1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-04-24 21:30+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
37 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
59 msgid "&Select Line Difference\tF4"
60 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
62 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
63 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
71 msgstr "&Wiederherstellen"
75 msgstr "Auss&chneiden"
85 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
86 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
88 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
89 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
91 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
92 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
98 msgid "With &Registered Application"
99 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
101 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
102 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
107 msgid "Open &Parent Folder..."
108 msgstr "&Elternordner öffnen..."
114 msgid "View &Differences"
115 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
118 msgid "Diff &Block Size"
119 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
122 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
123 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
125 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
126 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
139 msgid "&Previous Page"
140 msgstr "&Vorherige Seite"
144 msgstr "&Nächste Seite"
148 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
159 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
160 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
163 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
164 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
168 msgid "&Normal\tCtrl+*"
169 msgstr "&Normal\tStrg+*"
173 msgstr "&Überlagerung"
177 msgstr "&Alpha Blending"
180 msgid "Alpha &Blend Animation"
181 msgstr "Alpha &Blending Animation"
184 msgid "Dragging &Mode"
185 msgstr "Ziehen-&Modus"
189 msgstr "&Verschieben"
192 msgid "&Adjust Offset"
193 msgstr "Ver&satz einstellen"
195 msgid "&Vertical Wipe"
196 msgstr "Ver&tikal wischen"
198 msgid "&Horizontal Wipe"
199 msgstr "&Horizontal wischen"
201 msgid "&Rectangle Select"
202 msgstr "&Rechteck auswählen"
205 msgid "&Set Background Color"
206 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
208 msgid "&Vector Image Scaling"
209 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
211 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
212 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
224 msgstr "&Text\tStrg+N"
238 msgid "New (&3 panes)"
239 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
242 msgid "&Open...\tCtrl+O"
243 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
245 msgid "Open Conflic&t File..."
246 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
249 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
250 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
253 msgid "Sa&ve Project..."
254 msgstr "P&rojekt speichern..."
257 msgid "Recent Projects"
258 msgstr "Kürzliche Projekte"
261 msgid "Recent F&iles Or Folders"
262 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
268 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
269 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
277 msgstr "Einstellunge&n..."
285 msgstr "&Symbolleiste"
301 msgstr "S&tatusleiste"
316 msgid "&Generate Patch..."
317 msgstr "&Patch generieren..."
324 msgid "P&lugin Settings..."
325 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
328 msgid "Ma&nual Prediffer"
329 msgstr "Man&ueller Prediffer"
332 msgid "A&utomatic Prediffer"
333 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
336 msgid "&Manual Unpacking"
337 msgstr "&Manuell entpacken"
340 msgid "&Automatic Unpacking"
341 msgstr "&Automatisch entpacken"
344 msgid "&Reload plugins"
345 msgstr "Plugins &neu laden"
351 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
352 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
356 msgstr "Alle s&chließen"
359 msgid "Change &Pane\tF6"
360 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
363 msgid "Tile &Horizontally"
364 msgstr "&Untereinander"
367 msgid "Tile &Vertically"
368 msgstr "&Nebeneinander"
372 msgstr "Über&lappend"
379 msgid "&WinMerge Help\tF1"
380 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
383 msgid "R&elease Notes"
384 msgstr "&Versionshinweise"
387 msgid "&Translations"
388 msgstr "&Übersetzungen"
390 msgid "&Check For Updates"
394 msgid "C&onfiguration"
395 msgstr "&Konfiguration"
398 msgid "&GNU General Public License"
399 msgstr "&GNU General Public License"
402 msgid "&About WinMerge..."
403 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
407 msgstr "Schreibgesch&ützt"
410 msgid "L&eft Read-only"
411 msgstr "&Links schreibgeschützt"
414 msgid "M&iddle Read-only"
415 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
418 msgid "Ri&ght Read-only"
419 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
422 msgid "&File Encoding..."
423 msgstr "Dateic&odierung..."
426 msgid "Select &All\tCtrl+A"
427 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
430 msgid "Show &Identical Items"
431 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
434 msgid "Show &Different Items"
435 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
438 msgid "Show L&eft Unique Items"
439 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
442 msgid "Show Midd&le Unique Items"
443 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
446 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
447 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
450 msgid "Show S&kipped Items"
451 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
454 msgid "S&how Binary Files"
455 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
458 msgid "&3-way Compare"
459 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
462 msgid "Show &Left Only Different Items"
463 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
466 msgid "Show &Middle Only Different Items"
467 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
470 msgid "Show &Right Only Different Items"
471 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
473 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
474 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
476 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
477 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
479 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
480 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
483 msgid "Show Hidd&en Items"
484 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
491 msgid "E&xpand All Subfolders"
492 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
495 msgid "&Collapse All Subfolders"
496 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
499 msgid "Select &Font..."
500 msgstr "Schrift &auswählen..."
503 msgid "Use Default Font"
504 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
508 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
510 msgid "Swap &1st | 2nd"
511 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
513 msgid "Swap &2nd | 3rd"
514 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
516 msgid "Swap 1st | &3rd"
517 msgstr "1. | &3. vertauschen"
520 msgid "Com&pare Statistics..."
