1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-10-18 22:26+0200\n"
17 "Last-Translator: Tim Gerundt <tim at gerundt.de>\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren"
37 msgstr "N&ach links kopieren"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren"
48 msgid "&Select Line Difference"
49 msgstr "Zeilen&unterschied markieren"
57 msgstr "&Wiederherstellen"
61 msgstr "Auss&chneiden"
80 msgid "with &Registered Application"
81 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
84 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
85 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
95 msgid "View &Differences"
96 msgstr "Unterschiede anzeigen"
99 msgid "Diff &Block Size"
100 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
103 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
104 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
106 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
107 msgstr "&Einfügen-/Löschen-Erkennung"
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "&Vorherige Seite"
125 msgstr "&Nächste Seite"
129 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
136 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
137 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
140 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
141 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tStrg+*"
150 msgstr "&Überlagerung"
154 msgstr "&Alpha Blending"
157 msgid "Alpha &Blend Animation"
158 msgstr "Alpha &Blending Animation"
161 msgid "Dragging &Mode"
162 msgstr "Ziehen-&Modus"
166 msgstr "&Verschieben"
169 msgid "&Adjust Offset"
170 msgstr "&Versatz einstellen"
173 msgid "&Set Background Color"
174 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
176 msgid "&Vector Image Scaling"
177 msgstr "Vektorbild-Skalierung"
185 msgstr "&Neu\tStrg+N"
188 msgid "New (&3 panes)"
189 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
192 msgid "&Open...\tCtrl+O"
193 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
195 msgid "Open Conflic&t File..."
196 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
199 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
200 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
203 msgid "Sa&ve Project..."
204 msgstr "P&rojekt speichern..."
207 msgid "Recent Projects"
208 msgstr "Kürzliche Projekte"
211 msgid "Recent F&iles Or Folders"
212 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
228 msgstr "&Einstellungen..."
236 msgstr "&Symbolleiste"
252 msgstr "S&tatusleiste"
267 msgid "&Generate Patch..."
268 msgstr "&Patch generieren..."
275 msgid "P&lugin Settings..."
276 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
279 msgid "Ma&nual Prediffer"
280 msgstr "Man&ueller Prediffer"
283 msgid "A&utomatic Prediffer"
284 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
287 msgid "&Manual Unpacking"
288 msgstr "&Manuell entpacken"
291 msgid "&Automatic Unpacking"
292 msgstr "&Automatisch entpacken"
295 msgid "&Reload plugins"
296 msgstr "Plugins &neu laden"
308 msgstr "Alle s&chließen"
311 msgid "Change &Pane\tF6"
312 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
315 msgid "Tile &Horizontally"
316 msgstr "&Untereinander"
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "&Nebeneinander"
324 msgstr "Über&lappend"
331 msgid "&WinMerge Help\tF1"
332 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
335 msgid "R&elease Notes"
336 msgstr "&Versionshinweise"
339 msgid "&Translations"
340 msgstr "&Übersetzungen"
343 msgid "C&onfiguration"
344 msgstr "&Konfiguration"
347 msgid "&GNU General Public License"
348 msgstr "&GNU General Public License"
351 msgid "&About WinMerge..."
352 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
356 msgstr "Schreibgesch&ützt"
359 msgid "L&eft Read-only"
360 msgstr "&Links schreibgeschützt"
363 msgid "M&iddle Read-only"
364 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
367 msgid "Ri&ght Read-only"
368 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
371 msgid "File En&coding..."
372 msgstr "Dateik&odierung..."
375 msgid "Select &All\tCtrl+A"
376 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
379 msgid "Show &Identical Items"
380 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
383 msgid "Show &Different Items"
384 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
387 msgid "Show L&eft Unique Items"
388 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
391 msgid "Show Midd&le Unique Items"
392 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
395 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
396 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
399 msgid "Show S&kipped Items"
400 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
403 msgid "S&how Binary Files"
404 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
407 msgid "&3-way Compare"
408 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
411 msgid "Show &Left Only Different Items"
412 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
415 msgid "Show &Middle Only Different Items"
416 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
419 msgid "Show &Right Only Different Items"
420 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
422 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
423 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
425 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
426 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
428 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
429 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
432 msgid "Show Hidd&en Items"
433 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
440 msgid "E&xpand All Subfolders"
441 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
444 msgid "&Collapse All Subfolders"
445 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
448 msgid "Select &Font..."
449 msgstr "Schrift &auswählen..."
452 msgid "Use Default F&ont"
453 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
457 msgstr "Ausschnitt v&ertauschen"
460 msgid "Compa&re Statistics"
461 msgstr "V&ergleichsstatistik"
465 msgstr "A&ktualisieren\tF5"
468 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
469 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
476 msgid "Co&mpare\tEnter"
477 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
480 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
481 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
484 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
485 msgstr "&Voriger Unterschied\tAlt+Hoch"
488 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
489 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
492 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
493 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
496 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
497 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
500 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
501 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
504 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
505 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
509 msgstr "Lös&chen\tEntf"
512 msgid "&Customize Columns..."
513 msgstr "&Spalten anpassen..."
516 msgid "Generate &Report..."
517 msgstr "&Bericht generieren..."
520 msgid "&Edit with Unpacker..."
521 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
524 msgid "&Save\tCtrl+S"
525 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
533 msgstr "&Links speichern"
537 msgstr "&Mitte speichern"
541 msgstr "&Rechts speichern"
545 msgstr "Speichern &unter"
548 msgid "Save &Left As..."
