1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
12 "Project-Id-Version: Italian\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-08-09 19:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
17 "Language-Team: Italian\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
24 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
25 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
27 msgid "Copy to Middle"
30 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
31 msgstr "&Copia a destra\tAlt+Destra"
33 msgid "Copy from Middle"
36 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
37 msgstr "Copia da &destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
39 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
40 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
42 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
43 msgstr "Copia da &sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Copia a destra le righe selezionate"
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
55 msgstr "Copia le righe selezionate da destra"
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "Copia a sinistra le righe selezionate"
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "Copia le righe selezionate da sinistra"
63 msgid "Select Line &Difference\tF4"
64 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
66 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
90 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
91 msgstr "&Vai a...\tCtrl+G"
93 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
96 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgid "With &Registered Application"
103 msgstr "Con l'applicazione ®istrata"
105 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
106 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
111 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgid "Use First Line as Headers"
120 msgid "Auto-Fit All Columns"
123 msgid "View &Differences"
124 msgstr "Visializza &differenze"
126 msgid "Diff &Block Size"
127 msgstr "Dimensione &blocco per diff."
129 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
130 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
132 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
133 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
142 msgstr "&Orizzontale"
144 msgid "&Previous Page"
145 msgstr "Pagina &precedente"
148 msgstr "Pagina s&uccessiva"
151 msgstr "Pannello &attivo"
153 msgid "Rotate &Right 90deg"
154 msgstr "Ruota a &destra 90°"
156 msgid "Rotate &Left 90deg"
157 msgstr "Ruota a s&inistra 90°"
159 msgid "Flip V&ertically"
160 msgstr "Rifletti v&erticalmente"
162 msgid "Flip H&orizontally"
163 msgstr "RIfletti o&rizzontalmente"
172 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
173 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
175 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
176 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
179 msgid "&Normal\tCtrl+*"
180 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
183 msgstr "&Sovrimpressione"
188 msgid "Alpha &Blend Animation"
189 msgstr "Anima&zione &opacità"
191 msgid "Dragging &Mode"
192 msgstr "&Modalità trascinamento"
197 msgid "&Adjust Offset"
198 msgstr "Correggi s&costamento"
200 msgid "&Vertical Wipe"
201 msgstr "Trascina &Verticalmente"
203 msgid "&Horizontal Wipe"
204 msgstr "Trascina &Orizzontalmente"
206 msgid "Rectangle &Select"
207 msgstr "Selezione &Rettangolare"
209 msgid "&Set Background Color"
210 msgstr "Imposta colore s&fondo"
212 msgid "&Vector Image Scaling"
215 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
224 msgid "&Full Size Screenshots"
233 msgid "&Resource Trees"
239 msgid "Fit to Window"
242 msgid "Clear &Browsing Data"
251 msgid "&Browsing History"
278 msgid "New (&3 panes)"
279 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
281 msgid "&Open...\tCtrl+O"
282 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
284 msgid "Open Conflic&t File..."
285 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
287 msgid "Open C&lipboard"
290 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
291 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
293 msgid "Sa&ve Project..."
294 msgstr "Sal&va progetto..."
296 msgid "Recent Projects"
297 msgstr "Progetti recenti"
299 msgid "Recent F&iles Or Folders"
300 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
302 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
303 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
308 msgid "&Paste\tCtrl+V"
309 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
318 msgstr "Barra s&trumenti"
330 msgstr "&Barra stato"
333 msgstr "&Barra schede"
341 msgid "&Generate Patch..."
342 msgstr "&Crea patch..."
347 msgid "P&lugin Settings..."
348 msgstr "Im&postazioni plugin..."
350 msgid "Ma&nual Prediffer"
351 msgstr "Prediffer m&anuale"
353 msgid "A&utomatic Prediffer"
354 msgstr "Prediffer &automatico"
356 msgid "&Manual Unpacking"
357 msgstr "Decompressione &manuale"
359 msgid "&Automatic Unpacking"
360 msgstr "Decompressione &automatica"
362 msgid "&Reload plugins"
363 msgstr "&Ricarica plugin"
368 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
369 msgstr "&Chiudi\tCtrl+W"
372 msgstr "Chiudi &tutto"
374 msgid "Change &Pane\tF6"
375 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
377 msgid "Tile &Horizontally"
378 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
380 msgid "Tile &Vertically"
381 msgstr "Affianca &verticalmente"
389 msgid "&WinMerge Help\tF1"
390 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
392 msgid "R&elease Notes"
393 msgstr "Note di &rilascio"
395 msgid "&Translations"
398 msgid "&Check For Updates"
401 msgid "C&onfiguration"
402 msgstr "C&onfigurazione"
404 msgid "&GNU General Public License"
405 msgstr "Licenza &GNU General Public"
407 msgid "&About WinMerge..."
408 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
411 msgstr "&Sola lettura"
413 msgid "L&eft Read-only"
414 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
416 msgid "M&iddle Read-only"
417 msgstr "File ¢rale in sola lettura"
419 msgid "Ri&ght Read-only"
420 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
422 msgid "&File Encoding..."
423 msgstr "Codifica &file..."
425 msgid "Select &All\tCtrl+A"
426 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
428 msgid "Show &Identical Items"
429 msgstr "Visualizza elementi &identici"
431 msgid "Show &Different Items"
432 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
434 msgid "Show L&eft Unique Items"
435 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
437 msgid "Show Midd&le Unique Items"
438 msgstr "Visualizza elementi unici del ¢ro"
440 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
441 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
443 msgid "Show S&kipped Items"
444 msgstr "Visualizza elementi sa<ati"
446 msgid "S&how Binary Files"
447 msgstr "Visualizza file &binari"
449 msgid "&3-way Compare"
450 msgstr "Confronto a &3"
452 msgid "Show &Left Only Different Items"
453 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
455 msgid "Show &Middle Only Different Items"
456 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al ¢ro"
458 msgid "Show &Right Only Different Items"
459 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
461 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
462 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
464 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
465 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al ¢ro"
467 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
468 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
470 msgid "Show Hidd&en Items"
471 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
474 msgstr "Modalità &struttura"
476 msgid "E&xpand All Subfolders"
477 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
479 msgid "&Collapse All Subfolders"
480 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
482 msgid "Select &Font..."
483 msgstr "Seleziona &font..."
485 msgid "Use Default Font"
486 msgstr "&Usa carattere predefinito"
489 msgstr "Sc&ambia pannelli"
491 msgid "Swap &1st | 2nd"
492 msgstr "Scambia &1° | 2°"
494 msgid "Swap &2nd | 3rd"
495 msgstr "Scambia &2° | 3°"
497 msgid "Swap 1st | &3rd"
498 msgstr "Scambia 1° | &3°"
500 msgid "Com&pare Statistics..."
501 msgstr "Statistic&he confronto..."
