1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Tim Gerundt <tim at gerundt.de>
8 # * Winfried Peter <winfried.peter at omicron.at>
9 # * Jörg Schneider <tonda at users.sourceforge.net>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-21 20:30+0200\n"
17 "Last-Translator: Mr. Update\n"
18 "Language-Team: German <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: German\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GERMAN, SUBLANG_GERMAN"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "&Nach rechts kopieren\tAlt+Rechts"
37 msgstr "N&ach links kopieren\tAlt+Links"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "&Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "V&on rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach rechts kopieren"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) nach links kopieren"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von links kopieren"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Ausgewählte Zeile(n) von rechts kopieren"
60 msgid "Select Line &Difference\tF4"
61 msgstr "Zeilen&unterschied markieren\tF4"
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzuf&ügen"
72 msgstr "&Wiederherstellen"
76 msgstr "Auss&chneiden"
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "&Gehe zu...\tStrg+G"
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Links und Mitte gehen\tStrg+Umschalt+G"
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "Zur verschobenen Zeile zwischen &Mitte und Rechts gehen\tStrg+Alt+G"
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Mit ®istrierter Anwendung"
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "&Elternordner öffnen..."
123 msgid "View &Differences"
124 msgstr "&Unterschiede anzeigen"
127 msgid "Diff &Block Size"
128 msgstr "Unterschiedliche &Blockgröße"
131 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
132 msgstr "Farbunterschiede &ignorieren (Color Distance Threshold)"
134 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
135 msgstr "&Einfügen/Löschen-Erkennung"
148 msgid "&Previous Page"
149 msgstr "&Vorherige Seite"
153 msgstr "&Nächste Seite"
157 msgstr "&Aktiver Ausschnitt"
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "90° nach rechts drehen"
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "90° nach links drehen"
165 msgid "Flip &Vertically"
166 msgstr "&Vertikal spiegeln"
168 msgid "Flip &Horizontally"
169 msgstr "&Horizontal spiegeln"
180 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
181 msgstr "Ver&größern\tStrg++"
184 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
185 msgstr "Ver&kleinern\tStrg+-"
189 msgid "&Normal\tCtrl+*"
190 msgstr "&Normal\tStrg+*"
194 msgstr "&Überlagerung"
198 msgstr "&Alpha Blending"
201 msgid "Alpha &Blend Animation"
202 msgstr "Alpha &Blending Animation"
205 msgid "Dragging &Mode"
206 msgstr "Ziehen-&Modus"
210 msgstr "&Verschieben"
213 msgid "&Adjust Offset"
214 msgstr "Ver&satz einstellen"
216 msgid "&Vertical Wipe"
217 msgstr "Ver&tikal wischen"
219 msgid "&Horizontal Wipe"
220 msgstr "&Horizontal wischen"
222 msgid "&Rectangle Select"
223 msgstr "&Rechteck auswählen"
226 msgid "&Set Background Color"
227 msgstr "&Hintergrundfarbe setzen"
229 msgid "&Vector Image Scaling"
230 msgstr "&Vektorbild-Skalierung"
232 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
233 msgstr "Extrahierten &Text aus den Bildern vergleichen"
245 msgstr "&Text\tStrg+N"
259 msgid "New (&3 panes)"
260 msgstr "Neu (&3 Ausschnitte)"
263 msgid "&Open...\tCtrl+O"
264 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
266 msgid "Open Conflic&t File..."
267 msgstr "&Konfliktdatei öffnen..."
270 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
271 msgstr "Pro&jekt öffnen...\tStrg+J"
274 msgid "Sa&ve Project..."
275 msgstr "P&rojekt speichern..."
278 msgid "Recent Projects"
279 msgstr "Kürzliche Projekte"
282 msgid "Recent F&iles Or Folders"
283 msgstr "Kürzlich&e Dateien oder Ordner"
285 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
286 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
294 msgstr "Einstellunge&n..."
302 msgstr "&Symbolleiste"
318 msgstr "S&tatusleiste"
333 msgid "&Generate Patch..."
334 msgstr "&Patch generieren..."
341 msgid "P&lugin Settings..."
342 msgstr "Plu&gin-Einstellungen..."
345 msgid "Ma&nual Prediffer"
346 msgstr "Man&ueller Prediffer"
349 msgid "A&utomatic Prediffer"
350 msgstr "Au&tomatischer Prediffer"
353 msgid "&Manual Unpacking"
354 msgstr "&Manuell entpacken"
357 msgid "&Automatic Unpacking"
358 msgstr "&Automatisch entpacken"
361 msgid "&Reload plugins"
362 msgstr "Plugins &neu laden"
368 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
369 msgstr "&Schließen\tStrg+W"
373 msgstr "Alle s&chließen"
376 msgid "Change &Pane\tF6"
377 msgstr "&Ausschnitt wechseln\tF6"
380 msgid "Tile &Horizontally"
381 msgstr "&Untereinander"
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "&Nebeneinander"
389 msgstr "Über&lappend"
396 msgid "&WinMerge Help\tF1"
397 msgstr "&WinMerge-Hilfe\tF1"
400 msgid "R&elease Notes"
401 msgstr "&Versionshinweise"
404 msgid "&Translations"
405 msgstr "&Übersetzungen"
407 msgid "&Check For Updates"
411 msgid "C&onfiguration"
412 msgstr "&Konfiguration"
415 msgid "&GNU General Public License"
416 msgstr "&GNU General Public License"
419 msgid "&About WinMerge..."
420 msgstr "Ü&ber WinMerge..."
424 msgstr "Schreibgesch&ützt"
427 msgid "L&eft Read-only"
428 msgstr "&Links schreibgeschützt"
431 msgid "M&iddle Read-only"
432 msgstr "&Mitte schreibgeschützt"
435 msgid "Ri&ght Read-only"
436 msgstr "&Rechts schreibgeschützt"
439 msgid "&File Encoding..."
440 msgstr "Dateic&odierung..."
443 msgid "Select &All\tCtrl+A"
444 msgstr "&Alles markieren\tStrg+A"
447 msgid "Show &Identical Items"
448 msgstr "&Identische Objekte anzeigen"
451 msgid "Show &Different Items"
452 msgstr "&Unterschiedliche Objekte anzeigen"
455 msgid "Show L&eft Unique Items"
456 msgstr "Eindeutige Objekte &links anzeigen"
459 msgid "Show Midd&le Unique Items"
460 msgstr "Eindeutige Objekte &Mitte anzeigen"
463 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
464 msgstr "Eindeutige Objekte &rechts anzeigen"
467 msgid "Show S&kipped Items"
468 msgstr "Übersprun&gene Objekte anzeigen"
471 msgid "S&how Binary Files"
472 msgstr "Binär&dateien anzeigen"
475 msgid "&3-way Compare"
476 msgstr "&3-Wege-Vergleich"
479 msgid "Show &Left Only Different Items"
480 msgstr "Unterschiedliche Objekte &links anzeigen"
483 msgid "Show &Middle Only Different Items"
484 msgstr "Unterschiedliche Objekte &Mitte anzeigen"
487 msgid "Show &Right Only Different Items"
488 msgstr "Unterschiedliche Objekte &rechts anzeigen"
490 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
491 msgstr "Fehlende Objekte &links anzeigen"
493 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
494 msgstr "Fehlende Objekte &Mitte anzeigen"
496 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
497 msgstr "Fehlende Objekte &rechts anzeigen"
500 msgid "Show Hidd&en Items"
501 msgstr "Verstec&kte Objekte anzeigen"
508 msgid "E&xpand All Subfolders"
509 msgstr "Alle Unterordner erweiter&n"
512 msgid "&Collapse All Subfolders"
513 msgstr "Alle Unterordner redu&zieren"
516 msgid "Select &Font..."
517 msgstr "Schrift &auswählen..."
520 msgid "Use Default Font"
521 msgstr "Standardschr&ift verwenden"
525 msgstr "Ausschnitte v&ertauschen"
527 msgid "Swap &1st | 2nd"
528 msgstr "&1. | 2. vertauschen"
530 msgid "Swap &2nd | 3rd"
531 msgstr "&2. | 3. vertauschen"
533 msgid "Swap 1st | &3rd"
534 msgstr "1. | &3. vertauschen"
537 msgid "Com&pare Statistics..."
538 msgstr "V&ergleichsstatistik..."
542 msgstr "Aktualisieren\tF5"
545 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
546 msgstr "Ausge&wählte aktualisieren\tStrg+F5"
553 msgid "Co&mpare\tEnter"
554 msgstr "Ver&gleichen\tEnter"
557 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
558 msgstr "&Nächster Unterschied\tAlt+Runter"
561 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
562 msgstr "&Vorheriger Unterschied\tAlt+Hoch"
565 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
566 msgstr "&Erster Unterschied\tAlt+Pos 1"
569 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
570 msgstr "&Aktueller Unterschied\tAlt+Enter"
573 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
574 msgstr "&Letzter Unterschied\tAlt+Ende"
577 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
578 msgstr "Nach &rechts kopieren\tAlt+Rechts"
581 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
582 msgstr "Nach l&inks kopieren\tAlt+Links"
586 msgstr "Lös&chen\tEntf"
589 msgid "&Customize Columns..."
590 msgstr "&Spalten anpassen..."
593 msgid "Generate &Report..."
594 msgstr "&Bericht generieren..."
597 msgid "&Edit with Unpacker..."
598 msgstr "Mit &Entpacker bearbeiten..."