549 msgstr "&Links speichern unter..."
552 msgid "Save &Middle As..."
553 msgstr "&Mitte speichern unter..."
556 msgid "Save &Right As..."
557 msgstr "&Rechts speichern unter..."
563 msgid "Page Set&up..."
564 msgstr "Sei&te einrichten..."
566 msgid "Print Previe&w..."
567 msgstr "Druck&vorschau..."
570 msgid "&Convert Line Endings to"
571 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
574 msgid "&Merge Mode\tF9"
575 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
578 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
579 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
582 msgid "&File Encoding..."
583 msgstr "Dateik&odierung..."
587 msgstr "Erneut ver&gleichen"
606 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
607 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
610 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
611 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
615 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
618 msgid "&Copy\tCtrl+C"
619 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
622 msgid "&Paste\tCtrl+V"
623 msgstr "E&infügen\tStrg+V"
626 msgid "Select Line &Difference\tF4"
627 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
630 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
631 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
634 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
635 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
638 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
639 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
646 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
647 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
651 msgstr "&Lesezeichen"
654 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
655 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
658 msgid "&Next Bookmark\tF2"
659 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
662 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
663 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
666 msgid "&Clear All Bookmarks"
667 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
670 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
671 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
674 msgid "Syntax Highlight"
675 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
678 msgid "&Diff Context"
679 msgstr "&Diff-Kontext"
683 msgstr "&Alle Zeilen"
710 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
711 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
715 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
718 msgid "&View Whitespace"
719 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
722 msgid "Vie&w Line Differences"
723 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
726 msgid "View Line &Numbers"
727 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
730 msgid "View &Margins"
731 msgstr "&Ränder anzeigen"
735 msgstr "Zeilen &umbrechen"
738 msgid "Split V&ertically"
739 msgstr "&Vertikal teilen"
743 msgstr "U&nterschiedsleiste"
746 msgid "Lo&cation Pane"
747 msgstr "P&ositionsleiste"
750 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
751 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
754 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
755 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
762 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
763 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
766 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
767 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
770 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
771 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
774 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
775 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
778 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
779 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
782 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
783 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
786 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
787 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
790 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
791 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
794 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
795 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
798 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
799 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
802 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
803 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
806 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
807 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
810 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
811 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
814 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
815 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
817 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
818 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
820 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
821 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
824 msgid "Copy &All to Right"
825 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
828 msgid "Cop&y All to Left"
829 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
831 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
832 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
835 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
836 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
839 msgid "Clear Sync&hronization Points"
840 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
856 msgstr "Ver&gleichen"
858 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
859 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
862 msgid "Compare Non-hor&izontally"
863 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
866 msgid "First &left item with second left item"
867 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
870 msgid "First &right item with second right item"
871 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
874 msgid "&First left item with second right item"
875 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
878 msgid "&Second left item with first right item"
879 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
883 msgstr "Vergleichen als"
886 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
887 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
890 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
891 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
894 msgid "Left to... (%1 of %2)"
895 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
898 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
899 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
902 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
903 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
906 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
907 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
910 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
911 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
914 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
915 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
918 msgid "Right to... (%1 of %2)"
919 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
951 msgstr "Objekte v&erstecken"
955 msgstr "Links ö&ffnen"
958 msgid "with &External Editor"
959 msgstr "Mit &externem Editor"
962 msgid "&Parent Folder"
963 msgstr "&Elternordner"
967 msgstr "&Mitte öffnen"
971 msgstr "Rechts öff&nen"
974 msgid "Cop&y Pathnames"
975 msgstr "&Pfade kopieren"
978 msgid "Left (%1 of %2)"
979 msgstr "Links (%1 von %2)"
982 msgid "Middle (%1 of %2)"
983 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
986 msgid "Right (%1 of %2)"
987 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
990 msgid "Both (%1 of %2)"
991 msgstr "Beide (%1 von %2)"
994 msgid "All (%1 of %2)"
995 msgstr "Alle (%1 von %2)"
998 msgid "Copy &Filenames"
999 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1002 msgid "Copy Items To Clip&board"
1003 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1010 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1011 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1014 msgid "All to... (%1 of %2)"
1015 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1018 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1019 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1023 msgstr "Ak&tualisieren"
1026 msgid "Left Shell menu"
1027 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1030 msgid "Middle Shell menu"
1031 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1034 msgid "Right Shell menu"
1035 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1042 msgid "&Copy Full Path"
1043 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1046 msgid "Copy &Filename"
1047 msgstr "&Dateiname kopieren"
1050 msgid "Prediffer Settings"
1051 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1054 msgid "&No prediffer"
1055 msgstr "&Kein Prediffer"
1058 msgid "Auto prediffer"
1059 msgstr "&Auto Prediffer"
1063 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1066 msgid "&No Moved Blocks"
1067 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1070 msgid "&All Moved Blocks"
1071 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1074 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1075 msgstr "&Verschobenen Block für aktuellen Unterschied"
1078 msgid "W&hitespaces"
1079 msgstr "&Leerzeichen"
1083 msgstr "&Vergleichen"
1086 msgid "I&gnore changes"
1087 msgstr "Änderung &ignorieren"
1091 msgstr "&Alle ignorieren"
1094 msgid "Case sensi&tive"
1095 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1098 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1099 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1102 msgid "Ignore codepage &differences"
1103 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1106 msgid "&Include Subfolders"
1107 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1110 msgid "&Compare method:"
1111 msgstr "Vergleichs&methode:"
1114 msgid "Full Contents"
1115 msgstr "Voller Inhalt"
1118 msgid "Quick Contents"
1119 msgstr "Schneller Inhalt"
1122 msgid "Binary Contents"
1123 msgstr "Binärer Inhalt"
1126 msgid "Modified Date"
1127 msgstr "Änderungsdatum"
1130 msgid "Modified Date and Size"
1131 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1138 msgid "&Load Project..."
