1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-10-18 22:26+0200\n"
17 "Last-Translator: Tim Gerundt <tim at gerundt.de>\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren"
37 msgstr "N&ach links kopieren"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren"
48 msgid "&Select Line Difference"
49 msgstr "Zeilen&unterschied markieren"
57 msgstr "&Wiederherstellen"
61 msgstr "Auss&chneiden"
80 msgid "with &Registered Application"
81 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
84 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
85 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
95 msgid "View &Differences"
96 msgstr "Unterschiede anzeigen"
99 msgid "Diff &Block Size"
100 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
103 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
104 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
106 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
107 msgstr "&Einfügen-/Löschen-Erkennung"
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "&Vorherige Seite"
125 msgstr "&Nächste Seite"
129 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
140 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
141 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
144 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
145 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
149 msgid "&Normal\tCtrl+*"
150 msgstr "&Normal\tStrg+*"
154 msgstr "&Überlagerung"
158 msgstr "&Alpha Blending"
161 msgid "Alpha &Blend Animation"
162 msgstr "Alpha &Blending Animation"
165 msgid "Dragging &Mode"
166 msgstr "Ziehen-&Modus"
170 msgstr "&Verschieben"
173 msgid "&Adjust Offset"
174 msgstr "&Versatz einstellen"
176 msgid "&Vertical Wipe"
177 msgstr "Vertikal wischen"
179 msgid "&Horizontal Wipe"
180 msgstr "Horizontal wischen"
183 msgid "&Set Background Color"
184 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
186 msgid "&Vector Image Scaling"
187 msgstr "Vektorbild-Skalierung"
195 msgstr "&Neu\tStrg+N"
198 msgid "New (&3 panes)"
199 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
202 msgid "&Open...\tCtrl+O"
203 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
205 msgid "Open Conflic&t File..."
206 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
209 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
210 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
213 msgid "Sa&ve Project..."
214 msgstr "P&rojekt speichern..."
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Kürzliche Projekte"
221 msgid "Recent F&iles Or Folders"
222 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
238 msgstr "&Einstellungen..."
246 msgstr "&Symbolleiste"
262 msgstr "S&tatusleiste"
277 msgid "&Generate Patch..."
278 msgstr "&Patch generieren..."
285 msgid "P&lugin Settings..."
286 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Man&ueller Prediffer"
293 msgid "A&utomatic Prediffer"
294 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
297 msgid "&Manual Unpacking"
298 msgstr "&Manuell entpacken"
301 msgid "&Automatic Unpacking"
302 msgstr "&Automatisch entpacken"
305 msgid "&Reload plugins"
306 msgstr "Plugins &neu laden"
318 msgstr "Alle s&chließen"
321 msgid "Change &Pane\tF6"
322 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
325 msgid "Tile &Horizontally"
326 msgstr "&Untereinander"
329 msgid "Tile &Vertically"
330 msgstr "&Nebeneinander"
334 msgstr "Über&lappend"
341 msgid "&WinMerge Help\tF1"
342 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
345 msgid "R&elease Notes"
346 msgstr "&Versionshinweise"
349 msgid "&Translations"
350 msgstr "&Übersetzungen"
353 msgid "C&onfiguration"
354 msgstr "&Konfiguration"
357 msgid "&GNU General Public License"
358 msgstr "&GNU General Public License"
361 msgid "&About WinMerge..."
362 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
366 msgstr "Schreibgesch&ützt"
369 msgid "L&eft Read-only"
370 msgstr "&Links schreibgeschützt"
373 msgid "M&iddle Read-only"
374 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
377 msgid "Ri&ght Read-only"
378 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
381 msgid "File En&coding..."
382 msgstr "Dateic&odierung..."
385 msgid "Select &All\tCtrl+A"
386 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
389 msgid "Show &Identical Items"
390 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
393 msgid "Show &Different Items"
394 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
397 msgid "Show L&eft Unique Items"
398 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
401 msgid "Show Midd&le Unique Items"
402 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
405 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
406 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
409 msgid "Show S&kipped Items"
410 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
413 msgid "S&how Binary Files"
414 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
417 msgid "&3-way Compare"
418 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
421 msgid "Show &Left Only Different Items"
422 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
425 msgid "Show &Middle Only Different Items"
426 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
429 msgid "Show &Right Only Different Items"
430 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
432 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
433 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
435 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
436 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
438 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
439 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
442 msgid "Show Hidd&en Items"
443 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
450 msgid "E&xpand All Subfolders"
451 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
454 msgid "&Collapse All Subfolders"
455 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
458 msgid "Select &Font..."
459 msgstr "Schrift &auswählen..."
462 msgid "Use Default F&ont"
463 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
467 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
470 msgid "Compa&re Statistics"
471 msgstr "V&ergleichsstatistik"
475 msgstr "A&ktualisieren\tF5"
478 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
479 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
486 msgid "Co&mpare\tEnter"
487 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
490 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
491 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
494 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
495 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
498 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
499 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
502 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
503 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
506 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
507 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
510 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
511 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
514 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
515 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
519 msgstr "Lös&chen\tEntf"
522 msgid "&Customize Columns..."
