"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Sa&ve changes"
1914 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Discard c&hanges"
1918 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Right side file"
1922 msgstr "Rechte Datei"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "S&ave changes"
1926 msgstr "Änderungen s&peichern"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Dis&card changes"
1930 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Disca&rd All"
1934 msgstr "&Alle verwerfen"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Codepage"
1938 msgstr "Codeseite"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Default Codepage"
1942 msgstr "Standard-Codeseite"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1946 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "System codepage"
1950 msgstr "System-Codeseite"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "According to WinMerge User Interface"
1954 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Custom codepage:"
1958 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1959
1960 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1961 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1962
1963 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1964 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Options"
1968 msgstr "Einstellungen"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Import..."
1972 msgstr "Importieren..."
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Export..."
1976 msgstr "Exportieren..."
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Dialog"
1980 msgstr "Dialog"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Keywords:"
1984 msgstr "Schlüsselwörter:"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Function names:"
1988 msgstr "Funktionsnamen:"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Comments:"
1992 msgstr "Kommentare:"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Numbers:"
1996 msgstr "Nummern:"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Operators:"
2000 msgstr "Operatoren:"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Strings:"
2004 msgstr "Zeichenketten:"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Preprocessor:"
2008 msgstr "Präprozessor:"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "User 1:"
2012 msgstr "Benutzer 1:"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "User 2:"
2016 msgstr "Benutzer 2:"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Bold"
2020 msgstr "Fett"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Search Marker:"
2024 msgstr "Suchmarkierung:"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "User Defined Marker1:"
2028 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "User Defined Marker2:"
2032 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "User Defined Marker3:"
2036 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Folder Compare Report"
2040 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Report &File:"
2044 msgstr "&Berichtsdatei:"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "&Style:"
2048 msgstr "&Stil:"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "&Include File Compare Report"
2052 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Shared or Private Filter"
2056 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2060 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2064 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Private Filter (only for current user)"
2068 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Archive Support"
2072 msgstr "Archivunterstützung"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "&Enable archive file support"
2076 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "&Detect archive type from file signature"
2080 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2081
2082 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2083 msgstr "In der Projektdatei gespeicherte oder aus ihr wiederhergestellte Elemente:"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Compare Statistics"
2087 msgstr "Vergleichsstatistik"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "Folders:"
2091 msgstr "Ordner:"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "Files:"
2095 msgstr "Dateien:"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Different"
2099 msgstr "Unterschiedlich"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Binary:"
2103 msgstr "Binär:"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "Unique"
2107 msgstr "Eindeutig"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "Left:"
2111 msgstr "Links:"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "Right:"
2115 msgstr "Rechts:"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "Identical"
2119 msgstr "Identisch"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "Total:"
2123 msgstr "Gesamt:"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Close"
2127 msgstr "Schließen"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "Middle:"
2131 msgstr "Mitte:"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Missing Left:"
2135 msgstr "Links fehlt:"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Missing Middle:"
2139 msgstr "Mitte fehlt:"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Missing Right:"
2143 msgstr "Rechts fehlt:"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Affects"
2147 msgstr "Betrifft"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "(Affects)"
2151 msgstr "(Betrifft)"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Select Codepage for"
2155 msgstr "Codeseite auswählen für"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "&File Loading:"
2159 msgstr "&Datei laden:"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "File &Saving:"
2163 msgstr "Datei &speichern:"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "&Use same codepage for both"
2167 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "&Cancel"
2171 msgstr "&Abbrechen"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Test Filter"
2175 msgstr "Filter testen"
2176
2177 msgid "Testing filter:"
2178 msgstr "Filter testen:"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "&Enter text to test:"
2182 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "&Folder Name"
2186 msgstr "&Ordnername"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Result:"
2190 msgstr "Ergebnis:"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "&Test"
2194 msgstr "&Testen"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "&Close"
2198 msgstr "&Schließen"
2199
2200 msgid "Table"
2201 msgstr "Tabelle"
2202
2203 msgid "File type"
2204 msgstr "Dateityp"
2205
2206 msgid "&CSV"
2207 msgstr "&CSV"
2208
2209 msgid "&TSV"
2210 msgstr "&TSV"
2211
2212 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2213 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2214
2215 msgid "D&elimiter character:"
2216 msgstr "T&rennzeichen:"
2217
2218 msgid "&Allow newlines in quotes"
2219 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2220
2221 msgid "&Quote character:"
2222 msgstr "&Anführungszeichen:"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "&Use customized text colors"
2226 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Whitespace:"
2230 msgstr "Leerzeichen:"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "Regular text:"
2234 msgstr "Normaler Text:"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Selection:"
2238 msgstr "Auswahl:"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Backup Files"
2242 msgstr "Sicherungsdateien"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Create backup files in:"
2246 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "&Folder compare"
2250 msgstr "&Ordnervergleich"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Fil&e compare"
2254 msgstr "&Dateivergleich"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "Create backup files into:"
2258 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "&Original file's folder"
2262 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "&Global backup folder:"
2266 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Backup filename:"
2270 msgstr "Sicherungsdateiname"
2271
2272 msgid "&Append .bak extension"
2273 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "A&ppend timestamp"
2277 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Confirm Copy"
2281 msgstr "Kopieren bestätigen"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2285 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "From left"
2289 msgstr "Von links"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "To right"
2293 msgstr "Nach rechts"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Don't ask this &question again."