601 msgid "&Save\tCtrl+S"
602 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
610 msgstr "&Links speichern"
614 msgstr "&Mitte speichern"
618 msgstr "&Rechts speichern"
622 msgstr "Speichern &unter"
625 msgid "Save &Left As..."
626 msgstr "&Links speichern unter..."
629 msgid "Save &Middle As..."
630 msgstr "&Mitte speichern unter..."
633 msgid "Save &Right As..."
634 msgstr "&Rechts speichern unter..."
636 msgid "&Print...\tCtrl+P"
637 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
639 msgid "Page Set&up..."
640 msgstr "Sei&te einrichten..."
642 msgid "Print Previe&w..."
643 msgstr "Druck&vorschau..."
646 msgid "&Convert Line Endings to"
647 msgstr "&Zeilenenden konvertieren nach"
650 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
651 msgstr "&Merge-Modus\tF9"
654 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
655 msgstr "Neu &laden\tStrg+F5"
658 msgid "Reco&mpare As"
659 msgstr "Erneut ver&gleichen als"
662 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
663 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
666 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
667 msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
671 msgstr "Auss&chneiden\tStrg+X"
674 msgid "&Copy\tCtrl+C"
675 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
678 msgid "&Paste\tCtrl+V"
679 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
682 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
683 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
686 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
687 msgstr "Erse&tzen...\tStrg+H"
690 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
691 msgstr "&Markierungen...\tStrg+Umschalt+M"
698 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
699 msgstr "&Kopieren mit Zeilennummern\tStrg+Umschalt+C"
703 msgstr "&Lesezeichen"
706 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
707 msgstr "&Lesezeichen ein/aus\tStrg+F2"
710 msgid "&Next Bookmark\tF2"
711 msgstr "&Nächstes Lesezeichen\tF2"
714 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
715 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen\tUmschalt+F2"
718 msgid "&Clear All Bookmarks"
719 msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
722 msgid "Syntax Highlight"
723 msgstr "S&yntaxhervorhebung"
726 msgid "&Diff Context"
727 msgstr "&Diff-Kontext"
731 msgstr "&Alle Zeilen"
758 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
759 msgstr "Zwischen allen und 0-9 Zeilen &wechseln\tStrg+D"
761 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
762 msgstr "Umkehren (unterschiedliche Zeilen verstecken)"
766 msgstr "Ausschnitte &fixieren"
769 msgid "&View Whitespace"
770 msgstr "&Leerzeichen anzeigen"
773 msgstr "Zeilenende anzei&gen"
776 msgid "Vie&w Line Differences"
777 msgstr "Zeilenuntersc&hiede anzeigen"
780 msgid "View Line &Numbers"
781 msgstr "Zeilennu&mmern anzeigen"
784 msgid "View &Margins"
785 msgstr "&Ränder anzeigen"
789 msgstr "Zeilen &umbrechen"
792 msgid "Split V&ertically"
793 msgstr "&Vertikal teilen"
797 msgstr "U&nterschiedsleiste"
800 msgid "Lo&cation Pane"
801 msgstr "P&ositionsleiste"
804 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
805 msgstr "Nächster &Konflikt\tAlt+Umschalt+Runter"
808 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
809 msgstr "Vorheri&ger Konflikt\tAlt+Umschalt+Hoch"
816 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
817 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+1"
820 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
821 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Mitte\tAlt+Umschalt+1"
824 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
825 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+2"
828 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
829 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Links und Rechts\tAlt+Umschalt+2"
832 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
833 msgstr "Nächster Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+3"
836 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
837 msgstr "Vorheriger Unterschied zwischen Mitte und Rechts\tAlt+Umschalt+3"
840 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
841 msgstr "Nächster Unterschied nur links\tAlt+7"
844 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
845 msgstr "Vorheriger Unterschied nur links\tAlt+Umschalt+7"
848 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
849 msgstr "Nächster Unterschied nur Mitte\tAlt+8"
852 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
853 msgstr "Vorheriger Unterschied nur Mitte\tAlt+Umschalt+8"
856 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
857 msgstr "Nächster Unterschied nur rechts\tAlt+9"
860 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
861 msgstr "Vorheriger Unterschied nur rechts\tAlt+Umschalt+9"
864 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
865 msgstr "Von links kopieren\tAlt+Umschalt+Rechts"
868 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
869 msgstr "Von rechts kopieren\tAlt+Umschalt+Links"
871 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
872 msgstr "Nach rechts kopieren und &fortschreiten\tStrg+Alt+Rechts"
874 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
875 msgstr "Nach links kopieren und f&ortschreiten\tStrg+Alt+Links"
878 msgid "Copy &All to Right"
879 msgstr "Alles nach rec&hts kopieren"
882 msgid "Cop&y All to Left"
883 msgstr "Alles nach links ko&pieren"
885 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
886 msgstr "A&utomatisch mischen\tStrg+Alt+M"
889 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
890 msgstr "&Synchronisationspunkt hinzufügen\tAlt+S"
893 msgid "Clear Sync&hronization Points"
894 msgstr "S&ynchronisationspunkt entfernen"
903 msgid "Apply Pre&differ..."
904 msgstr "Pre&differ anwenden..."
906 msgid "&Transform with editor script..."
907 msgstr "Mit Editor-Skript &transformieren..."
915 msgstr "Ver&gleichen"
917 msgid "Compare in new &window"
918 msgstr "In neuem Fenster vergleichen"
920 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
921 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen..."
924 msgid "Compare Non-hor&izontally"
925 msgstr "Nicht-hor&izontal vergleichen"
928 msgid "First &left item with second left item"
929 msgstr "Erstes Objekt &links mit zweitem Objekt links"
932 msgid "First &right item with second right item"
933 msgstr "Erstes Objekt &rechts mit zweitem Objekt rechts"
936 msgid "&First left item with second right item"
937 msgstr "Erstes Objekt links mit zweitem Objekt rechts"
940 msgid "&Second left item with first right item"
941 msgstr "Zweites Objekt links mit erstem Objekt rechts"
945 msgstr "Vergleichen als"
948 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
949 msgstr "Links nach Mitte (%1 von %2)"
952 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
953 msgstr "Links nach rechts (%1 von %2)"
956 msgid "Left to... (%1 of %2)"
957 msgstr "Links nach... (%1 von %2)"
960 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
961 msgstr "Mitte nach links (%1 von %2)"
964 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
965 msgstr "Mitte nach rechts (%1 von %2)"
968 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
969 msgstr "Mitte nach... (%1 von %2)"
972 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
973 msgstr "Rechts nach Mitte (%1 von %2)"
976 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
977 msgstr "Rechts nach links (%1 von %2)"
980 msgid "Right to... (%1 of %2)"
981 msgstr "Rechts nach... (%1 von %2)"
1009 msgstr "&Umbenennen"
1013 msgstr "Objekte v&erstecken"
1017 msgstr "Links ö&ffnen"
1020 msgid "With &External Editor"
1021 msgstr "Mit &externem Editor\tStrg+Alt+E"
1024 msgid "Open Midd&le"
1025 msgstr "&Mitte öffnen"
1029 msgstr "Rechts öff&nen"
1032 msgid "Cop&y Pathnames"
1033 msgstr "&Pfade kopieren"
1036 msgid "Left (%1 of %2)"
1037 msgstr "Links (%1 von %2)"
1040 msgid "Middle (%1 of %2)"
1041 msgstr "Mitte (%1 von %2)"
1044 msgid "Right (%1 of %2)"
1045 msgstr "Rechts (%1 von %2)"
1048 msgid "Both (%1 of %2)"
1049 msgstr "Beide (%1 von %2)"
1052 msgid "All (%1 of %2)"
1053 msgstr "Alle (%1 von %2)"
1056 msgid "Copy &Filenames"
1057 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1060 msgid "Copy Items To Clip&board"
1061 msgstr "Objekte in die &Zwischenablage kopieren"
1068 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1069 msgstr "Beide nach... (%1 von %2)"
1072 msgid "All to... (%1 of %2)"
1073 msgstr "Alle nach... (%1 von %2)"
1076 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1077 msgstr "Unterschiede nach... (%1 von %2)"
1080 msgid "Left Shell menu"
1081 msgstr "Linkes Shell-Menü"
1084 msgid "Middle Shell menu"
1085 msgstr "Mittleres Shell-Menü"
1088 msgid "Right Shell menu"
1089 msgstr "Rechtes Shell-Menü"
1096 msgid "&Copy Full Path"
1097 msgstr "&Vollständigen Pfad kopieren"
1100 msgid "Copy &Filename"
1101 msgstr "&Dateinamen kopieren"
1103 msgid "Unpacker Settings"
1104 msgstr "Entpackereinstellungen"
1112 msgstr "<Automatisch>"
1116 msgstr "Auswählen..."
