1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-01-05 17:00+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Zur Mitte kopieren"
35 msgid "C&opy to Right"
36 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
38 msgid "Copy from Middle"
39 msgstr "Von der Mitte kopieren"
42 msgid "Copy fro&m Right"
43 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
47 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
50 msgid "Copy &from Left"
51 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
53 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
54 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) zur Mitte kopieren"
56 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
57 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
60 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von der Mitte kopieren"
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
63 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
65 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
66 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
68 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
69 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
72 msgid "Select Line &Difference\tF4"
73 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
75 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
76 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
84 msgstr "&Wiederherstellen"
88 msgstr "Auss&chneiden"
106 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
107 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
109 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
110 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
112 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
113 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
119 msgid "With &Registered Application"
120 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
122 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
123 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
128 msgid "Open &Parent Folder..."
129 msgstr "&Elternordner öffnen..."
135 msgid "View &Differences"
136 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
139 msgid "Diff &Block Size"
140 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
143 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
144 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
146 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
147 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
160 msgid "&Previous Page"
161 msgstr "&Vorherige Seite"
165 msgstr "&Nächste Seite"
169 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
171 msgid "Rotate &Right 90deg"
172 msgstr "90° nach rechts drehen"
174 msgid "Rotate &Left 90deg"
175 msgstr "90° nach links drehen"
177 msgid "Flip V&ertically"
178 msgstr "V&ertikal spiegeln"
180 msgid "Flip H&orizontally"
181 msgstr "H&orizontal spiegeln"
192 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
193 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
196 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
197 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
201 msgid "&Normal\tCtrl+*"
202 msgstr "&Normal\tStrg+*"
206 msgstr "&Überlagerung"
210 msgstr "&Alpha Blending"
213 msgid "Alpha &Blend Animation"
214 msgstr "Alpha &Blending Animation"
217 msgid "Dragging &Mode"
218 msgstr "Ziehen-&Modus"
222 msgstr "&Verschieben"
225 msgid "&Adjust Offset"
226 msgstr "Ver&satz einstellen"
228 msgid "&Vertical Wipe"
229 msgstr "Ver&tikal wischen"
231 msgid "&Horizontal Wipe"
232 msgstr "&Horizontal wischen"
234 msgid "Rectangle &Select"
235 msgstr "&Rechteck auswählen"
238 msgid "&Set Background Color"
239 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
241 msgid "&Vector Image Scaling"
242 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
244 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
245 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
257 msgstr "&Text\tStrg+N"
271 msgid "New (&3 panes)"
272 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
275 msgid "&Open...\tCtrl+O"
276 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
278 msgid "Open Conflic&t File..."
279 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
282 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
283 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
286 msgid "Sa&ve Project..."
287 msgstr "P&rojekt speichern..."
290 msgid "Recent Projects"
291 msgstr "Kürzliche Projekte"
294 msgid "Recent F&iles Or Folders"
295 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
297 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
298 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
306 msgstr "Einstellunge&n..."
314 msgstr "&Symbolleiste"
330 msgstr "S&tatusleiste"
345 msgid "&Generate Patch..."
346 msgstr "&Patch generieren..."
353 msgid "P&lugin Settings..."
354 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
357 msgid "Ma&nual Prediffer"
358 msgstr "Man&ueller Prediffer"
361 msgid "A&utomatic Prediffer"
362 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
365 msgid "&Manual Unpacking"
366 msgstr "&Manuell entpacken"
369 msgid "&Automatic Unpacking"
370 msgstr "&Automatisch entpacken"
373 msgid "&Reload plugins"
374 msgstr "Plugins &neu laden"
380 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
381 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
385 msgstr "Alle s&chließen"
388 msgid "Change &Pane\tF6"
389 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
392 msgid "Tile &Horizontally"
393 msgstr "&Untereinander"
396 msgid "Tile &Vertically"
397 msgstr "&Nebeneinander"
401 msgstr "Über&lappend"
408 msgid "&WinMerge Help\tF1"
409 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
412 msgid "R&elease Notes"
413 msgstr "&Versionshinweise"
416 msgid "&Translations"
417 msgstr "&Übersetzungen"
420 msgid "C&onfiguration"
421 msgstr "&Konfiguration"
424 msgid "&GNU General Public License"
425 msgstr "&GNU General Public License"
428 msgid "&About WinMerge..."
429 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
433 msgstr "Schreibgesch&ützt"
436 msgid "L&eft Read-only"
437 msgstr "&Links schreibgeschützt"
440 msgid "M&iddle Read-only"
441 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
444 msgid "Ri&ght Read-only"
445 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
448 msgid "&File Encoding..."
449 msgstr "Dateic&odierung..."
452 msgid "Select &All\tCtrl+A"
453 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
456 msgid "Show &Identical Items"
457 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
460 msgid "Show &Different Items"
461 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
464 msgid "Show L&eft Unique Items"
465 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
468 msgid "Show Midd&le Unique Items"
469 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
472 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
473 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
476 msgid "Show S&kipped Items"
477 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
480 msgid "S&how Binary Files"
481 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
484 msgid "&3-way Compare"
485 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
488 msgid "Show &Left Only Different Items"
489 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
492 msgid "Show &Middle Only Different Items"
493 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
496 msgid "Show &Right Only Different Items"
497 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
499 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
500 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
502 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
503 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
505 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
506 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
509 msgid "Show Hidd&en Items"
510 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
517 msgid "E&xpand All Subfolders"
518 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
521 msgid "&Collapse All Subfolders"
522 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
525 msgid "Select &Font..."
526 msgstr "Schrift &auswählen..."
529 msgid "Use Default Font"
530 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
534 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
536 msgid "Swap &1st | 2nd"
537 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
539 msgid "Swap &2nd | 3rd"
540 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
542 msgid "Swap 1st | &3rd"
543 msgstr "1. | &3. vertauschen"
546 msgid "Com&pare Statistics..."
547 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
551 msgstr "Aktualisieren\tF5"
554 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
555 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
562 msgid "Co&mpare\tEnter"
563 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
566 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
567 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
570 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
571 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
574 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
575 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
578 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
579 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
582 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
583 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
586 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
587 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
590 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
591 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
595 msgstr "Lös&chen\tEntf"
598 msgid "&Customize Columns..."
599 msgstr "&Spalten anpassen..."
602 msgid "Generate &Report..."
603 msgstr "&Bericht generieren..."
606 msgid "&Edit with Unpacker..."
607 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
610 msgid "&Save\tCtrl+S"
611 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
619 msgstr "&Links speichern"
623 msgstr "&Mitte speichern"
627 msgstr "&Rechts speichern"
631 msgstr "Speichern &unter"
634 msgid "Save &Left As..."
635 msgstr "&Links speichern unter..."