2297 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "Yes"
2301 msgstr "Ja"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "No"
2305 msgstr "Nein"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "Plugins"
2309 msgstr "Plugins"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "&Enable plugins"
2313 msgstr "&Plugins aktivieren"
2314
2315 msgid "File filters:"
2316 msgstr "Dateifilter:"
2317
2318 msgid "&Plugin arguments:"
2319 msgstr "&Plugin-Argumente:"
2320
2321 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2322 msgstr "&Automatisches Entpacken/Prediffing für das Plugin aktivieren"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "Shell Integration"
2326 msgstr "Shell-Integration"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "Explorer"
2330 msgstr "Explorer"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "E&nable advanced menu"
2334 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "&Add to context menu"
2338 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "&Register shell extension"
2342 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "&Unregister shell extension"
2346 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2347
2348 msgid "Register shell extension for current user &only"
2349 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2350
2351 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2352 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2353
2354 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2355 msgstr "Shell-Erweiterung für Windows 11 und höher registrieren"
2356
2357 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2358 msgstr "Shell-Erweiterung für Windows 11 und höher nicht registrieren"
2359
2360 msgctxt "Options dialog|Categories"
2361 msgid "Folder"
2362 msgstr "Ordner"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "S&top after first difference"
2366 msgstr "&Nach dem ersten Unterschied stoppen"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2370 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "Include &unique subfolders contents"
2374 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2378 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "Ignore &Reparse Points"
2382 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2383
2384 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2385 msgstr "Schwellenwert für den Wechsel zum &Schnellvergleich (MB):"
2386
2387 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2388 msgstr "Schwellenwert für den Wechsel zum &Binärvergleich (MB):"
2389
2390 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2391 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2392
2393 msgid "&CSV File Patterns:"
2394 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2395
2396 msgid "&TSV File Patterns:"
2397 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2398
2399 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2400 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2401
2402 msgid "File Patterns:"
2403 msgstr "&Dateimuster:"
2404
2405 msgctxt "Options dialog|Categories"
2406 msgid "Binary"
2407 msgstr "Binär"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "Binary File &Patterns:"
2411 msgstr "Binärdatei&muster:"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Frhed settings"
2415 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "View &Settings..."
2419 msgstr "&Einstellungen..."
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "&Binary Mode..."
2423 msgstr "&Binärmodus..."
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "&Character Set..."
2427 msgstr "&Zeichensatz..."
2428
2429 msgid "Image"
2430 msgstr "Bild"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Image File &Patterns:"
2434 msgstr "&Bilddateimuster:"
2435
2436 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2437 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2438
2439 msgid "OCR result:"
2440 msgstr "OCR-Resultat:"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "&Hex View"
2444 msgstr "&Hex-Ansicht"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "EXT"
2448 msgstr "Erw"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "CAP"
2452 msgstr "Fest"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "NUM"
2456 msgstr "Num"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "SCRL"
2460 msgstr "RF"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "OVR"
2464 msgstr "Üb"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "REC"
2468 msgstr "MA"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2472 msgstr "\nNeue Dokumente"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2476 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2480 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2481
2482 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2483 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2484
2485 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2486 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Project file successfully loaded."
2490 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Project file successfully saved."
2494 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2498 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2502 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2506 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2510 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2514 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "&Abort"
2518 msgstr "&Abbrechen"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "&Retry"
2522 msgstr "&Wiederholen"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "&Ignore"
2526 msgstr "&Ignorieren"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Ignore &all"
2530 msgstr "&Alle ignorieren"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "&Yes"
2534 msgstr "&Ja"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Yes to &all"
2538 msgstr "Ja für &alle"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "&No"
2542 msgstr "&Nein"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "No to a&ll"
2546 msgstr "Nein für a&lle"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "&Continue"
2550 msgstr "&Fortsetzen"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "&Skip"
2554 msgstr "Über&springen"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Skip &all"
2558 msgstr "&Alle überspringen"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Don't display this &message again."
2562 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2563
2564 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2565 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie die Schaltfläche 'Zurücksetzen' unter Einstellungen/Meldungen."
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Syntax"
2569 msgstr "Syntax"
2570
2571 msgid "Color Schemes"
2572 msgstr "Farbschemas"
2573
2574 msgid "Folder Compare"
2575 msgstr "Ordnervergleich"
2576
2577 msgid "Project"
2578 msgstr "Projekt"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Differences"
2582 msgstr "Unterschiede"
2583
2584 msgid "Message Boxes"
2585 msgstr "Meldungen"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "To:"
2589 msgstr "Nach:"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "From left:"
2593 msgstr "Von links:"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "To left:"
2597 msgstr "Nach links:"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "From right:"
2601 msgstr "Von rechts:"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "To right:"
2605 msgstr "Nach rechts:"
2606
2607 msgid "From middle:"
2608 msgstr "Von der Mitte:"
2609
2610 msgid "To middle:"
2611 msgstr "In die Mitte:"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Version %1"
2615 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "X64"
2619 msgstr "x64"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Options (%1)"
2623 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "All message boxes are now displayed again."