523 msgstr "&Spalten anpassen..."
526 msgid "Generate &Report..."
527 msgstr "&Bericht generieren..."
530 msgid "&Edit with Unpacker..."
531 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
534 msgid "&Save\tCtrl+S"
535 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
543 msgstr "&Links speichern"
547 msgstr "&Mitte speichern"
551 msgstr "&Rechts speichern"
555 msgstr "Speichern &unter"
558 msgid "Save &Left As..."
559 msgstr "&Links speichern unter..."
562 msgid "Save &Middle As..."
563 msgstr "&Mitte speichern unter..."
566 msgid "Save &Right As..."
567 msgstr "&Rechts speichern unter..."
573 msgid "Page Set&up..."
574 msgstr "Sei&te einrichten..."
576 msgid "Print Previe&w..."
577 msgstr "Druck&vorschau..."
580 msgid "&Convert Line Endings to"
581 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
584 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
585 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
588 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
589 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
592 msgid "&File Encoding..."
593 msgstr "Dateic&odierung..."
596 msgid "Reco&mpare As"
597 msgstr "Erneut ver&gleichen"
619 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
620 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
623 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
624 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
628 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
631 msgid "&Copy\tCtrl+C"
632 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
635 msgid "&Paste\tCtrl+V"
636 msgstr "E&infügen\tStrg+V"
639 msgid "Select Line &Difference\tF4"
640 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
643 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
644 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
647 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
648 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
651 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
652 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
659 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
660 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
664 msgstr "&Lesezeichen"
667 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
668 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
671 msgid "&Next Bookmark\tF2"
672 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
675 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
676 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
679 msgid "&Clear All Bookmarks"
680 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
683 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
684 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
687 msgid "Syntax Highlight"
688 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
691 msgid "&Diff Context"
692 msgstr "&Diff-Kontext"
696 msgstr "&Alle Zeilen"
723 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
724 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
728 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
731 msgid "&View Whitespace"
732 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
735 msgid "Vie&w Line Differences"
736 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
739 msgid "View Line &Numbers"
740 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
743 msgid "View &Margins"
744 msgstr "&Ränder anzeigen"
748 msgstr "Zeilen &umbrechen"
751 msgid "Split V&ertically"
752 msgstr "&Vertikal teilen"
756 msgstr "U&nterschiedsleiste"
759 msgid "Lo&cation Pane"
760 msgstr "P&ositionsleiste"
763 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
764 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
767 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
768 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
775 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
776 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
779 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
780 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
783 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
784 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
787 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
788 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
791 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
792 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
795 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
796 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
799 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
800 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
803 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
804 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
807 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
808 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
811 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
812 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
815 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
816 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
819 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
820 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
823 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
824 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
827 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
828 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
830 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
831 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
833 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
834 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
837 msgid "Copy &All to Right"
838 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
841 msgid "Cop&y All to Left"
842 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
844 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
845 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
848 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
849 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
852 msgid "Clear Sync&hronization Points"
853 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
869 msgstr "Ver&gleichen"
871 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
872 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
875 msgid "Compare Non-hor&izontally"
876 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
879 msgid "First &left item with second left item"
880 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
883 msgid "First &right item with second right item"
884 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
887 msgid "&First left item with second right item"
888 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
891 msgid "&Second left item with first right item"
892 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
896 msgstr "Vergleichen als"
899 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
900 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
903 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
907 msgid "Left to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
911 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
915 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
916 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
919 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
923 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
924 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
927 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
928 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
931 msgid "Right to... (%1 of %2)"
932 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
964 msgstr "Objekte v&erstecken"
968 msgstr "Links ö&ffnen"
971 msgid "with &External Editor"
972 msgstr "Mit &externem Editor"
975 msgid "&Parent Folder"
976 msgstr "&Elternordner"
980 msgstr "&Mitte öffnen"
984 msgstr "Rechts öff&nen"
987 msgid "Cop&y Pathnames"
988 msgstr "&Pfade kopieren"
991 msgid "Left (%1 of %2)"
992 msgstr "Links (%1 von %2)"
995 msgid "Middle (%1 of %2)"
996 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
999 msgid "Right (%1 of %2)"
1000 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1003 msgid "Both (%1 of %2)"
1004 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1007 msgid "All (%1 of %2)"
1008 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1011 msgid "Copy &Filenames"
1012 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1015 msgid "Copy Items To Clip&board"
1016 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1023 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1024 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1027 msgid "All to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1031 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1032 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1036 msgstr "Ak&tualisieren"
1039 msgid "Left Shell menu"
1040 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1043 msgid "Middle Shell menu"
1044 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1047 msgid "Right Shell menu"
1048 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1055 msgid "&Copy Full Path"
1056 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1059 msgid "Copy &Filename"
1060 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1063 msgid "Prediffer Settings"
1064 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1067 msgid "&No prediffer"
1068 msgstr "&Kein Prediffer"
1071 msgid "Auto prediffer"
1072 msgstr "&Auto-Prediffer"
1076 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1079 msgid "&No Moved Blocks"
1080 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1083 msgid "&All Moved Blocks"
1084 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1087 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1088 msgstr "&Verschobenen Block für aktuellen Unterschied"
1091 msgid "W&hitespaces"
1092 msgstr "&Leerzeichen"
1096 msgstr "&Vergleichen"
1099 msgid "I&gnore changes"
1100 msgstr "Änderung &ignorieren"
1104 msgstr "&Alle ignorieren"
1107 msgid "Case sensi&tive"
1108 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1111 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1112 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1115 msgid "Ignore codepage &differences"
1116 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1119 msgid "&Include Subfolders"
1120 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1123 msgid "&Compare method:"
1124 msgstr "Vergleichs&methode:"
1127 msgid "Full Contents"
1128 msgstr "Voller Inhalt"
1131 msgid "Quick Contents"
1132 msgstr "Schneller Inhalt"
1135 msgid "Binary Contents"
1136 msgstr "Binärer Inhalt"
1139 msgid "Modified Date"
1140 msgstr "Änderungsdatum"
1143 msgid "Modified Date and Size"
1144 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1151 msgid "&Load Project..."