521 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
525 msgstr "Aktualisieren\tF5"
528 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
529 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
536 msgid "Co&mpare\tEnter"
537 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
540 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
541 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
544 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
545 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
548 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
549 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
552 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
553 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
556 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
557 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
560 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
561 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
564 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
565 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
569 msgstr "Lös&chen\tEntf"
572 msgid "&Customize Columns..."
573 msgstr "&Spalten anpassen..."
576 msgid "Generate &Report..."
577 msgstr "&Bericht generieren..."
580 msgid "&Edit with Unpacker..."
581 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
584 msgid "&Save\tCtrl+S"
585 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
593 msgstr "&Links speichern"
597 msgstr "&Mitte speichern"
601 msgstr "&Rechts speichern"
605 msgstr "Speichern &unter"
608 msgid "Save &Left As..."
609 msgstr "&Links speichern unter..."
612 msgid "Save &Middle As..."
613 msgstr "&Mitte speichern unter..."
616 msgid "Save &Right As..."
617 msgstr "&Rechts speichern unter..."
619 msgid "&Print...\tCtrl+P"
620 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
622 msgid "Page Set&up..."
623 msgstr "Sei&te einrichten..."
625 msgid "Print Previe&w..."
626 msgstr "Druck&vorschau..."
629 msgid "&Convert Line Endings to"
630 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
633 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
634 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
637 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
638 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
641 msgid "Reco&mpare As"
642 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
649 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
650 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
653 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
654 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
658 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
661 msgid "&Copy\tCtrl+C"
662 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
665 msgid "&Paste\tCtrl+V"
666 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
669 msgid "Select Line &Difference\tF4"
670 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
673 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
674 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
677 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
678 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
681 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
682 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
689 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
690 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
694 msgstr "&Lesezeichen"
697 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
698 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
701 msgid "&Next Bookmark\tF2"
702 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
705 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
706 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
709 msgid "&Clear All Bookmarks"
710 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
713 msgid "Syntax Highlight"
714 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
717 msgid "&Diff Context"
718 msgstr "&Diff-Kontext"
722 msgstr "&Alle Zeilen"
749 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
750 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
752 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
753 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
757 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
760 msgid "&View Whitespace"
761 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
764 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
767 msgid "Vie&w Line Differences"
768 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
771 msgid "View Line &Numbers"
772 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
775 msgid "View &Margins"
776 msgstr "&Ränder anzeigen"
780 msgstr "Zeilen &umbrechen"
783 msgid "Split V&ertically"
784 msgstr "&Vertikal teilen"
788 msgstr "U&nterschiedsleiste"
791 msgid "Lo&cation Pane"
792 msgstr "P&ositionsleiste"
795 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
796 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
799 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
800 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
807 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
808 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
811 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
812 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
815 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
816 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
819 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
820 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
823 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
824 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
827 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
828 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
831 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
832 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
835 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
836 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
839 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
840 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
843 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
844 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
847 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
848 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
851 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
852 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
855 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
856 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
859 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
860 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
862 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
863 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
865 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
866 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
869 msgid "Copy &All to Right"
870 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
873 msgid "Cop&y All to Left"
874 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
876 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
877 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
880 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
881 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
884 msgid "Clear Sync&hronization Points"
885 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
901 msgstr "Ver&gleichen"
903 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
904 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
907 msgid "Compare Non-hor&izontally"
908 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
911 msgid "First &left item with second left item"
912 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
915 msgid "First &right item with second right item"
916 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
919 msgid "&First left item with second right item"
920 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
923 msgid "&Second left item with first right item"
924 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
928 msgstr "Vergleichen als"
931 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
932 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
935 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
936 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
939 msgid "Left to... (%1 of %2)"
940 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
943 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
944 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
947 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
948 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
951 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
952 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
955 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
956 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
959 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
960 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
963 msgid "Right to... (%1 of %2)"
964 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
996 msgstr "Objekte v&erstecken"
1000 msgstr "Links ö&ffnen"
1003 msgid "With &External Editor"
1004 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
1007 msgid "Open Midd&le"
1008 msgstr "&Mitte öffnen"
1012 msgstr "Rechts öff&nen"
1015 msgid "Cop&y Pathnames"
1016 msgstr "&Pfade kopieren"
1019 msgid "Left (%1 of %2)"
1020 msgstr "Links (%1 von %2)"
1023 msgid "Middle (%1 of %2)"
1024 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1027 msgid "Right (%1 of %2)"
1028 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1031 msgid "Both (%1 of %2)"
1032 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1035 msgid "All (%1 of %2)"
1036 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1039 msgid "Copy &Filenames"
1040 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1043 msgid "Copy Items To Clip&board"
1044 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1051 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1052 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1055 msgid "All to... (%1 of %2)"
1056 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1059 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1060 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1063 msgid "Left Shell menu"
1064 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1067 msgid "Middle Shell menu"
1068 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1071 msgid "Right Shell menu"
1072 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1079 msgid "&Copy Full Path"
1080 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1083 msgid "Copy &Filename"
1084 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1087 msgid "Prediffer Settings"
1088 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1091 msgid "&No prediffer"
1092 msgstr "&Kein Prediffer"
1095 msgid "Auto prediffer"
1096 msgstr "&Auto-Prediffer"
1099 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1102 msgid "&No Moved Blocks"
1103 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1106 msgid "&All Moved Blocks"
1107 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1110 msgid "W&hitespaces"
1111 msgstr "&Leerzeichen"
1115 msgstr "&Vergleichen"
1118 msgid "I&gnore changes"
1119 msgstr "Änderung &ignorieren"
1123 msgstr "&Alle ignorieren"
1126 msgid "Ignore &case"
1127 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1130 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1131 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1134 msgid "Ignore codepage &differences"
1135 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1138 msgid "&Include Subfolders"
1139 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1142 msgid "&Compare method:"
1143 msgstr "Vergleichs&methode:"
1146 msgid "Full Contents"
1147 msgstr "Voller Inhalt"
1150 msgid "Quick Contents"
1151 msgstr "Schneller Inhalt"
1154 msgid "Binary Contents"
1155 msgstr "Binärer Inhalt"
1158 msgid "Modified Date"
1159 msgstr "Änderungsdatum"
1162 msgid "Modified Date and Size"
1163 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1170 msgid "&Load Project..."