2627 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2631 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Open"
2635 msgstr "Öffnen"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2643 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2647 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2651 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2655 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2659 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2663 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2664
2665 msgid "File Type"
2666 msgstr "Dateityp"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Extension"
2670 msgstr "Erweiterung"
2671
2672 msgid "Message"
2673 msgstr "Meldung"
2674
2675 msgid "Answer"
2676 msgstr "Antwort"
2677
2678 msgid "Item"
2679 msgstr "Objekt"
2680
2681 msgid "Load"
2682 msgstr "Laden"
2683
2684 msgid "Save"
2685 msgstr "Speichern"
2686
2687 msgid "Include Subfolders"
2688 msgstr "Unterordner einbeziehen"
2689
2690 msgid "Compare Options"
2691 msgstr "Vergleichseinstellungen"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Name"
2695 msgstr "Name"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Location"
2699 msgstr "Pfad"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Filters"
2703 msgstr "Filter"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "[F] "
2707 msgstr "[F] "
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Description"
2711 msgstr "Beschreibung"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Select filename for new filter"
2715 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2719 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2723 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2727 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2731 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2735 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Locate filter file to install"
2739 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2743 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2747 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Regular expression"
2751 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2752
2753 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2754 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Folder Comparison Results"
2758 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "File Comparison"
2762 msgstr "Dateivergleich"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Untitled left"
2766 msgstr "Unbenannt links"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Untitled middle"
2770 msgstr "Unbenannt Mitte"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Untitled right"
2774 msgstr "Unbenannt rechts"
2775
2776 msgid "Base File"
2777 msgstr "Basisdatei"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Theirs File"
2781 msgstr "Deren Datei"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Mine File"
2785 msgstr "Meine Datei"
2786
2787 msgid "Original File"
2788 msgstr "Originaldatei"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2792 msgstr "Zeile: %s  Spalte: %d/%d  Zeichen: %d/%d  EOL: %s"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Line: %s"
2796 msgstr "Zeile: %s"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2800 msgstr "Zeile: %s  Spalte: %d/%d  Zeichen: %d/%d"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "  Sel: %d | %d"
2804 msgstr "  Auswahl: %d | %d"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Merge"
2808 msgstr "Merge"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Difference %1 of %2"
2812 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "%1 Differences Found"
2816 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "1 Difference Found"
2820 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2821
2822 #. Abbreviation from "Read Only"
2823 #, c-format
2824 msgid "RO"
2825 msgstr "RO"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "Item %1 of %2"
2829 msgstr "Objekt %1 von %2"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Items: %1"
2833 msgstr "Objekte: %1"
2834
2835 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2836 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Folder Selection"
2840 msgstr "Ordnerauswahl"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2844 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2848 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2852 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2856 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2860 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "Both paths are invalid!"
2864 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2868 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2872 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2876 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "All paths are invalid!"
2880 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2881
2882 msgid "Only enabled for file comparisons"
2883 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Cannot compare file and folder!"
2887 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "File not found: %1"
2891 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "File not unpacked: %1"
2895 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2899 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to parse conflict file."
2903 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2907 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2908
2909 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2910 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen. \nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz. \nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "Save As"
2914 msgstr "Speichern unter"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "Save changes to %1?"
2918 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2922 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "Error backing up file"
2926 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2930 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden: \n%1 \n\nTrotzdem fortfahren?"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2934 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2938 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2942 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2946 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2950 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat. \n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2954 msgstr "%1 \nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2958 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat. \n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "Save Left File As"
2962 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Save Middle File As"
2966 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "Save Right File As"
2970 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2974 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2978 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2979
2980 msgid "Break at whitespace"
2981 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2982
2983 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2984 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2985
2986 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2987 msgstr "Zur &Mitte kopieren\tAlt+Rechts"
2988
2989 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2990 msgstr "Zur &Mitte kopieren\tAlt+Links"
2991
2992 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2993 msgstr "Von der Mitte kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
2994
2995 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2996 msgstr "Von der Mitte kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
2997
2998 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2999 msgstr "Zur Mitte kopieren und fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
3000
3001 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3002 msgstr "Zur Mitte kopieren und fortschreiten\tStrg+Alt+Links"
3003
3004 msgid "Copy All to Middle"
3005 msgstr "Alles in die Mitte kopieren"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "Right to Left (%1)"
3009 msgstr "Rechts nach links (%1)"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "Right to Middle (%1)"
3013 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Middle to Left (%1)"
3017 msgstr "Mitte nach links (%1)"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Middle to Right (%1)"
3021 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Left to Right (%1)"
3025 msgstr "Links nach rechts (%1)"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Left to Middle (%1)"
3029 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Left to... (%1)"
3033 msgstr "Links nach... (%1)"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Middle to... (%1)"
3037 msgstr "Mitte nach... (%1)"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Right to... (%1)"
3041 msgstr "Rechts nach... (%1)"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Both to... (%1)"
3045 msgstr "Beide nach... (%1)"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "All to... (%1)"
3049 msgstr "Alle nach... (%1)"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Differences to... (%1)"
3053 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Left (%1)"
3057 msgstr "Links (%1)"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Middle (%1)"
3061 msgstr "Mitte (%1)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Right (%1)"
3065 msgstr "Rechts (%1)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Both (%1)"
3069 msgstr "Beide (%1)"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "All (%1)"
3073 msgstr "Alle (%1)"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Left side - select destination folder:"
3077 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Middle side - select destination folder:"
3081 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Right side - select destination folder:"
3085 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "(%1 Files Affected)"
3089 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3093 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
3097 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
3098
3099 msgid "Are you sure you want to copy?"