1139 msgstr "Projekt &laden..."
1142 msgid "About WinMerge"
1143 msgstr "Info über WinMerge"
1146 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1147 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1154 msgid "Contributors"
1155 msgstr "Mitwirkende"
1158 msgid "Select Files or Folders"
1159 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1162 msgid "&1st File or Folder"
1163 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1167 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1170 msgid "Swap 1st | 2nd"
1171 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1178 msgid "&2nd File or Folder"
1179 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1183 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1186 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1187 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1194 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1195 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1199 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1202 msgid "Swap 1st | 3rd"
1203 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1210 msgid " Folder: Filter"
1211 msgstr " Ordner: Filter"
1215 msgstr "Auswählen..."
1218 msgid " File: Unpacker Plugin"
1219 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1223 msgstr "Auswählen..."
1226 msgstr "Vergleichen"
1245 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1246 msgstr "&Anzeige automatisch auf den ersten Unterschied positionieren"
1249 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1250 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1253 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1254 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1257 msgid "All&ow only one instance to run"
1258 msgstr "Nur eine Programm-&Instanz zulassen"
1261 msgid "As&k when closing multiple windows"
1262 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1265 msgid "&Preserve file time in file compare"
1266 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1269 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1270 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1273 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1274 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1277 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1278 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1285 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1287 "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\n"
1288 "Drücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1292 msgstr "Zurücksetzen"
1300 msgstr "&Suchen nach:"
1303 msgid "Match &whole word only"
1304 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1308 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1311 msgid "Regular &expression"
1312 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1315 msgid "D&on't wrap end of file"
1316 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1319 msgid "&Don't close this dialog box"
1320 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1324 msgstr "&Weitersuchen"
1328 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1339 msgid "Re&place with:"
1340 msgstr "&Ersetzen durch:"
1343 msgid "&Don't wrap end of file"
1344 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1348 msgstr "Ersetzen in"
1356 msgstr "Ganzer &Datei"
1359 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1366 msgid "Replace &All"
1367 msgstr "A&lle ersetzen"
1371 msgstr "Markierungen"
1374 msgid "Enable &Markers"
1375 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1382 msgid "&Background color:"
1383 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1391 msgstr "Zeilenfilter"
1394 msgid "Enable Line Filters"
1395 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1398 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1399 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1413 msgid "Color Scheme:"
1418 msgstr "Hintergrund"
1430 msgstr "Unterschied:"
1433 msgid "Selected Difference:"
1434 msgstr "Selektierter Unterschied:"
1437 msgid "Ignored Difference:"
1438 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1442 msgstr "Verschoben:"
1445 msgid "Selected Moved:"
1446 msgstr "Verschoben (markiert):"
1449 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1450 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1453 msgid "Same As The Next (Selected):"
1454 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1457 msgid "Word Difference:"
1458 msgstr "Wortunterschied:"
1461 msgid "Selected Word Diff:"
1462 msgstr "Wortunterschied (markiert):"
1464 msgid "&Use folder compare colors"
1465 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1467 msgid "Items equal:"
1468 msgstr "Gleiche Objekte:"
1470 msgid "Items different:"
1471 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1473 msgid "Items not exists all:"
1474 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1476 msgid "Items filtered:"
1477 msgstr "Objekte gefiltert:"
1488 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1489 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1492 msgid "&External editor:"
1493 msgstr "&Externer Editor:"
1496 msgid "&Filter folder:"
1497 msgstr "&Filterordner:"
1500 msgid "Temporary files folder"
1501 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1504 msgid "S&ystem's temp folder"
1505 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1508 msgid "C&ustom folder:"
1509 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1516 msgid "Patch Generator"
1517 msgstr "Patch-Generator"
1529 msgstr "Ver&tauschen"
1532 msgid "&Append to existing file"
1533 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1556 msgid "Ignor&e blank lines"
1557 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1560 msgid "Inclu&de command line"
1561 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1564 msgid "Open to e&xternal editor"
1565 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1572 msgid "Display Columns"
1573 msgstr "Spalten anpassen"
1581 msgstr "Nach &unten"
1584 msgid "Select Unpacker"
1585 msgstr "Entpacker auswählen"
1588 msgid "File unpacker:"
1589 msgstr "Datei-Entpacker:"
1592 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1593 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1596 msgid "Extensions list:"
1597 msgstr "Erweiterungsliste:"
1600 msgid "Description:"
1601 msgstr "Beschreibung:"
1616 msgid "Comparing items..."
1617 msgstr "Objekte vergleichen..."