638 msgid "Save &Middle As..."
639 msgstr "&Mitte speichern unter..."
642 msgid "Save &Right As..."
643 msgstr "&Rechts speichern unter..."
645 msgid "&Print...\tCtrl+P"
646 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
648 msgid "Page Set&up..."
649 msgstr "Sei&te einrichten..."
651 msgid "Print Previe&w..."
652 msgstr "Druck&vorschau..."
655 msgid "&Convert Line Endings to"
656 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
659 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
660 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
663 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
664 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
667 msgid "Reco&mpare As"
668 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
671 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
672 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
675 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
676 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
680 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
683 msgid "&Copy\tCtrl+C"
684 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
687 msgid "&Paste\tCtrl+V"
688 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
691 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
692 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
695 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
696 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
699 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
700 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
707 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
708 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
712 msgstr "&Lesezeichen"
715 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
716 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
719 msgid "&Next Bookmark\tF2"
720 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
723 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
724 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
727 msgid "&Clear All Bookmarks"
728 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
731 msgid "Syntax Highlight"
732 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
735 msgid "&Diff Context"
736 msgstr "&Diff-Kontext"
740 msgstr "&Alle Zeilen"
767 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
768 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
770 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
771 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
775 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
778 msgid "&View Whitespace"
779 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
782 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
785 msgid "Vie&w Line Differences"
786 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
789 msgid "View Line &Numbers"
790 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
793 msgid "View &Margins"
794 msgstr "&Ränder anzeigen"
798 msgstr "Zeilen &umbrechen"
801 msgid "Split V&ertically"
802 msgstr "&Vertikal teilen"
806 msgstr "U&nterschiedsleiste"
809 msgid "Lo&cation Pane"
810 msgstr "P&ositionsleiste"
813 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
814 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
817 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
818 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
825 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
826 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
829 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
830 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
833 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
834 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
837 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
838 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
841 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
842 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
845 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
846 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
849 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
850 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
853 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
854 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
857 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
858 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
861 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
862 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
865 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
866 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
869 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
870 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
872 msgid "Copy from &Left to"
873 msgstr "Von &links kopieren nach"
883 msgid "Copy from &Middle to"
884 msgstr "Von der &Mitte kopieren nach"
890 msgid "Copy from &Right to"
891 msgstr "Von &rechts kopieren nach"
893 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
894 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von l&inks kopieren nach"
896 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
897 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von der Mi&tte kopieren nach"
899 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
900 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von r&echts kopieren nach"
903 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
904 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
907 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
908 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
910 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
911 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
913 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
914 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
917 msgid "Copy &All to Right"
918 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
921 msgid "Cop&y All to Left"
922 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
924 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
925 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
928 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
929 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
932 msgid "Clear Sync&hronization Points"
933 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
942 msgid "Apply Pre&differ..."
943 msgstr "Pre&differ anwenden..."
945 msgid "&Transform with editor script..."
946 msgstr "Mit Editor-Skript &transformieren..."
954 msgstr "Ver&gleichen"
956 msgid "Compare in new &window"
957 msgstr "In neuem Fenster vergleichen"
959 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
960 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
963 msgid "Compare Non-hor&izontally"
964 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
967 msgid "First &left item with second left item"
968 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
971 msgid "First &right item with second right item"
972 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
975 msgid "&First left item with second right item"
976 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
979 msgid "&Second left item with first right item"
980 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
984 msgstr "Vergleichen als"
987 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
988 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
991 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
992 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
995 msgid "Left to... (%1 of %2)"
996 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
999 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1000 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
1003 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1004 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
1007 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1008 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
1011 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1012 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
1015 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1016 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
1019 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1020 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
1036 msgstr "&Umbenennen"
1040 msgstr "Objekte v&erstecken"
1044 msgstr "Links ö&ffnen"
1047 msgid "With &External Editor"
1048 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
1051 msgid "Open Midd&le"
1052 msgstr "&Mitte öffnen"
1056 msgstr "Rechts öff&nen"
1059 msgid "Cop&y Pathnames"
1060 msgstr "&Pfade kopieren"
1063 msgid "Left (%1 of %2)"
1064 msgstr "Links (%1 von %2)"
1067 msgid "Middle (%1 of %2)"
1068 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1071 msgid "Right (%1 of %2)"
1072 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1075 msgid "Both (%1 of %2)"
1076 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1079 msgid "All (%1 of %2)"
1080 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1083 msgid "Copy &Filenames"
1084 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1087 msgid "Copy Items To Clip&board"
1088 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1095 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1096 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1099 msgid "All to... (%1 of %2)"
1100 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1103 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1104 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1107 msgid "Left Shell menu"
1108 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1111 msgid "Middle Shell menu"
1112 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1115 msgid "Right Shell menu"
1116 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1123 msgid "&Copy Full Path"
1124 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1127 msgid "Copy &Filename"
1128 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1130 msgid "Unpacker Settings"
1131 msgstr "Entpackereinstellungen"
1139 msgstr "<Automatisch>"
1143 msgstr "Auswählen..."
1146 msgid "Prediffer Settings"
1147 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1150 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1153 msgid "&No Moved Blocks"
1154 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1157 msgid "&All Moved Blocks"
1158 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1161 msgid "W&hitespaces"
1162 msgstr "&Leerzeichen"
1166 msgstr "&Vergleichen"
1169 msgid "I&gnore changes"
1170 msgstr "Änderung &ignorieren"
1174 msgstr "&Alle ignorieren"
1177 msgid "Ignore blan&k lines"
1178 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1181 msgid "Ignore &case"
1182 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1185 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1186 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1189 msgid "Ignore codepage &differences"
1190 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1193 msgid "Ignore num&bers"
1194 msgstr "&Nummern ignorieren"
1196 msgid "Ignore c&omment differences"
1197 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1200 msgid "&Include Subfolders"
1201 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1204 msgid "&Compare method:"
1205 msgstr "Vergleichs&methode:"
1208 msgid "Full Contents"
1209 msgstr "Voller Inhalt"
1212 msgid "Quick Contents"
1213 msgstr "Schneller Inhalt"
1216 msgid "Binary Contents"
1217 msgstr "Binärer Inhalt"
1220 msgid "Modified Date"
1221 msgstr "Änderungsdatum"
1224 msgid "Modified Date and Size"
1225 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1232 msgid "&Load Project..."
1233 msgstr "Projekt &laden..."