3100 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3104 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
3108 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
3109
3110 msgid "Are you sure you want to move?"
3111 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3115 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Confirm Move"
3119 msgstr "Verschieben bestätigen"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3123 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3127 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Unknown archive format"
3131 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3132
3133 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
3134 msgstr ""
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Filename"
3138 msgstr "Dateiname"
3139
3140 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3141 msgid "Folder"
3142 msgstr "Ordner"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Comparison result"
3146 msgstr "Vergleichsergebnis"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Left Date"
3150 msgstr "Linkes Datum"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Right Date"
3154 msgstr "Rechtes Datum"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Middle Date"
3158 msgstr "Mittleres Datum"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Left Size"
3162 msgstr "Linke Größe"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Right Size"
3166 msgstr "Rechte Größe"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Middle Size"
3170 msgstr "Mittlere Größe"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Right Size (Short)"
3174 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Left Size (Short)"
3178 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Middle Size (Short)"
3182 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Left Creation Time"
3186 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Right Creation Time"
3190 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Middle Creation Time"
3194 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Newer File"
3198 msgstr "Neuere Datei"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Left File Version"
3202 msgstr "Linke Dateiversion"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Right File Version"
3206 msgstr "Rechte Dateiversion"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Middle File Version"
3210 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Short Result"
3214 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Left Attributes"
3218 msgstr "Linke Attribute"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Right Attributes"
3222 msgstr "Rechte Attribute"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Middle Attributes"
3226 msgstr "Mittlere Attribute"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Left EOL"
3230 msgstr "Linkes Zeilenende"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Middle EOL"
3234 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Right EOL"
3238 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Left Encoding"
3242 msgstr "Linke Codierung"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Right Encoding"
3246 msgstr "Rechte Codierung"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Middle Encoding"
3250 msgstr "Mittlere Codierung"
3251
3252 msgid "Ignored Diff"
3253 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3254
3255 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3256 msgid "Binary"
3257 msgstr "Binär"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Unpacker"
3261 msgstr "Entpacker"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Prediffer"
3265 msgstr "Prediffer"
3266
3267 msgid "Left"
3268 msgstr "Links"
3269
3270 msgid "Middle"
3271 msgstr "Mitte"
3272
3273 msgid "Right"
3274 msgstr "Rechts"
3275
3276 msgid "Diff"
3277 msgstr "Unterschied"
3278
3279 msgid "Left Duplicate Count"
3280 msgstr "Linke Duplikatanzahl"
3281
3282 msgid "Right Duplicate Count"
3283 msgstr "Mittlere Duplikatanzahl"
3284
3285 msgid "Middle Duplicate Count"
3286 msgstr "Rechte Duplikatanzahl"
3287
3288 msgid "Move"
3289 msgstr "Verschieben"
3290
3291 msgid "Audio"
3292 msgstr "Audio"
3293
3294 msgid "Calendar"
3295 msgstr "Kalender"
3296
3297 msgid "Communication"
3298 msgstr "Kommunikation"
3299
3300 msgid "Contact"
3301 msgstr "Kontakt"
3302
3303 msgid "Devices"
3304 msgstr "Geräte"
3305
3306 msgid "Document"
3307 msgstr "Dokument"
3308
3309 msgid "Home"
3310 msgstr "Home"
3311
3312 msgid "Journal"
3313 msgstr "Journal"
3314
3315 msgid "Link"
3316 msgstr "Link"
3317
3318 msgid "Media"
3319 msgstr "Medium"
3320
3321 msgid "Music"
3322 msgstr "Musik"
3323
3324 msgid "Note"
3325 msgstr "Notiz"
3326
3327 msgid "Photo"
3328 msgstr "Foto"
3329
3330 msgid "RecordedTV"
3331 msgstr "Aufgezeichnetes TV"
3332
3333 msgid "Search"
3334 msgstr "Suche"
3335
3336 msgid "Security"
3337 msgstr "Sicherheit"
3338
3339 msgid "Software"
3340 msgstr "Software"
3341
3342 msgid "Task"
3343 msgstr "Aufgabe"
3344
3345 msgid "Video"
3346 msgstr "Video"
3347
3348 msgid "Hash"
3349 msgstr "Hash"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Unable to compare files"
3353 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Item aborted"
3357 msgstr "Objekt abgebrochen"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "File skipped"
3361 msgstr "Datei übersprungen"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Folder skipped"
3365 msgstr "Ordner übersprungen"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Left only: %1"
3369 msgstr "Nur links: %1"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Middle only: %1"
3373 msgstr "Nur Mitte: %1"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Right only: %1"
3377 msgstr "Nur rechts: %1"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Does not exist in %1"
3381 msgstr "Existiert nicht in %1"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Binary files are identical"
3385 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Binary files are different"
3389 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Files are different"
3393 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Folders are different"
3397 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Left Only"
3401 msgstr "Nur links"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Right Only"
3405 msgstr "Nur rechts"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Middle Only"
3409 msgstr "Nur Mitte"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "No item in left"
3413 msgstr "Keine linken Objekte"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "No item in right"
3417 msgstr "Keine rechten Objekte"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "No item in middle"
3421 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Error"
3425 msgstr "Fehler"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Text files are identical"
3429 msgstr "Textdateien sind identisch"
3430
3431 msgid " (Middle and right are identical)"
3432 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3433
3434 msgid " (Left and right are identical)"
3435 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3436
3437 msgid " (Left and middle are identical)"
3438 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Text files are different"
3442 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3443
3444 msgid "Image files are identical"
3445 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3446
3447 msgid "Image files are different"
3448 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Group%d"
3452 msgstr "Gruppe%d"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3456 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "1 item selected"
3460 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "%1 items selected"
3464 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Filename or folder name."