1171 msgstr "Projekt &laden..."
1174 msgid "About WinMerge"
1175 msgstr "Info über WinMerge"
1177 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1178 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1185 msgid "Contributors"
1186 msgstr "Mitwirkende"
1189 msgid "Select Files or Folders"
1190 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1193 msgid "&1st File or Folder"
1194 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1198 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1201 msgid "Swap 1st | 2nd"
1202 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1209 msgid "&2nd File or Folder"
1210 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1214 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1217 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1218 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1225 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1226 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1230 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1233 msgid "Swap 1st | 3rd"
1234 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1241 msgid " Folder: Filter"
1242 msgstr " Ordner: Filter"
1246 msgstr "Auswählen..."
1249 msgid " File: Unpacker Plugin"
1250 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1254 msgstr "Auswählen..."
1257 msgstr "Vergleichen"
1276 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1277 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1279 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1280 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1282 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1283 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1286 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1287 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1289 msgid "Single instance mode:"
1290 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1293 msgid "As&k when closing multiple windows"
1294 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1297 msgid "&Preserve file time in file compare"
1298 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1301 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1302 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1305 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1306 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1309 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1310 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1316 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1317 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1321 msgstr "Zurücksetzen"
1329 msgstr "&Suchen nach:"
1332 msgid "Match &whole word only"
1333 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1337 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1340 msgid "Regular &expression"
1341 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1344 msgid "D&on't wrap end of file"
1345 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1348 msgid "&Don't close this dialog box"
1349 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1353 msgstr "&Weitersuchen"
1357 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1368 msgid "Re&place with:"
1369 msgstr "&Ersetzen durch:"
1372 msgid "&Don't wrap end of file"
1373 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1377 msgstr "Ersetzen in"
1385 msgstr "Ganzer &Datei"
1388 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1395 msgid "Replace &All"
1396 msgstr "A&lle ersetzen"
1400 msgstr "Markierungen"
1403 msgid "Enable &Markers"
1404 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1411 msgid "&Background color:"
1412 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1418 msgid "Line Filters"
1419 msgstr "Zeilenfilter"
1422 msgid "Enable Line Filters"
1423 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1426 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1427 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1437 msgid "Substitution Filters"
1438 msgstr "Ersetzungsfilter"
1440 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1441 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1456 msgid "Color Scheme:"
1457 msgstr "Farbschema:"
1461 msgstr "Hintergrund"
1473 msgstr "Unterschied:"
1476 msgid "Selected Difference:"
1477 msgstr "Markierter Unterschied:"
1480 msgid "Ignored Difference:"
1481 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1485 msgstr "Verschoben:"
1488 msgid "Selected Moved:"
1489 msgstr "Verschoben (markiert):"
1492 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1493 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1496 msgid "Same As The Next (Selected):"
1497 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1500 msgid "Word Difference:"
1501 msgstr "Wortunterschied:"
1504 msgid "Selected Word Diff:"
1505 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1507 msgid "&Use folder compare colors"
1508 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1510 msgid "Items equal:"
1511 msgstr "Gleiche Objekte:"
1513 msgid "Items different:"
1514 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1516 msgid "Items not exists all:"
1517 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1519 msgid "Items filtered:"
1520 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1531 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1532 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1535 msgid "&External editor:"
1536 msgstr "&Externer Editor:"
1539 msgid "&Filter folder:"
1540 msgstr "&Filterordner:"
1543 msgid "Temporary files folder"
1544 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1547 msgid "S&ystem's temp folder"
1548 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1551 msgid "C&ustom folder:"
1552 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1559 msgid "Patch Generator"
1560 msgstr "Patch-Generator"
1572 msgstr "Ver&tauschen"
1575 msgid "&Append to existing file"
1576 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1599 msgid "Ignor&e blank lines"
1600 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1603 msgid "Inclu&de command line"
1604 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1607 msgid "Open to e&xternal editor"
1608 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1615 msgid "Display Columns"
1616 msgstr "Spalten anpassen"
1624 msgstr "Nach &unten"
1627 msgid "Select Unpacker"
1628 msgstr "Entpacker auswählen"
1631 msgid "File unpacker:"
1632 msgstr "Datei-Entpacker:"
1634 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1635 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1638 msgid "Extensions list:"
1639 msgstr "Erweiterungsliste:"
1642 msgid "Description:"
1643 msgstr "Beschreibung:"
1658 msgid "Comparing items..."