1236 msgid "About WinMerge"
1237 msgstr "Info über WinMerge"
1239 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1240 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1247 msgid "Contributors"
1248 msgstr "Mitwirkende"
1251 msgid "Select Files or Folders"
1252 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1255 msgid "&1st File or Folder"
1256 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1260 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1263 msgid "Swap 1st | 2nd"
1264 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1271 msgid "&2nd File or Folder"
1272 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1276 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1279 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1280 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1287 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1288 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1292 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1295 msgid "Swap 1st | 3rd"
1296 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1303 msgid " Folder: Filter"
1304 msgstr " Ordner: Filter"
1307 msgid " File: Unpacker Plugin"
1308 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1312 msgstr "Auswählen..."
1315 msgstr "Vergleichen"
1334 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1335 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1337 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1338 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1340 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1341 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1344 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1345 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1347 msgid "Single instance mode:"
1348 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1351 msgid "As&k when closing multiple windows"
1352 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1355 msgid "&Preserve file time in file compare"
1356 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1359 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1360 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1363 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1364 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1367 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1368 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1380 msgstr "&Suchen nach:"
1383 msgid "Match &whole word only"
1384 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1388 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1391 msgid "Regular &expression"
1392 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1395 msgid "D&on't wrap end of file"
1396 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1399 msgid "&Don't close this dialog box"
1400 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1404 msgstr "&Weitersuchen"
1408 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1419 msgid "Re&place with:"
1420 msgstr "&Ersetzen durch:"
1423 msgid "&Don't wrap end of file"
1424 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1428 msgstr "Ersetzen in"
1436 msgstr "Ganzer &Datei"
1439 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1446 msgid "Replace &All"
1447 msgstr "A&lle ersetzen"
1451 msgstr "Markierungen"
1454 msgid "Enable &Markers"
1455 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1462 msgid "&Background color:"
1463 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1469 msgid "Line Filters"
1470 msgstr "Zeilenfilter"
1473 msgid "Enable Line Filters"
1474 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1477 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1478 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1488 msgid "Substitution Filters"
1489 msgstr "Ersetzungsfilter"
1491 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1492 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1507 msgid "Color Scheme:"
1508 msgstr "Farbschema:"
1512 msgstr "Hintergrund"
1524 msgstr "Unterschied:"
1527 msgid "Selected Difference:"
1528 msgstr "Markierter Unterschied:"
1531 msgid "Ignored Difference:"
1532 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1536 msgstr "Verschoben:"
1539 msgid "Selected Moved:"
1540 msgstr "Verschoben (markiert):"
1543 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1544 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1547 msgid "Same As The Next (Selected):"
1548 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1551 msgid "Word Difference:"
1552 msgstr "Wortunterschied:"
1555 msgid "Selected Word Diff:"
1556 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1558 msgid "&Use folder compare colors"
1559 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1561 msgid "Items equal:"
1562 msgstr "Gleiche Objekte:"
1564 msgid "Items different:"
1565 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1567 msgid "Items not exists all:"
1568 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1570 msgid "Items filtered:"
1571 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1582 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1583 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1586 msgid "&External editor:"
1587 msgstr "&Externer Editor:"
1590 msgid "&Filter folder:"
1591 msgstr "&Filterordner:"
1594 msgid "Temporary files folder"
1595 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1598 msgid "S&ystem's temp folder"
1599 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1602 msgid "C&ustom folder:"
1603 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1610 msgid "Patch Generator"
1611 msgstr "Patch-Generator"
1623 msgstr "Ver&tauschen"
1626 msgid "&Copy to Clipboard"
1627 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1630 msgid "&Append to existing file"
1631 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1654 msgid "Inclu&de command line"
1655 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1658 msgid "Open to e&xternal editor"
1659 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1666 msgid "Display Columns"
1667 msgstr "Spalten anpassen"
1675 msgstr "Nach &unten"
1677 msgid "&Additional Properties"
1678 msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
1680 msgid "Additional Properties"
1681 msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
1692 msgid "Select Plugin"
1693 msgstr "Plugin auswählen"
1695 msgid "Plugin &Name:"
1696 msgstr "Plugin-Name:"
1699 msgid "Extensions list:"
1700 msgstr "Erweiterungsliste:"
1703 msgid "Description:"
1704 msgstr "Beschreibung:"
1706 msgid "Default arguments:"
1707 msgstr "Standardargumente:"
1709 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1710 msgstr "Alle Plugins anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1712 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1713 msgstr "Dateien nach dem Entpacken im gleichen Fenstertyp öffnen."
1715 msgid "&Plugin Pipeline:"
1716 msgstr "&Plugin-Pipeline:"
1719 msgstr "Pipe hinzufügen"
1734 msgid "Comparing items..."
1735 msgstr "Objekte vergleichen..."
1738 msgid "Items compared:"
1739 msgstr "Objekte verglichen:"
1742 msgid "Items total:"
1743 msgstr "Objekte gesamt:"
1749 msgstr "Zeile/Unt.:"
1764 msgstr "&Unterschied"
1771 msgstr "Vergleichen"
1775 msgstr "Leerzeichen"
1779 msgstr "&Vergleichen"
1782 msgid "&Ignore change"
1783 msgstr "Änderung &ignorieren"
1787 msgstr "&Alle ignorieren"
1790 msgid "E&nable moved block detection"
1791 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1794 msgid "&Match similar lines"
1795 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1797 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1798 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1800 msgid "Enable indent &heuristic"
1801 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1803 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1804 msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren"
1811 msgid "&Highlight syntax"
1812 msgstr "&Syntax hervorheben"
1815 msgid "&Automatic rescan"
1816 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1819 msgid "&Preserve original EOL chars"
1820 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1824 msgstr "Tabulatoren"
1828 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1831 msgid "&Insert Tabs"
1832 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1835 msgid "Insert &Spaces"
1836 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1839 msgid "Line Difference Coloring"
1840 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1843 msgid "View line differences"
1844 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1847 msgid "&Character level"
1848 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1851 msgid "&Word-level:"
1852 msgstr "&Wort-Ebene:"
1855 msgid "W&ord break characters:"
1856 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1858 msgid "&Rendering Mode:"
1859 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1861 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1862 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1866 msgstr "Zurücksetzen"
1868 msgid "File Filters"
1869 msgstr "Dateifilter"
1876 msgstr "Installieren..."
1884 msgstr "Bearbeiten..."
1891 msgid "Save modified files?"
1892 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1895 msgid "Left side file"
1896 msgstr "Linke Datei"
1899 msgid "&Save changes"
1900 msgstr "Änderungen &speichern"
1903 msgid "&Discard changes"
1904 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1907 msgid "Middle side file"
1908 msgstr "Mittlere Datei"
1911 msgid "Sa&ve changes"
1912 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1915 msgid "Discard c&hanges"
1916 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1919 msgid "Right side file"
1920 msgstr "Rechte Datei"
1923 msgid "S&ave changes"
1924 msgstr "Änderungen s&peichern"
1927 msgid "Dis&card changes"
1928 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1931 msgid "Disca&rd All"
1932 msgstr "&Alle verwerfen"
1939 msgid "Default Codepage"
1940 msgstr "Standard-Codeseite"
1943 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1944 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1946 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1947 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1949 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1950 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1953 msgid "System codepage"
1954 msgstr "System-Codeseite"
1957 msgid "According to WinMerge User Interface"
1958 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1961 msgid "Custom codepage:"
1962 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1966 msgstr "Einstellungen"
1970 msgstr "Importieren..."