504 msgstr "A&ggiorna\tF5"
506 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
507 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
512 msgid "Co&mpare\tEnter"
513 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
515 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
516 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
518 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
519 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
521 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
522 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
524 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
525 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
527 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
528 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
530 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
531 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
533 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
534 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
537 msgstr "&Elimina\tCanc"
539 msgid "&Customize Columns..."
540 msgstr "&Personalizza colonne..."
542 msgid "Generate &Report..."
543 msgstr "Genera &rapporto..."
545 msgid "&Edit with Unpacker..."
546 msgstr "Modifica con decompressore..."
548 msgid "&Save\tCtrl+S"
549 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
555 msgstr "Sa&lva sinistro"
558 msgstr "Salv&a centrale"
561 msgstr "Salva dest&ro"
564 msgstr "Salva &con nome"
566 msgid "Save &Left As..."
567 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
569 msgid "Save &Middle As..."
570 msgstr "Salva ¢rale con nome..."
572 msgid "Save &Right As..."
573 msgstr "Salva &destro con nome..."
575 msgid "&Print...\tCtrl+P"
576 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
578 msgid "Page Set&up..."
579 msgstr "Impos&ta pagina..."
581 msgid "Print Previe&w..."
582 msgstr "Anteprima &di stampa..."
584 msgid "&Convert Line Endings to"
585 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
587 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
588 msgstr "&Modalità unione\tF9"
590 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
591 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
593 msgid "Reco&mpare As"
594 msgstr "Riconfronta come"
596 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
597 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
599 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
600 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
603 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
605 msgid "&Copy\tCtrl+C"
606 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
608 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
609 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
611 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
612 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
614 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
615 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
620 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
621 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
626 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
627 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
629 msgid "&Next Bookmark\tF2"
630 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
632 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
633 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
635 msgid "&Clear All Bookmarks"
636 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
638 msgid "Syntax Highlight"
639 msgstr "Evidenziazione sintassi"
641 msgid "&Diff Context"
642 msgstr "Contesto &differenze"
645 msgstr "&Tutte le linee"
665 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
666 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
668 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
672 msgstr "B&locca pannelli"
674 msgid "&View Whitespace"
675 msgstr "&Visualizza spazi"
680 msgid "Vie&w Line Differences"
681 msgstr "Visualizza &differenze linee"
683 msgid "View Line &Numbers"
684 msgstr "Visualizza &numeri righe"
686 msgid "View &Margins"
687 msgstr "Visualizza &margini"
689 msgid "View To&p Margins"
693 msgstr "A capo a&utomatico"
695 msgid "Split V&ertically"
696 msgstr "Dividi v&erticalmente"
699 msgstr "&Pannello differenze"
701 msgid "Lo&cation Pane"
702 msgstr "Pannello posi&zione"
704 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
705 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
707 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
708 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
713 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
714 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
716 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
717 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
719 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
720 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
722 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
723 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
725 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
726 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
728 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
729 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
731 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
732 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
734 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
735 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
737 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
738 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
740 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
741 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
743 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
744 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
746 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
747 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
749 msgid "Copy from &Left to"
758 msgid "Copy from &Middle to"
764 msgid "Copy from &Right to"
767 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
770 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
776 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
777 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
779 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
780 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
782 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
783 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
785 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
786 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
788 msgid "Copy &All to Right"
789 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
791 msgid "Cop&y All to Left"
792 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
794 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
795 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
797 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
798 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
800 msgid "Clear Sync&hronization Points"
801 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
809 msgid "Apply Pre&differ..."
812 msgid "&Transform with editor script..."
821 msgid "Compare in new &window"
824 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
827 msgid "Compare Non-hor&izontally"
828 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
830 msgid "First &left item with second left item"
831 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
833 msgid "First &right item with second right item"
834 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
836 msgid "&First left item with second right item"
837 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
839 msgid "&Second left item with first right item"
840 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
843 msgstr "Co&fronta come"
846 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
847 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
850 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
851 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
854 msgid "Left to... (%1 of %2)"
855 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
858 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
859 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
862 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
863 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
866 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
867 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
870 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
871 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
874 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
875 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
878 msgid "Right to... (%1 of %2)"
879 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
894 msgstr "&Nascondi elementi"
897 msgstr "Apri &file a sinistra"
900 msgstr "Apri file ¢rale"
903 msgstr "A&pri file a destra"
905 msgid "Cop&y Pathnames"
906 msgstr "Cop&ia percorsi"
909 msgid "Left (%1 of %2)"
910 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
913 msgid "Middle (%1 of %2)"
914 msgstr "Centro (%1 di %2)"
917 msgid "Right (%1 of %2)"
918 msgstr "Destra (%1 di %2)"
921 msgid "Both (%1 of %2)"
922 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
925 msgid "All (%1 of %2)"
926 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
928 msgid "Copy &Filenames"
929 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
931 msgid "Copy Items To Clip&board"
932 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
938 msgid "Both to... (%1 of %2)"
939 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
942 msgid "All to... (%1 of %2)"
943 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
946 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
947 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
949 msgid "Left Shell menu"
950 msgstr "Menu shell sinistro"
952 msgid "Middle Shell menu"
953 msgstr "Menu shell centrale"
955 msgid "Right Shell menu"
956 msgstr "Menu shell destra"
961 msgid "&Copy Full Path"
962 msgstr "Copia &percorso completo"
964 msgid "Copy &Filename"
965 msgstr "Copia nome del &file"
967 msgid "Unpacker Settings"
974 msgstr "<Automatico>"
977 msgstr "Sele&ziona..."
979 msgid "Prediffer Settings"
980 msgstr "Impostazioni prediffer"
983 msgstr "Vai alla &differenza"
985 msgid "&No Moved Blocks"
986 msgstr "&Nessun blocco spostato"
988 msgid "&All Moved Blocks"
989 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
997 msgid "I&gnore changes"
998 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
1001 msgstr "Ig&nora tutto"
1003 msgid "Ignore blan&k lines"
1004 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
1006 msgid "Ignore &case"
1007 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
1009 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1010 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
1012 msgid "Ignore codepage &differences"
1013 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
1015 msgid "Ignore num&bers"
1018 msgid "Ignore c&omment differences"
1021 msgid "&Include Subfolders"
1022 msgstr "&Includi sotto cartelle"
1024 msgid "&Compare method:"
1025 msgstr "&Modalità confronto:"
1027 msgid "Full Contents"
1028 msgstr "Contenuti completi"
1030 msgid "Quick Contents"
1031 msgstr "Contenuti rapidi"
1033 msgid "Binary Contents"
1034 msgstr "Contenuti binari"
1036 msgid "Modified Date"
1037 msgstr "Data ultima modifica"
1039 msgid "Modified Date and Size"
1040 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
1045 msgid "&Load Project..."
1046 msgstr "&Carica progetto..."