1119 msgid "Prediffer Settings"
1120 msgstr "&Prediffer-Einstellungen"
1123 msgstr "Zum Unterschied g&ehen"
1126 msgid "&No Moved Blocks"
1127 msgstr "&Keine verschobenen Blöcke"
1130 msgid "&All Moved Blocks"
1131 msgstr "&Alle verschobenen Blöcke"
1134 msgid "W&hitespaces"
1135 msgstr "&Leerzeichen"
1139 msgstr "&Vergleichen"
1142 msgid "I&gnore changes"
1143 msgstr "Änderung &ignorieren"
1147 msgstr "&Alle ignorieren"
1150 msgid "Ignore blan&k lines"
1151 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1154 msgid "Ignore &case"
1155 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1158 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1159 msgstr "&Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren"
1162 msgid "Ignore codepage &differences"
1163 msgstr "&Codeseiten-Unterschiede ignorieren"
1165 msgid "Ignore c&omment differences"
1166 msgstr "Kommentarunterschiede ignorieren"
1169 msgid "&Include Subfolders"
1170 msgstr "&Unterordner einbeziehen"
1173 msgid "&Compare method:"
1174 msgstr "Vergleichs&methode:"
1177 msgid "Full Contents"
1178 msgstr "Voller Inhalt"
1181 msgid "Quick Contents"
1182 msgstr "Schneller Inhalt"
1185 msgid "Binary Contents"
1186 msgstr "Binärer Inhalt"
1189 msgid "Modified Date"
1190 msgstr "Änderungsdatum"
1193 msgid "Modified Date and Size"
1194 msgstr "Änderungsdatum und Größe"
1201 msgid "&Load Project..."
1202 msgstr "Projekt &laden..."
1205 msgid "About WinMerge"
1206 msgstr "Info über WinMerge"
1208 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1209 msgstr "Besuchen Sie die WinMerge-Homepage!"
1216 msgid "Contributors"
1217 msgstr "Mitwirkende"
1220 msgid "Select Files or Folders"
1221 msgstr "Dateien oder Ordner auswählen"
1224 msgid "&1st File or Folder"
1225 msgstr "&1. Datei oder Ordner"
1229 msgstr "Schreibgesch&ützt"
1232 msgid "Swap 1st | 2nd"
1233 msgstr "1. | 2. vertauschen"
1240 msgid "&2nd File or Folder"
1241 msgstr "&2. Datei oder Ordner"
1245 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
1248 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1249 msgstr "2. | 3. vertauschen"
1256 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1257 msgstr "&3. Datei oder Ordner (optional)"
1261 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
1264 msgid "Swap 1st | 3rd"
1265 msgstr "1. | 3. vertauschen"
1272 msgid " Folder: Filter"
1273 msgstr " Ordner: Filter"
1276 msgid " File: Unpacker Plugin"
1277 msgstr " Datei: Entpacker-Plugin"
1281 msgstr "Auswählen..."
1284 msgstr "Vergleichen"
1303 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1304 msgstr "&Automatisch zum ersten Unterschied scrollen"
1306 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1307 msgstr "Automatisch zum ersten Inline-&Unterschied scrollen"
1309 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1310 msgstr "Fenster mit '&Esc' schließen:"
1313 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1314 msgstr "&Pfade im Öffnen-Dialog automatisch überprüfen"
1316 msgid "Single instance mode:"
1317 msgstr "Einzelinstanzmodus:"
1320 msgid "As&k when closing multiple windows"
1321 msgstr "&Nachfragen, wenn mehrere Fenster geschlossen werden"
1324 msgid "&Preserve file time in file compare"
1325 msgstr "Datei&zeit beim Dateivergleich bewahren"
1328 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1329 msgstr "Öffnen-Dialog beim Programmstart anzeigen"
1332 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1333 msgstr "Öffnen-Dialog beim Klick auf 'OK' schließen"
1336 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1337 msgstr "Öffnen-Dialog Auto&vervollständigung:"
1349 msgstr "&Suchen nach:"
1352 msgid "Match &whole word only"
1353 msgstr "&Nur ganze Wörter"
1357 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
1360 msgid "Regular &expression"
1361 msgstr "&Reguläre Ausdrücke"
1364 msgid "D&on't wrap end of file"
1365 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1368 msgid "&Don't close this dialog box"
1369 msgstr "Dieses &Dialogfenster nicht schließen"
1373 msgstr "&Weitersuchen"
1377 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1388 msgid "Re&place with:"
1389 msgstr "&Ersetzen durch:"
1392 msgid "&Don't wrap end of file"
1393 msgstr "Am Dateiende nicht von vorn &beginnen"
1397 msgstr "Ersetzen in"
1405 msgstr "Ganzer &Datei"
1408 msgstr "R&ückwärtssuchen"
1415 msgid "Replace &All"
1416 msgstr "A&lle ersetzen"
1420 msgstr "Markierungen"
1423 msgid "Enable &Markers"
1424 msgstr "&Markierungen aktivieren"
1431 msgid "&Background color:"
1432 msgstr "&Hintergrundfarbe:"
1438 msgid "Line Filters"
1439 msgstr "Zeilenfilter"
1442 msgid "Enable Line Filters"
1443 msgstr "Zeilenfilter aktivieren"
1446 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1447 msgstr "Reguläre Ausdrücke (einer pro Zeile):"
1457 msgid "Substitution Filters"
1458 msgstr "Ersetzungsfilter"
1460 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1461 msgstr "Änderungen, die in den Bereichen als die unten aufgeführten Paare erscheinen, werden ignoriert oder als unbedeutend markiert.\nPatches sind nicht betroffen."
1476 msgid "Color Scheme:"
1477 msgstr "Farbschema:"
1481 msgstr "Hintergrund"
1493 msgstr "Unterschied:"
1496 msgid "Selected Difference:"
1497 msgstr "Markierter Unterschied:"
1500 msgid "Ignored Difference:"
1501 msgstr "Ignorierter Unterschied:"
1505 msgstr "Verschoben:"
1508 msgid "Selected Moved:"
1509 msgstr "Verschoben (markiert):"
1512 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1513 msgstr "Gleich wie nächster\n(3 Ausschnitte):"
1516 msgid "Same As The Next (Selected):"
1517 msgstr "Gleich wie nächster (markiert):"
1520 msgid "Word Difference:"
1521 msgstr "Wortunterschied:"
1524 msgid "Selected Word Diff:"
1525 msgstr "Markierter Wortunterschied:"
1527 msgid "&Use folder compare colors"
1528 msgstr "&Ordnervergleichsfarben verwenden"
1530 msgid "Items equal:"
1531 msgstr "Gleiche Objekte:"
1533 msgid "Items different:"
1534 msgstr "Verschiedene Objekte:"
1536 msgid "Items not exists all:"
1537 msgstr "Nicht existierende Objekte:"
1539 msgid "Items filtered:"
1540 msgstr "Gefilterte Objekte:"
1551 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1552 msgstr "&Gelöschte Dateien in den Papierkorb verschieben"
1555 msgid "&External editor:"
1556 msgstr "&Externer Editor:"
1559 msgid "&Filter folder:"
1560 msgstr "&Filterordner:"
1563 msgid "Temporary files folder"
1564 msgstr "Temporärer Dateienordner"
1567 msgid "S&ystem's temp folder"
1568 msgstr "&Temporärer Ordner des Systems"
1571 msgid "C&ustom folder:"
1572 msgstr "&Benutzerdefinierter Ordner:"
1579 msgid "Patch Generator"
1580 msgstr "Patch-Generator"
1592 msgstr "Ver&tauschen"
1595 msgid "&Append to existing file"
1596 msgstr "A&n vorhandene Datei anfügen"
1619 msgid "Ignor&e blank lines"
1620 msgstr "&Leerzeilen ignorieren"
1623 msgid "Inclu&de command line"
1624 msgstr "&Befehlszeile einfügen"
1627 msgid "Open to e&xternal editor"
1628 msgstr "Im e&xternen Editor öffnen"
1635 msgid "Display Columns"
1636 msgstr "Spalten anpassen"
1644 msgstr "Nach &unten"
1646 msgid "Select Plugin"
1647 msgstr "Plugin auswählen"
1649 msgid "Plugin &Name:"
1650 msgstr "Plugin-Name:"
1653 msgid "Extensions list:"
1654 msgstr "Erweiterungsliste:"
1657 msgid "Description:"
1658 msgstr "Beschreibung:"
1660 msgid "Default arguments:"
1661 msgstr "Standardargumente:"
1663 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1664 msgstr "Alle Plugins anzeigen, die Erweiterung nicht überprüfen."
1666 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1667 msgstr "Dateien nach dem Entpacken im gleichen Fenstertyp öffnen."
1669 msgid "&Plugin Pipeline:"
1670 msgstr "&Plugin-Pipeline:"
1673 msgstr "Pipe hinzufügen"
1688 msgid "Comparing items..."
1689 msgstr "Objekte vergleichen..."
1692 msgid "Items compared:"
1693 msgstr "Objekte verglichen:"
1696 msgid "Items total:"
1697 msgstr "Objekte gesamt:"
1703 msgstr "Zeile/Unt.:"
1718 msgstr "&Unterschied"
1725 msgstr "Vergleichen"
1729 msgstr "Leerzeichen"
1733 msgstr "&Vergleichen"
1736 msgid "&Ignore change"
1737 msgstr "Änderung &ignorieren"
1741 msgstr "&Alle ignorieren"
1744 msgid "E&nable moved block detection"
1745 msgstr "Verschobene &Blöcke erkennen"
1748 msgid "&Match similar lines"
1749 msgstr "&Ähnliche Zeilen angleichen"
1751 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1752 msgstr "&Diff-Algorithmus (experimentell):"
1754 msgid "Enable indent &heuristic"
1755 msgstr "&Heuristischen Einzug aktivieren"
1757 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1758 msgstr "Ignorierte Unterschiede komplett nicht markieren"
1765 msgid "&Highlight syntax"
1766 msgstr "&Syntax hervorheben"
1769 msgid "&Automatic rescan"
1770 msgstr "&Automatisch aktualisieren"
1773 msgid "&Preserve original EOL chars"
1774 msgstr "&Ursprüngliche Zeilenende-Zeichen bewahren"
1778 msgstr "Tabulatoren"
1782 msgstr "&Tabulator-Größe:"
1785 msgid "&Insert Tabs"
1786 msgstr "Tabulatoren &einfügen"
1789 msgid "Insert &Spaces"
1790 msgstr "&Leerzeichen einfügen"
1793 msgid "Line Difference Coloring"
1794 msgstr "Zeilenunterschied-Färbung"
1797 msgid "View line differences"
1798 msgstr "Ze&ilenunterschied anzeigen"
1801 msgid "&Character level"
1802 msgstr "&Zeichen-Ebene"
1805 msgid "&Word-level:"
1806 msgstr "&Wort-Ebene:"
1809 msgid "W&ord break characters:"
1810 msgstr "W&ortumbruchzeichen:"
1812 msgid "&Rendering Mode:"
1813 msgstr "&Darstellungsmodus:"
1815 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1816 msgstr "WinMerge erlaubt das Verstecken von einigen häufigen Meldungen.\nDrücken Sie 'Zurücksetzen', um alle Meldungen wieder sichtbar zu machen."