1974 msgstr "Exportieren..."
1982 msgstr "Schlüsselwörter:"
1985 msgid "Function names:"
1986 msgstr "Funktionsnamen:"
1990 msgstr "Kommentare:"
1998 msgstr "Operatoren:"
2002 msgstr "Zeichenketten:"
2005 msgid "Preprocessor:"
2006 msgstr "Präprozessor:"
2010 msgstr "Benutzer 1:"
2014 msgstr "Benutzer 2:"
2021 msgid "Search Marker:"
2022 msgstr "Suchmarkierung:"
2025 msgid "User Defined Marker1:"
2026 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
2029 msgid "User Defined Marker2:"
2030 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
2033 msgid "User Defined Marker3:"
2034 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
2037 msgid "Folder Compare Report"
2038 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
2041 msgid "Report &File:"
2042 msgstr "&Berichtsdatei:"
2049 msgid "&Include File Compare Report"
2050 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
2053 msgid "Shared or Private Filter"
2054 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
2057 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2058 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
2061 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2062 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
2065 msgid "Private Filter (only for current user)"
2066 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
2069 msgid "Archive Support"
2070 msgstr "Archivunterstützung"
2073 msgid "&Enable archive file support"
2074 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2077 msgid "&Detect archive type from file signature"
2078 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2080 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2081 msgstr "In der Projektdatei gespeicherte oder aus ihr wiederhergestellte Elemente:"
2084 msgid "Compare Statistics"
2085 msgstr "Vergleichsstatistik"
2097 msgstr "Unterschiedlich"
2132 msgid "Missing Left:"
2133 msgstr "Links fehlt:"
2136 msgid "Missing Middle:"
2137 msgstr "Mitte fehlt:"
2140 msgid "Missing Right:"
2141 msgstr "Rechts fehlt:"
2152 msgid "Select Codepage for"
2153 msgstr "Codeseite auswählen für"
2156 msgid "&File Loading:"
2157 msgstr "&Datei laden:"
2160 msgid "File &Saving:"
2161 msgstr "Datei &speichern:"
2164 msgid "&Use same codepage for both"
2165 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2173 msgstr "Filter testen"
2175 msgid "Testing filter:"
2176 msgstr "Filter testen:"
2179 msgid "&Enter text to test:"
2180 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2183 msgid "&Folder Name"
2184 msgstr "&Ordnername"
2210 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2211 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2213 msgid "D&elimiter character:"
2214 msgstr "T&rennzeichen:"
2216 msgid "&Allow newlines in quotes"
2217 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2219 msgid "&Quote character:"
2220 msgstr "&Anführungszeichen:"
2223 msgid "&Use customized text colors"
2224 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2228 msgstr "Leerzeichen:"
2231 msgid "Regular text:"
2232 msgstr "Normaler Text:"
2239 msgid "Backup Files"
2240 msgstr "Sicherungsdateien"
2243 msgid "Create backup files in:"
2244 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2247 msgid "&Folder compare"
2248 msgstr "&Ordnervergleich"
2251 msgid "Fil&e compare"
2252 msgstr "&Dateivergleich"
2255 msgid "Create backup files into:"
2256 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2259 msgid "&Original file's folder"
2260 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2263 msgid "&Global backup folder:"
2264 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2267 msgid "Backup filename:"
2268 msgstr "Sicherungsdateiname"
2270 msgid "&Append .bak extension"
2271 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2274 msgid "A&ppend timestamp"
2275 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2278 msgid "Confirm Copy"
2279 msgstr "Kopieren bestätigen"
2282 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2283 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2291 msgstr "Nach rechts"
2294 msgid "Don't ask this &question again."
2295 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2310 msgid "&Enable plugins"
2311 msgstr "&Plugins aktivieren"
2313 msgid "File filters:"
2314 msgstr "Dateifilter:"
2316 msgid "&Plugin arguments:"
2317 msgstr "&Plugin-Argumente:"
2319 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2320 msgstr "&Automatisches Entpacken/Prediffing für das Plugin aktivieren"
2323 msgid "Shell Integration"
2324 msgstr "Shell-Integration"
2331 msgid "E&nable advanced menu"
2332 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2335 msgid "&Add to context menu"
2336 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2339 msgid "&Register shell extension"
2340 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2343 msgid "&Unregister shell extension"
2344 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2346 msgid "Register shell extension for current user &only"
2347 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2349 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2350 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2352 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2353 msgstr "Shell-Erweiterung für Windows 11 und höher registrieren"
2355 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2356 msgstr "Shell-Erweiterung für Windows 11 und höher nicht registrieren"
2358 msgctxt "Options dialog|Categories"
2363 msgid "S&top after first difference"
2364 msgstr "&Nach dem ersten Unterschied stoppen"
2367 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2368 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2371 msgid "Include &unique subfolders contents"
2372 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2375 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2376 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2379 msgid "Ignore &Reparse Points"
2380 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2382 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2383 msgstr "Schwellenwert für den Wechsel zum &Schnellvergleich (MB):"
2385 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2386 msgstr "Schwellenwert für den Wechsel zum &Binärvergleich (MB):"
2388 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2389 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2391 msgid "&CSV File Patterns:"
2392 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2394 msgid "&TSV File Patterns:"
2395 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2397 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2398 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2400 msgid "File Patterns:"
2401 msgstr "&Dateimuster:"
2403 msgctxt "Options dialog|Categories"
2408 msgid "Binary File &Patterns:"
2409 msgstr "Binärdatei&muster:"
2412 msgid "Frhed settings"
2413 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2416 msgid "View &Settings..."
2417 msgstr "&Einstellungen..."
2420 msgid "&Binary Mode..."
2421 msgstr "&Binärmodus..."
2424 msgid "&Character Set..."
2425 msgstr "&Zeichensatz..."
2431 msgid "Image File &Patterns:"
2432 msgstr "&Bilddateimuster:"
2434 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2435 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2438 msgstr "OCR-Resultat:"
2442 msgstr "&Hex-Ansicht"
2469 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2470 msgstr "\nNeue Dokumente"
2473 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2474 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2477 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2478 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2480 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2481 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2483 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2484 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2487 msgid "Project file successfully loaded."
2488 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2491 msgid "Project file successfully saved."