1659 msgstr "Objekte vergleichen..."
1662 msgid "Items compared:"
1663 msgstr "Objekte verglichen:"
1666 msgid "Items total:"
1667 msgstr "Objekte gesamt:"
1673 msgstr "Zeile/Unt.:"
1688 msgstr "&Unterschied"
1695 msgstr "Vergleichen"
1699 msgstr "Leerzeichen"
1703 msgstr "&Vergleichen"
1706 msgid "&Ignore change"
1707 msgstr "Änderung &ignorieren"
1711 msgstr "&Alle ignorieren"
1714 msgid "Ignore blan&k lines"
1715 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1717 msgid "Ignore c&omment differences"
1718 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1721 msgid "E&nable moved block detection"
1722 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1725 msgid "&Match similar lines"
1726 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1728 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1729 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1731 msgid "Enable indent &heuristic"
1732 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1734 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1735 msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren"
1742 msgid "&Highlight syntax"
1743 msgstr "&Syntax hervorheben"
1746 msgid "&Automatic rescan"
1747 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1750 msgid "&Preserve original EOL chars"
1751 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1755 msgstr "Tabulatoren"
1759 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1762 msgid "&Insert Tabs"
1763 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1766 msgid "Insert &Spaces"
1767 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1770 msgid "Line Difference Coloring"
1771 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1774 msgid "View line differences"
1775 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1778 msgid "&Character level"
1779 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1782 msgid "&Word-level:"
1783 msgstr "&Wort-Ebene:"
1786 msgid "W&ord break characters:"
1787 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1789 msgid "&Rendering Mode:"
1790 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1792 msgid "File Filters"
1793 msgstr "Dateifilter"
1800 msgstr "Installieren..."
1808 msgstr "Bearbeiten..."
1815 msgid "Save modified files?"
1816 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1819 msgid "Left side file"
1820 msgstr "Linke Datei"
1823 msgid "&Save changes"
1824 msgstr "Änderungen &speichern"
1827 msgid "&Discard changes"
1828 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1831 msgid "Middle side file"
1832 msgstr "Mittlere Datei"
1835 msgid "Sa&ve changes"
1836 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1839 msgid "Discard c&hanges"
1840 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1843 msgid "Right side file"
1844 msgstr "Rechte Datei"
1847 msgid "S&ave changes"
1848 msgstr "Änderungen s&peichern"
1851 msgid "Dis&card changes"
1852 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1855 msgid "Disca&rd All"
1856 msgstr "&Alle verwerfen"
1863 msgid "Default Codepage"
1864 msgstr "Standard-Codeseite"
1867 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1868 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1870 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1871 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1873 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1874 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1877 msgid "System codepage"
1878 msgstr "System-Codeseite"
1881 msgid "According to WinMerge User Interface"
1882 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1885 msgid "Custom codepage:"
1886 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1890 msgstr "Einstellungen"
1894 msgstr "Importieren..."
1898 msgstr "Exportieren..."
1906 msgstr "Schlüsselwörter:"
1909 msgid "Function names:"
1910 msgstr "Funktionsnamen:"
1914 msgstr "Kommentare:"
1922 msgstr "Operatoren:"
1926 msgstr "Zeichenketten:"
1929 msgid "Preprocessor:"
1930 msgstr "Präprozessor:"
1934 msgstr "Benutzer 1:"
1938 msgstr "Benutzer 2:"
1945 msgid "Search Marker:"
1946 msgstr "Suchmarkierung:"
1949 msgid "User Defined Marker1:"
1950 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1953 msgid "User Defined Marker2:"
1954 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1957 msgid "User Defined Marker3:"
1958 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1961 msgid "Folder Compare Report"
1962 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1965 msgid "Report &File:"
1966 msgstr "&Berichtsdatei:"
1973 msgid "&Include File Compare Report"
1974 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1977 msgid "&Copy to Clipboard"
1978 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1981 msgid "Shared or Private Filter"
1982 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1985 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1986 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1989 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1990 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1993 msgid "Private Filter (only for current user)"
1994 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1997 msgid "Archive Support"
1998 msgstr "Archivunterstützung"
2001 msgid "&Enable archive file support"
2002 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2005 msgid "&Detect archive type from file signature"
2006 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2009 msgid "Compare Statistics"
2010 msgstr "Vergleichsstatistik"
2022 msgstr "Unterschiedlich"
2057 msgid "Missing Left:"
2058 msgstr "Links fehlt:"
2061 msgid "Missing Middle:"
2062 msgstr "Mitte fehlt:"
2065 msgid "Missing Right:"
2066 msgstr "Rechts fehlt:"
2077 msgid "Select Codepage for"
2078 msgstr "Codeseite auswählen für"
2081 msgid "&File Loading:"
2082 msgstr "&Datei laden:"
2085 msgid "File &Saving:"
2086 msgstr "Datei &speichern:"
2089 msgid "&Use same codepage for both"
2090 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2098 msgstr "Filter testen"
2100 msgid "Testing filter:"
2101 msgstr "Filter testen:"
2104 msgid "&Enter text to test:"
2105 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2108 msgid "&Folder Name"
2109 msgstr "&Ordnername"
2135 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2136 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2138 msgid "D&elimiter character:"
2139 msgstr "T&rennzeichen:"