1620 msgid "Items compared:"
1621 msgstr "Objekte verglichen:"
1624 msgid "Items total:"
1625 msgstr "Objekte gesamt:"
1649 msgstr "&Unterschied"
1657 msgstr "Vergleichen"
1661 msgstr "Leerzeichen"
1665 msgstr "&Vergleichen"
1668 msgid "&Ignore change"
1669 msgstr "Änderung &ignorieren"
1673 msgstr "&Alle ignorieren"
1676 msgid "Ignore blan&k lines"
1677 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1680 msgid "Ignore &case"
1681 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1684 msgid "E&nable moved block detection"
1685 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1688 msgid "&Match similar lines"
1689 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1691 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1692 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1694 msgid "Enable indent &heuristic"
1695 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1702 msgid "Filter Comments"
1703 msgstr "&Kommentare filtern"
1710 msgid "&Highlight syntax"
1711 msgstr "&Syntax hervorheben"
1714 msgid "&Automatic rescan"
1715 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1718 msgid "&Preserve original EOL chars"
1719 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1723 msgstr "Tabulatoren"
1727 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1730 msgid "&Insert Tabs"
1731 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1734 msgid "Insert &Spaces"
1735 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1738 msgid "Line Difference Coloring"
1739 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1742 msgid "View line differences"
1743 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1746 msgid "&Character level"
1747 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1750 msgid "&Word-level:"
1751 msgstr "&Wort-Ebene:"
1754 msgid "W&ord break characters:"
1755 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1757 msgid "&Rendering Mode:"
1758 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1762 msgstr "Dateifilter"
1769 msgstr "Installieren..."
1777 msgstr "Bearbeiten..."
1784 msgid "Save modified files?"
1785 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1788 msgid "Left side file"
1789 msgstr "Linke Datei"
1792 msgid "&Save changes"
1793 msgstr "Änderungen &speichern"
1796 msgid "&Discard changes"
1797 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1800 msgid "Middle side file"
1801 msgstr "Mittlere Datei"
1804 msgid "Sa&ve changes"
1805 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1808 msgid "Discard c&hanges"
1809 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1812 msgid "Right side file"
1813 msgstr "Rechte Datei"
1816 msgid "S&ave changes"
1817 msgstr "Änderungen s&peichern"
1820 msgid "Dis&card changes"
1821 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1824 msgid "Disca&rd All"
1825 msgstr "&Alle verwerfen"
1832 msgid "Default Codepage"
1833 msgstr "Standard-Codeseite"
1836 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1837 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1841 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1842 "need to restart session"
1844 "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml \n"
1845 "Benötigt einen Neustart des Programmes."
1849 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1850 "need to restart session"
1852 "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\n"
1853 "Benötigt einen Neustart des Programmes."
1856 msgid "System codepage"
1857 msgstr "System-Codeseite"
1860 msgid "According to WinMerge User Interface"
1861 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1864 msgid "Custom codepage:"
1865 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1869 msgstr "Einstellungen"
1873 msgstr " Kategorien"
1877 msgstr "Importieren..."
1881 msgstr "Exportieren..."
1889 msgstr "Schlüsselwörter:"
1892 msgid "Function names:"
1893 msgstr "Funktionsnamen:"
1897 msgstr "Kommentare:"
1905 msgstr "Operatoren:"
1909 msgstr "Zeichenketten:"
1912 msgid "Preprocessor:"
1913 msgstr "Preprozessor:"
1917 msgstr "Benutzer 1:"
1921 msgstr "Benutzer 2:"
1928 msgid "Marker colors"
1929 msgstr "Markierungsfarben"
1932 msgid "Search Marker:"
1933 msgstr "Suchmarkierung:"
1936 msgid "User Defined Marker1:"
1937 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1940 msgid "User Defined Marker2:"
1941 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1944 msgid "User Defined Marker3:"
1945 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1948 msgid "Folder Compare Report"
1949 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1952 msgid "Report &File:"
1953 msgstr "&Berichtsdatei:"
1960 msgid "&Include File Compare Report"
1961 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1964 msgid "&Copy to Clipboard"
1965 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1968 msgid "Shared or Private Filter"
1969 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1972 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1973 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1976 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1977 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1980 msgid "Private Filter (only for current user)"
1981 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1984 msgid "Archive Support"
1985 msgstr "Archivunterstützung"
1988 msgid "&Enable archive file support"
1989 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
1992 msgid "&Detect archive type from file signature"
1993 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
1996 msgid "Compare Statistics"
1997 msgstr "Vergleichsstatistik"
2009 msgstr "Unterschiedlich"
2044 msgid "Missing Left:"
2045 msgstr "Links fehlt:"
2048 msgid "Missing Middle:"
2049 msgstr "Mitte fehlt:"
2052 msgid "Missing Right:"
2053 msgstr "Rechts fehlt:"
2064 msgid "Select Codepage for"
2065 msgstr "Codeseite auswählen für"
2068 msgid "&File Loading:"
2069 msgstr "&Datei laden:"
2072 msgid "File &Saving:"
2073 msgstr "Datei &speichern:"
2076 msgid "&Use same codepage for both"
2077 msgstr "&Gleiche Codeseite für beide verwenden"
2085 msgstr "Filter testen"
2087 msgid "Testing filter..."
2088 msgstr "Filter testen..."