3468 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3472 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Comparison result, long form."
3476 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Left side modification date."
3480 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Right side modification date."
3484 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Middle side modification date."
3488 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "File's extension."
3492 msgstr "Dateierweiterung."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Left file size in bytes."
3496 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Right file size in bytes."
3500 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Middle file size in bytes."
3504 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Left file size abbreviated."
3508 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Right file size abbreviated."
3512 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Middle file size abbreviated."
3516 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Left side creation time."
3520 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Right side creation time."
3524 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Middle side creation time."
3528 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Tells which side has newer modification date."
3532 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3533
3534 msgid "Left side file version, only for some file types."
3535 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3536
3537 msgid "Right side file version, only for some file types."
3538 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3539
3540 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3541 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Short comparison result."
3545 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Left side attributes."
3549 msgstr "Linke Attribute."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Right side attributes."
3553 msgstr "Rechte Attribute."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Middle side attributes."
3557 msgstr "Mittlere Attribute."
3558
3559 msgid "Left side file EOL type."
3560 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3561
3562 msgid "Right side file EOL type."
3563 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3564
3565 msgid "Middle side file EOL type."
3566 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Left side encoding."
3570 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Right side encoding."
3574 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Middle side encoding."
3578 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3582 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3586 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3590 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3591
3592 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3593 msgstr "Name des Entpacker-Plugins oder der Pipeline."
3594
3595 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3596 msgstr "Name des Prediffer-Plugins oder der Pipeline."
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Compare %1 with %2"
3600 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Comma-separated list"
3604 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Tab-separated list"
3608 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Simple HTML"
3612 msgstr "Einfaches HTML"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Simple XML"
3616 msgstr "Einfaches XML"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3620 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Error creating the report:\n%1"
3624 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "The report has been created successfully."
3628 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3629
3630 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3631 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "The same file is opened in both panels."
3635 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "The selected files are identical."
3639 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "An error occurred while comparing the files."
3643 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3647 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3648
3649 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3650 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat. \n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln? \n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "The selected folder is invalid."
3654 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3658 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3662 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden. \n\nMöchten Sie einen passenden Ordner: \n%1 \nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Do you want to move to the next file?"
3666 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3670 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Do you want to move to the next page?"
3674 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3678 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3679
3680 msgid "Do you want to move to the first file?"
3681 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3682
3683 msgid "Do you want to move to the last file?"
3684 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3688 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3692 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3696 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3700 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3704 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "No difference"
3708 msgstr "Kein Unterschied"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "Line difference"
3712 msgstr "Zeilenunterschied"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "Replaced %1 string(s)."
3716 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3720 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3721
3722 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3723 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3727 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3728
3729 msgid "The change of codepage has been merged."
3730 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3731
3732 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3733 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3734
3735 msgid "The change of EOL has been merged."
3736 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3737
3738 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3739 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Location Pane"
3743 msgstr "Positionsleiste"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Diff Pane"
3747 msgstr "Unterschiedsleiste"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Patch file successfully written."
3751 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3752
3753 msgid "1. item is not found!"
3754 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3755
3756 msgid "2. item is not found!"
3757 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3761 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "[%1 files selected]"
3765 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Normal"
3769 msgstr "Normal"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Context"
3773 msgstr "Kontext"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Unified"
3777 msgstr "Einheitlich"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Could not write to file %1."
3781 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3785 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3786
3787 msgid "Specify an output file."
3788 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3792 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3796 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Folder does not exist."
3800 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3801
3802 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3803 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Select file for export"
3807 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Select file for import"
3811 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Options imported from the file."
3815 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Options exported to the file."
3819 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Failed to import options from the file."
3823 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Failed to write options to the file."