2141 msgid "&Allow newlines in quotes"
2142 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2144 msgid "&Quote character:"
2145 msgstr "&Anführungszeichen:"
2148 msgid "&Use customized text colors"
2149 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2153 msgstr "Leerzeichen:"
2156 msgid "Regular text:"
2157 msgstr "Normaler Text:"
2164 msgid "Backup Files"
2165 msgstr "Sicherungsdateien"
2168 msgid "Create backup files in:"
2169 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2172 msgid "&Folder compare"
2173 msgstr "&Ordnervergleich"
2176 msgid "Fil&e compare"
2177 msgstr "&Dateivergleich"
2180 msgid "Create backup files into:"
2181 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2184 msgid "&Original file's folder"
2185 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2188 msgid "&Global backup folder:"
2189 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2192 msgid "Backup filename:"
2193 msgstr "Sicherungsdateiname"
2195 msgid "&Append .bak extension"
2196 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2199 msgid "A&ppend timestamp"
2200 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2203 msgid "Confirm Copy"
2204 msgstr "Kopieren bestätigen"
2207 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2208 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2216 msgstr "Nach rechts"
2219 msgid "Don't ask this &question again."
2220 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2235 msgid "&Enable plugins"
2236 msgstr "&Plugins aktivieren"
2238 msgid "File filters:"
2239 msgstr "Dateifilter:"
2242 msgid "Shell Integration"
2243 msgstr "Shell-Integration"
2250 msgid "E&nable advanced menu"
2251 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2254 msgid "&Add to context menu"
2255 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2258 msgid "&Register shell extension"
2259 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2262 msgid "&Unregister shell extension"
2263 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2265 msgid "Register shell extension for current user &only"
2266 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2268 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2269 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2271 msgctxt "Options dialog|Categories"
2276 msgid "S&top after first difference"
2277 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2280 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2281 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2284 msgid "Include &unique subfolders contents"
2285 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2288 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2289 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2292 msgid "Ignore &Reparse Points"
2293 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2296 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2297 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2299 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2300 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2302 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2303 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2305 msgid "&CSV File Patterns:"
2306 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2308 msgid "&TSV File Patterns:"
2309 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2311 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2312 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2314 msgid "File Patterns:"
2315 msgstr "&Dateimuster:"
2317 msgctxt "Options dialog|Categories"
2322 msgid "Binary File &Patterns:"
2323 msgstr "Binärdatei&muster:"
2326 msgid "Frhed settings"
2327 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2330 msgid "View &Settings..."
2331 msgstr "&Einstellungen..."
2334 msgid "&Binary Mode..."
2335 msgstr "&Binärmodus..."
2338 msgid "&Character Set..."
2339 msgstr "&Zeichensatz..."
2345 msgid "Image File &Patterns:"
2346 msgstr "&Bilddateimuster:"
2348 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2349 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2352 msgstr "OCR-Resultat:"
2356 msgstr "&Hex-Ansicht"
2383 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2384 msgstr "\nNeue Dokumente"
2387 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2388 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2391 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2392 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2394 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2395 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2397 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2398 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2401 msgid "Project file successfully loaded."
2402 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2405 msgid "Project file successfully saved."
2406 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2409 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2410 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2413 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2414 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2417 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2418 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2421 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2422 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2425 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2426 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2434 msgstr "&Wiederholen"
2438 msgstr "&Ignorieren"
2442 msgstr "&Alle ignorieren"
2450 msgstr "Ja für &alle"
2458 msgstr "Nein für a&lle"
2462 msgstr "&Fortsetzen"
2466 msgstr "Über&springen"
2470 msgstr "&Alle überspringen"
2473 msgid "Don't display this &message again."
2474 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2476 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2477 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2483 msgid "Color Schemes"
2484 msgstr "Farbschemas"
2486 msgid "Folder Compare"
2487 msgstr "Ordnervergleich"
2491 msgstr "Unterschiede"
2503 msgstr "Nach links:"
2507 msgstr "Von rechts:"
2511 msgstr "Nach rechts:"
2513 msgid "From middle:"
2514 msgstr "Von der Mitte:"
2517 msgstr "In die Mitte:"
2521 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2528 msgid "Options (%1)"
2529 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2532 msgid "All message boxes are now displayed again."