2091 msgid "&Enter text to test:"
2092 msgstr "&Text zum Testen:"
2095 msgid "&Folder Name"
2096 msgstr "&Ordnername"
2111 msgid "&Use customized text colors"
2112 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2115 msgid "Custom text colors"
2116 msgstr "Benutzerdefinierte Textfarben"
2120 msgstr "Leerzeichen:"
2123 msgid "Regular text:"
2124 msgstr "Normaler Text:"
2131 msgid "Backup Files"
2132 msgstr "Sicherungsdateien"
2135 msgid "Create backup files in:"
2136 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2139 msgid "&Folder compare"
2140 msgstr "&Ordnervergleich"
2143 msgid "Fil&e compare"
2144 msgstr "&Dateivergleich"
2147 msgid "Create backup files into:"
2148 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2151 msgid "&Original file's folder"
2152 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2155 msgid "&Global backup folder:"
2156 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2159 msgid "Backup filename:"
2160 msgstr "Sicherungsdateiname"
2163 msgid "&Append .bak -extension"
2164 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2167 msgid "A&ppend timestamp"
2168 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2171 msgid "Confirm Copy"
2172 msgstr "Kopieren bestätigen"
2175 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2176 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2184 msgstr "Nach rechts"
2199 msgid "&Enable plugins"
2200 msgstr "&Plugins aktivieren"
2202 msgid "File filters:"
2203 msgstr "Dateifilter"
2206 msgid "Shell Integration"
2207 msgstr "Shell-Integration"
2214 msgid "E&nable advanced menu"
2215 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2218 msgid "&Add to context menu"
2219 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2222 msgid "&Register shell extension"
2223 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2226 msgid "&Unregister shell extension"
2227 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2229 msgid "Register shell extension for current user &only"
2230 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2232 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2233 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2235 msgctxt "Options dialog|Categories"
2240 msgid "S&top after first difference"
2241 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2244 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2245 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2248 msgid "&Include unique subfolders contents"
2249 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2252 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2253 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2256 msgid "Ignore &Reparse Points"
2257 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2260 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2261 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2263 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2264 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2266 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2267 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2269 msgctxt "Options dialog|Categories"
2274 msgid "Binary File &Patterns:"
2275 msgstr "Binärdatei&muster:"
2278 msgid "Frhed settings"
2279 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2282 msgid "View &Settings..."
2283 msgstr "&Einstellungen..."
2286 msgid "&Binary Mode..."
2287 msgstr "&Binärmodus..."
2290 msgid "&Character Set..."
2291 msgstr "&Zeichensatz..."
2297 msgid "Image File &Patterns:"
2298 msgstr "&Bilddateimuster:"
2302 msgstr "&Hex-Ansicht"
2331 "New Documents (Ctrl+N)"
2334 "Neue Dokumente (Strg+N)"
2350 "Speichern (Strg+S)"
2353 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2354 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2357 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2358 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2361 msgid "Project file successfully loaded."
2362 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2365 msgid "Project file successfully saved."
2366 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2374 "Rückgängig (Strg+Z)"
2382 "Wiederherstellen (Strg+Y)"
2391 "WinMerge.FileCompare\n"
2392 "WinMerge File Compare"
2399 "WinMerge.Dateivergleich\n"
2400 "WinMerge Dateivergleich"
2409 "WinMerge.FolderCompare\n"
2410 "WinMerge Folder Compare"
2417 "WinMerge.Ordnervergleich\n"
2418 "WinMerge Ordnervergleich"
2420 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2423 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2426 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2427 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben; für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2435 msgstr "&Wiederholen"
2439 msgstr "&Ignorieren"
2443 msgstr "&Alle ignorieren"
2451 msgstr "Ja für &alle"
2459 msgstr "Nein für a&lle"
2463 msgstr "&Fortsetzen"
2467 msgstr "Über&springen"
2471 msgstr "&Alle überspringen"
2474 msgid "Don't display this &message again."
2475 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2478 msgid "Don't ask this &question again."
2479 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2482 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2483 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2485 msgid "Color Schemes"
2492 msgid "Folder Compare"
2493 msgstr "Ordnervergleich"
2497 msgstr "Unterschiede"
2509 msgstr "Nach links:"
2513 msgstr "Von rechts:"
2517 msgstr "Nach rechts:"
2521 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2528 msgid "Options (%1)"
2529 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2532 msgid "All message boxes are now displayed again."
2533 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2537 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2539 "Please use values 1 - %1."
2541 "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n"
2543 "Bitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2550 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2551 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2554 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2555 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2558 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2559 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2562 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2563 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2566 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2567 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2570 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2571 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2574 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2575 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2595 msgstr "Beschreibung"
2598 msgid "Select filename for new filter"
2599 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2602 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2603 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2607 "Cannot find file filter template file!\n"
2609 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2612 "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n"
2614 "Bitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n"
2619 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2622 "Please make sure the folder exists and is writable."
2624 "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n"
2627 "Bitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2631 "User's filter file folder is not defined!\n"
2633 "Please select filter folder in Options/System."
2635 "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n"
2637 "Bitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2641 "Failed to delete the filter file:\n"
2644 "Maybe the file is read-only?"
2646 "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n"
2649 "Ist die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2652 msgid "Locate filter file to install"
2653 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2657 "Installing filter file failed.\n"
2659 "Could not copy new filter file to filter folder."
2661 "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n"
2663 "Die Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2666 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2667 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2670 msgid "Regular expression"
2671 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2675 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2677 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2679 "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n"
2681 "Wenn Sie nicht jetzt alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie Nein wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2684 msgid "Folder Comparison Results"
2685 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2688 msgid "File Comparison"
2689 msgstr "Dateivergleich"
2692 msgid "Untitled left"
2693 msgstr "Unbenannt links"
2696 msgid "Untitled middle"
2697 msgstr "Unbenannt Mitte"
2700 msgid "Untitled right"
2701 msgstr "Unbenannt rechts"
2705 msgstr "Deren Datei"
2709 msgstr "Meine Datei"
2712 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2713 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2720 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2721 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2728 msgid "Difference %1 of %2"
2729 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2732 msgid "%1 Differences Found"
2733 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2736 msgid "1 Difference Found"
2737 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2739 #. Abbreviation from "Read Only"
2745 msgid "Item %1 of %2"
2746 msgstr "Objekt %1 von %2"
2750 msgstr "Objekte: %1"
2753 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2754 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus"
2757 msgid "Folder Selection"
2758 msgstr "Ordnerauswahl"
2761 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2762 msgstr "Zwei (oder drei) Ordner oder Dateien zum Vergleichen auswählen."