3827 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3831 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Mixed"
3835 msgstr "Gemixt"
3836
3837 msgctxt "EOL Type"
3838 msgid "Binary"
3839 msgstr "Binär"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "None"
3843 msgstr "Keines"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Marker Color %d"
3847 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3848
3849 msgid "New Pattern"
3850 msgstr "Neues Muster"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "Type"
3854 msgstr "Typ"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "Editor script"
3858 msgstr "Editor-Skript"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "\nDifference in the Current Line"
3862 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "\nOptions"
3866 msgstr "\nEinstellungen"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "\nRefresh (F5)"
3870 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3874 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3878 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3882 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3886 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3890 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3894 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3898 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3899
3900 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3901 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3902
3903 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3904 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3905
3906 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3907 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3908
3909 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3910 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3911
3912 msgid "\nCopy All to Right"
3913 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3914
3915 msgid "\nCopy All to Left"
3916 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3920 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3921
3922 msgid "\nFirst File"
3923 msgstr "\nErste Datei"
3924
3925 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3926 msgstr "\nNächste Datei (Strg+F8)"
3927
3928 msgid "\nLast File"
3929 msgstr "\nLetzte Datei"
3930
3931 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3932 msgstr "\nVorherige Datei (Strg+F7)"
3933
3934 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3935 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "No prediffer (normal)"
3939 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Suggested plugins"
3943 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3944
3945 msgid "All plugins"
3946 msgstr "Alle Plugins"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "Private Build: %1"
3950 msgstr "Private Build: %1"
3951
3952 msgid "Your software is up to date."
3953 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3957 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "Failed to download latest version information"
3961 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "Plugin Settings"
3965 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3969 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "G&o to Line %1"
3973 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3974
3975 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3976 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Disabled"
3980 msgstr "Deaktiviert"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "From file system"
3984 msgstr "Vom Dateisystem"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "From Most Recently Used list"
3988 msgstr "Von MRU-Liste"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "No Highlighting"
3992 msgstr "Keine Hervorhebung"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "Batch"
3996 msgstr "Batch"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "Portable Object"
4000 msgstr "Portable Object"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "Resources"
4004 msgstr "Ressourcen"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "Shell"
4008 msgstr "Shell"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "Close &Left Tabs"
4012 msgstr "Tabs &links vom aktuellen Tab schließen"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "Close R&ight Tabs"
4016 msgstr "Tabs &rechts vom aktuellen Tab schließen"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "Close &Other Tabs"
4020 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "Enable &Auto Max Width"
4024 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
4025
4026 msgid "Frhed is not installed."
4027 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4031 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to create folder."
4035 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4039 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
4040
4041 msgid "default"
4042 msgstr "Standard"
4043
4044 msgid "minimal"
4045 msgstr "Minimal"
4046
4047 msgid "patience"
4048 msgstr "Patience"
4049
4050 msgid "histogram"
4051 msgstr "Histogramm"
4052
4053 msgid "GDI"
4054 msgstr "GDI"
4055
4056 msgid "DirectWrite Default"
4057 msgstr "DirectWrite Standard"
4058
4059 msgid "DirectWrite Aliased"
4060 msgstr "DirectWrite Aliasing"
4061
4062 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4063 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
4064
4065 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4066 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
4067
4068 msgid "DirectWrite Natural"
4069 msgstr "DirectWrite natürlich"
4070
4071 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4072 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
4073
4074 msgid "MDI child window or main window"
4075 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
4076
4077 msgid "MDI child window only"
4078 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
4079
4080 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4081 msgstr "Hauptfenster schließen, wenn es nur ein MDI-Unterfenster gibt"
4082
4083 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4084 msgid "Diff"
4085 msgstr "Unterschiede"
4086
4087 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4088 msgid "Highlight"
4089 msgstr "Highlight"
4090
4091 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4092 msgid "Blink"
4093 msgstr "Blinken"
4094
4095 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4096 msgid "Block Size"
4097 msgstr "Blockgröße"
4098
4099 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4100 msgid "Block Alpha"
4101 msgstr "Block Alpha"
4102
4103 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4104 msgid "CD Threshold"
4105 msgstr "CD Threshold"
4106
4107 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4108 msgid "Ins/Del Detection"
4109 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
4110
4111 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4112 msgid "None"
4113 msgstr "Keine"
4114
4115 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4116 msgid "Vertical"
4117 msgstr "Vertikal"
4118
4119 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4120 msgid "Horizontal"
4121 msgstr "Horizontal"
4122