1152 msgstr "Projekt &laden..."
1155 msgid "About WinMerge"
1156 msgstr "Info über WinMerge"
1159 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1160 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1167 msgid "Contributors"
1168 msgstr "Mitwirkende"
1171 msgid "Select Files or Folders"
1172 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1175 msgid "&1st File or Folder"
1176 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1180 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1183 msgid "Swap 1st | 2nd"
1184 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1191 msgid "&2nd File or Folder"
1192 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1196 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1199 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1200 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1207 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1208 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1212 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1215 msgid "Swap 1st | 3rd"
1216 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1223 msgid " Folder: Filter"
1224 msgstr " Ordner: Filter"
1228 msgstr "Auswählen..."
1231 msgid " File: Unpacker Plugin"
1232 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1236 msgstr "Auswählen..."
1239 msgstr "Vergleichen"
1258 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1259 msgstr "&Anzeige automatisch auf den ersten Unterschied positionieren"
1262 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1263 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1266 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1267 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1270 msgid "All&ow only one instance to run"
1271 msgstr "Nur eine Programm-&Instanz zulassen"
1274 msgid "As&k when closing multiple windows"
1275 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1278 msgid "&Preserve file time in file compare"
1279 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1282 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1283 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1286 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1287 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1290 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1291 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1298 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1299 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1303 msgstr "Zurücksetzen"
1311 msgstr "&Suchen nach:"
1314 msgid "Match &whole word only"
1315 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1319 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1322 msgid "Regular &expression"
1323 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1326 msgid "D&on't wrap end of file"
1327 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1330 msgid "&Don't close this dialog box"
1331 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1335 msgstr "&Weitersuchen"
1339 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1350 msgid "Re&place with:"
1351 msgstr "&Ersetzen durch:"
1354 msgid "&Don't wrap end of file"
1355 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1359 msgstr "Ersetzen in"
1367 msgstr "Ganzer &Datei"
1370 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1377 msgid "Replace &All"
1378 msgstr "A&lle ersetzen"
1382 msgstr "Markierungen"
1385 msgid "Enable &Markers"
1386 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1393 msgid "&Background color:"
1394 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1402 msgstr "Zeilenfilter"
1405 msgid "Enable Line Filters"
1406 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1409 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1410 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1424 msgid "Color Scheme:"
1425 msgstr "Farbschema:"
1429 msgstr "Hintergrund"
1441 msgstr "Unterschied:"
1444 msgid "Selected Difference:"
1445 msgstr "Markierter Unterschied:"
1448 msgid "Ignored Difference:"
1449 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1453 msgstr "Verschoben:"
1456 msgid "Selected Moved:"
1457 msgstr "Verschoben (markiert):"
1460 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1461 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1464 msgid "Same As The Next (Selected):"
1465 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1468 msgid "Word Difference:"
1469 msgstr "Wortunterschied:"
1472 msgid "Selected Word Diff:"
1473 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1475 msgid "&Use folder compare colors"
1476 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1478 msgid "Items equal:"
1479 msgstr "Gleiche Objekte:"
1481 msgid "Items different:"
1482 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1484 msgid "Items not exists all:"
1485 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1487 msgid "Items filtered:"
1488 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1499 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1500 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1503 msgid "&External editor:"
1504 msgstr "&Externer Editor:"
1507 msgid "&Filter folder:"
1508 msgstr "&Filterordner:"
1511 msgid "Temporary files folder"
1512 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1515 msgid "S&ystem's temp folder"
1516 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1519 msgid "C&ustom folder:"
1520 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1527 msgid "Patch Generator"
1528 msgstr "Patch-Generator"
1540 msgstr "Ver&tauschen"
1543 msgid "&Append to existing file"
1544 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1567 msgid "Ignor&e blank lines"
1568 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1571 msgid "Inclu&de command line"
1572 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1575 msgid "Open to e&xternal editor"
1576 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1583 msgid "Display Columns"
1584 msgstr "Spalten anpassen"
1592 msgstr "Nach &unten"
1595 msgid "Select Unpacker"
1596 msgstr "Entpacker auswählen"
1599 msgid "File unpacker:"
1600 msgstr "Datei-Entpacker:"
1603 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1604 msgstr "Alle Entpacker anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1607 msgid "Extensions list:"
1608 msgstr "Erweiterungsliste:"
1611 msgid "Description:"
1612 msgstr "Beschreibung:"
1627 msgid "Comparing items..."