2765 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2766 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2769 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2770 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2773 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2774 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2777 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2778 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2781 msgid "Both paths are invalid!"
2782 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2785 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2786 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2789 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2790 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2793 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2794 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2797 msgid "All paths are invalid!"
2798 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2801 msgid "Only enabled for File comparisons"
2802 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2805 msgid "Cannot compare file and folder!"
2806 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2809 msgid "File not found: %1"
2810 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2813 msgid "File not unpacked: %1"
2814 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2818 "Cannot open file\n"
2823 "Kann Datei nicht öffnen\n"
2829 msgid "Failed to parse conflict file."
2830 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2836 "is not a conflict file."
2840 "ist keine Konfliktdatei."
2844 msgstr "Speichern unter"
2847 msgid "Save changes to %1?"
2848 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2851 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2852 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2855 msgid "Error backing up file"
2856 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2860 "Unable to backup original file:\n"
2865 "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n"
2868 "Trotzdem fortfahren?"
2871 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2873 "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n"
2877 "\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n"
2878 "\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2882 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2884 "The original file will not be changed.\n"
2886 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2888 "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n"
2890 "Die ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n"
2892 "Möchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2896 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2898 "The original file will not be changed.\n"
2900 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2902 "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n"
2904 "Die ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n"
2906 "Möchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2910 "Another application has updated file\n"
2912 "since WinMerge loaded it.\n"
2914 "Overwrite changed file?"
2916 "Eine andere Anwendung hat die Datei\n"
2918 "aktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n"
2920 "Geänderte Datei überschreiben?"
2925 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2928 "ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2932 "Another application has updated file\n"
2934 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2936 "Do you want to reload the file?"
2938 "Eine andere Anwendung hat die Datei\n"
2940 "aktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n"
2942 "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2945 msgid "Save Left File As"
2946 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2949 msgid "Save Middle File As"
2950 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2953 msgid "Save Right File As"
2954 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2960 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2964 "ist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2968 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2970 "Refresh documents before continuing."
2972 "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n"
2974 "Aktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2976 msgid "Break at whitespace"
2977 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2979 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2980 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2983 msgid "Right to Left (%1)"
2984 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2987 msgid "Right to Middle (%1)"
2988 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2991 msgid "Middle to Left (%1)"
2992 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2995 msgid "Middle to Right (%1)"
2996 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2999 msgid "Left to Right (%1)"
3000 msgstr "Links nach rechts (%1)"
3003 msgid "Left to Middle (%1)"
3004 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
3007 msgid "Left to... (%1)"
3008 msgstr "Links nach... (%1)"
3011 msgid "Middle to... (%1)"
3012 msgstr "Mitte nach... (%1)"
3015 msgid "Right to... (%1)"
3016 msgstr "Rechts nach... (%1)"
3019 msgid "Both to... (%1)"
3020 msgstr "Beide nach... (%1)"
3023 msgid "All to... (%1)"
3024 msgstr "Alle nach... (%1)"
3027 msgid "Differences to... (%1)"
3028 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
3040 msgstr "Rechts (%1)"
3051 msgid "Left side - select destination folder:"
3052 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
3055 msgid "Middle side - select destination folder:"
3056 msgstr "Mittlere Seite - Zielordner auswählen:"
3059 msgid "Right side - select destination folder:"
3060 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
3063 msgid "(%1 Files Affected)"
3064 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
3067 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3068 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
3072 "Are you sure you want to delete\n"
3076 "Wollen Sie wirklich\n"
3082 msgid "Are you sure you want to copy:"
3083 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren:"
3086 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3087 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren:"
3091 "Operation aborted!\n"
3093 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3097 "Please refresh the compare."
3099 "Operation abgebrochen!\n"
3101 "Ordner-Inhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n"
3103 "wurde nicht gefunden.\n"
3105 "Bitte aktualisieren Sie den Vergleich."