2533 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2536 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2537 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2544 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2545 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2548 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2549 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2552 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2553 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2556 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2557 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2560 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2561 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2564 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2565 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2568 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2569 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2576 msgstr "Erweiterung"
2596 msgstr "Beschreibung"
2599 msgid "Select filename for new filter"
2600 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2603 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2604 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2607 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2608 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2611 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2612 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2615 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2616 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2619 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2620 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2623 msgid "Locate filter file to install"
2624 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2627 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2628 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2631 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2632 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2635 msgid "Regular expression"
2636 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2638 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2639 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2642 msgid "Folder Comparison Results"
2643 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2646 msgid "File Comparison"
2647 msgstr "Dateivergleich"
2650 msgid "Untitled left"
2651 msgstr "Unbenannt links"
2654 msgid "Untitled middle"
2655 msgstr "Unbenannt Mitte"
2658 msgid "Untitled right"
2659 msgstr "Unbenannt rechts"
2666 msgstr "Deren Datei"
2670 msgstr "Meine Datei"
2672 msgid "Original File"
2673 msgstr "Originaldatei"
2676 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2677 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2684 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2685 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2688 msgid " Sel: %d | %d"
2689 msgstr " Auswahl: %d | %d"
2696 msgid "Difference %1 of %2"
2697 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2700 msgid "%1 Differences Found"
2701 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2704 msgid "1 Difference Found"
2705 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2707 #. Abbreviation from "Read Only"
2713 msgid "Item %1 of %2"
2714 msgstr "Objekt %1 von %2"
2718 msgstr "Objekte: %1"
2720 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2721 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2724 msgid "Folder Selection"
2725 msgstr "Ordnerauswahl"
2728 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2729 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2732 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2733 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2736 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2737 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2740 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2741 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2744 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2745 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2748 msgid "Both paths are invalid!"
2749 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2752 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2753 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2756 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2757 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2760 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2761 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2764 msgid "All paths are invalid!"
2765 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2767 msgid "Only enabled for file comparisons"
2768 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2771 msgid "Cannot compare file and folder!"
2772 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2775 msgid "File not found: %1"
2776 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2779 msgid "File not unpacked: %1"
2780 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2783 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2784 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2787 msgid "Failed to parse conflict file."
2788 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2791 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2792 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2794 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2795 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2799 msgstr "Speichern unter"
2802 msgid "Save changes to %1?"
2803 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2806 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2807 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2810 msgid "Error backing up file"
2811 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2814 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2815 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2818 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2819 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2822 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2823 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2826 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2827 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2830 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2831 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2834 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2835 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2838 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2839 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2842 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2843 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2846 msgid "Save Left File As"
2847 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2850 msgid "Save Middle File As"
2851 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2854 msgid "Save Right File As"
2855 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2858 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2859 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2862 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2863 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2865 msgid "Break at whitespace"
2866 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2868 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2869 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2872 msgid "Right to Left (%1)"
2873 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2876 msgid "Right to Middle (%1)"
2877 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2880 msgid "Middle to Left (%1)"
2881 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2884 msgid "Middle to Right (%1)"
2885 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2888 msgid "Left to Right (%1)"
2889 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2892 msgid "Left to Middle (%1)"
2893 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2896 msgid "Left to... (%1)"
2897 msgstr "Links nach... (%1)"
2900 msgid "Middle to... (%1)"
2901 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2904 msgid "Right to... (%1)"
2905 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2908 msgid "Both to... (%1)"
2909 msgstr "Beide nach... (%1)"
2912 msgid "All to... (%1)"
2913 msgstr "Alle nach... (%1)"
2916 msgid "Differences to... (%1)"
2917 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2929 msgstr "Rechts (%1)"
2940 msgid "Left side - select destination folder:"
2941 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2944 msgid "Middle side - select destination folder:"
2945 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
2948 msgid "Right side - select destination folder:"
2949 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2952 msgid "(%1 Files Affected)"
2953 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2956 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2957 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2960 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2961 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2963 msgid "Are you sure you want to copy?"
2964 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
2967 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2968 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
2971 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2972 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2974 msgid "Are you sure you want to move?"