1628 msgstr "Objekte vergleichen..."
1631 msgid "Items compared:"
1632 msgstr "Objekte verglichen:"
1635 msgid "Items total:"
1636 msgstr "Objekte gesamt:"
1660 msgstr "&Unterschied"
1668 msgstr "Vergleichen"
1672 msgstr "Leerzeichen"
1676 msgstr "&Vergleichen"
1679 msgid "&Ignore change"
1680 msgstr "Änderung &ignorieren"
1684 msgstr "&Alle ignorieren"
1687 msgid "Ignore blan&k lines"
1688 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1691 msgid "Ignore &case"
1692 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1695 msgid "E&nable moved block detection"
1696 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1699 msgid "&Match similar lines"
1700 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1702 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1703 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1705 msgid "Enable indent &heuristic"
1706 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1713 msgid "Filter Comments"
1714 msgstr "&Kommentare filtern"
1721 msgid "&Highlight syntax"
1722 msgstr "&Syntax hervorheben"
1725 msgid "&Automatic rescan"
1726 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1729 msgid "&Preserve original EOL chars"
1730 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1734 msgstr "Tabulatoren"
1738 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1741 msgid "&Insert Tabs"
1742 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1745 msgid "Insert &Spaces"
1746 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1749 msgid "Line Difference Coloring"
1750 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1753 msgid "View line differences"
1754 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1757 msgid "&Character level"
1758 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1761 msgid "&Word-level:"
1762 msgstr "&Wort-Ebene:"
1765 msgid "W&ord break characters:"
1766 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1768 msgid "&Rendering Mode:"
1769 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1773 msgstr "Dateifilter"
1780 msgstr "Installieren..."
1788 msgstr "Bearbeiten..."
1795 msgid "Save modified files?"
1796 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1799 msgid "Left side file"
1800 msgstr "Linke Datei"
1803 msgid "&Save changes"
1804 msgstr "Änderungen &speichern"
1807 msgid "&Discard changes"
1808 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1811 msgid "Middle side file"
1812 msgstr "Mittlere Datei"
1815 msgid "Sa&ve changes"
1816 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1819 msgid "Discard c&hanges"
1820 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1823 msgid "Right side file"
1824 msgstr "Rechte Datei"
1827 msgid "S&ave changes"
1828 msgstr "Änderungen s&peichern"
1831 msgid "Dis&card changes"
1832 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1835 msgid "Disca&rd All"
1836 msgstr "&Alle verwerfen"
1843 msgid "Default Codepage"
1844 msgstr "Standard-Codeseite"
1847 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1848 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1851 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \nneed to restart session"
1852 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1855 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1856 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1859 msgid "System codepage"
1860 msgstr "System-Codeseite"
1863 msgid "According to WinMerge User Interface"
1864 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1867 msgid "Custom codepage:"
1868 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1872 msgstr "Einstellungen"
1876 msgstr "Importieren..."
1880 msgstr "Exportieren..."
1888 msgstr "Schlüsselwörter:"
1891 msgid "Function names:"
1892 msgstr "Funktionsnamen:"
1896 msgstr "Kommentare:"
1904 msgstr "Operatoren:"
1908 msgstr "Zeichenketten:"
1911 msgid "Preprocessor:"
1912 msgstr "Präprozessor:"
1916 msgstr "Benutzer 1:"
1920 msgstr "Benutzer 2:"
1927 msgid "Search Marker:"
1928 msgstr "Suchmarkierung:"
1931 msgid "User Defined Marker1:"
1932 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1935 msgid "User Defined Marker2:"
1936 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1939 msgid "User Defined Marker3:"
1940 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1943 msgid "Folder Compare Report"
1944 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1947 msgid "Report &File:"
1948 msgstr "&Berichtsdatei:"
1955 msgid "&Include File Compare Report"
1956 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
1959 msgid "&Copy to Clipboard"
1960 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
1963 msgid "Shared or Private Filter"
1964 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
1967 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1968 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
1971 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1972 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
1975 msgid "Private Filter (only for current user)"
1976 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
1979 msgid "Archive Support"
1980 msgstr "Archivunterstützung"
1983 msgid "&Enable archive file support"
1984 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
1987 msgid "&Detect archive type from file signature"
1988 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
1991 msgid "Compare Statistics"
1992 msgstr "Vergleichsstatistik"
2004 msgstr "Unterschiedlich"
2039 msgid "Missing Left:"
2040 msgstr "Links fehlt:"
2043 msgid "Missing Middle:"
2044 msgstr "Mitte fehlt:"
2047 msgid "Missing Right:"
2048 msgstr "Rechts fehlt:"
2059 msgid "Select Codepage for"
2060 msgstr "Codeseite auswählen für"
2063 msgid "&File Loading:"
2064 msgstr "&Datei laden:"
2067 msgid "File &Saving:"
2068 msgstr "Datei &speichern:"
2071 msgid "&Use same codepage for both"
2072 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2080 msgstr "Filter testen"
2082 msgid "Testing filter:"
2083 msgstr "Filter testen:"
2086 msgid "&Enter text to test:"
2087 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2090 msgid "&Folder Name"
2091 msgstr "&Ordnername"
2117 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2118 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2120 msgid "D&elimiter character:"
2121 msgstr "T&rennzeichen:"
2123 msgid "&Allow newlines in quotes"
2124 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2126 msgid "&Quote character:"