3108 msgid "Are you sure you want to move:"
3109 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben:"
3112 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3113 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben:"
3116 msgid "Confirm Move"
3117 msgstr "Verschieben bestätigen"
3120 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3121 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
3124 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3125 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
3128 msgid "Unknown archive format"
3129 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3135 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3140 msgid "Comparison result"
3141 msgstr "Vergleichsergebnis"
3145 msgstr "Linkes Datum"
3149 msgstr "Rechtes Datum"
3153 msgstr "Mittleres Datum"
3157 msgstr "Erweiterung"
3161 msgstr "Linke Größe"
3165 msgstr "Rechte Größe"
3169 msgstr "Mittlere Größe"
3172 msgid "Right Size (Short)"
3173 msgstr "Rechte Größe (Kurz)"
3176 msgid "Left Size (Short)"
3177 msgstr "Linke Größe (Kurz)"
3180 msgid "Middle Size (Short)"
3181 msgstr "Mittlere Größe (Kurz)"
3184 msgid "Left Creation Time"
3185 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3188 msgid "Right Creation Time"
3189 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3192 msgid "Middle Creation Time"
3193 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3197 msgstr "Neuere Datei"
3200 msgid "Left File Version"
3201 msgstr "Linke Dateiversion"
3204 msgid "Right File Version"
3205 msgstr "Rechte Dateiversion"
3208 msgid "Middle File Version"
3209 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3212 msgid "Short Result"
3213 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3216 msgid "Left Attributes"
3217 msgstr "Linke Attribute"
3220 msgid "Right Attributes"
3221 msgstr "Rechte Attribute"
3224 msgid "Middle Attributes"
3225 msgstr "Mittlere Attribute"
3229 msgstr "Linkes Zeilenende"
3233 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3237 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3240 msgid "Left Encoding"
3241 msgstr "Linke Kodierung"
3244 msgid "Right Encoding"
3245 msgstr "Rechte Kodierung"
3248 msgid "Middle Encoding"
3249 msgstr "Mittlere Kodierung"
3251 msgid "Ignored Diff"
3252 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3254 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3259 msgid "Unable to compare files"
3260 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3263 msgid "Item aborted"
3264 msgstr "Objekt abgebrochen"
3267 msgid "File skipped"
3268 msgstr "Datei übersprungen"
3271 msgid "Folder skipped"
3272 msgstr "Ordner übersprungen"
3275 msgid "Left only: %1"
3276 msgstr "Nur links: %1"
3279 msgid "Middle only: %1"
3280 msgstr "Nur Mitte: %1"
3283 msgid "Right only: %1"
3284 msgstr "Nur rechts: %1"
3287 msgid "Does not exist in %1"
3288 msgstr "Existiert nicht in %1"
3291 msgid "Binary files are identical"
3292 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3295 msgid "Binary files are different"
3296 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3299 msgid "Files are different"
3300 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3303 msgid "Folders are different"
3304 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3319 msgid "No item in left"
3320 msgstr "Keine linken Objekte"
3323 msgid "No item in right"
3324 msgstr "Keine rechten Objekte"
3327 msgid "No item in middle"
3328 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3335 msgid "Text files are identical"
3336 msgstr "Textdateien sind identisch"
3339 msgid "(Middle and right are identical)"
3340 msgstr "(Mitte und Rechts sind identisch)"
3343 msgid "(Left and right are identical)"
3344 msgstr "(Links und Rechts sind identisch)"
3347 msgid "(Left and middle are identical)"
3348 msgstr "(Links und Mitte sind identisch)"
3351 msgid "Text files are different"
3352 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3355 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3356 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3359 msgid "1 item selected"
3360 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3363 msgid "%1 items selected"
3364 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3367 msgid "Filename or folder name."
3368 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3371 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3372 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3375 msgid "Comparison result, long form."
3376 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3379 msgid "Left side modification date."
3380 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3383 msgid "Right side modification date."
3384 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3387 msgid "Middle side modification date."
3388 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3391 msgid "File's extension."
3392 msgstr "Dateierweiterung."
3395 msgid "Left file size in bytes."
3396 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3399 msgid "Right file size in bytes."
3400 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3403 msgid "Middle file size in bytes."
3404 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3407 msgid "Left file size abbreviated."
3408 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3411 msgid "Right file size abbreviated."
3412 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3415 msgid "Middle file size abbreviated."
3416 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3419 msgid "Left side creation time."
3420 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3423 msgid "Right side creation time."
3424 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3427 msgid "Middle side creation time."
3428 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3431 msgid "Tells which side has newer modification date."
3432 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3435 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3436 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3439 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3440 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3443 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3444 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3447 msgid "Short comparison result."
3448 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3451 msgid "Left side attributes."
3452 msgstr "Linke Attribute."
3455 msgid "Right side attributes."
3456 msgstr "Rechte Attribute."
3459 msgid "Middle side attributes."
3460 msgstr "Mittlere Attribute."
3462 msgid "Left side file EOL type."
3463 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3465 msgid "Right side file EOL type."
3466 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3468 msgid "Middle side file EOL type."
3469 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3472 msgid "Left side encoding."
3473 msgstr "Linke Zeichensatz-Kodierung."
3476 msgid "Right side encoding."
3477 msgstr "Rechte Zeichensatz-Kodierung."
3480 msgid "Middle side encoding."
3481 msgstr "Mittlere Zeichensatz-Kodierung."
3484 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3485 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht vermischt werden."
3488 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3489 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3492 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3493 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3496 msgid "Compare %1 with %2"
3497 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3500 msgid "Comma-separated list"
3501 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3504 msgid "Tab-separated list"
3505 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3509 msgstr "Einfaches HTML"
3513 msgstr "Einfaches XML"
3516 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3517 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3521 "Error creating the report:\n"
3524 "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n"
3528 msgid "The report has been created successfully."
3529 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3532 msgid "The same file is opened in both panels."
3533 msgstr "Die gleiche Datei ist in beiden Feldern ausgewählt."
3536 msgid "The selected files are identical."
3537 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3540 msgid "An error occurred while comparing the files."
3541 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3544 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3545 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3549 "These files use different carriage return types.\n"
3551 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3553 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3555 "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruch-Format.\n"
3557 "Möchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n"
3559 "Hinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruch-Formate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede ignorieren' unter 'Vergleichen' im Einstellungsdialog (erreichbar unter Bearbeiten/Einstellungen)."
3562 msgid "The selected folder is invalid."
3563 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3566 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3567 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3571 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3573 "Do you want to create a matching folder:\n"
3575 "to the other side and open these folders?"
3577 "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n"
3579 "Möchten Sie einen passenden Ordner:\n"
3581 "auf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3584 msgid "Do you want to move to the next file?"