1820 msgstr "Zurücksetzen"
1822 msgid "File Filters"
1823 msgstr "Dateifilter"
1830 msgstr "Installieren..."
1838 msgstr "Bearbeiten..."
1845 msgid "Save modified files?"
1846 msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
1849 msgid "Left side file"
1850 msgstr "Linke Datei"
1853 msgid "&Save changes"
1854 msgstr "Änderungen &speichern"
1857 msgid "&Discard changes"
1858 msgstr "Änderungen &verwerfen"
1861 msgid "Middle side file"
1862 msgstr "Mittlere Datei"
1865 msgid "Sa&ve changes"
1866 msgstr "Änderungen sp&eichern"
1869 msgid "Discard c&hanges"
1870 msgstr "Änderungen verwe&rfen"
1873 msgid "Right side file"
1874 msgstr "Rechte Datei"
1877 msgid "S&ave changes"
1878 msgstr "Änderungen s&peichern"
1881 msgid "Dis&card changes"
1882 msgstr "Änderungen ver&werfen"
1885 msgid "Disca&rd All"
1886 msgstr "&Alle verwerfen"
1893 msgid "Default Codepage"
1894 msgstr "Standard-Codeseite"
1897 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1898 msgstr "Wählen Sie die Standard-Codeseite aus, die beim Laden von Nicht-Unicode-Dateien verwendet wird:"
1900 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1901 msgstr "Codeseite für folgende Dateien ermitteln: .html, .rc, .xml\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1903 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1904 msgstr "Codeseite für Textdateien mit Hilfe von mlang.dll ermitteln\nBenötigt einen Neustart des Programmes."
1907 msgid "System codepage"
1908 msgstr "System-Codeseite"
1911 msgid "According to WinMerge User Interface"
1912 msgstr "Entsprechend der WinMerge-Benutzeroberfläche"
1915 msgid "Custom codepage:"
1916 msgstr "Benutzerdefiniert:"
1920 msgstr "Einstellungen"
1924 msgstr "Importieren..."
1928 msgstr "Exportieren..."
1936 msgstr "Schlüsselwörter:"
1939 msgid "Function names:"
1940 msgstr "Funktionsnamen:"
1944 msgstr "Kommentare:"
1952 msgstr "Operatoren:"
1956 msgstr "Zeichenketten:"
1959 msgid "Preprocessor:"
1960 msgstr "Präprozessor:"
1964 msgstr "Benutzer 1:"
1968 msgstr "Benutzer 2:"
1975 msgid "Search Marker:"
1976 msgstr "Suchmarkierung:"
1979 msgid "User Defined Marker1:"
1980 msgstr "Benutzerdefiniert 1:"
1983 msgid "User Defined Marker2:"
1984 msgstr "Benutzerdefiniert 2:"
1987 msgid "User Defined Marker3:"
1988 msgstr "Benutzerdefiniert 3:"
1991 msgid "Folder Compare Report"
1992 msgstr "Ordnervergleichsbericht"
1995 msgid "Report &File:"
1996 msgstr "&Berichtsdatei:"
2003 msgid "&Include File Compare Report"
2004 msgstr "Dateivergleichsbericht einschließen"
2007 msgid "&Copy to Clipboard"
2008 msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
2011 msgid "Shared or Private Filter"
2012 msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
2015 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2016 msgstr "Welchen Filtertyp möchten Sie erzeugen?"
2019 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2020 msgstr "Gemeinsamer Filter (für alle Benutzer auf diesem Computer)"
2023 msgid "Private Filter (only for current user)"
2024 msgstr "Privater Filter (nur für den aktuellen Benutzer)"
2027 msgid "Archive Support"
2028 msgstr "Archivunterstützung"
2031 msgid "&Enable archive file support"
2032 msgstr "&Archivunterstützung aktivieren"
2035 msgid "&Detect archive type from file signature"
2036 msgstr "Archiv&typ aus der Dateisignatur ermitteln"
2039 msgid "Compare Statistics"
2040 msgstr "Vergleichsstatistik"
2052 msgstr "Unterschiedlich"
2087 msgid "Missing Left:"
2088 msgstr "Links fehlt:"
2091 msgid "Missing Middle:"
2092 msgstr "Mitte fehlt:"
2095 msgid "Missing Right:"
2096 msgstr "Rechts fehlt:"
2107 msgid "Select Codepage for"
2108 msgstr "Codeseite auswählen für"
2111 msgid "&File Loading:"
2112 msgstr "&Datei laden:"
2115 msgid "File &Saving:"
2116 msgstr "Datei &speichern:"
2119 msgid "&Use same codepage for both"
2120 msgstr "&Gleiche Codeseite für beides verwenden"
2128 msgstr "Filter testen"
2130 msgid "Testing filter:"
2131 msgstr "Filter testen:"
2134 msgid "&Enter text to test:"
2135 msgstr "Te&xt zum Testen:"
2138 msgid "&Folder Name"
2139 msgstr "&Ordnername"
2165 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2166 msgstr "&Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2168 msgid "D&elimiter character:"
2169 msgstr "T&rennzeichen:"
2171 msgid "&Allow newlines in quotes"
2172 msgstr "&Zeilenumbrüche in Zitaten zulassen"
2174 msgid "&Quote character:"
2175 msgstr "&Anführungszeichen:"
2178 msgid "&Use customized text colors"
2179 msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
2183 msgstr "Leerzeichen:"
2186 msgid "Regular text:"
2187 msgstr "Normaler Text:"
2194 msgid "Backup Files"
2195 msgstr "Sicherungsdateien"
2198 msgid "Create backup files in:"
2199 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim"
2202 msgid "&Folder compare"
2203 msgstr "&Ordnervergleich"
2206 msgid "Fil&e compare"
2207 msgstr "&Dateivergleich"
2210 msgid "Create backup files into:"
2211 msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im"
2214 msgid "&Original file's folder"
2215 msgstr "Ordner der &ursprünglichen Datei"
2218 msgid "&Global backup folder:"
2219 msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
2222 msgid "Backup filename:"
2223 msgstr "Sicherungsdateiname"
2225 msgid "&Append .bak extension"
2226 msgstr "&Erweiterung .bak anhängen"
2229 msgid "A&ppend timestamp"
2230 msgstr "&Zeitstempel anhängen"
2233 msgid "Confirm Copy"
2234 msgstr "Kopieren bestätigen"
2237 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2238 msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
2246 msgstr "Nach rechts"
2249 msgid "Don't ask this &question again."
2250 msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
2265 msgid "&Enable plugins"
2266 msgstr "&Plugins aktivieren"
2268 msgid "File filters:"
2269 msgstr "Dateifilter:"
2271 msgid "&Plugin arguments:"
2272 msgstr "&Plugin-Argumente:"
2274 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2275 msgstr "&Automatisches Entpacken/Prediffing für das Plugin aktivieren"
2278 msgid "Shell Integration"
2279 msgstr "Shell-Integration"
2286 msgid "E&nable advanced menu"
2287 msgstr "&Erweitertes Menü verwenden"
2290 msgid "&Add to context menu"
2291 msgstr "&Zum Kontextmenü hinzufügen"
2294 msgid "&Register shell extension"
2295 msgstr "Shell-Erweiterung registrieren"
2298 msgid "&Unregister shell extension"
2299 msgstr "Shell-Erweiterung nicht registrieren"
2301 msgid "Register shell extension for current user &only"
2302 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer registrieren"
2304 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2305 msgstr "Shell-Erweiterung nur für aktuellen Nutzer nicht registrieren"
2307 msgctxt "Options dialog|Categories"
2312 msgid "S&top after first difference"
2313 msgstr "Nach dem ersten Unterschied &stoppen"
2316 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2317 msgstr "&Zeitunterschiede kleiner als 3 Sekunden ignorieren"
2320 msgid "Include &unique subfolders contents"
2321 msgstr "&Eindeutige Unterordner-Inhalte einbeziehen"
2324 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2325 msgstr "&Automatisch alle Unterordner aufklappen"
2328 msgid "Ignore &Reparse Points"
2329 msgstr "Anal&ysepunkte ignorieren"
2332 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2333 msgstr "&Limit für Schnellvergleich (MB):"
2335 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2336 msgstr "&Binärvergleichslimit (MB):"
2338 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2339 msgstr "\nAnzahl der &Vergleichs-Threads\n(negativer Wert bedeutet Summe der verfügbaren CPUs):"
2341 msgid "&CSV File Patterns:"
2342 msgstr "&CSV-Dateimuster:"
2344 msgid "&TSV File Patterns:"
2345 msgstr "&TSV-Dateimuster:"
2347 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2348 msgstr "Benutzerdefinierte, durch Trennzeichen getrennte Werte"
2350 msgid "File Patterns:"
2351 msgstr "&Dateimuster:"
2353 msgctxt "Options dialog|Categories"
2358 msgid "Binary File &Patterns:"
2359 msgstr "Binärdatei&muster:"
2362 msgid "Frhed settings"
2363 msgstr "Frhed-Einstellungen"
2366 msgid "View &Settings..."