2127 msgstr "&Anführungszeichen:"
2130 msgid "&Use customized text colors"
2131 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2135 msgstr "Leerzeichen:"
2138 msgid "Regular text:"
2139 msgstr "Normaler Text:"
2146 msgid "Backup Files"
2147 msgstr "Sicherungsdateien"
2150 msgid "Create backup files in:"
2151 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2154 msgid "&Folder compare"
2155 msgstr "&Ordnervergleich"
2158 msgid "Fil&e compare"
2159 msgstr "&Dateivergleich"
2162 msgid "Create backup files into:"
2163 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2166 msgid "&Original file's folder"
2167 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2170 msgid "&Global backup folder:"
2171 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2174 msgid "Backup filename:"
2175 msgstr "Sicherungsdateiname"
2178 msgid "&Append .bak -extension"
2179 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2182 msgid "A&ppend timestamp"
2183 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2186 msgid "Confirm Copy"
2187 msgstr "Kopieren bestätigen"
2190 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2191 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2199 msgstr "Nach rechts"
2214 msgid "&Enable plugins"
2215 msgstr "&Plugins aktivieren"
2217 msgid "File filters:"
2218 msgstr "Dateifilter:"
2221 msgid "Shell Integration"
2222 msgstr "Shell-Integration"
2229 msgid "E&nable advanced menu"
2230 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2233 msgid "&Add to context menu"
2234 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2237 msgid "&Register shell extension"
2238 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2241 msgid "&Unregister shell extension"
2242 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2244 msgid "Register shell extension for current user &only"
2245 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2247 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2248 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2250 msgctxt "Options dialog|Categories"
2255 msgid "S&top after first difference"
2256 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2259 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2260 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2263 msgid "&Include unique subfolders contents"
2264 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2267 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2268 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2271 msgid "Ignore &Reparse Points"
2272 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2275 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2276 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2278 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2279 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2281 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2282 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2284 msgid "&CSV File Patterns:"
2285 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2287 msgid "&TSV File Patterns:"
2288 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2290 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2291 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2293 msgid "File Patterns:"
2294 msgstr "&Dateimuster:"
2296 msgctxt "Options dialog|Categories"
2301 msgid "Binary File &Patterns:"
2302 msgstr "Binärdatei&muster:"
2305 msgid "Frhed settings"
2306 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2309 msgid "View &Settings..."
2310 msgstr "&Einstellungen..."
2313 msgid "&Binary Mode..."
2314 msgstr "&Binärmodus..."
2317 msgid "&Character Set..."
2318 msgstr "&Zeichensatz..."
2324 msgid "Image File &Patterns:"
2325 msgstr "&Bilddateimuster:"
2327 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2328 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2332 msgstr "&Hex-Ansicht"
2359 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2360 msgstr "\nNeue Dokumente (Strg+N)"
2363 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2364 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2367 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2368 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2371 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2372 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2375 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2376 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2379 msgid "Project file successfully loaded."
2380 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2383 msgid "Project file successfully saved."
2384 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2387 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2388 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2391 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2392 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2395 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2396 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2399 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2400 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2402 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2403 msgstr "Entwickler:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2406 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2407 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2415 msgstr "&Wiederholen"
2419 msgstr "&Ignorieren"
2423 msgstr "&Alle ignorieren"
2431 msgstr "Ja für &alle"
2439 msgstr "Nein für a&lle"
2443 msgstr "&Fortsetzen"
2447 msgstr "Über&springen"
2451 msgstr "&Alle überspringen"
2454 msgid "Don't display this &message again."
2455 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2458 msgid "Don't ask this &question again."
2459 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2462 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2463 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie 'Zurücksetzen' in Einstellungen/Allgemein."
2465 msgid "Color Schemes"
2466 msgstr "Farbschemas"
2472 msgid "Folder Compare"
2473 msgstr "Ordnervergleich"
2477 msgstr "Unterschiede"
2489 msgstr "Nach links:"
2493 msgstr "Von rechts:"
2497 msgstr "Nach rechts:"
2501 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2508 msgid "Options (%1)"
2509 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2512 msgid "All message boxes are now displayed again."