2492 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2495 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2496 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2499 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2500 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2503 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2504 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2507 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2508 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2511 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2512 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2520 msgstr "&Wiederholen"
2524 msgstr "&Ignorieren"
2528 msgstr "&Alle ignorieren"
2536 msgstr "Ja für &alle"
2544 msgstr "Nein für a&lle"
2548 msgstr "&Fortsetzen"
2552 msgstr "Über&springen"
2556 msgstr "&Alle überspringen"
2559 msgid "Don't display this &message again."
2560 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2562 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2563 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie die Schaltfläche 'Zurücksetzen' unter Einstellungen/Meldungen."
2569 msgid "Color Schemes"
2570 msgstr "Farbschemas"
2572 msgid "Folder Compare"
2573 msgstr "Ordnervergleich"
2580 msgstr "Unterschiede"
2582 msgid "Message Boxes"
2595 msgstr "Nach links:"
2599 msgstr "Von rechts:"
2603 msgstr "Nach rechts:"
2605 msgid "From middle:"
2606 msgstr "Von der Mitte:"
2609 msgstr "In die Mitte:"
2613 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2620 msgid "Options (%1)"
2621 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2624 msgid "All message boxes are now displayed again."
2625 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2628 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2629 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2636 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2637 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2640 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2641 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2644 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2645 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2648 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2649 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2652 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2653 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2656 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2657 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2660 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2661 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2668 msgstr "Erweiterung"
2685 msgid "Include Subfolders"
2686 msgstr "Unterordner einbeziehen"
2688 msgid "Compare Options"
2689 msgstr "Vergleichseinstellungen"
2709 msgstr "Beschreibung"
2712 msgid "Select filename for new filter"
2713 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2716 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2717 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2720 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2721 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2724 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2725 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2728 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2729 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2732 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2733 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2736 msgid "Locate filter file to install"
2737 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2740 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2741 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2744 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2745 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2748 msgid "Regular expression"
2749 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2751 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2752 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2755 msgid "Folder Comparison Results"
2756 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2759 msgid "File Comparison"
2760 msgstr "Dateivergleich"
2763 msgid "Untitled left"
2764 msgstr "Unbenannt links"
2767 msgid "Untitled middle"
2768 msgstr "Unbenannt Mitte"
2771 msgid "Untitled right"
2772 msgstr "Unbenannt rechts"
2779 msgstr "Deren Datei"
2783 msgstr "Meine Datei"
2785 msgid "Original File"
2786 msgstr "Originaldatei"
2789 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2790 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2797 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2798 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2801 msgid " Sel: %d | %d"
2802 msgstr " Auswahl: %d | %d"
2809 msgid "Difference %1 of %2"
2810 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2813 msgid "%1 Differences Found"
2814 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2817 msgid "1 Difference Found"
2818 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2820 #. Abbreviation from "Read Only"
2826 msgid "Item %1 of %2"
2827 msgstr "Objekt %1 von %2"
2831 msgstr "Objekte: %1"
2833 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2834 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2837 msgid "Folder Selection"
2838 msgstr "Ordnerauswahl"
2841 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2842 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2845 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2846 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2849 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2850 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2853 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2854 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2857 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2858 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2861 msgid "Both paths are invalid!"
2862 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2865 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2866 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2869 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2870 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2873 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2874 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2877 msgid "All paths are invalid!"
2878 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2880 msgid "Only enabled for file comparisons"
2881 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2884 msgid "Cannot compare file and folder!"
2885 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2888 msgid "File not found: %1"
2889 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2892 msgid "File not unpacked: %1"
2893 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2896 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2897 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2900 msgid "Failed to parse conflict file."
2901 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2904 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2905 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2907 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2908 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen. \nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz. \nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2912 msgstr "Speichern unter"
2915 msgid "Save changes to %1?"
2916 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2919 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2920 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2923 msgid "Error backing up file"
2924 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2927 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2928 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden: \n%1 \n\nTrotzdem fortfahren?"
2931 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2932 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2935 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2936 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2939 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2940 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2943 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2944 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2947 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2948 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat. \n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2951 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2952 msgstr "%1 \nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2955 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2956 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat. \n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2959 msgid "Save Left File As"
2960 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2963 msgid "Save Middle File As"
2964 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2967 msgid "Save Right File As"
2968 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2971 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2972 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2975 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2976 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2978 msgid "Break at whitespace"
2979 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2981 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2982 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2984 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2985 msgstr "Zur &Mitte kopieren\tAlt+Rechts"
2987 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2988 msgstr "Zur &Mitte kopieren\tAlt+Links"
2990 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2991 msgstr "Von der Mitte kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
2993 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2994 msgstr "Von der Mitte kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
2996 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2997 msgstr "Zur Mitte kopieren und fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
2999 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3000 msgstr "Zur Mitte kopieren und fortschreiten\tStrg+Alt+Links"
3002 msgid "Copy All to Middle"
3003 msgstr "Alles in die Mitte kopieren"
3006 msgid "Right to Left (%1)"
3007 msgstr "Rechts nach links (%1)"
3010 msgid "Right to Middle (%1)"
3011 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
3014 msgid "Middle to Left (%1)"
3015 msgstr "Mitte nach links (%1)"
3018 msgid "Middle to Right (%1)"
3019 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
3022 msgid "Left to Right (%1)"
3023 msgstr "Links nach rechts (%1)"
3026 msgid "Left to Middle (%1)"
3027 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
3030 msgid "Left to... (%1)"
3031 msgstr "Links nach... (%1)"
3034 msgid "Middle to... (%1)"
3035 msgstr "Mitte nach... (%1)"
3038 msgid "Right to... (%1)"
3039 msgstr "Rechts nach... (%1)"
3042 msgid "Both to... (%1)"
3043 msgstr "Beide nach... (%1)"
3046 msgid "All to... (%1)"
3047 msgstr "Alle nach... (%1)"
3050 msgid "Differences to... (%1)"
3051 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
3063 msgstr "Rechts (%1)"
3074 msgid "Left side - select destination folder:"
3075 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
3078 msgid "Middle side - select destination folder:"
3079 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
3082 msgid "Right side - select destination folder:"
3083 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
3086 msgid "(%1 Files Affected)"
3087 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
3090 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3091 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
3094 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
3095 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
3097 msgid "Are you sure you want to copy?"
3098 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
3101 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3102 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
3105 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
3106 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
3108 msgid "Are you sure you want to move?"