4123 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4124 msgid "Overlay"
4125 msgstr "Überlagerung"
4126
4127 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4128 msgid "Alpha"
4129 msgstr "Alpha"
4130
4131 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4132 msgid "XOR"
4133 msgstr "XOR"
4134
4135 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4136 msgid "Alpha Blend"
4137 msgstr "Alpha Blending"
4138
4139 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4140 msgid "Alpha Animation"
4141 msgstr "Alpha Animation"
4142
4143 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4144 msgid "Zoom"
4145 msgstr "Zoom"
4146
4147 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4148 msgid "Page:"
4149 msgstr "Seite:"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4153 msgstr "Pt.: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "Dist: %g  "
4157 msgstr "Dist.: %g  "
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Dist: %g, %g  "
4161 msgstr "Dist.: %g, %g  "
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4165 msgstr "Seite: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4169 msgstr "Re.: (%d, %d)  "
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "Flipped: %s  "
4173 msgstr "Umgedreht: %s  "
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Rotated: %d  "
4177 msgstr "Gedreht: %d  "
4178
4179 msgid "All pages"
4180 msgstr "Alle Seiten"
4181
4182 msgid "<Edit here>"
4183 msgstr "<Hier bearbeiten>"
4184
4185 msgid "No differences to select found"
4186 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
4187
4188 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4189 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
4190
4191 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4192 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
4193
4194 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4195 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
4196
4197 msgid "Text only"
4198 msgstr "Nur Text"
4199
4200 msgid "Line-by-line position and text"
4201 msgstr "Position und Text zeilenweise"
4202
4203 msgid "Word-by-word position and text"
4204 msgstr "Position und Text wortweise"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "Allow only one instance to run"
4208 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
4209
4210 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4211 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"
4212
4213 msgid "Al&l"
4214 msgstr "A&lle"
4215
4216 msgid "Prettification"
4217 msgstr "Verschönerung"
4218
4219 msgid "Content Extraction"
4220 msgstr "Extraktion des Inhalts"
4221
4222 msgid "Visualization"
4223 msgstr "Visualisierung"
4224
4225 msgid "Data Query"
4226 msgstr "Datenabfrage"
4227
4228 msgid "Validation"
4229 msgstr "Überprüfung"
4230
4231 msgid "Decompilation"
4232 msgstr "Dekompilierung"
4233
4234 msgid "&Others"
4235 msgstr "Andere"
4236
4237 msgid "Make Uppercase"
4238 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4239
4240 msgid "Make Lowercase"
4241 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4242
4243 msgid "Remove Duplicate Lines"
4244 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4245
4246 msgid "Count Duplicate Lines"
4247 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4248
4249 msgid "Sort Lines Ascending"
4250 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4251
4252 msgid "Sort Lines Descending"
4253 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4254
4255 msgid "Reverse Columns"
4256 msgstr "Spalten umkehren"
4257
4258 msgid "Reverse Lines"
4259 msgstr "Zeilen umkehren"
4260
4261 msgid "Replace..."
4262 msgstr "Ersetzen..."
4263
4264 msgid "Apply Filter Command..."
4265 msgstr "Filterbefehl anwenden..."
4266
4267 msgid "Tokenize..."
4268 msgstr "Tokenisieren..."
4269
4270 msgid "Trim Spaces"
4271 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4272
4273 msgid "Select Columns..."
4274 msgstr "Spalten auswählen..."
4275
4276 msgid "Select Lines..."
4277 msgstr "Zeilen auswählen..."
4278
4279 msgid "Insert Date"
4280 msgstr "Datum einfügen"
4281
4282 msgid "Insert Time"
4283 msgstr "Zeit einfügen"
4284
4285 msgid "Apply Patch..."
4286 msgstr "Patch anwenden..."
4287
4288 msgid "Ignore Columns"
4289 msgstr "Spalten ignorieren"
4290
4291 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4292 msgstr "Kommentare ignorieren (C-Sprachfamilie)"
4293
4294 msgid "Ignore CSV Fields"
4295 msgstr "CSV-Felder ignorieren"
4296
4297 msgid "Ignore TSV Fields"
4298 msgstr "TSV-Felder ignorieren"
4299
4300 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4301 msgstr "Prediff-Substitutionsfilter anwenden"
4302
4303 msgid "Prettify HTML"
4304 msgstr "HTML verschönern"
4305
4306 msgid "Prettify JSON"
4307 msgstr "JSON verschönern"
4308
4309 msgid "Prettify XML"
4310 msgstr "XML verschönern"
4311
4312 msgid "Prettify YAML"
4313 msgstr "YAML verschönern"
4314
4315 msgid "Visualize Graphviz"
4316 msgstr "Graphviz visualisieren"
4317
4318 msgid "Query CSV Data..."
4319 msgstr "CSV-Daten abfragen..."
4320
4321 msgid "Query TSV Data..."
4322 msgstr "TSV-Daten abfragen..."
4323
4324 msgid "Query JSON Data..."
4325 msgstr "JSON-Daten abfragen..."
4326
4327 msgid "Query YAML Data..."
4328 msgstr "YAML-Daten abfragen..."
4329
4330 msgid "Validate HTML"
4331 msgstr "HTML überprüfen"
4332
4333 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4334 msgstr "JVM-Bytecode disassemblieren"
4335
4336 msgid "Disassemble IL Code"
4337 msgstr "IL-Code disassemblieren"
4338
4339 msgid "Disassemble Native Code"
4340 msgstr "Nativen Code disassemblieren"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4344 msgstr "Fehlender Plugin-Name in der Plugin-Pipeline: %1"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4348 msgstr "Fehlendes Anführungszeichen in der Plugin-Pipeline: %1"
4349
4350 msgid "Specify plugin arguments"
4351 msgstr "Plugin-Argumente angeben"
4352
4353 msgid "Make characters uppercase"
4354 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4355
4356 msgid "Make characters lowercase"
4357 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4358
4359 msgid "Remove duplicate lines"
4360 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4361
4362 msgid "Count duplicate lines"
4363 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4364
4365 msgid "Sort lines ascending"
4366 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4367
4368 msgid "Sort lines descending"
4369 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4370
4371 msgid "Reverse columns"
4372 msgstr "Spalten umkehren"
4373
4374 msgid "Reverse lines"
4375 msgstr "Zeilen umkehren"
4376
4377 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
4378 msgstr "Text durch einen anderen Text ersetzen.\r\nVerwendung: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND - zu suchender Text\r\n  REPLACE - zu ersetzender Text\r\n  -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren (nur für -e)\r\n  -e - den angegebenen Text als regulären Ausdruck behandeln"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4382 msgstr "Filterbefehl anwenden. \r\nVerwendung: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - auszuführender Befehl. %1 im Befehl wird durch den Dateinamen ersetzt."