2367 msgstr "&Einstellungen..."
2370 msgid "&Binary Mode..."
2371 msgstr "&Binärmodus..."
2374 msgid "&Character Set..."
2375 msgstr "&Zeichensatz..."
2381 msgid "Image File &Patterns:"
2382 msgstr "&Bilddateimuster:"
2384 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2385 msgstr "&Bildvergleich im Ordnervergleich aktivieren"
2388 msgstr "OCR-Resultat:"
2392 msgstr "&Hex-Ansicht"
2419 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2420 msgstr "\nNeue Dokumente"
2423 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2424 msgstr "\nÖffnen (Strg+O)"
2427 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2428 msgstr "\nSpeichern (Strg+S)"
2430 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2431 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu öffnen."
2433 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2434 msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, die Projektdatei zu speichern."
2437 msgid "Project file successfully loaded."
2438 msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
2441 msgid "Project file successfully saved."
2442 msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
2445 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2446 msgstr "\nRückgängig (Strg+Z)"
2449 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2450 msgstr "\nWiederherstellen (Strg+Y)"
2453 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2454 msgstr "\nDateivergleich\n\n\n\nWinMerge.Dateivergleich\nWinMerge Dateivergleich"
2457 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2458 msgstr "\nOrdnervergleich\n\n\n\nWinMerge.Ordnervergleich\nWinMerge Ordnervergleich"
2461 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2462 msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie können sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben. Für Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menü an."
2470 msgstr "&Wiederholen"
2474 msgstr "&Ignorieren"
2478 msgstr "&Alle ignorieren"
2486 msgstr "Ja für &alle"
2494 msgstr "Nein für a&lle"
2498 msgstr "&Fortsetzen"
2502 msgstr "Über&springen"
2506 msgstr "&Alle überspringen"
2509 msgid "Don't display this &message again."
2510 msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
2512 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2513 msgstr "Um diese Meldung wieder sichtbar zu machen, drücken Sie die Schaltfläche 'Zurücksetzen' unter Einstellungen/Meldungen."
2519 msgid "Color Schemes"
2520 msgstr "Farbschemas"
2522 msgid "Folder Compare"
2523 msgstr "Ordnervergleich"
2527 msgstr "Unterschiede"
2529 msgid "Message Boxes"
2542 msgstr "Nach links:"
2546 msgstr "Von rechts:"
2550 msgstr "Nach rechts:"
2552 msgid "From middle:"
2553 msgstr "Von der Mitte:"
2556 msgstr "In die Mitte:"
2560 msgstr "Version %1 - Deutsch"
2567 msgid "Options (%1)"
2568 msgstr "Eigenschaften (%1)"
2571 msgid "All message boxes are now displayed again."
2572 msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
2575 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2576 msgstr "Der Wert im Feld Tabulator-Größe ist nicht im Bereich, den WinMerge akzeptiert.\n\nBitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
2583 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2584 msgstr "Programme|*.exe;*.bat;*.cmd|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2587 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2588 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2591 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2592 msgstr "WinMerge-Projektdatei (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2595 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2596 msgstr "Einstellungsdateien (*.ini)|*.ini|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2599 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2600 msgstr "Textdateien (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2603 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2604 msgstr "HTML-Dateien (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2607 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2615 msgstr "Erweiterung"
2641 msgstr "Beschreibung"
2644 msgid "Select filename for new filter"
2645 msgstr "Dateinamen für neuen Filter auswählen"
2648 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2649 msgstr "Dateifilter (*.flt)|*.flt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
2652 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2653 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht gefunden werden!\n\nBitte kopieren Sie die Datei %1 in den Filterordner:\n%2."
2656 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2657 msgstr "Die Filtervorlage konnte nicht in den Filterordner kopiert werden:\n%1\n\nBitte stellen Sie sicher, dass der Ordner existiert und beschreibbar ist."
2660 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2661 msgstr "Der Benutzer-Filterordner ist nicht definiert!\n\nBitte wählen Sie den Filterordner unter Einstellungen/System aus."
2664 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2665 msgstr "Fehler beim Löschen der Filterdatei:\n%1\n\nIst die Datei möglicherweise schreibgeschützt?"
2668 msgid "Locate filter file to install"
2669 msgstr "Zu installierenden Filter auswählen"
2672 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2673 msgstr "Installieren der Filterdatei fehlgeschlagen.\n\nDie Filterdatei konnte nicht in den Filterordner kopiert werden."
2676 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2677 msgstr "Filterdatei existiert bereits. Existierenden Filter überschreiben?"
2680 msgid "Regular expression"
2681 msgstr "Regulärer Ausdruck"
2683 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2684 msgstr "Filter wurden aktualisiert. Wollen Sie alle geöffneten Ordnervergleiche aktualisieren?\n\nWenn Sie jetzt nicht alle Vergleiche aktualisieren möchten, können Sie 'Nein' wählen und die Vergleiche später aktualisieren."
2687 msgid "Folder Comparison Results"
2688 msgstr "Ordnervergleichsergebnisse"
2691 msgid "File Comparison"
2692 msgstr "Dateivergleich"
2695 msgid "Untitled left"
2696 msgstr "Unbenannt links"
2699 msgid "Untitled middle"
2700 msgstr "Unbenannt Mitte"
2703 msgid "Untitled right"
2704 msgstr "Unbenannt rechts"
2711 msgstr "Deren Datei"
2715 msgstr "Meine Datei"
2717 msgid "Original File"
2718 msgstr "Originaldatei"
2721 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2722 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d EOL: %s"
2729 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2730 msgstr "Zeile: %s Spalte: %d/%d Zeichen: %d/%d"
2733 msgid " Sel: %d | %d"
2734 msgstr " Auswahl: %d | %d"
2741 msgid "Difference %1 of %2"
2742 msgstr "Unterschied %1 von %2"
2745 msgid "%1 Differences Found"
2746 msgstr "%1 Unterschiede gefunden"
2749 msgid "1 Difference Found"
2750 msgstr "1 Unterschied gefunden"
2752 #. Abbreviation from "Read Only"
2758 msgid "Item %1 of %2"
2759 msgstr "Objekt %1 von %2"
2763 msgstr "Objekte: %1"
2765 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2766 msgstr "Wählen Sie zwei Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2769 msgid "Folder Selection"
2770 msgstr "Ordnerauswahl"
2773 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2774 msgstr "Wählen Sie zwei (oder drei) Dateien oder Ordner zum Vergleichen aus."
2777 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2778 msgstr "Linker (1.) Pfad ist ungültig!"
2781 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2782 msgstr "Mittlerer (2.) Pfad ist ungültig!"
2785 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2786 msgstr "Rechter (2.) Pfad ist ungültig!"
2789 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2790 msgstr "Rechter (3.) Pfad ist ungültig!"
2793 msgid "Both paths are invalid!"
2794 msgstr "Beide Pfade sind ungültig!"
2797 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2798 msgstr "Linker (1.) und mittlerer (2.) Pfad sind ungültig!"
2801 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2802 msgstr "Linker (1.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2805 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2806 msgstr "Mittlerer (2.) und rechter (3.) Pfad sind ungültig!"
2809 msgid "All paths are invalid!"
2810 msgstr "Alle Pfade sind ungültig!"
2812 msgid "Only enabled for file comparisons"
2813 msgstr "Nur für Dateivergleiche aktiviert"
2816 msgid "Cannot compare file and folder!"
2817 msgstr "Datei und Ordner können nicht verglichen werden!"
2820 msgid "File not found: %1"
2821 msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
2824 msgid "File not unpacked: %1"
2825 msgstr "Datei nicht entpackt: %1"
2828 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2829 msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n%1\n\n%2"
2832 msgid "Failed to parse conflict file."
2833 msgstr "Fehler beim Analysieren der Konfliktdatei."
2836 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2837 msgstr "Die Datei\n%1\nist keine Konfliktdatei."
2839 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2840 msgstr "Sie sind dabei, sehr große Dateien zu vergleichen. \nDas Anzeigen des Dateiinhalts erfordert sehr viel Speicherplatz. \nWollen Sie nur die Vergleichsergebnisse, aber nicht den Dateiinhalt anzeigen?"
2844 msgstr "Speichern unter"
2847 msgid "Save changes to %1?"
2848 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
2851 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2852 msgstr "%1 ist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie die schreibgeschützte Datei überschreiben? (Nicht unter neuem Dateinamen speichern.)"
2855 msgid "Error backing up file"
2856 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sicherheitskopie"
2859 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2860 msgstr "Sicherheitskopie kann nicht erstellt werden: \n%1 \n\nTrotzdem fortfahren?"
2863 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2864 msgstr "Speichern der Datei fehlgeschlagen.\n%1\n%2\nMöchten Sie:\n\t- einen anderen Dateinamen verwenden? ('OK' drücken)\n\t- die aktuelle Operation abbrechen? ('Abbrechen' drücken)"
2867 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2868 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der linken Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2871 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2872 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der mittleren Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2875 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2876 msgstr "Plugin '%2' kann Ihre Änderungen der rechten Datei nicht zurück in '%1' packen.\n\nDie ursprüngliche Datei wird nicht geändert.\n\nMöchten Sie die entpackte Version in einer anderen Datei speichern?"