1048 msgid "About WinMerge"
1049 msgstr "Informazioni su WinMerge"
1051 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1052 msgstr "Visita il sito web di WinMerge!"
1057 msgid "Contributors"
1058 msgstr "Collaboratori"
1060 msgid "Select Files or Folders"
1061 msgstr "Seleziona file o cartelle"
1063 msgid "&1st File or Folder"
1064 msgstr "&1° file o cartella"
1067 msgstr "Sola lett&ura"
1069 msgid "Swap 1st | 2nd"
1070 msgstr "Scambia 1° | 2°"
1073 msgstr "S&foglia..."
1075 msgid "&2nd File or Folder"
1076 msgstr "&2° file o cartella"
1079 msgstr "Sola lettu&ra"
1081 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1082 msgstr "Scambia 2° | 3°"
1085 msgstr "&Sfoglia..."
1087 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1088 msgstr "&3° file o cartella"
1091 msgstr "Sola lettur&a"
1093 msgid "Swap 1st | 3rd"
1094 msgstr "Scambia 1° | 3°"
1099 msgid " Folder: Filter"
1100 msgstr " Cartella: Filtro"
1102 msgid " File: Unpacker Plugin"
1103 msgstr " File: plugin Decompressore"
1106 msgstr "Se&leziona..."
1120 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1121 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
1123 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1126 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1127 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
1129 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1130 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
1132 msgid "Single instance mode:"
1133 msgstr "Modalità a singola istanza:"
1135 msgid "As&k when closing multiple windows"
1136 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1138 msgid "&Preserve file time in file compare"
1139 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1141 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1142 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1144 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1145 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su Confronta"
1147 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1148 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1159 msgid "Match &whole word only"
1160 msgstr "Solo &parole intere"
1163 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1165 msgid "Regular &expression"
1166 msgstr "&Espressione regolare"
1168 msgid "D&on't wrap end of file"
1169 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1171 msgid "&Don't close this dialog box"
1172 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1175 msgstr "Trova &successivo"
1178 msgstr "Trova &precedente"
1184 msgstr "Sostituisci"
1186 msgid "Re&place with:"
1187 msgstr "Sostituisci &con:"
1189 msgid "&Don't wrap end of file"
1190 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1193 msgstr "Sostituisci in"
1199 msgstr "T&utto il file"
1205 msgstr "&Sostituisci"
1207 msgid "Replace &All"
1208 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1213 msgid "Enable &Markers"
1214 msgstr "Abilita &segnaposti"
1219 msgid "&Background color:"
1220 msgstr "Colore di s&fondo:"
1225 msgid "Line Filters"
1226 msgstr "Filtri di linea"
1228 msgid "Enable Line Filters"
1229 msgstr "Attiva i filtri linee"
1231 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1232 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1240 msgid "Substitution Filters"
1241 msgstr "Filtri di sostituzione"
1243 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1258 msgid "Color Scheme:"
1259 msgstr "Schema colore:"
1271 msgstr "Differenza:"
1273 msgid "Selected Difference:"
1274 msgstr "Differenza selezionata:"
1276 msgid "Ignored Difference:"
1277 msgstr "Differenza ignorata:"
1282 msgid "Selected Moved:"
1283 msgstr "Selezionata spostata:"
1285 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1286 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1288 msgid "Same As The Next (Selected):"
1289 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1291 msgid "Word Difference:"
1292 msgstr "Differenza di parole:"
1294 msgid "Selected Word Diff:"
1295 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1297 msgid "&Use folder compare colors"
1298 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1300 msgid "Items equal:"
1301 msgstr "Elementi uguali:"
1303 msgid "Items different:"
1304 msgstr "Elementi differenti:"
1306 msgid "Items not exists all:"
1307 msgstr "Elementi inesistenti:"
1309 msgid "Items filtered:"
1310 msgstr "Elementi filtrati:"
1318 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1319 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1321 msgid "&External editor:"
1322 msgstr "&Editor esterno:"
1324 msgid "&Filter folder:"
1325 msgstr "Cartella &filtri:"
1327 msgid "Temporary files folder"
1328 msgstr "Cartella file temporanei"
1330 msgid "S&ystem's temp folder"
1331 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1333 msgid "C&ustom folder:"
1334 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1337 msgstr "Sf&oglia..."
1339 msgid "Patch Generator"
1340 msgstr "Generatore patch"
1351 msgid "&Copy to Clipboard"
1352 msgstr "&Copia negli Appunti"
1354 msgid "&Append to existing file"
1355 msgstr "&Appendi a file esistente"
1358 msgstr "Ris&ultato:"
1361 msgstr "Sf&oglia..."
1372 msgid "Inclu&de command line"
1373 msgstr "Includi &linea di comando"
1375 msgid "Open to e&xternal editor"
1376 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1379 msgstr "Predefinito"
1381 msgid "Display Columns"
1382 msgstr "Scelta delle colonne"
1388 msgstr "Sposta &giù"
1390 msgid "&Additional Properties"
1393 msgid "Additional Properties"
1405 msgid "Select Plugin"
1408 msgid "Plugin &Name:"
1411 msgid "Extensions list:"
1412 msgstr "Elenco estensioni:"
1414 msgid "Description:"
1415 msgstr "Descrizione:"
1417 msgid "Default arguments:"
1418 msgstr "Parametri di default:"
1420 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1421 msgstr "Mostra tutti i plugin, senza verificare l'estensione"
1423 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1426 msgid "&Plugin Pipeline:"
1441 msgid "Comparing items..."
1442 msgstr "Confronto elementi..."
1444 msgid "Items compared:"
1445 msgstr "Elementi confrontati:"
1447 msgid "Items total:"
1448 msgstr "Totale elementi:"
1466 msgstr "Di&fferenza"
1480 msgid "&Ignore change"
1481 msgstr "&Ignora cambiamento"
1484 msgstr "I&gnora tutto"
1486 msgid "E&nable moved block detection"
1487 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1489 msgid "Align &similar lines"
1492 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1493 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1495 msgid "Enable indent &heuristic"
1496 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1498 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1499 msgstr "Rimuovi completamente l'evidenziazione dalle differenze ignorate"
1504 msgid "&Highlight syntax"
1505 msgstr "E&videnzia sintassi"
1507 msgid "&Automatic rescan"
1508 msgstr "Rianalisi &automatica"
1510 msgid "&Preserve original EOL chars"
1511 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1514 msgstr "Tabulazioni"
1517 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1519 msgid "&Insert Tabs"
1520 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1522 msgid "Insert &Spaces"
1523 msgstr "In&serisci spazi"
1525 msgid "Line Difference Coloring"
1526 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1528 msgid "View line differences"
1529 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1531 msgid "&Character level"
1532 msgstr "Livello &caratteri"
1534 msgid "&Word-level:"
1535 msgstr "Livello &parole:"
1537 msgid "W&ord break characters:"
1538 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1540 msgid "&Rendering Mode:"
1543 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1544 msgstr "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1549 msgid "File Filters"
1550 msgstr "Filtri file"
1556 msgstr "Installa..."