2513 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2516 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2517 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2524 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2525 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2528 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2529 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2532 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2533 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2536 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2537 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2540 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2541 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2544 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2545 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2548 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2549 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2569 msgstr "Beschreibung"
2572 msgid "Select filename for new filter"
2573 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2576 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2577 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2580 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2581 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2584 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2585 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2588 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2589 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2592 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2593 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2596 msgid "Locate filter file to install"
2597 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2600 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2601 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2604 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2605 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2608 msgid "Regular expression"
2609 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2612 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2613 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2616 msgid "Folder Comparison Results"
2617 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2620 msgid "File Comparison"
2621 msgstr "Dateivergleich"
2624 msgid "Untitled left"
2625 msgstr "Unbenannt links"
2628 msgid "Untitled middle"
2629 msgstr "Unbenannt Mitte"
2632 msgid "Untitled right"
2633 msgstr "Unbenannt rechts"
2637 msgstr "Deren Datei"
2641 msgstr "Meine Datei"
2644 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2645 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2652 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2653 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2660 msgid "Difference %1 of %2"
2661 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2664 msgid "%1 Differences Found"
2665 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2668 msgid "1 Difference Found"
2669 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2671 #. Abbreviation from "Read Only"
2677 msgid "Item %1 of %2"
2678 msgstr "Objekt %1 von %2"
2682 msgstr "Objekte: %1"
2685 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2686 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus"
2689 msgid "Folder Selection"
2690 msgstr "Ordnerauswahl"
2693 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2694 msgstr "Zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen auswählen."
2697 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2698 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2701 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2702 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2705 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2706 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2709 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2710 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2713 msgid "Both paths are invalid!"
2714 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2717 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2718 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2721 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2722 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2725 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2726 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2729 msgid "All paths are invalid!"
2730 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2733 msgid "Only enabled for File comparisons"
2734 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2737 msgid "Cannot compare file and folder!"
2738 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2741 msgid "File not found: %1"
2742 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2745 msgid "File not unpacked: %1"
2746 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2749 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2750 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2753 msgid "Failed to parse conflict file."
2754 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2757 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2758 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2760 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2761 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen.\nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz.\nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2765 msgstr "Speichern unter"
2768 msgid "Save changes to %1?"
2769 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2772 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2773 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2776 msgid "Error backing up file"
2777 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2780 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2781 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden:\n%1\n\nTrotzdem fortfahren?"
2784 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2785 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2788 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2789 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2792 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2793 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die ungepackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2796 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2797 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat.\n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2800 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2801 msgstr "%1\nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2804 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2805 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei\n%1\naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat.\n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2808 msgid "Save Left File As"
2809 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2812 msgid "Save Middle File As"
2813 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2816 msgid "Save Right File As"
2817 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2820 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2821 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2824 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2825 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2827 msgid "Break at whitespace"
2828 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2830 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2831 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2834 msgid "Right to Left (%1)"
2835 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2838 msgid "Right to Middle (%1)"
2839 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2842 msgid "Middle to Left (%1)"
2843 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2846 msgid "Middle to Right (%1)"
2847 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2850 msgid "Left to Right (%1)"
2851 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2854 msgid "Left to Middle (%1)"
2855 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2858 msgid "Left to... (%1)"
2859 msgstr "Links nach... (%1)"
2862 msgid "Middle to... (%1)"
2863 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2866 msgid "Right to... (%1)"
2867 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2870 msgid "Both to... (%1)"
2871 msgstr "Beide nach... (%1)"
2874 msgid "All to... (%1)"
2875 msgstr "Alle nach... (%1)"
2878 msgid "Differences to... (%1)"
2879 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2891 msgstr "Rechts (%1)"
2902 msgid "Left side - select destination folder:"
2903 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2906 msgid "Middle side - select destination folder:"
2907 msgstr "Mittlere Seite - Zielordner auswählen:"
2910 msgid "Right side - select destination folder:"
2911 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2914 msgid "(%1 Files Affected)"
2915 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
2918 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2919 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
2922 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2923 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
2926 msgid "Are you sure you want to copy:"
2927 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren:"