2879 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2880 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie geladen hat. \n\nGeänderte Datei überschreiben?"
2883 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2884 msgstr "%1 \nist als schreibgeschützt markiert. Möchten Sie das schreibgeschützte Objekt überschreiben?"
2887 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2888 msgstr "Eine andere Anwendung hat die Datei \n%1 \naktualisiert, seit WinMerge sie das letzte Mal geprüft hat. \n\nMöchten Sie die Datei neu laden?"
2891 msgid "Save Left File As"
2892 msgstr "Linke Datei speichern unter"
2895 msgid "Save Middle File As"
2896 msgstr "Mittlere Datei speichern unter"
2899 msgid "Save Right File As"
2900 msgstr "Rechte Datei speichern unter"
2903 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2904 msgstr "Die Datei\n%1\nist verloren gegangen. Bitte speichern Sie eine Kopie der Datei, um fortzufahren."
2907 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2908 msgstr "Kann Unterschiede nicht vermischen, wenn die Dokumente nicht synchron sind.\n\nAktualisieren Sie die Dokumente, bevor Sie fortfahren."
2910 msgid "Break at whitespace"
2911 msgstr "An Leerzeichen abbrechen"
2913 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2914 msgstr "An Leerzeichen oder Interpunktion abbrechen"
2917 msgid "Right to Left (%1)"
2918 msgstr "Rechts nach links (%1)"
2921 msgid "Right to Middle (%1)"
2922 msgstr "Rechts nach Mitte (%1)"
2925 msgid "Middle to Left (%1)"
2926 msgstr "Mitte nach links (%1)"
2929 msgid "Middle to Right (%1)"
2930 msgstr "Mitte nach rechts (%1)"
2933 msgid "Left to Right (%1)"
2934 msgstr "Links nach rechts (%1)"
2937 msgid "Left to Middle (%1)"
2938 msgstr "Links nach Mitte (%1)"
2941 msgid "Left to... (%1)"
2942 msgstr "Links nach... (%1)"
2945 msgid "Middle to... (%1)"
2946 msgstr "Mitte nach... (%1)"
2949 msgid "Right to... (%1)"
2950 msgstr "Rechts nach... (%1)"
2953 msgid "Both to... (%1)"
2954 msgstr "Beide nach... (%1)"
2957 msgid "All to... (%1)"
2958 msgstr "Alle nach... (%1)"
2961 msgid "Differences to... (%1)"
2962 msgstr "Unterschiede nach... (%1)"
2974 msgstr "Rechts (%1)"
2985 msgid "Left side - select destination folder:"
2986 msgstr "Linke Seite - Zielordner auswählen:"
2989 msgid "Middle side - select destination folder:"
2990 msgstr "Mitte - Zielordner auswählen:"
2993 msgid "Right side - select destination folder:"
2994 msgstr "Rechte Seite - Zielordner auswählen:"
2997 msgid "(%1 Files Affected)"
2998 msgstr "(%1 Dateien betroffen)"
3001 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3002 msgstr "(%1 von %2 Dateien betroffen)"
3005 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
3006 msgstr "Wollen Sie wirklich\n\n%1\nlöschen?"
3008 msgid "Are you sure you want to copy?"
3009 msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
3012 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3013 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte kopieren?"
3016 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
3017 msgstr "Operation abgebrochen!\n\nOrdnerinhalte auf der Festplatte haben sich geändert, der Pfad\n%1\nwurde nicht gefunden.\n\nBitte aktualisieren Sie den Vergleich."
3019 msgid "Are you sure you want to move?"
3020 msgstr "Wollen Sie wirklich verschieben?"
3023 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3024 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Objekte verschieben?"
3027 msgid "Confirm Move"
3028 msgstr "Verschieben bestätigen"
3031 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3032 msgstr "Sie schließen gerade das Fenster, in dem Ordner verglichen werden. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
3035 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3036 msgstr "Konnte externen Editor nicht ausführen: %1"
3039 msgid "Unknown archive format"
3040 msgstr "Unbekanntes Archivformat"
3046 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3051 msgid "Comparison result"
3052 msgstr "Vergleichsergebnis"
3056 msgstr "Linkes Datum"
3060 msgstr "Rechtes Datum"
3064 msgstr "Mittleres Datum"
3068 msgstr "Linke Größe"
3072 msgstr "Rechte Größe"
3076 msgstr "Mittlere Größe"
3079 msgid "Right Size (Short)"
3080 msgstr "Rechte Größe (kurz)"
3083 msgid "Left Size (Short)"
3084 msgstr "Linke Größe (kurz)"
3087 msgid "Middle Size (Short)"
3088 msgstr "Mittlere Größe (kurz)"
3091 msgid "Left Creation Time"
3092 msgstr "Linkes Erstellungsdatum"
3095 msgid "Right Creation Time"
3096 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum"
3099 msgid "Middle Creation Time"
3100 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum"
3104 msgstr "Neuere Datei"
3107 msgid "Left File Version"
3108 msgstr "Linke Dateiversion"
3111 msgid "Right File Version"
3112 msgstr "Rechte Dateiversion"
3115 msgid "Middle File Version"
3116 msgstr "Mittlere Dateiversion"
3119 msgid "Short Result"
3120 msgstr "Kurzes Ergebnis"
3123 msgid "Left Attributes"
3124 msgstr "Linke Attribute"
3127 msgid "Right Attributes"
3128 msgstr "Rechte Attribute"
3131 msgid "Middle Attributes"
3132 msgstr "Mittlere Attribute"
3136 msgstr "Linkes Zeilenende"
3140 msgstr "Mittleres Zeilenende"
3144 msgstr "Rechtes Zeilenende"
3147 msgid "Left Encoding"
3148 msgstr "Linke Codierung"
3151 msgid "Right Encoding"
3152 msgstr "Rechte Codierung"
3155 msgid "Middle Encoding"
3156 msgstr "Mittlere Codierung"
3158 msgid "Ignored Diff"
3159 msgstr "Ignorierter Unterschied"
3161 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3174 msgid "Unable to compare files"
3175 msgstr "Dateien können nicht verglichen werden"
3178 msgid "Item aborted"
3179 msgstr "Objekt abgebrochen"
3182 msgid "File skipped"
3183 msgstr "Datei übersprungen"
3186 msgid "Folder skipped"
3187 msgstr "Ordner übersprungen"
3190 msgid "Left only: %1"
3191 msgstr "Nur links: %1"
3194 msgid "Middle only: %1"
3195 msgstr "Nur Mitte: %1"
3198 msgid "Right only: %1"
3199 msgstr "Nur rechts: %1"
3202 msgid "Does not exist in %1"
3203 msgstr "Existiert nicht in %1"
3206 msgid "Binary files are identical"
3207 msgstr "Binärdateien sind identisch"
3210 msgid "Binary files are different"
3211 msgstr "Binärdateien sind unterschiedlich"
3214 msgid "Files are different"
3215 msgstr "Dateien sind unterschiedlich"
3218 msgid "Folders are different"
3219 msgstr "Ordner sind unterschiedlich"
3234 msgid "No item in left"
3235 msgstr "Keine linken Objekte"
3238 msgid "No item in right"
3239 msgstr "Keine rechten Objekte"
3242 msgid "No item in middle"
3243 msgstr "Keine mittleren Objekte"
3250 msgid "Text files are identical"
3251 msgstr "Textdateien sind identisch"
3254 msgid "(Middle and right are identical)"
3255 msgstr " (Mitte und Rechts sind identisch)"
3258 msgid "(Left and right are identical)"
3259 msgstr " (Links und Rechts sind identisch)"
3262 msgid "(Left and middle are identical)"
3263 msgstr " (Links und Mitte sind identisch)"
3266 msgid "Text files are different"
3267 msgstr "Textdateien sind unterschiedlich"
3269 msgid "Image files are identical"
3270 msgstr "Bilddateien sind identisch"
3272 msgid "Image files are different"
3273 msgstr "Bilddateien sind unterschiedlich"
3276 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3277 msgstr "Ausführungszeit: %ld ms"
3280 msgid "1 item selected"
3281 msgstr "1 Objekt ausgewählt"
3284 msgid "%1 items selected"
3285 msgstr "%1 Objekte ausgewählt"
3288 msgid "Filename or folder name."
3289 msgstr "Datei- oder Ordnername."
3292 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3293 msgstr "Unterordnername, wenn Unterordner vorhanden sind."
3296 msgid "Comparison result, long form."
3297 msgstr "Vergleichsergebnis, langes Format."
3300 msgid "Left side modification date."
3301 msgstr "Linkes Änderungsdatum."
3304 msgid "Right side modification date."
3305 msgstr "Rechtes Änderungsdatum."
3308 msgid "Middle side modification date."
3309 msgstr "Mittleres Änderungsdatum."
3312 msgid "File's extension."
3313 msgstr "Dateierweiterung."
3316 msgid "Left file size in bytes."
3317 msgstr "Linke Dateigröße in Byte."
3320 msgid "Right file size in bytes."
3321 msgstr "Rechte Dateigröße in Byte."
3324 msgid "Middle file size in bytes."
3325 msgstr "Mittlere Dateigröße in Byte."
3328 msgid "Left file size abbreviated."