2975 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
2978 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2979 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
2982 msgid "Confirm Move"
2983 msgstr "Verschieben bestätigen"
2986 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2987 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
2990 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2991 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
2994 msgid "Unknown archive format"
2995 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3001 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3006 msgid "Comparison result"
3007 msgstr "Vergleichsergebnis"
3011 msgstr "Linkes Datum"
3015 msgstr "Rechtes Datum"
3019 msgstr "Mittleres Datum"
3023 msgstr "Linke Größe"
3027 msgstr "Rechte Größe"
3031 msgstr "Mittlere Größe"
3034 msgid "Right Size (Short)"
3035 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3038 msgid "Left Size (Short)"
3039 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3042 msgid "Middle Size (Short)"
3043 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3046 msgid "Left Creation Time"
3047 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3050 msgid "Right Creation Time"
3051 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3054 msgid "Middle Creation Time"
3055 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3059 msgstr "Neuere Datei"
3062 msgid "Left File Version"
3063 msgstr "Linke Dateiversion"
3066 msgid "Right File Version"
3067 msgstr "Rechte Dateiversion"
3070 msgid "Middle File Version"
3071 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3074 msgid "Short Result"
3075 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3078 msgid "Left Attributes"
3079 msgstr "Linke Attribute"
3082 msgid "Right Attributes"
3083 msgstr "Rechte Attribute"
3086 msgid "Middle Attributes"
3087 msgstr "Mittlere Attribute"
3091 msgstr "Linkes Zeilenende"
3095 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3099 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3102 msgid "Left Encoding"
3103 msgstr "Linke Codierung"
3106 msgid "Right Encoding"
3107 msgstr "Rechte Codierung"
3110 msgid "Middle Encoding"
3111 msgstr "Mittlere Codierung"
3113 msgid "Ignored Diff"
3114 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3116 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3121 msgid "Unable to compare files"
3122 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3125 msgid "Item aborted"
3126 msgstr "Objekt abgebrochen"
3129 msgid "File skipped"
3130 msgstr "Datei übersprungen"
3133 msgid "Folder skipped"
3134 msgstr "Ordner übersprungen"
3137 msgid "Left only: %1"
3138 msgstr "Nur links: %1"
3141 msgid "Middle only: %1"
3142 msgstr "Nur Mitte: %1"
3145 msgid "Right only: %1"
3146 msgstr "Nur rechts: %1"
3149 msgid "Does not exist in %1"
3150 msgstr "Existiert nicht in %1"
3153 msgid "Binary files are identical"
3154 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3157 msgid "Binary files are different"
3158 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3161 msgid "Files are different"
3162 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3165 msgid "Folders are different"
3166 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3181 msgid "No item in left"
3182 msgstr "Keine linken Objekte"
3185 msgid "No item in right"
3186 msgstr "Keine rechten Objekte"
3189 msgid "No item in middle"
3190 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3197 msgid "Text files are identical"
3198 msgstr "Textdateien sind identisch"
3201 msgid "(Middle and right are identical)"
3202 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3205 msgid "(Left and right are identical)"
3206 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3209 msgid "(Left and middle are identical)"
3210 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3213 msgid "Text files are different"
3214 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3216 msgid "Image files are identical"
3217 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3219 msgid "Image files are different"
3220 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3223 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3224 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3227 msgid "1 item selected"
3228 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3231 msgid "%1 items selected"
3232 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3235 msgid "Filename or folder name."
3236 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3239 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3240 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3243 msgid "Comparison result, long form."
3244 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3247 msgid "Left side modification date."
3248 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3251 msgid "Right side modification date."
3252 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3255 msgid "Middle side modification date."
3256 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3259 msgid "File's extension."
3260 msgstr "Dateierweiterung."
3263 msgid "Left file size in bytes."
3264 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3267 msgid "Right file size in bytes."
3268 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3271 msgid "Middle file size in bytes."
3272 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3275 msgid "Left file size abbreviated."
3276 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3279 msgid "Right file size abbreviated."
3280 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3283 msgid "Middle file size abbreviated."
3284 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3287 msgid "Left side creation time."
3288 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3291 msgid "Right side creation time."
3292 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3295 msgid "Middle side creation time."
3296 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3299 msgid "Tells which side has newer modification date."
3300 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3303 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3304 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3307 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3308 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3311 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3312 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3315 msgid "Short comparison result."
3316 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3319 msgid "Left side attributes."
3320 msgstr "Linke Attribute."
3323 msgid "Right side attributes."
3324 msgstr "Rechte Attribute."
3327 msgid "Middle side attributes."
3328 msgstr "Mittlere Attribute."
3330 msgid "Left side file EOL type."
3331 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3333 msgid "Right side file EOL type."
3334 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3336 msgid "Middle side file EOL type."
3337 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3340 msgid "Left side encoding."
3341 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3344 msgid "Right side encoding."
3345 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3348 msgid "Middle side encoding."
3349 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3352 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3353 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3356 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3357 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3360 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3361 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3364 msgid "Compare %1 with %2"
3365 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3368 msgid "Comma-separated list"
3369 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3372 msgid "Tab-separated list"
3373 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3377 msgstr "Einfaches HTML"
3381 msgstr "Einfaches XML"
3384 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3385 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3388 msgid "Error creating the report:\n%1"
3389 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3392 msgid "The report has been created successfully."
3393 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3395 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3396 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3399 msgid "The same file is opened in both panels."
3400 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3403 msgid "The selected files are identical."
3404 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3407 msgid "An error occurred while comparing the files."
3408 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3411 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3412 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3414 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3415 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3418 msgid "The selected folder is invalid."
3419 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3422 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3423 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3426 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3427 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3430 msgid "Do you want to move to the next file?"
3431 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3434 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3435 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3438 msgid "Do you want to move to the next page?"
3439 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3442 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3443 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3445 msgid "Do you want to move to the first file?"
3446 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3448 msgid "Do you want to move to the last file?"
3449 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3452 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3453 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3456 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3457 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3460 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3461 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3464 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3465 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3468 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3469 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3472 msgid "No difference"
3473 msgstr "Kein Unterschied"
3476 msgid "Line difference"
3477 msgstr "Zeilenunterschied"
3480 msgid "Replaced %1 string(s)."