2930 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2931 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren:"
2934 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2935 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
2938 msgid "Are you sure you want to move:"
2939 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben:"
2942 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2943 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben:"
2946 msgid "Confirm Move"
2947 msgstr "Verschieben bestätigen"
2950 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2951 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
2954 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2955 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
2958 msgid "Unknown archive format"
2959 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
2965 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2970 msgid "Comparison result"
2971 msgstr "Vergleichsergebnis"
2975 msgstr "Linkes Datum"
2979 msgstr "Rechtes Datum"
2983 msgstr "Mittleres Datum"
2987 msgstr "Erweiterung"
2991 msgstr "Linke Größe"
2995 msgstr "Rechte Größe"
2999 msgstr "Mittlere Größe"
3002 msgid "Right Size (Short)"
3003 msgstr "Rechte Größe (Kurz)"
3006 msgid "Left Size (Short)"
3007 msgstr "Linke Größe (Kurz)"
3010 msgid "Middle Size (Short)"
3011 msgstr "Mittlere Größe (Kurz)"
3014 msgid "Left Creation Time"
3015 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3018 msgid "Right Creation Time"
3019 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3022 msgid "Middle Creation Time"
3023 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3027 msgstr "Neuere Datei"
3030 msgid "Left File Version"
3031 msgstr "Linke Dateiversion"
3034 msgid "Right File Version"
3035 msgstr "Rechte Dateiversion"
3038 msgid "Middle File Version"
3039 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3042 msgid "Short Result"
3043 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3046 msgid "Left Attributes"
3047 msgstr "Linke Attribute"
3050 msgid "Right Attributes"
3051 msgstr "Rechte Attribute"
3054 msgid "Middle Attributes"
3055 msgstr "Mittlere Attribute"
3059 msgstr "Linkes Zeilenende"
3063 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3067 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3070 msgid "Left Encoding"
3071 msgstr "Linke Codierung"
3074 msgid "Right Encoding"
3075 msgstr "Rechte Codierung"
3078 msgid "Middle Encoding"
3079 msgstr "Mittlere Codierung"
3081 msgid "Ignored Diff"
3082 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3084 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3089 msgid "Unable to compare files"
3090 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3093 msgid "Item aborted"
3094 msgstr "Objekt abgebrochen"
3097 msgid "File skipped"
3098 msgstr "Datei übersprungen"
3101 msgid "Folder skipped"
3102 msgstr "Ordner übersprungen"
3105 msgid "Left only: %1"
3106 msgstr "Nur links: %1"
3109 msgid "Middle only: %1"
3110 msgstr "Nur Mitte: %1"
3113 msgid "Right only: %1"
3114 msgstr "Nur rechts: %1"
3117 msgid "Does not exist in %1"
3118 msgstr "Existiert nicht in %1"
3121 msgid "Binary files are identical"
3122 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3125 msgid "Binary files are different"
3126 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3129 msgid "Files are different"
3130 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3133 msgid "Folders are different"
3134 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3149 msgid "No item in left"
3150 msgstr "Keine linken Objekte"
3153 msgid "No item in right"
3154 msgstr "Keine rechten Objekte"
3157 msgid "No item in middle"
3158 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3165 msgid "Text files are identical"
3166 msgstr "Textdateien sind identisch"
3169 msgid "(Middle and right are identical)"
3170 msgstr "(Mitte und Rechts sind identisch)"
3173 msgid "(Left and right are identical)"
3174 msgstr "(Links und Rechts sind identisch)"
3177 msgid "(Left and middle are identical)"
3178 msgstr "(Links und Mitte sind identisch)"
3181 msgid "Text files are different"
3182 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3184 msgid "Image files are identical"
3185 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3187 msgid "Image files are different"
3188 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3191 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3192 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3195 msgid "1 item selected"
3196 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3199 msgid "%1 items selected"
3200 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3203 msgid "Filename or folder name."
3204 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3207 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3208 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3211 msgid "Comparison result, long form."
3212 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3215 msgid "Left side modification date."
3216 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3219 msgid "Right side modification date."
3220 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3223 msgid "Middle side modification date."
3224 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3227 msgid "File's extension."
3228 msgstr "Dateierweiterung."
3231 msgid "Left file size in bytes."
3232 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3235 msgid "Right file size in bytes."
3236 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3239 msgid "Middle file size in bytes."
3240 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3243 msgid "Left file size abbreviated."
3244 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3247 msgid "Right file size abbreviated."
3248 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3251 msgid "Middle file size abbreviated."
3252 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3255 msgid "Left side creation time."
3256 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3259 msgid "Right side creation time."
3260 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3263 msgid "Middle side creation time."
3264 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3267 msgid "Tells which side has newer modification date."
3268 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3271 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3272 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3275 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3276 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3279 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3280 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3283 msgid "Short comparison result."
3284 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3287 msgid "Left side attributes."
3288 msgstr "Linke Attribute."
3291 msgid "Right side attributes."
3292 msgstr "Rechte Attribute."
3295 msgid "Middle side attributes."
3296 msgstr "Mittlere Attribute."
3298 msgid "Left side file EOL type."
3299 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3301 msgid "Right side file EOL type."
3302 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3304 msgid "Middle side file EOL type."
3305 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3308 msgid "Left side encoding."
3309 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3312 msgid "Right side encoding."
3313 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3316 msgid "Middle side encoding."
3317 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3320 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3321 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht vermischt werden."
3324 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3325 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3328 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3329 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3332 msgid "Compare %1 with %2"
3333 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3336 msgid "Comma-separated list"
3337 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3340 msgid "Tab-separated list"
3341 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3345 msgstr "Einfaches HTML"
3349 msgstr "Einfaches XML"
3352 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3353 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3356 msgid "Error creating the report:\n%1"
3357 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3360 msgid "The report has been created successfully."
3361 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3364 msgid "The same file is opened in both panels."
3365 msgstr "Die gleiche Datei ist in beiden Feldern ausgewählt."
3368 msgid "The selected files are identical."
3369 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3372 msgid "An error occurred while comparing the files."
3373 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3376 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3377 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3380 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3381 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat.\n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln?\n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede ignorieren' unter 'Vergleichen' im Einstellungsdialog (erreichbar unter Bearbeiten/Einstellungen)."