3329 msgstr "Linke Dateigröße gekürzt."
3332 msgid "Right file size abbreviated."
3333 msgstr "Rechte Dateigröße gekürzt."
3336 msgid "Middle file size abbreviated."
3337 msgstr "Mittlere Dateigröße gekürzt."
3340 msgid "Left side creation time."
3341 msgstr "Linkes Erstellungsdatum."
3344 msgid "Right side creation time."
3345 msgstr "Rechtes Erstellungsdatum."
3348 msgid "Middle side creation time."
3349 msgstr "Mittleres Erstellungsdatum."
3352 msgid "Tells which side has newer modification date."
3353 msgstr "Zeigt, welche Seite ein neueres Änderungsdatum hat."
3356 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3357 msgstr "Linke Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3360 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3361 msgstr "Rechte Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3364 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3365 msgstr "Mittlere Dateiversion, nur für einige Dateitypen."
3368 msgid "Short comparison result."
3369 msgstr "Vergleichsergebnis, kurzes Format."
3372 msgid "Left side attributes."
3373 msgstr "Linke Attribute."
3376 msgid "Right side attributes."
3377 msgstr "Rechte Attribute."
3380 msgid "Middle side attributes."
3381 msgstr "Mittlere Attribute."
3383 msgid "Left side file EOL type."
3384 msgstr "Linker Zeilenende-Typ."
3386 msgid "Right side file EOL type."
3387 msgstr "Rechter Zeilenende-Typ."
3389 msgid "Middle side file EOL type."
3390 msgstr "Mittlerer Zeilenende-Typ."
3393 msgid "Left side encoding."
3394 msgstr "Linke Zeichensatzcodierung."
3397 msgid "Right side encoding."
3398 msgstr "Rechte Zeichensatzcodierung."
3401 msgid "Middle side encoding."
3402 msgstr "Mittlere Zeichensatzcodierung."
3405 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3406 msgstr "Anzahl der ignorierten Unterschiede in der Datei. Diese Unterschiede werden von WinMerge ignoriert und können nicht gemischt werden."
3409 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3410 msgstr "Anzahl der Unterschiede in der Datei. Die Zahl enthält nicht die ignorierten Unterschiede."
3413 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3414 msgstr "Zeigt ein Asterisk (*), wenn die Datei binär ist."
3416 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3417 msgstr "Name des Entpacker-Plugins oder der Pipeline."
3419 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3420 msgstr "Name des Prediffer-Plugins oder der Pipeline."
3423 msgid "Compare %1 with %2"
3424 msgstr "%1 mit %2 vergleichen"
3427 msgid "Comma-separated list"
3428 msgstr "Komma-getrennte Liste"
3431 msgid "Tab-separated list"
3432 msgstr "Tab-getrennte Liste"
3436 msgstr "Einfaches HTML"
3440 msgstr "Einfaches XML"
3443 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3444 msgstr "Der Bericht existiert bereits. Überschreiben?"
3447 msgid "Error creating the report:\n%1"
3448 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Berichtes:\n%1"
3451 msgid "The report has been created successfully."
3452 msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
3454 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3455 msgstr "In dieser Zeile kann kein Synchronisationspunkt hinzugefügt werden."
3458 msgid "The same file is opened in both panels."
3459 msgstr "In beiden Bereichen ist die gleiche Datei geöffnet."
3462 msgid "The selected files are identical."
3463 msgstr "Die ausgewählten Dateien sind identisch."
3466 msgid "An error occurred while comparing the files."
3467 msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
3470 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3471 msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht erzeugt werden. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen für temporäre Dateien."
3473 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3474 msgstr "Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruchformat. \n\nMöchten Sie alle Zeilenumbrüche für diesen Vergleich als gleichwertig behandeln? \n\nHinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruchformate als gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede (Windows/Unix/Mac) ignorieren' unter Einstellungen/Vergleichen/Allgemein."
3477 msgid "The selected folder is invalid."
3478 msgstr "Der ausgewählte Ordner ist ungültig."
3481 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3482 msgstr "Kann keine Binärdatei im Editor öffnen."
3485 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3486 msgstr "Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht geöffnet werden. \n\nMöchten Sie einen passenden Ordner: \n%1 \nauf der anderen Seite erzeugen und die Ordner öffnen?"
3489 msgid "Do you want to move to the next file?"
3490 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Datei wechseln?"
3493 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3494 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Datei wechseln?"
3497 msgid "Do you want to move to the next page?"
3498 msgstr "Möchten Sie zur nächsten Seite wechseln?"
3501 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3502 msgstr "Möchten Sie zur vorherigen Seite wechseln?"
3504 msgid "Do you want to move to the first file?"
3505 msgstr "Möchten Sie zur ersten Datei wechseln?"
3507 msgid "Do you want to move to the last file?"
3508 msgstr "Möchten Sie zur letzten Datei wechseln?"
3511 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3512 msgstr "Verschiedene Codeseiten in linker (cp%d) und rechter (cp%d) Datei gefunden.\nDie Anzeige jeder Datei in ihrer Codeseite verbessert die Anzeige, das Zusammenführen/Kopieren ist jedoch gefährlich.\nMöchten Sie beide Dateien mit der Standard-Windows-Codeseite behandeln (empfohlen)?"
3515 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3516 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Beide Dateien"
3519 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3520 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Erste Datei"
3523 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3524 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Zweite Datei"
3527 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3528 msgstr "Informationsverlust wegen Codierungsfehlern: Dritte Datei"
3531 msgid "No difference"
3532 msgstr "Kein Unterschied"
3535 msgid "Line difference"
3536 msgstr "Zeilenunterschied"
3539 msgid "Replaced %1 string(s)."
3540 msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
3543 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3544 msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
3546 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3547 msgstr "Sie wechseln jetzt in den Merge-Modus. Wenn Sie den Merge-Modus deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste F9."
3550 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3551 msgstr "Anzahl der automatisch vermischten Änderungen: %1\nAnzahl der ungelösten Konflikte: %2"
3553 msgid "The change of codepage has been merged."
3554 msgstr "Die Änderung der Codeseite wurde zusammengeführt."
3556 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3557 msgstr "Die Änderungen der Codeseite sind widersprüchlich."
3559 msgid "The change of EOL has been merged."
3560 msgstr "Die Änderung des Zeilenendes wurde zusammengeführt."
3562 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3563 msgstr "Die Änderungen des Zeilenendes sind widersprüchlich."
3566 msgid "Location Pane"
3567 msgstr "Positionsleiste"
3571 msgstr "Unterschiedsleiste"
3574 msgid "Patch file successfully written."
3575 msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
3577 msgid "1. item is not found!"
3578 msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3580 msgid "2. item is not found!"
3581 msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ein Ordner!"
3584 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3585 msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. Überschreiben?"
3588 msgid "[%1 files selected]"
3589 msgstr "[%1 Dateien ausgewählt]"
3601 msgstr "Einheitlich"
3604 msgid "Could not write to file %1."
3605 msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
3608 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3609 msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
3611 msgid "Specify an output file."
3612 msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
3615 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3616 msgstr "Kann keine Patchdatei von Binärdateien erzeugen."
3619 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3620 msgstr "Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n\nDas Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten Änderungen in den Dateien gibt."
3623 msgid "Folder does not exist."
3624 msgstr "Der Ordner existiert nicht."
3626 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3627 msgstr "Die Archivunterstützung ist nicht aktiviert.\nNicht alle erforderlichen Komponenten (7-Zip und/oder Merge7z*.dll) für die Archivunterstützung können gefunden werden.\nEntnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen über die Archivunterstützung und wie sie aktiviert wird."
3630 msgid "Select file for export"
3631 msgstr "Datei zum Exportieren auswählen"
3634 msgid "Select file for import"
3635 msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
3638 msgid "Options imported from the file."
3639 msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
3642 msgid "Options exported to the file."
3643 msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
3646 msgid "Failed to import options from the file."
3647 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
3650 msgid "Failed to write options to the file."
3651 msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
3654 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3655 msgstr "Sie sind im Begriff, mehrere Vergleichsfenster zu schließen.\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
3670 msgid "Marker Color %d"
3671 msgstr "Markierungsfarbe %d"
3674 msgstr "Neues Muster"
3681 msgid "Editor script"
3682 msgstr "Editor-Skript"
3685 msgid "\nDifference in the Current Line"
3686 msgstr "\nZeilenunterschied markieren (F4)"
3690 msgstr "\nEinstellungen"
3693 msgid "\nRefresh (F5)"
3694 msgstr "\nAktualisieren (F5)"
3697 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3698 msgstr "\nVorheriger Unterschied (Alt+Hoch)"
3701 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3702 msgstr "\nNächster Unterschied (Alt+Runter)"
3705 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3706 msgstr "\nVorheriger Konflikt (Alt+Umschalt+Hoch)"
3709 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3710 msgstr "\nNächster Konflikt (Alt+Umschalt+Runter)"
3713 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3714 msgstr "\nErster Unterschied (Alt+Pos 1)"
3717 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3718 msgstr "\nAktueller Unterschied (Alt+Enter)"
3721 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3722 msgstr "\nLetzter Unterschied (Alt+Ende)"
3725 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3726 msgstr "\nNach rechts kopieren (Alt+Rechts)"
3729 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3730 msgstr "\nNach links kopieren (Alt+Links)"
3733 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3734 msgstr "\nNach rechts kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Rechts)"
3737 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3738 msgstr "\nNach links kopieren und fortschreiten (Strg+Alt+Links)"
3742 msgstr "\nAlles nach rechts kopieren"
3746 msgstr "\nAlles nach links kopieren"
3749 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3750 msgstr "\nAutomatisch mischen (Strg+Alt+M)"
3752 msgid "\nFirst File"
3753 msgstr "\nErste Datei"
3755 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3756 msgstr "\nNächste Datei (Strg+F8)"
3759 msgstr "\nLetzte Datei"
3761 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3762 msgstr "\nVorherige Datei (Strg+F7)"
3764 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3765 msgstr "Der passende Entpacker wird auf beide Dateien angewendet. Nur eine Datei benötigt die Erweiterung."