3109 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
3112 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3113 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
3116 msgid "Confirm Move"
3117 msgstr "Verschieben bestätigen"
3120 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3121 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
3124 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3125 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
3128 msgid "Unknown archive format"
3129 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3135 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3140 msgid "Comparison result"
3141 msgstr "Vergleichsergebnis"
3145 msgstr "Linkes Datum"
3149 msgstr "Rechtes Datum"
3153 msgstr "Mittleres Datum"
3157 msgstr "Linke Größe"
3161 msgstr "Rechte Größe"
3165 msgstr "Mittlere Größe"
3168 msgid "Right Size (Short)"
3169 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3172 msgid "Left Size (Short)"
3173 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3176 msgid "Middle Size (Short)"
3177 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3180 msgid "Left Creation Time"
3181 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3184 msgid "Right Creation Time"
3185 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3188 msgid "Middle Creation Time"
3189 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3193 msgstr "Neuere Datei"
3196 msgid "Left File Version"
3197 msgstr "Linke Dateiversion"
3200 msgid "Right File Version"
3201 msgstr "Rechte Dateiversion"
3204 msgid "Middle File Version"
3205 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3208 msgid "Short Result"
3209 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3212 msgid "Left Attributes"
3213 msgstr "Linke Attribute"
3216 msgid "Right Attributes"
3217 msgstr "Rechte Attribute"
3220 msgid "Middle Attributes"
3221 msgstr "Mittlere Attribute"
3225 msgstr "Linkes Zeilenende"
3229 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3233 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3236 msgid "Left Encoding"
3237 msgstr "Linke Codierung"
3240 msgid "Right Encoding"
3241 msgstr "Rechte Codierung"
3244 msgid "Middle Encoding"
3245 msgstr "Mittlere Codierung"
3247 msgid "Ignored Diff"
3248 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3250 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3272 msgstr "Unterschied"
3274 msgid "Left Duplicate Count"
3275 msgstr "Linke Duplikatanzahl"
3277 msgid "Right Duplicate Count"
3278 msgstr "Mittlere Duplikatanzahl"
3280 msgid "Middle Duplicate Count"
3281 msgstr "Rechte Duplikatanzahl"
3284 msgstr "Verschieben"
3292 msgid "Communication"
3293 msgstr "Kommunikation"
3326 msgstr "Aufgezeichnetes TV"
3347 msgid "Unable to compare files"
3348 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3351 msgid "Item aborted"
3352 msgstr "Objekt abgebrochen"
3355 msgid "File skipped"
3356 msgstr "Datei übersprungen"
3359 msgid "Folder skipped"
3360 msgstr "Ordner übersprungen"
3363 msgid "Left only: %1"
3364 msgstr "Nur links: %1"
3367 msgid "Middle only: %1"
3368 msgstr "Nur Mitte: %1"
3371 msgid "Right only: %1"
3372 msgstr "Nur rechts: %1"
3375 msgid "Does not exist in %1"
3376 msgstr "Existiert nicht in %1"
3379 msgid "Binary files are identical"
3380 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3383 msgid "Binary files are different"
3384 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3387 msgid "Files are different"
3388 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3391 msgid "Folders are different"
3392 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3407 msgid "No item in left"
3408 msgstr "Keine linken Objekte"
3411 msgid "No item in right"
3412 msgstr "Keine rechten Objekte"
3415 msgid "No item in middle"
3416 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3423 msgid "Text files are identical"
3424 msgstr "Textdateien sind identisch"
3427 msgid "(Middle and right are identical)"
3428 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3431 msgid "(Left and right are identical)"
3432 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3435 msgid "(Left and middle are identical)"
3436 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3439 msgid "Text files are different"
3440 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3442 msgid "Image files are identical"
3443 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3445 msgid "Image files are different"
3446 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3453 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3454 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3457 msgid "1 item selected"
3458 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3461 msgid "%1 items selected"
3462 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3465 msgid "Filename or folder name."
3466 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3469 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3470 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3473 msgid "Comparison result, long form."
3474 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3477 msgid "Left side modification date."
3478 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3481 msgid "Right side modification date."
3482 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3485 msgid "Middle side modification date."
3486 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3489 msgid "File's extension."
3490 msgstr "Dateierweiterung."
3493 msgid "Left file size in bytes."
3494 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3497 msgid "Right file size in bytes."
3498 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3501 msgid "Middle file size in bytes."
3502 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3505 msgid "Left file size abbreviated."
3506 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3509 msgid "Right file size abbreviated."
3510 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3513 msgid "Middle file size abbreviated."
3514 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3517 msgid "Left side creation time."
3518 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3521 msgid "Right side creation time."
3522 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3525 msgid "Middle side creation time."
3526 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3529 msgid "Tells which side has newer modification date."
3530 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3533 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3534 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3537 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3538 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3541 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3542 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3545 msgid "Short comparison result."
3546 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3549 msgid "Left side attributes."
3550 msgstr "Linke Attribute."
3553 msgid "Right side attributes."
3554 msgstr "Rechte Attribute."
3557 msgid "Middle side attributes."
3558 msgstr "Mittlere Attribute."
3560 msgid "Left side file EOL type."
3561 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3563 msgid "Right side file EOL type."
3564 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3566 msgid "Middle side file EOL type."
3567 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3570 msgid "Left side encoding."
3571 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3574 msgid "Right side encoding."
3575 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3578 msgid "Middle side encoding."
3579 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3582 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3583 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3586 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3587 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3590 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3591 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3593 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3594 msgstr "Name des Entpacker-Plugins oder der Pipeline."
3596 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3597 msgstr "Name des Prediffer-Plugins oder der Pipeline."
3600 msgid "Compare %1 with %2"
3601 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3604 msgid "Comma-separated list"
3605 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3608 msgid "Tab-separated list"
3609 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3613 msgstr "Einfaches HTML"
3617 msgstr "Einfaches XML"
3620 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3621 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3624 msgid "Error creating the report:\n%1"
3625 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3628 msgid "The report has been created successfully."
3629 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3631 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3632 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3635 msgid "The same file is opened in both panels."
3636 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3639 msgid "The selected files are identical."
3640 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3643 msgid "An error occurred while comparing the files."
3644 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3647 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3648 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3650 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3651 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat. \n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln? \n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3654 msgid "The selected folder is invalid."
3655 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3658 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3659 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3662 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3663 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden. \n\nMöchten Sie einen passenden Ordner: \n%1 \nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3666 msgid "Do you want to move to the next file?"
3667 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3670 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3671 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3674 msgid "Do you want to move to the next page?"
3675 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3678 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3679 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3681 msgid "Do you want to move to the first file?"
3682 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3684 msgid "Do you want to move to the last file?"
3685 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3688 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3689 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3692 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3693 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3696 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3697 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3700 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3701 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3704 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3705 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3708 msgid "No difference"
3709 msgstr "Kein Unterschied"
3712 msgid "Line difference"
3713 msgstr "Zeilenunterschied"
3716 msgid "Replaced %1 string(s)."