1562 msgstr "Modifica..."
1567 msgid "Save modified files?"
1568 msgstr "Salvare i file modificati?"
1570 msgid "Left side file"
1571 msgstr "File zona sinistra"
1573 msgid "&Save changes"
1574 msgstr "&Salva modifiche"
1576 msgid "&Discard changes"
1577 msgstr "S&carta modifiche"
1579 msgid "Middle side file"
1580 msgstr "File zona centrale"
1582 msgid "Sa&ve changes"
1583 msgstr "S&alva modifiche"
1585 msgid "Discard c&hanges"
1586 msgstr "Sca&rta modifiche"
1588 msgid "Right side file"
1589 msgstr "File zona destra"
1591 msgid "S&ave changes"
1592 msgstr "Salva &modifiche"
1594 msgid "Dis&card changes"
1595 msgstr "Sca&rta modifiche"
1597 msgid "Disca&rd All"
1598 msgstr "Scarta t&utto"
1601 msgstr "Codice pagina"
1603 msgid "Default Codepage"
1604 msgstr "Codice pagina predefinito"
1606 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1607 msgstr "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-Unicode:"
1609 msgid "System codepage"
1610 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1612 msgid "According to WinMerge User Interface"
1613 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1615 msgid "Custom codepage:"
1616 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1619 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1620 "Need to restart session."
1622 "Rilevamento informazioni sul codice pagina per questi tipi di file: .html, .rc, .xml\n"
1623 "Riavvio della sessione necessario."
1626 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1627 "Need to restart session."
1629 "Rilevamento codici di pagina per i file di testo con mlang.dll\n"
1630 "Riavvio della sessione necessario."
1642 msgstr "Finestra di dialogo"
1645 msgstr "Parole chiave:"
1647 msgid "Function names:"
1648 msgstr "Nomi funzione:"
1662 msgid "Preprocessor:"
1663 msgstr "Preprocessore:"
1674 msgid "Search Marker:"
1675 msgstr "Cerca segnaposto:"
1677 msgid "User Defined Marker1:"
1678 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1680 msgid "User Defined Marker2:"
1681 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1683 msgid "User Defined Marker3:"
1684 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1686 msgid "Folder Compare Report"
1687 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1689 msgid "Report &File:"
1690 msgstr "&File rapporto:"
1695 msgid "&Include File Compare Report"
1696 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1698 msgid "Shared or Private Filter"
1699 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1701 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1702 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1704 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1705 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1707 msgid "Private Filter (only for current user)"
1708 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1710 msgid "Archive Support"
1711 msgstr "Supporto archivi"
1713 msgid "&Enable archive file support"
1714 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1716 msgid "&Detect archive type from file signature"
1717 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1719 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1722 msgid "Compare Statistics"
1723 msgstr "Statistiche confronto"
1758 msgid "Missing Left:"
1759 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1761 msgid "Missing Middle:"
1762 msgstr "Mancanti al centro:"
1764 msgid "Missing Right:"
1765 msgstr "Mancanti a destra:"
1771 msgstr "(Coinvolge)"
1773 msgid "Select Codepage for"
1774 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1776 msgid "&File Loading:"
1777 msgstr "Caricamento &file:"
1779 msgid "File &Saving:"
1780 msgstr "&Salvataggio file:"
1782 msgid "&Use same codepage for both"
1783 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1789 msgstr "Verifica filtro"
1791 msgid "Testing filter:"
1792 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1794 msgid "&Enter text to test:"
1795 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1797 msgid "&Folder Name"
1798 msgstr "&Nome cartella"
1821 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1824 msgid "D&elimiter character:"
1827 msgid "&Allow newlines in quotes"
1830 msgid "&Quote character:"
1833 msgid "&Use customized text colors"
1834 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1839 msgid "Regular text:"
1840 msgstr "Testo normale:"
1845 msgid "Backup Files"
1846 msgstr "File di backup"
1848 msgid "Create backup files in:"
1849 msgstr "Crea copie di backup per:"
1851 msgid "&Folder compare"
1852 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1854 msgid "Fil&e compare"
1855 msgstr "Confronto tra &file"
1857 msgid "Create backup files into:"
1858 msgstr "Crea copie di backup in:"
1860 msgid "&Original file's folder"
1861 msgstr "Cartella &originaria del file"
1863 msgid "&Global backup folder:"
1864 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1866 msgid "Backup filename:"
1867 msgstr "Nome file backup:"
1869 msgid "&Append .bak extension"
1870 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1872 msgid "A&ppend timestamp"
1873 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1875 msgid "Confirm Copy"
1876 msgstr "Conferma copia"
1878 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1879 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1882 msgstr "Da sinistra"
1887 msgid "Don't ask this &question again."
1888 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1899 msgid "&Enable plugins"
1900 msgstr "&Abilita plugin"
1902 msgid "File filters:"
1903 msgstr "Filtri file:"
1905 msgid "&Plugin arguments:"
1908 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1911 msgid "Shell Integration"
1912 msgstr "Integrazione shell sistema"
1915 msgstr "Esplora risorse"
1917 msgid "E&nable advanced menu"
1918 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1920 msgid "&Add to context menu"
1921 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1923 msgid "&Register shell extension"
1924 msgstr "&Registra estensione shell"
1926 msgid "&Unregister shell extension"
1927 msgstr "&De-registra estensione shell"
1929 msgid "Register shell extension for current user &only"
1930 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1932 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1933 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1935 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1938 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1941 msgctxt "Options dialog|Categories"
1945 msgid "S&top after first difference"
1946 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1948 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1949 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1951 msgid "Include &unique subfolders contents"
1952 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1954 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1955 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1957 msgid "Ignore &Reparse Points"
1958 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1960 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1963 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1967 "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1969 "\n&Numero di thread per il confronto (usare valori negativi per aggiungere al numero di core della CPU):"
1971 msgid "&CSV File Patterns:"
1974 msgid "&TSV File Patterns:"
1977 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1980 msgid "File Patterns:"
1981 msgstr "Pattern di file:"
1983 msgctxt "Options dialog|Categories"
1987 msgid "Binary File &Patterns:"
1988 msgstr "&Pattern file binari:"
1990 msgid "Frhed settings"
1991 msgstr "Impostazioni di Frhed"
1993 msgid "View &Settings..."
1994 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
1996 msgid "&Binary Mode..."
1997 msgstr "Modalità binaria..."
1999 msgid "&Character Set..."
2000 msgstr "Set &caratteri..."