3768 msgid "No prediffer (normal)"
3769 msgstr "Kein Prediffer (normal)"
3772 msgid "Suggested plugins"
3773 msgstr "Vorgeschlagene Plugins"
3776 msgid "Other plugins"
3777 msgstr "Andere Plugins"
3780 msgid "Private Build: %1"
3781 msgstr "Private Build: %1"
3783 msgid "Your software is up to date."
3784 msgstr "Ihre Software ist aktuell."
3787 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3788 msgstr "Eine neue Version von WinMerge ist verfügbar.\n%1 ist jetzt verfügbar, Sie haben %2. Möchten Sie sie jetzt herunterladen?"
3791 msgid "Failed to download latest version information"
3792 msgstr "Fehler beim Herunterladen der neuesten Versionsinformation"
3795 msgid "Plugin Settings"
3796 msgstr "Plugin-Einstellungen"
3799 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3800 msgstr "WSH nicht gefunden - SCT-Skripte deaktiviert."
3803 msgid "G&o to Line %1"
3804 msgstr "Gehe zu &Zeile %1"
3806 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3807 msgstr "&Zur verschobenen Zeile gehen\tStrg+Umschalt+G"
3811 msgstr "Deaktiviert"
3814 msgid "From file system"
3815 msgstr "Vom Dateisystem"
3818 msgid "From Most Recently Used list"
3819 msgstr "Von MRU-Liste"
3822 msgid "No Highlighting"
3823 msgstr "Keine Hervorhebung"
3830 msgid "Portable Object"
3831 msgstr "Portable Object"
3842 msgid "Close &Left Tabs"
3843 msgstr "&Linke Tabs schließen"
3846 msgid "Close R&ight Tabs"
3847 msgstr "&Rechte Tabs schließen"
3850 msgid "Close &Other Tabs"
3851 msgstr "&Alle anderen Tabs schließen"
3854 msgid "Enable &Auto Max Width"
3855 msgstr "Automatisch maximale Breite aktivieren"
3857 msgid "Frhed is not installed."
3858 msgstr "Frhed ist nicht installiert."
3861 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3862 msgstr "%1 existiert nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
3865 msgid "Failed to create folder."
3866 msgstr "Ordner erstellen ist fehlgeschlagen."
3869 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3870 msgstr "Sie können folgende Parameter für den Pfad angeben:\n$file: Pfadname der aktuellen Datei\n$linenum: Zeilennummer der aktuellen Cursorposition"
3887 msgid "DirectWrite Default"
3888 msgstr "DirectWrite Standard"
3890 msgid "DirectWrite Aliased"
3891 msgstr "DirectWrite Aliasing"
3893 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3894 msgstr "DirectWrite GDI klassisch"
3896 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3897 msgstr "DirectWrite GDI natürlich"
3899 msgid "DirectWrite Natural"
3900 msgstr "DirectWrite natürlich"
3902 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3903 msgstr "DirectWrite natürlich symmetrisch"
3905 msgid "MDI child window or main window"
3906 msgstr "MDI-Unter- oder MDI-Hauptfenster"
3908 msgid "MDI child window only"
3909 msgstr "Nur MDI-Unterfenster"
3911 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3913 msgstr "Unterschiede"
3915 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3919 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3923 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3927 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3929 msgstr "Block Alpha"
3931 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3932 msgid "CD Threshold"
3933 msgstr "CD Threshold"
3935 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3936 msgid "Ins/Del Detection"
3937 msgstr "Einfg/Entf-Erkennung"
3939 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3943 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3947 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3951 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3953 msgstr "Überlagerung"
3955 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3959 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3963 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3965 msgstr "Alpha Blending"
3967 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3968 msgid "Alpha Animation"
3969 msgstr "Alpha Animation"
3971 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3975 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3980 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3981 msgstr "Pt.: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3988 msgid "Dist: %g, %g "
3989 msgstr "Dist.: %g, %g "
3992 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3993 msgstr "Seite: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3996 msgid "Rc: (%d, %d) "
3997 msgstr "Re.: (%d, %d) "
4000 msgid "Flipped: %s "
4001 msgstr "Umgedreht: %s "
4004 msgid "Rotated: %d "
4005 msgstr "Gedreht: %d "
4008 msgstr "<Hier bearbeiten>"
4010 msgid "No differences to select found"
4011 msgstr "Keine Unterschiede zur Auswahl gefunden."
4013 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4014 msgstr "Keine Unterschiede zum Hinzufügen als Ersetzungsfilter gefunden."
4016 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4017 msgstr "Das Paar ist bereits in der Ersetzungsfilterliste vorhanden!"
4019 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4020 msgstr "Diese Änderung zu den Ersetzungsfiltern hinzufügen?"
4025 msgid "Line-by-line position and text"
4026 msgstr "Position und Text zeilenweise"
4028 msgid "Word-by-word position and text"
4029 msgstr "Position und Text wortweise"
4032 msgid "Allow only one instance to run"
4033 msgstr "Nur eine Instanz zulassen"
4035 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4036 msgstr "Nur eine Instanz zulassen und warten, bis die Instanz beendet ist"
4041 msgid "Prettification"
4042 msgstr "Verschönerung"
4044 msgid "Content Extraction"
4045 msgstr "Extraktion des Inhalts"
4047 msgid "Visualization"
4048 msgstr "Visualisierung"
4051 msgstr "Datenabfrage"
4054 msgstr "Überprüfung"
4059 msgid "Make Uppercase"
4060 msgstr "Großbuchstaben erzeugen"
4062 msgid "Make Lowercase"
4063 msgstr "Kleinbuchstaben erzeugen"
4065 msgid "Remove Duplicate Lines"
4066 msgstr "Doppelte Zeilen entfernen"
4068 msgid "Count Duplicate Lines"
4069 msgstr "Doppelte Zeilen zählen"
4071 msgid "Sort Lines Ascending"
4072 msgstr "Zeilen aufsteigend sortieren"
4074 msgid "Sort Lines Descending"
4075 msgstr "Zeilen absteigend sortieren"
4077 msgid "Reverse Columns"
4078 msgstr "Spalten umkehren"
4080 msgid "Reverse Lines"
4081 msgstr "Zeilen umkehren"
4084 msgstr "Ersetzen..."
4086 msgid "Apply Filter Command..."
4087 msgstr "Filterbefehl anwenden..."
4090 msgstr "Tokenisieren..."
4093 msgstr "Leerzeichen kürzen"
4095 msgid "Select Columns..."
4096 msgstr "Spalten auswählen..."
4098 msgid "Select Lines..."
4099 msgstr "Zeilen auswählen..."
4102 msgstr "Datum einfügen"
4105 msgstr "Zeit einfügen"
4107 msgid "Apply Patch..."
4108 msgstr "Patch anwenden..."
4110 msgid "Ignore Columns"
4111 msgstr "Spalten ignorieren"
4113 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4114 msgstr "Kommentare ignorieren (C-Sprachfamilie)"
4116 msgid "Ignore CSV Fields"
4117 msgstr "CSV-Felder ignorieren"
4119 msgid "Ignore TSV Fields"
4120 msgstr "TSV-Felder ignorieren"
4122 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4123 msgstr "Prediff-Substitutionsfilter anwenden"
4125 msgid "Prettify HTML"
4126 msgstr "HTML verschönern"
4128 msgid "Prettify JSON"
4129 msgstr "JSON verschönern"
4131 msgid "Prettify XML"
4132 msgstr "XML verschönern"
4134 msgid "Prettify YAML"
4135 msgstr "YAML verschönern"
4137 msgid "Visualize Graphviz"
4138 msgstr "Graphviz visualisieren"
4140 msgid "Query CSV Data..."
4141 msgstr "CSV-Daten abfragen..."
4143 msgid "Query TSV Data..."
4144 msgstr "TSV-Daten abfragen..."
4146 msgid "Query JSON Data..."
4147 msgstr "JSON-Daten abfragen..."
4149 msgid "Query YAML Data..."
4150 msgstr "YAML-Daten abfragen..."
4152 msgid "Validate HTML"
4153 msgstr "HTML überprüfen"
4156 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4157 msgstr "Fehlender Plugin-Name in der Plugin-Pipeline: %1"
4160 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4161 msgstr "Fehlendes Anführungszeichen in der Plugin-Pipeline: %1"
4163 msgid "Specify plugin arguments"
4164 msgstr "Plugin-Argumente angeben"
4166 msgid "Make characters uppercase"
4169 msgid "Make characters lowercase"
4172 msgid "Remove duplicate lines"
4175 msgid "Count duplicate lines"
4178 msgid "Sort lines ascending"
4181 msgid "Sort lines descending"
4184 msgid "Reverse columns"
4187 msgid "Reverse lines"
4190 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
4194 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4197 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4203 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4206 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4209 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4212 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4215 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4218 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4221 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4224 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4227 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4230 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4233 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4236 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4239 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."