3717 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3720 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3721 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3723 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3724 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3727 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3728 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3730 msgid "The change of codepage has been merged."
3731 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3733 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3734 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3736 msgid "The change of EOL has been merged."
3737 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3739 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3740 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3743 msgid "Location Pane"
3744 msgstr "Positionsleiste"
3748 msgstr "Unterschiedsleiste"
3751 msgid "Patch file successfully written."
3752 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3754 msgid "1. item is not found!"
3755 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3757 msgid "2. item is not found!"
3758 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3761 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3762 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3765 msgid "[%1 files selected]"
3766 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3778 msgstr "Einheitlich"
3781 msgid "Could not write to file %1."
3782 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3785 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3786 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3788 msgid "Specify an output file."
3789 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3792 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3793 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3796 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3797 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3800 msgid "Folder does not exist."
3801 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3803 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3804 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3807 msgid "Select file for export"
3808 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3811 msgid "Select file for import"
3812 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3815 msgid "Options imported from the file."
3816 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3819 msgid "Options exported to the file."
3820 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3823 msgid "Failed to import options from the file."
3824 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3827 msgid "Failed to write options to the file."
3828 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3831 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3832 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3847 msgid "Marker Color %d"
3848 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3851 msgstr "Neues Muster"
3858 msgid "Editor script"
3859 msgstr "Editor-Skript"
3862 msgid "\nDifference in the Current Line"
3863 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3867 msgstr "\nEinstellungen"
3870 msgid "\nRefresh (F5)"
3871 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3874 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3875 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3878 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3879 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3882 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3883 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3886 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3887 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3890 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3891 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3894 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3895 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3898 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3899 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3902 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3903 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3906 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3907 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3910 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3911 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3914 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3915 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3919 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3923 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3926 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3927 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3929 msgid "\nFirst File"
3930 msgstr "\nErste Datei"
3932 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3933 msgstr "\nNächste Datei (Strg+F8)"
3936 msgstr "\nLetzte Datei"
3938 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3939 msgstr "\nVorherige Datei (Strg+F7)"
3941 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3942 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3945 msgid "No prediffer (normal)"
3946 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3949 msgid "Suggested plugins"
3950 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3956 msgid "Private Build: %1"
3957 msgstr "Private Build: %1"
3959 msgid "Your software is up to date."
3960 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3963 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3964 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3967 msgid "Failed to download latest version information"
3968 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3971 msgid "Plugin Settings"
3972 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3975 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3976 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3979 msgid "G&o to Line %1"
3980 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3982 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3983 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3987 msgstr "Deaktiviert"
3990 msgid "From file system"
3991 msgstr "Vom Dateisystem"
3994 msgid "From Most Recently Used list"
3995 msgstr "Von MRU-Liste"
3998 msgid "No Highlighting"
3999 msgstr "Keine Hervorhebung"
4006 msgid "Portable Object"
4007 msgstr "Portable Object"
4018 msgid "Close &Left Tabs"
4019 msgstr "&Linke Tabs schließen"
4022 msgid "Close R&ight Tabs"
4023 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
4026 msgid "Close &Other Tabs"
4027 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
4030 msgid "Enable &Auto Max Width"
4031 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
4033 msgid "Frhed is not installed."
4034 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
4037 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4038 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
4041 msgid "Failed to create folder."
4042 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
4045 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4046 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
4063 msgid "DirectWrite Default"
4064 msgstr "DirectWrite Standard"
4066 msgid "DirectWrite Aliased"
4067 msgstr "DirectWrite Aliasing"
4069 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4070 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
4072 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4073 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
4075 msgid "DirectWrite Natural"
4076 msgstr "DirectWrite natürlich"
4078 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4079 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
4081 msgid "MDI child window or main window"
4082 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
4084 msgid "MDI child window only"
4085 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
4087 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4088 msgstr "Hauptfenster schließen, wenn es nur ein MDI-Unterfenster gibt"
4090 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4092 msgstr "Unterschiede"
4094 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4098 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4102 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4106 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4108 msgstr "Block Alpha"
4110 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4111 msgid "CD Threshold"
4112 msgstr "CD Threshold"
4114 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4115 msgid "Ins/Del Detection"
4116 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
4118 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4122 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4126 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4130 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4132 msgstr "Überlagerung"
4134 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4138 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4142 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4144 msgstr "Alpha Blending"
4146 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4147 msgid "Alpha Animation"
4148 msgstr "Alpha Animation"
4150 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4154 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4159 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4160 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4167 msgid "Dist: %g, %g "
4168 msgstr "Dist.: %g, %g "
4171 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4172 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4175 msgid "Rc: (%d, %d) "
4176 msgstr "Re.: (%d, %d) "
4179 msgid "Flipped: %s "
4180 msgstr "Umgedreht: %s "
4183 msgid "Rotated: %d "
4184 msgstr "Gedreht: %d "
4187 msgstr "Alle Seiten"
4190 msgstr "<Hier bearbeiten>"
4192 msgid "No differences to select found"
4193 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
4195 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4196 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
4198 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4199 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
4201 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4202 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
4207 msgid "Line-by-line position and text"
4208 msgstr "Position und Text zeilenweise"
4210 msgid "Word-by-word position and text"
4211 msgstr "Position und Text wortweise"
4214 msgid "Allow only one instance to run"
4215 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
4217 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4218 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"
4223 msgid "Prettification"
4224 msgstr "Verschönerung"
4226 msgid "Content Extraction"
4227 msgstr "Extraktion des Inhalts"
4229 msgid "Visualization"
4230 msgstr "Visualisierung"
4233 msgstr "Datenabfrage"
4236 msgstr "Überprüfung"
4238 msgid "Decompilation"
4239 msgstr "Dekompilierung"
4244 msgid "Make Uppercase"
4245 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4247 msgid "Make Lowercase"
4248 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4250 msgid "Remove Duplicate Lines"
4251 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4253 msgid "Count Duplicate Lines"
4254 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4256 msgid "Sort Lines Ascending"
4257 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4259 msgid "Sort Lines Descending"
4260 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4262 msgid "Reverse Columns"
4263 msgstr "Spalten umkehren"
4265 msgid "Reverse Lines"
4266 msgstr "Zeilen umkehren"
4269 msgstr "Ersetzen..."
4271 msgid "Apply Filter Command..."
4272 msgstr "Filterbefehl anwenden..."
4275 msgstr "Tokenisieren..."
4278 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4280 msgid "Select Columns..."
4281 msgstr "Spalten auswählen..."
4283 msgid "Select Lines..."
4284 msgstr "Zeilen auswählen..."
4287 msgstr "Datum einfügen"
4290 msgstr "Zeit einfügen"
4292 msgid "Apply Patch..."
4293 msgstr "Patch anwenden..."