2005 msgid "Image File &Patterns:"
2006 msgstr "&Pattern file immagine:"
2008 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2009 msgstr "&Abilita il confronto delle immagini in confronto cartelle"
2012 msgstr "Risultato OCR:"
2017 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2020 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2023 msgid "&User data folder location:"
2026 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2030 msgstr "Vista &esadecimale"
2052 "New Documents (Ctrl+N)"
2055 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
2071 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2072 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
2074 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2075 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
2077 msgid "Project file successfully loaded."
2078 msgstr "Caricamento file progetto completato."
2080 msgid "Project file successfully saved."
2081 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
2095 "Ripristina (Ctrl+Y)"
2103 "WinMerge.FileCompare\n"
2104 "WinMerge File Compare"
2107 "Comparazione file\n"
2111 "WinMerge.FileCompare\n"
2112 "Comparazione file WinMerge"
2120 "WinMerge.FolderCompare\n"
2121 "WinMerge Folder Compare"
2124 "Comparazione cartelle\n"
2128 "WinMerge.FolderCompare\n"
2129 "Comparazione cartelle WinMerge"
2131 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2132 msgstr "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA. Questo è un software gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni. Per ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
2135 msgstr "In&terrompi"
2144 msgstr "Ignora t&utto"
2150 msgstr "Sì a &tutto"
2156 msgstr "No a t&utto"
2165 msgstr "S&alta tutto"
2167 msgid "Don't display this &message again."
2168 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
2170 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2171 msgstr "Per mostrare di nuovo questo avviso, premi il pulsante Reset nella pagina Avvisi della finestra Opzioni."
2176 msgid "Color Schemes"
2177 msgstr "Schemi colore"
2179 msgid "Folder Compare"
2180 msgstr "Confronto cartelle"
2188 msgid "Message Boxes"
2195 msgstr "Da sinistra:"
2198 msgstr "A sinistra:"
2206 msgid "From middle:"
2207 msgstr "Dal centro:"
2214 msgstr "Versione %1"
2220 msgid "Options (%1)"
2221 msgstr "Opzioni (%1)"
2223 msgid "All message boxes are now displayed again."
2224 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2228 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2230 "Please use values 1 - %1."
2232 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2234 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2239 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2240 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2242 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2243 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2245 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2246 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2248 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2249 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2251 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2252 msgstr "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2254 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2255 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2257 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2258 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2281 msgid "Include Subfolders"
2284 msgid "Compare Options"
2300 msgstr "Descrizione"
2302 msgid "Select filename for new filter"
2303 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2305 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2306 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2309 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2310 msgstr "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n\nCopia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n%2."
2314 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2317 "Please make sure the folder exists and is writable."
2319 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella dei filtri:\n"
2322 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2325 "User's filter file folder is not defined!\n"
2327 "Please select filter folder in Options/System."
2329 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2331 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2335 "Failed to delete the filter file:\n"
2338 "Maybe the file is read-only?"
2340 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2343 "Il file potrebbe essere di sola lettura?"
2345 msgid "Locate filter file to install"
2346 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2349 "Installing filter file failed.\n"
2351 "Could not copy new filter file to filter folder."
2353 "Installazione file filtro fallita.\n"
2355 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2357 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2359 "Il file del filtro esiste già.\n"
2360 "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
2362 msgid "Regular expression"
2363 msgstr "Espressione regolare"
2366 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2368 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2370 "I filtri sono stati aggiornati.\n"
2371 "Vuoi aggiornare tutti i confronti cartella aperti?\n"
2373 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' e aggiornare i confronti successivamente."
2375 msgid "Folder Comparison Results"
2376 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2378 msgid "File Comparison"
2379 msgstr "Confronto tra file"
2381 msgid "Untitled left"
2382 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2384 msgid "Untitled middle"
2385 msgstr "File centrale senza titolo"
2387 msgid "Untitled right"
2388 msgstr "File di destra senza titolo"
2399 msgid "Original File"
2400 msgstr "File originale"
2403 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2404 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2411 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2412 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2415 msgid " Sel: %d | %d"
2422 msgid "Difference %1 of %2"
2423 msgstr "Differenza %1 di %2"
2426 msgid "%1 Differences Found"
2427 msgstr "%1 differenze trovate"
2429 msgid "1 Difference Found"
2430 msgstr "1 differenza trovata"
2432 #. Abbreviation from "Read Only"
2437 msgid "Item %1 of %2"
2438 msgstr "Elemento %1 di %2"
2442 msgstr "Elementi: %1"
2444 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2445 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2447 msgid "Folder Selection"
2448 msgstr "Selezione cartella"
2450 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2451 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2453 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2454 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2456 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2457 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2459 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2460 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2462 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2463 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2465 msgid "Both paths are invalid!"
2466 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2468 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2469 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2471 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2472 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2474 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2475 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2477 msgid "All paths are invalid!"
2478 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2480 msgid "Only enabled for file comparisons"
2481 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2483 msgid "Cannot compare file and folder!"
2484 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2487 msgid "File not found: %1"
2488 msgstr "File non trovato: %1"
2491 msgid "File not unpacked: %1"
2492 msgstr "File non decompresso: %1"
2496 "Cannot open file\n"
2501 "Impossibile aprire il file\n"
2506 msgid "Failed to parse conflict file."
2507 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2513 "is not a conflict file."
2517 "non è un file del conflitto."
2520 "You are about to compare very large files.\n"
2521 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2522 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2525 "Stai per confrontare file molto grandi.\n"
2526 "Mostrare i contenuti dei file necessita di una quantità molto grande di memoria.\n"
2527 "Vuoi mostrare solo i risultati del confronto e non i contenuti dei file?\n"
2531 msgstr "Salva con nome"
2534 msgid "Save changes to %1?"
2535 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2538 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2539 msgstr "%1 è segnato come di sola lettura. Vuoi non tenere conto di questa impostazione (seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2541 msgid "Error backing up file"
2542 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2546 "Unable to backup original file:\n"
2551 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2554 "Vuoi continuare comunque?"
2558 "Saving file failed.\n"
2562 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2563 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2565 "Salvataggio del file fallito.\n"
2569 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2570 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2574 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2576 "The original file will not be changed.\n"
2578 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2580 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di sinistra in “%1”.\n"
2582 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2584 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2588 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2590 "The original file will not be changed.\n"
2592 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2597 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2599 "The original file will not be changed.\n"
2601 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2603 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di destra in “%1”.\n"
2605 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2607 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2611 "Another application has updated file\n"
2613 "since WinMerge loaded it.\n"
2615 "Overwrite changed file?"
2617 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2619 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2621 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2626 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2629 "è segnato come di sola lettura. Vuoi non tenere conto dell'elemento in sola lettura?"
2633 "Another application has updated file\n"
2635 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2637 "Do you want to reload the file?"
2639 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2641 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2643 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2645 msgid "Save Left File As"
2646 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2648 msgid "Save Middle File As"
2649 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2651 msgid "Save Right File As"
2652 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2658 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2662 "è scomparso. Salva una copia del file per continuare."