3585 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3588 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3589 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3592 msgid "Do you want to move to the next page?"
3593 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3596 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3597 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3600 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3602 "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\n"
3603 "Die Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\n"
3604 "Möchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3607 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3608 msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Beide Dateien"
3611 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3612 msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Erste Datei"
3615 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3616 msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Zweite Datei"
3619 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3620 msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Dritte Datei"
3623 msgid "No difference"
3624 msgstr "Kein Unterschied"
3627 msgid "Line difference"
3628 msgstr "Zeilenunterschied"
3631 msgid "Replaced %1 string(s)."
3632 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3635 msgid "Cannot find string \"%s\""
3636 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden"
3639 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3640 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3644 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3645 "The number of unresolved conflicts: %2"
3647 "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\n"
3648 "Anzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3651 msgid "The change of codepage has been merged"
3652 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3655 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3656 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3659 msgid "The change of EOL has been merged"
3660 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3663 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3664 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3667 msgid "Location Pane"
3668 msgstr "Positionsleiste"
3672 msgstr "Unterschiedsleiste"
3675 msgid "Patch file successfully written."
3676 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3679 msgid "1. item is not found or is directory!"
3680 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ist ein Ordner!"
3683 msgid "2. item is not found or is directory!"
3684 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ist ein Ordner!"
3687 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3688 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3691 msgid "[%1 files selected]"
3692 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3704 msgstr "Einheitlich"
3707 msgid "Could not write to file %1."
3708 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3711 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3712 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3715 msgid "Specify an output file"
3716 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3719 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3720 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3723 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3724 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3728 "Please save all files first.\n"
3730 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3732 "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n"
3734 "Das Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3737 msgid "Folder does not exist."
3738 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3742 "Archive support is not enabled.\n"
3743 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3744 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3746 "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\n"
3747 "Nicht alle erforderlichen Komponenten (7-zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\n"
3748 "Entnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3751 msgid "Select file for export"
3752 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3755 msgid "Select file for import"
3756 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3759 msgid "Options imported from the file."
3760 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3763 msgid "Options exported to the file."
3764 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3767 msgid "Failed to import options from the file."
3768 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3771 msgid "Failed to write options to the file."
3772 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3776 "You are about to close several compare windows.\n"
3778 "Do you want to continue?"
3780 "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n"
3782 "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
3809 msgid "Editor script"
3810 msgstr "Editor-Skript"
3815 "Difference in the Current Line"
3818 "Differenz in aktueller Zeile"
3834 "Aktualisieren (F5)"
3839 "Previous Difference (Alt+Up)"
3842 "Vorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3847 "Next Difference (Alt+Down)"
3850 "Nächster Unterschied (Alt+Runter)"
3855 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3858 "Vorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3863 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3866 "Nächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3871 "First Difference (Alt+Home)"
3874 "Erster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3879 "Current Difference (Alt+Enter)"
3882 "Aktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3887 "Last Difference (Alt+End)"
3890 "Letzter Unterschied (Alt+Ende)"
3895 "Copy Right (Alt+Right)"
3898 "Nach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3903 "Copy Left (Alt+Left)"
3906 "Nach links kopieren (Alt+Links)"
3911 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3914 "Nach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3919 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3922 "Nach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3943 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3946 "Automatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3949 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3950 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet (nur eine Datei benötigt die Erweiterung)."
3953 msgid "No prediffer (normal)"
3954 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3957 msgid "Suggested plugins"
3958 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3961 msgid "Other plugins"
3962 msgstr "Andere Plugins"
3965 msgid "Private Build: %1"
3966 msgstr "Private Build: %1"
3969 msgid "Your software is up to date"
3970 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3974 "A new version of WinMerge is available.\n"
3975 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3977 "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n"
3978 "%1 ist jetzt verfügbar (Sie haben %2). Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3981 msgid "Failed to download latest version information"
3982 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3985 msgid "Plugin Settings"
3986 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3989 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3990 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3998 msgstr "<Automatisch>"
4001 msgid "G&oto Line %1"
4002 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
4006 msgstr "Deaktiviert"
4009 msgid "From file system"
4010 msgstr "Von Dateisystem"
4013 msgid "From MRU list"
4014 msgstr "Von MRU-Liste"
4017 msgid "No Highlighting"
4018 msgstr "Keine Hervorhebung"
4028 msgid "Portable Object"
4029 msgstr "Portable Object"
4044 msgid "Close &Left Tabs"
4045 msgstr "&Linke Tabs schließen"
4048 msgid "Close R&ight Tabs"
4049 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
4052 msgid "Close &Other Tabs"
4053 msgstr "&Andere Tabs schließen"
4056 msgid "Enable &Auto Max Width"
4057 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
4060 msgid "frhed is not installed"
4061 msgstr "Frhed ist nicht installiert"
4064 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4065 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
4068 msgid "Failed to create folder."
4069 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
4073 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4074 "$file: Path name of the current file\n"
4075 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4077 "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n"
4078 "$file: Pfadname der aktuellen Datei\n"
4079 "$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
4096 msgid "DirectWrite Default"
4097 msgstr "DirectWrite Standard"
4099 msgid "DirectWrite Aliased"
4100 msgstr "DirectWrite Aliasing"
4102 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4103 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
4105 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4106 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
4108 msgid "DirectWrite Natural"
4109 msgstr "DirectWrite natürlich"
4111 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4112 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
4114 msgid "MDI child window or main window"
4115 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
4117 msgid "MDI child window only"
4118 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"