4295 msgid "Ignore Columns"
4296 msgstr "Spalten ignorieren"
4298 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4299 msgstr "Kommentare ignorieren (C-Sprachfamilie)"
4301 msgid "Ignore CSV Fields"
4302 msgstr "CSV-Felder ignorieren"
4304 msgid "Ignore TSV Fields"
4305 msgstr "TSV-Felder ignorieren"
4307 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4308 msgstr "Prediff-Substitutionsfilter anwenden"
4310 msgid "Prettify HTML"
4311 msgstr "HTML verschönern"
4313 msgid "Prettify JSON"
4314 msgstr "JSON verschönern"
4316 msgid "Prettify XML"
4317 msgstr "XML verschönern"
4319 msgid "Prettify YAML"
4320 msgstr "YAML verschönern"
4322 msgid "Visualize Graphviz"
4323 msgstr "Graphviz visualisieren"
4325 msgid "Query CSV Data..."
4326 msgstr "CSV-Daten abfragen..."
4328 msgid "Query TSV Data..."
4329 msgstr "TSV-Daten abfragen..."
4331 msgid "Query JSON Data..."
4332 msgstr "JSON-Daten abfragen..."
4334 msgid "Query YAML Data..."
4335 msgstr "YAML-Daten abfragen..."
4337 msgid "Validate HTML"
4338 msgstr "HTML überprüfen"
4340 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4341 msgstr "JVM-Bytecode disassemblieren"
4343 msgid "Disassemble IL Code"
4344 msgstr "IL-Code disassemblieren"
4346 msgid "Disassemble Native Code"
4347 msgstr "Nativen Code disassemblieren"
4350 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4351 msgstr "Fehlender Plugin-Name in der Plugin-Pipeline: %1"
4354 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4355 msgstr "Fehlendes Anführungszeichen in der Plugin-Pipeline: %1"
4357 msgid "Specify plugin arguments"
4358 msgstr "Plugin-Argumente angeben"
4360 msgid "Make characters uppercase"
4361 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4363 msgid "Make characters lowercase"
4364 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4366 msgid "Remove duplicate lines"
4367 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4369 msgid "Count duplicate lines"
4370 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4372 msgid "Sort lines ascending"
4373 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4375 msgid "Sort lines descending"
4376 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4378 msgid "Reverse columns"
4379 msgstr "Spalten umkehren"
4381 msgid "Reverse lines"
4382 msgstr "Zeilen umkehren"
4384 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
4385 msgstr "Text durch einen anderen Text ersetzen.\r\nVerwendung: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - zu suchender Text\r\n REPLACE - zu ersetzender Text\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren (nur für -e)\r\n -e - den angegebenen Text als regulären Ausdruck behandeln"
4388 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4389 msgstr "Filterbefehl anwenden. \r\nVerwendung: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - auszuführender Befehl. %1 im Befehl wird durch den Dateinamen ersetzt."
4391 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4392 msgstr "Auswahl tokenisieren. \r\nVerwendung: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck für die Tokenisierung (z. B. [^\\w]+)."
4395 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4397 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4398 msgstr "Einige Spalten auswählen.\r\nVerwendung: SelectColumns RANGES\r\n oder: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - Liste der auszuwählenden Spaltenbereiche (z. B. -3,5-10,30-).\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck\r\n -v - nicht übereinstimmende Spalten auswählen\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren\r\n -g - globales Flag aktivieren\r\n -e - PATTERNS für die Übereinstimmung verwenden"
4400 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4401 msgstr "Einige Zeilen auswählen.\r\nVerwendung: SelectLines RANGES\r\n oder: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - Liste der auszuwählenden Zeilenbereiche (z. B. -3,5-10,30-).\r\n PATTERNS - regulärer Ausdruck\r\n -v - nicht übereinstimmende Zeilen auswählen\r\n -i - Groß-/Kleinschreibung ignorieren\r\n -e - PATTERNS für die Übereinstimmung verwenden"
4403 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4404 msgstr "HTML-Prettier mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4406 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4407 msgstr "JSON-Prettier mit jq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl jq übergeben werden."
4409 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4410 msgstr "XML-Prettier mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4412 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4413 msgstr "YAML-Prettier mit yq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Kommandozeilenoptionen, die an den Befehl yq übergeben werden."
4415 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4416 msgstr "Graphviz Visualizer. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl dot übergeben werden."
4418 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4419 msgstr "CSV-Querier mit q-Befehl. \r\nArgumente: SQL-Anweisung oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl q übergeben werden."
4421 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4422 msgstr "TSV-Querier mit q-Befehl. \r\nArgumente: SQL-Anweisung oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl q übergeben werden."
4424 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4425 msgstr "JSON-Querier mit jq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl jq übergeben werden."
4427 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4428 msgstr "YAML-Querier mit yq-Befehl. \r\nArgumente: Filter- oder Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl yq übergeben werden."
4430 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4431 msgstr "HTML-Validator mit Tidy-HTML5. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl tidy übergeben werden."
4433 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4434 msgstr "JVM-Bytecode-Disassembler mit javap. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl javap übergeben werden."
4436 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4437 msgstr "IL-Disassembler mit ildasm. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl ildasm übergeben werden."
4439 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4440 msgstr "Disassembler für nativen Code mit Dumpbin. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an den Befehl dumpbin übergeben werden."
4442 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4443 msgstr "Allgemeiner Inhaltsextraktor mit Apache Tika. \r\nArgumente: Befehlszeilenoptionen, die an die Datei tika-app.jar übergeben werden."
4445 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4446 msgstr "Patch mit GnuWin32-Patch für Windows anwenden"
4448 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4449 msgstr "Textinhalt von Excel-Dateien anzeigen."
4451 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4452 msgstr "Textinhalt von PowerPoint-Dateien anzeigen."
4454 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4455 msgstr "Textinhalt von Visio-Dateien anzeigen."
4457 msgid "Display the text content of MS Word files"
4458 msgstr "Textinhalt von Word-Dateien anzeigen."
4460 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4461 msgstr "Einige Spalten ignorieren - Liste der ignorierten Spalten aus dem Plugin-Namen oder dem Plugin-Argument"
4463 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4464 msgstr "Das Plugin ignoriert Kommentare (//... und /* ... */) in Dateien in C, C++, PHP und JavaScript."
4466 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4467 msgstr "Einige Felder ignorieren - Liste der ignorierten Felder aus dem Plugin-Namen oder dem Plugin-Argument"
4469 msgid "Prediff Line Filter"
4470 msgstr "Prediff-Zeilenfilter"
4472 msgid "Basic text functions for the context menu"
4473 msgstr "Grundlegende Textfunktionen für das Kontextmenü"
4475 msgid "Filter applied"