2665 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2667 "Refresh documents before continuing."
2669 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2671 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2673 msgid "Break at whitespace"
2674 msgstr "Interrompi agli spazi"
2676 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2677 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2679 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2682 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2685 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2688 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2691 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2694 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2697 msgid "Copy All to Middle"
2701 msgid "Right to Left (%1)"
2702 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2705 msgid "Right to Middle (%1)"
2706 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2709 msgid "Middle to Left (%1)"
2710 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2713 msgid "Middle to Right (%1)"
2714 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2717 msgid "Left to Right (%1)"
2718 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2721 msgid "Left to Middle (%1)"
2722 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2725 msgid "Left to... (%1)"
2726 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2729 msgid "Middle to... (%1)"
2730 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2733 msgid "Right to... (%1)"
2734 msgstr "Da destra a... (%1)"
2737 msgid "Both to... (%1)"
2738 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2741 msgid "All to... (%1)"
2742 msgstr "Tutti a... (%1)"
2745 msgid "Differences to... (%1)"
2746 msgstr "Differenze a... (%1)"
2750 msgstr "Sinistra (%1)"
2754 msgstr "Centro (%1)"
2758 msgstr "Destra (%1)"
2762 msgstr "Entrambi (%1)"
2768 msgid "Left side - select destination folder:"
2769 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2771 msgid "Middle side - select destination folder:"
2772 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2774 msgid "Right side - select destination folder:"
2775 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2778 msgid "(%1 Files Affected)"
2779 msgstr "(%1 file interessati)"
2782 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2783 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2787 "Are you sure you want to delete\n"
2791 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2795 msgid "Are you sure you want to copy?"
2796 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2799 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2800 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2804 "Operation aborted!\n"
2806 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2810 "Please refresh the compare."
2812 "Operazione annullata!\n"
2814 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2816 "non è stato trovato.\n"
2818 "Aggiorna il confronto."
2820 msgid "Are you sure you want to move?"
2824 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2825 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2827 msgid "Confirm Move"
2828 msgstr "Conferma spostamento"
2830 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2832 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\n"
2833 "Vuoi chiudere la finestra?"
2836 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2837 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2839 msgid "Unknown archive format"
2840 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2842 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2848 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2852 msgid "Comparison result"
2853 msgstr "Risultato confronto"
2856 msgstr "Data di sinistra"
2859 msgstr "Data di destra"
2862 msgstr "Data centrale"
2865 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2868 msgstr "Dimensioni di destra"
2871 msgstr "Dimensioni centrale"
2873 msgid "Right Size (Short)"
2874 msgstr "Dim. destra (breve)"
2876 msgid "Left Size (Short)"
2877 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2879 msgid "Middle Size (Short)"
2880 msgstr "Dim. centro (breve)"
2882 msgid "Left Creation Time"
2883 msgstr "Data creazione di sinistra"
2885 msgid "Right Creation Time"
2886 msgstr "Data creazione di destra"
2888 msgid "Middle Creation Time"
2889 msgstr "Data creazione centrale"
2892 msgstr "File più recente"
2894 msgid "Left File Version"
2895 msgstr "Versione file sinistra"
2897 msgid "Right File Version"
2898 msgstr "Versione file destra"
2900 msgid "Middle File Version"
2901 msgstr "Versione file centrale"
2903 msgid "Short Result"
2904 msgstr "Risultato breve"
2906 msgid "Left Attributes"
2907 msgstr "Attributi sinistra"
2909 msgid "Right Attributes"
2910 msgstr "Attributi destra"
2912 msgid "Middle Attributes"
2913 msgstr "Attributi centrale"
2916 msgstr "EOL di sinistra"
2919 msgstr "EOL centrale"
2922 msgstr "EOL di destra"
2924 msgid "Left Encoding"
2925 msgstr "Codifica di sinistra"
2927 msgid "Right Encoding"
2928 msgstr "Codifica di destra"
2930 msgid "Middle Encoding"
2931 msgstr "Codifica centrale"
2933 msgid "Ignored Diff"
2934 msgstr "Diff ignorate"
2936 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2941 msgstr "Decompressore"
2958 msgid "Left Duplicate Count"
2961 msgid "Right Duplicate Count"
2964 msgid "Middle Duplicate Count"
2976 msgid "Communication"
3030 msgid "Unable to compare files"
3031 msgstr "Impossibile confrontare i file"
3033 msgid "Item aborted"
3034 msgstr "Elemento annullato"
3036 msgid "File skipped"
3037 msgstr "File saltato"
3039 msgid "Folder skipped"
3040 msgstr "Cartella saltata"
3043 msgid "Left only: %1"
3044 msgstr "Solo sinistra: %1"
3047 msgid "Middle only: %1"
3048 msgstr "Solo al centro: %1"
3051 msgid "Right only: %1"
3052 msgstr "Solo destra: %1"
3055 msgid "Does not exist in %1"
3056 msgstr "Non esiste in %1"
3058 msgid "Binary files are identical"
3059 msgstr "I file binari sono identici"
3061 msgid "Binary files are different"
3062 msgstr "I file binari sono diversi"
3064 msgid "Files are different"
3065 msgstr "I file sono diversi"
3067 msgid "Folders are different"
3068 msgstr "Le cartelle sono diverse"
3071 msgstr "Solo a sinistra"
3074 msgstr "Solo a destra"
3077 msgstr "Solo al centro"
3079 msgid "No item in left"
3080 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
3082 msgid "No item in right"
3083 msgstr "Nessun elemento a destra"
3085 msgid "No item in middle"
3086 msgstr "Nessun elemento al centro"
3091 msgid "Text files are identical"
3092 msgstr "I file di testo sono uguali"
3094 msgid " (Middle and right are identical)"
3095 msgstr " (centrale e destro sono uguali)"
3097 msgid " (Left and right are identical)"
3098 msgstr " (sinistro e destro sono uguali)"
3100 msgid " (Left and middle are identical)"
3101 msgstr " (sinistro e centrale sono uguali)"
3103 msgid "Text files are different"
3104 msgstr "I file di testo sono diversi"
3106 msgid "Image files are identical"
3107 msgstr "Le immagini sono identiche"
3109 msgid "Image files are different"
3110 msgstr "Le immagini sono diverse"
3117 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3118 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
3120 msgid "1 item selected"
3121 msgstr "1 elemento selezionato"
3124 msgid "%1 items selected"
3125 msgstr "%1 elementi selezionati"
3127 msgid "Filename or folder name."
3128 msgstr "Nome del file o della cartella."
3130 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3131 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
3133 msgid "Comparison result, long form."
3134 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
3136 msgid "Left side modification date."
3137 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
3139 msgid "Right side modification date."
3140 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
3142 msgid "Middle side modification date."