4383
4384 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4385 msgstr "Auswahl tokenisieren. \r\nVerwendung: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regulärer Ausdruck für die Tokenisierung (z. B. [^\\w]+)."
4386
4387 msgid "Trim spaces"
4388 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4389
4390 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4391 msgstr "Einige Spalten auswählen.\r\nVerwendung: SelectColumns RANGES\r\n   oder: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES - Liste der auszuwählenden Spaltenbereiche (z. B. -3,5-10,30-).\r\n  PATTERNS - regulärer Ausdruck\r\n  -v - nicht übereinstimmende Spalten auswählen\r\n  -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren\r\n  -g - globales Flag aktivieren\r\n  -e - PATTERNS für die Übereinstimmung verwenden"
4392
4393 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4394 msgstr "Einige Zeilen auswählen.\r\nVerwendung: SelectLines RANGES\r\n   oder: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES - Liste der auszuwählenden Zeilenbereiche (z. B. -3,5-10,30-).\r\n  PATTERNS - regulärer Ausdruck\r\n  -v - nicht übereinstimmende Zeilen auswählen\r\n  -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren\r\n  -e - PATTERNS für die Übereinstimmung verwenden"
4395
4396 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4397 msgstr "HTML-Prettier mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4398
4399 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4400 msgstr "JSON-Prettier mit jq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl jq übergeben werden."
4401
4402 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4403 msgstr "XML-Prettier mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4404
4405 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4406 msgstr "YAML-Prettier mit yq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Kommandozeilenoptionen, die an den Befehl yq übergeben werden."
4407
4408 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4409 msgstr "Graphviz Visualizer. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl dot übergeben werden."
4410
4411 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4412 msgstr "CSV-Querier mit q-Befehl. \r\nArgumente: SQL-Anweisung oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl q übergeben werden."
4413
4414 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4415 msgstr "TSV-Querier mit q-Befehl. \r\nArgumente: SQL-Anweisung oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl q übergeben werden."
4416
4417 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4418 msgstr "JSON-Querier mit jq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl jq übergeben werden."
4419
4420 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4421 msgstr "YAML-Querier mit yq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl yq übergeben werden."
4422
4423 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4424 msgstr "HTML-Validator mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4425
4426 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4427 msgstr "JVM-Bytecode-Disassembler mit javap. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl javap übergeben werden."
4428
4429 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4430 msgstr "IL-Disassembler mit ildasm. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl ildasm übergeben werden."
4431
4432 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4433 msgstr "Disassembler für nativen Code mit Dumpbin. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl dumpbin übergeben werden."
4434
4435 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4436 msgstr "Allgemeiner Inhaltsextraktor mit Apache Tika. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an die Datei tika-app.jar übergeben werden."
4437
4438 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4439 msgstr "Patch mit GnuWin32-Patch für Windows anwenden"
4440
4441 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4442 msgstr "Textinhalt von Excel-Dateien anzeigen."
4443
4444 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4445 msgstr "Textinhalt von PowerPoint-Dateien anzeigen."
4446
4447 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4448 msgstr "Textinhalt von Visio-Dateien anzeigen."
4449
4450 msgid "Display the text content of MS Word files"
4451 msgstr "Textinhalt von Word-Dateien anzeigen."
4452
4453 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4454 msgstr "Einige Spalten ignorieren - Liste der ignorierten Spalten aus dem Plugin-Namen oder dem Plugin-Argument"
4455
4456 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4457 msgstr "Das Plugin ignoriert Kommentare (//... und /* ... */) in Dateien in C, C++, PHP und JavaScript."
4458
4459 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4460 msgstr "Einige Felder ignorieren - Liste der ignorierten Felder aus dem Plugin-Namen oder dem Plugin-Argument"
4461
4462 msgid "Prediff Line Filter"
4463 msgstr "Prediff-Zeilenfilter"
4464
4465 msgid "Basic text functions for the context menu"
4466 msgstr "Grundlegende Textfunktionen für das Kontextmenü"
4467
4468 msgid "Filter applied"
4469 msgstr "Angewandter Filter"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "Clipboard at %s"
4473 msgstr "Zwischenablage am %s"
4474
4475 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4476 msgstr "Der Zwischenablageverlauf ist deaktiviert.\r\nUm den Zwischenablageverlauf zu aktivieren, drücken Sie 'Windows+V' und klicken dann auf die Schaltfläche 'Einschalten'."
4477
4478 msgid "This system does not support clipboard history."
4479 msgstr "Dieses System unterstützt keinen Zwischenablageverlauf."
4480
4481 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4482 msgstr "Die 32-Bit-Version von WinMerge unterstützt den Zwischenablagevergleich nicht."