3384 msgid "The selected folder is invalid."
3385 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3388 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3389 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3392 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3393 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden.\n\nMöchten Sie einen passenden Ordner:\n%1\nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3396 msgid "Do you want to move to the next file?"
3397 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3400 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3401 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3404 msgid "Do you want to move to the next page?"
3405 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3408 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3409 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3412 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3413 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3416 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3417 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3420 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3421 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3424 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3425 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3428 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3429 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3432 msgid "No difference"
3433 msgstr "Kein Unterschied"
3436 msgid "Line difference"
3437 msgstr "Zeilenunterschied"
3440 msgid "Replaced %1 string(s)."
3441 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3444 msgid "Cannot find string \"%s\""
3445 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden"
3448 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3449 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3452 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3453 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3456 msgid "The change of codepage has been merged"
3457 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3460 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3461 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3464 msgid "The change of EOL has been merged"
3465 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3468 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3469 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3472 msgid "Location Pane"
3473 msgstr "Positionsleiste"
3477 msgstr "Unterschiedsleiste"
3480 msgid "Patch file successfully written."
3481 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3483 msgid "1. item is not found!"
3484 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3486 msgid "2. item is not found!"
3487 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3490 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3491 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3494 msgid "[%1 files selected]"
3495 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3507 msgstr "Einheitlich"
3510 msgid "Could not write to file %1."
3511 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3514 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3515 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3518 msgid "Specify an output file"
3519 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3522 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3523 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3526 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3527 msgstr "Kann keine Patchdatei von Ordnern erzeugen."
3530 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3531 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3534 msgid "Folder does not exist."
3535 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3538 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3539 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3542 msgid "Select file for export"
3543 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3546 msgid "Select file for import"
3547 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3550 msgid "Options imported from the file."
3551 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3554 msgid "Options exported to the file."
3555 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3558 msgid "Failed to import options from the file."
3559 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3562 msgid "Failed to write options to the file."
3563 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3566 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3567 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3582 msgid "Marker Color %d"
3583 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3598 msgid "Editor script"
3599 msgstr "Editor-Skript"
3602 msgid "\nDifference in the Current Line"
3603 msgstr "\nDifferenz in aktueller Zeile"
3607 msgstr "\nEinstellungen"
3610 msgid "\nRefresh (F5)"
3611 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3614 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3615 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3618 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3619 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3622 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3623 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3626 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3627 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3630 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3631 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3634 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3635 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3638 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3639 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3642 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3643 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3646 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3647 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3650 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3651 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3654 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3655 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3659 msgstr "\nAlles nach rechts"
3663 msgstr "\nAlles nach links"
3666 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3667 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3670 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3671 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3674 msgid "No prediffer (normal)"
3675 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3678 msgid "Suggested plugins"
3679 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3682 msgid "Other plugins"
3683 msgstr "Andere Plugins"
3686 msgid "Private Build: %1"
3687 msgstr "Private Build: %1"
3690 msgid "Your software is up to date"
3691 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3694 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3695 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar (Sie haben %2). Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3698 msgid "Failed to download latest version information"
3699 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3702 msgid "Plugin Settings"
3703 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3706 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3707 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3715 msgstr "<Automatisch>"
3718 msgid "G&oto Line %1"
3719 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3723 msgstr "Deaktiviert"
3726 msgid "From file system"
3727 msgstr "Vom Dateisystem"
3730 msgid "From Most Recently Used list"
3731 msgstr "Von MRU-Liste"
3734 msgid "No Highlighting"
3735 msgstr "Keine Hervorhebung"
3745 msgid "Portable Object"
3746 msgstr "Portable Object"
3761 msgid "Close &Left Tabs"
3762 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3765 msgid "Close R&ight Tabs"
3766 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3769 msgid "Close &Other Tabs"
3770 msgstr "&Andere Tabs schließen"
3773 msgid "Enable &Auto Max Width"
3774 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3777 msgid "frhed is not installed"
3778 msgstr "Frhed ist nicht installiert"
3781 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3782 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3785 msgid "Failed to create folder."
3786 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3789 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3790 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3807 msgid "DirectWrite Default"
3808 msgstr "DirectWrite Standard"
3810 msgid "DirectWrite Aliased"
3811 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3813 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3814 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3816 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3817 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3819 msgid "DirectWrite Natural"
3820 msgstr "DirectWrite natürlich"
3822 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3823 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3825 msgid "MDI child window or main window"
3826 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3828 msgid "MDI child window only"
3829 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3831 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3833 msgstr "Unterschiede"
3835 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3839 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3843 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3849 msgstr "Block Alpha"
3851 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3852 msgid "CD Threshold"
3853 msgstr "CD Threshold"
3855 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3856 msgid "Ins/Del Detection"
3857 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3859 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3863 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgstr "Überlagerung"
3875 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgstr "Alpha Blending"
3887 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3888 msgid "Alpha Animation"
3889 msgstr "Alpha Animation"
3891 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3900 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3901 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3909 msgstr "Dist: %g,%g "
3912 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3913 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"