3481 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3484 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3485 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3487 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3488 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3491 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3492 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3494 msgid "The change of codepage has been merged."
3495 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3497 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3498 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3500 msgid "The change of EOL has been merged."
3501 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3503 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3504 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3507 msgid "Location Pane"
3508 msgstr "Positionsleiste"
3512 msgstr "Unterschiedsleiste"
3515 msgid "Patch file successfully written."
3516 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3518 msgid "1. item is not found!"
3519 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3521 msgid "2. item is not found!"
3522 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3525 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3526 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3529 msgid "[%1 files selected]"
3530 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3542 msgstr "Einheitlich"
3545 msgid "Could not write to file %1."
3546 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3549 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3550 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3552 msgid "Specify an output file."
3553 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3556 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3557 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3560 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3561 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3564 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3565 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3568 msgid "Folder does not exist."
3569 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3571 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3572 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3575 msgid "Select file for export"
3576 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3579 msgid "Select file for import"
3580 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3583 msgid "Options imported from the file."
3584 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3587 msgid "Options exported to the file."
3588 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3591 msgid "Failed to import options from the file."
3592 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3595 msgid "Failed to write options to the file."
3596 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3599 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3600 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3615 msgid "Marker Color %d"
3616 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3619 msgstr "Neues Muster"
3634 msgid "Editor script"
3635 msgstr "Editor-Skript"
3638 msgid "\nDifference in the Current Line"
3639 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3643 msgstr "\nEinstellungen"
3646 msgid "\nRefresh (F5)"
3647 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3650 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3651 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3654 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3655 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3658 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3659 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3662 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3663 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3666 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3667 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3670 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3671 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3674 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3675 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3678 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3679 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3682 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3683 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3686 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3687 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3690 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3691 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3695 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3699 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3702 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3703 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3705 msgid "\nFirst File"
3706 msgstr "\nErste Datei"
3708 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3709 msgstr "\nNächste Datei (Strg+F8)"
3712 msgstr "\nLetzte Datei"
3714 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3715 msgstr "\nVorherige Datei (Strg+F7)"
3717 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3718 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3721 msgid "No prediffer (normal)"
3722 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3725 msgid "Suggested plugins"
3726 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3729 msgid "Other plugins"
3730 msgstr "Andere Plugins"
3733 msgid "Private Build: %1"
3734 msgstr "Private Build: %1"
3736 msgid "Your software is up to date."
3737 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3740 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3741 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3744 msgid "Failed to download latest version information"
3745 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3748 msgid "Plugin Settings"
3749 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3752 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3753 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3761 msgstr "<Automatisch>"
3764 msgid "G&o to Line %1"
3765 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3767 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3768 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3772 msgstr "Deaktiviert"
3775 msgid "From file system"
3776 msgstr "Vom Dateisystem"
3779 msgid "From Most Recently Used list"
3780 msgstr "Von MRU-Liste"
3783 msgid "No Highlighting"
3784 msgstr "Keine Hervorhebung"
3791 msgid "Portable Object"
3792 msgstr "Portable Object"
3803 msgid "Close &Left Tabs"
3804 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3807 msgid "Close R&ight Tabs"
3808 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3811 msgid "Close &Other Tabs"
3812 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3815 msgid "Enable &Auto Max Width"
3816 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3818 msgid "Frhed is not installed."
3819 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3822 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3823 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3826 msgid "Failed to create folder."
3827 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3830 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3831 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3848 msgid "DirectWrite Default"
3849 msgstr "DirectWrite Standard"
3851 msgid "DirectWrite Aliased"
3852 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3854 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3855 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3857 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3858 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3860 msgid "DirectWrite Natural"
3861 msgstr "DirectWrite natürlich"
3863 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3864 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3866 msgid "MDI child window or main window"
3867 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3869 msgid "MDI child window only"
3870 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3872 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgstr "Unterschiede"
3876 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3880 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3888 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgstr "Block Alpha"
3892 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3893 msgid "CD Threshold"
3894 msgstr "CD Threshold"
3896 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgid "Ins/Del Detection"
3898 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3900 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3904 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3908 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3912 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3914 msgstr "Überlagerung"
3916 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3920 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3924 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3926 msgstr "Alpha Blending"
3928 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3929 msgid "Alpha Animation"
3930 msgstr "Alpha Animation"
3932 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3936 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3941 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3942 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3949 msgid "Dist: %g, %g "
3950 msgstr "Dist.: %g, %g "
3953 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3954 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3957 msgid "Rc: (%d, %d) "
3958 msgstr "Re.: (%d, %d) "
3961 msgstr "<Hier bearbeiten>"
3963 msgid "No differences to select found"
3964 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
3966 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3967 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
3969 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3970 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
3972 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3973 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
3978 msgid "Line-by-line position and text"
3979 msgstr "Position und Text zeilenweise"
3981 msgid "Word-by-word position and text"
3982 msgstr "Position und Text wortweise"
3985 msgid "Allow only one instance to run"
3986 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
3988 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3989 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"