3143 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
3145 msgid "File's extension."
3146 msgstr "Estensione del file."
3148 msgid "Left file size in bytes."
3149 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
3151 msgid "Right file size in bytes."
3152 msgstr "Dimensione di destra in byte."
3154 msgid "Middle file size in bytes."
3155 msgstr "Dimensione del centro in byte."
3157 msgid "Left file size abbreviated."
3158 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
3160 msgid "Right file size abbreviated."
3161 msgstr "Dimensione di destra brevi."
3163 msgid "Middle file size abbreviated."
3164 msgstr "Dimensione del centro brevi."
3166 msgid "Left side creation time."
3167 msgstr "Data di creazione di sinistra."
3169 msgid "Right side creation time."
3170 msgstr "Data di creazione di destra."
3172 msgid "Middle side creation time."
3173 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
3175 msgid "Tells which side has newer modification date."
3176 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
3178 msgid "Left side file version, only for some file types."
3179 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
3181 msgid "Right side file version, only for some file types."
3182 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
3184 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3185 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
3187 msgid "Short comparison result."
3188 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
3190 msgid "Left side attributes."
3191 msgstr "Attributi lato sinistro."
3193 msgid "Right side attributes."
3194 msgstr "Attributi lato destro."
3196 msgid "Middle side attributes."
3197 msgstr "Attributi lato centrale."
3199 msgid "Left side file EOL type."
3200 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
3202 msgid "Right side file EOL type."
3203 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
3205 msgid "Middle side file EOL type."
3206 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
3208 msgid "Left side encoding."
3209 msgstr "Codifica zona sinistra."
3211 msgid "Right side encoding."
3212 msgstr "Codifica lato destro."
3214 msgid "Middle side encoding."
3215 msgstr "Codifica lato centrale."
3217 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3219 "Numero di differenze ignorate nel file.\n"
3220 "Queste differenze sono ignorate da WinMerge e non possono venire unite."
3222 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3224 "Numero di differenze nel file.\n"
3225 "Questo numero non include le differenze ignorate."
3227 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3228 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
3230 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3233 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3237 msgid "Compare %1 with %2"
3238 msgstr "Confronta %1 con %2"
3240 msgid "Comma-separated list"
3241 msgstr "Elenco separato da virgole"
3243 msgid "Tab-separated list"
3244 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
3247 msgstr "HTML semplice"
3250 msgstr "XML semplice"
3252 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3254 "Il file del rapporto esiste già.\n"
3255 "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
3259 "Error creating the report:\n"
3262 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
3265 msgid "The report has been created successfully."
3266 msgstr "Craezione rapporto completata."
3268 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3269 msgstr "Impossibile aggiungere un punto di sincronizzazione su questa linea."
3271 msgid "The same file is opened in both panels."
3272 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
3274 msgid "The selected files are identical."
3275 msgstr "I file selezionati sono identici."
3277 msgid "An error occurred while comparing the files."
3278 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
3280 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3282 "Impossibile creare file temporanei.\n"
3283 "Controlla le impostazioni del percorso dei file temporanei."
3286 "These files use different carriage return types.\n"
3288 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3290 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3292 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
3294 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo confronto?\n"
3296 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
3298 msgid "The selected folder is invalid."
3299 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
3301 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3302 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
3306 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3308 "Do you want to create a matching folder:\n"
3310 "to the other side and open these folders?"
3312 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
3314 "Crea una cartella corrispondente:\n"
3316 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
3318 msgid "Do you want to move to the next file?"
3319 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
3321 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3322 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
3324 msgid "Do you want to move to the next page?"
3325 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
3327 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3328 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
3330 msgid "Do you want to move to the first file?"
3331 msgstr "Vuoi passare al primo file?"
3333 msgid "Do you want to move to the last file?"
3334 msgstr "Vuoi passare all'ultimo file?"
3338 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3339 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3340 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3342 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice pagina.\n"
3343 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
3344 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito di Windows (raccomandato)?"
3346 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3347 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
3349 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3350 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
3352 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3353 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
3355 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3356 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
3358 msgid "No difference"
3359 msgstr "Nessuna differenza"
3361 msgid "Line difference"
3362 msgstr "Differenza linea"
3365 msgid "Replaced %1 string(s)."
3366 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3369 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3370 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3372 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3374 "Stai per entrare nella modalità Unione.\n"
3375 "Per disattivarla premi il tasto F9."
3379 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3380 "The number of unresolved conflicts: %2"
3382 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3383 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3385 msgid "The change of codepage has been merged."
3386 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3388 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3389 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3391 msgid "The change of EOL has been merged."
3392 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3394 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3395 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3397 msgid "Location Pane"
3398 msgstr "Pannello posizione"
3401 msgstr "Pannello differenze"
3403 msgid "Patch file successfully written."
3404 msgstr "Scrittura file patch completata."
3406 msgid "1. item is not found!"
3407 msgstr "1. oggetto non trovato!"
3409 msgid "2. item is not found!"
3410 msgstr "2. oggetto non trovato!"
3412 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3414 "Il file di patch esiste già.\n"
3415 "Vuoi sovrascriverlo?"
3418 msgid "[%1 files selected]"
3419 msgstr "[%1 file selezionati]"
3431 msgid "Could not write to file %1."
3432 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3435 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3436 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3438 msgid "Specify an output file."
3439 msgstr "Specifica un file destinazione."
3441 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3442 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3445 "Please save all files first.\n"
3447 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3449 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3451 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non salvate nei file."
3453 msgid "Folder does not exist."
3454 msgstr "La cartella non esiste."
3457 "Archive support is not enabled.\n"
3458 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3459 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3461 "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n"
3462 "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) per il supporto agli archivi.\n"
3463 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi."
3465 msgid "Select file for export"
3466 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3468 msgid "Select file for import"
3469 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3471 msgid "Options imported from the file."
3472 msgstr "Opzioni importate dal file."
3474 msgid "Options exported to the file."
3475 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3477 msgid "Failed to import options from the file."
3478 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3480 msgid "Failed to write options to the file."
3481 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3484 "You are about to close several compare windows.\n"
3486 "Do you want to continue?"
3488 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3503 msgid "Marker Color %d"
3504 msgstr "Colore dell'evidenziatore %d"
3507 msgstr "Nuovo pattern"
3512 msgid "Editor script"
3513 msgstr "Editor script"
3517 "Difference in the Current Line"
3520 "Differenza nella linea attuale"
3538 "Previous Difference (Alt+Up)"
3541 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3545 "Next Difference (Alt+Down)"
3548 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3552 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3555 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3559 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3562 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3566 "First Difference (Alt+Home)"
3569 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3573 "Current Difference (Alt+Enter)"
3576 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3580 "Last Difference (Alt+End)"
3583 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3585 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3586 msgstr "\nCopia a destra (Alt+Destra)"
3588 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3589 msgstr "\nCopia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3591 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3592 msgstr "\nCopia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3594 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3595 msgstr "\nCopia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3597 msgid "\nCopy All to Right"
3598 msgstr "\nCopia tutto a destra"
3600 msgid "\nCopy All to Left"
3601 msgstr "\nCopia tutto a sinistra"
3605 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3608 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3619 "Next File (Ctrl+F8)"
3622 "File successivo (Ctrl+F8)"
3633 "Previous File (Ctrl+F7)"
3636 "File precedente (Ctrl+F7)"
3638 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3639 msgstr "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei file abbia l'estensione)."
3641 msgid "No prediffer (normal)"
3642 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3644 msgid "Suggested plugins"
3645 msgstr "Plugin consigliate"
3651 msgid "Private Build: %1"
3652 msgstr "Build privata: %1"
3654 msgid "Your software is up to date."
3655 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3659 "A new version of WinMerge is available.\n"
3660 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3662 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3663 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3664 "Vuoi scaricarla adesso?"
3666 msgid "Failed to download latest version information"
3667 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiotnata"
3669 msgid "Plugin Settings"
3670 msgstr "Impostazioni plugin"
3672 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3673 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3676 msgid "G&o to Line %1"
3677 msgstr "Vai alla &linea %1"
3679 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3683 msgstr "Disattivato"
3685 msgid "From file system"
3686 msgstr "Dal file system"
3688 msgid "From Most Recently Used list"
3689 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3691 msgid "No Highlighting"
3692 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3697 msgid "Portable Object"
3698 msgstr "Oggetto portatile"
3706 msgid "Close &Left Tabs"
3707 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3709 msgid "Close R&ight Tabs"
3710 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3712 msgid "Close &Other Tabs"
3713 msgstr "Chiudi &altre schede"
3715 msgid "Enable &Auto Max Width"
3716 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3721 msgid "Frhed is not installed."
3722 msgstr "Frhed non è installato."
3725 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3730 msgid "Failed to create folder."
3731 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3734 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3735 "$file: Path name of the current file\n"
3736 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3738 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3739 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3740 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3757 msgid "DirectWrite Default"
3760 msgid "DirectWrite Aliased"
3763 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3766 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3769 msgid "DirectWrite Natural"
3772 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3775 msgid "MDI child window or main window"
3778 msgid "MDI child window only"
3781 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3784 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3788 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3792 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3796 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3800 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3804 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3805 msgid "CD Threshold"
3808 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3809 msgid "Ins/Del Detection"
3812 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3816 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3820 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3824 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3828 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3832 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3836 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3840 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3841 msgid "Alpha Animation"
3844 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3853 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3861 msgid "Dist: %g, %g "
3865 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3866 msgstr "Pagina: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3869 msgid "Rc: (%d, %d) "
3873 msgid "Flipped: %s "
3874 msgstr "Invertito: %s "
3877 msgid "Rotated: %d "
3878 msgstr "Ruotato: %d "
3886 msgid "No differences to select found"
3889 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3892 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3895 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3901 msgid "Line-by-line position and text"
3904 msgid "Word-by-word position and text"
3907 msgid "AppData folder"
3910 msgid "Install folder"
3913 msgid "Allow only one instance to run"
3914 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
3916 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3917 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma e attendi che termini"
3922 msgid "Prettification"
3925 msgid "Content Extraction"
3926 msgstr "Estrazione dei contenuti"
3928 msgid "Visualization"
3929 msgstr "Visualizzazione"
3935 msgstr "Validazione"
3937 msgid "Decompilation"
3943 msgid "URL Handling"
3946 msgid "Make Uppercase"
3947 msgstr "Rendi maiuscolo"
3949 msgid "Make Lowercase"
3950 msgstr "Rendi minuscolo"
3952 msgid "Remove Duplicate Lines"
3953 msgstr "Rimuovi le righe duplicate"
3955 msgid "Count Duplicate Lines"
3956 msgstr "Conta le righe duplicate"
3958 msgid "Sort Lines Ascending"
3959 msgstr "Righe in ordine crescente"
3961 msgid "Sort Lines Descending"
3962 msgstr "Righe in ordine decrescente"
3964 msgid "Reverse Columns"
3965 msgstr "Inverti colonne"
3967 msgid "Reverse Lines"
3968 msgstr "Inverti linee"
3971 msgstr "Sostituisci..."
3973 msgid "Apply Filter Command..."
3980 msgstr "Rimuovi spazi iniziali e finali"
3982 msgid "Select Columns..."
3983 msgstr "Seleziona colonne..."
3985 msgid "Select Lines..."
3986 msgstr "Seleziona linee..."
3989 msgstr "Inserisci la data"
3992 msgstr "Inserisci l'ora"
3994 msgid "Apply Patch..."
3997 msgid "Ignore Columns"
3998 msgstr "Ignora colonne"
4000 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4001 msgstr "Ignora i commenti (linguaggi della famiglia del C)"
4003 msgid "Ignore CSV Fields"
4004 msgstr "Ignora campi CSV"
4006 msgid "Ignore TSV Fields"
4007 msgstr "Ignora campi TSV"
4009 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4012 msgid "Prettify HTML"
4015 msgid "Prettify JSON"
4018 msgid "Prettify XML"
4021 msgid "Prettify YAML"
4024 msgid "Visualize Graphviz"
4027 msgid "Query CSV Data..."
4030 msgid "Query TSV Data..."
4033 msgid "Query JSON Data..."
4036 msgid "Query YAML Data..."
4039 msgid "Validate HTML"
4040 msgstr "Valida HTML"
4042 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4045 msgid "Disassemble IL Code"
4048 msgid "Disassemble Native Code"
4052 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4053 msgstr "Nome plugin mancante nella pipeline dei plugin: %1"
4056 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4057 msgstr "Virgoletta mancante nella pipeline dei plugin: %1"
4059 msgid "Specify plugin arguments"
4062 msgid "Make characters uppercase"
4065 msgid "Make characters lowercase"
4068 msgid "Remove duplicate lines"
4071 msgid "Count duplicate lines"
4074 msgid "Sort lines ascending"
4077 msgid "Sort lines descending"
4080 msgid "Reverse columns"
4083 msgid "Reverse lines"
4086 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
4090 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4093 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4099 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4102 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4105 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4108 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4111 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4114 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4117 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4120 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4123 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4126 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4129 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4132 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4135 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4138 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4141 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4144 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4147 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4150 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4153 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4156 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4159 msgid "Display the text content of MS Word files"
4162 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4165 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4168 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4171 msgid "Prediff Line Filter"
4174 msgid "Basic text functions for the context menu"
4177 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4180 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4183 msgid "Filter applied"
4187 msgid "Clipboard at %s"
4190 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4193 msgid "This system does not support clipboard history."
4196 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4199 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"