OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Italian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Italian\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-08-09 19:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
17 "Language-Team: Italian\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
24 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
25 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
26
27 msgid "Copy to Middle"
28 msgstr ""
29
30 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
31 msgstr "&Copia a destra\tAlt+Destra"
32
33 msgid "Copy from Middle"
34 msgstr ""
35
36 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
37 msgstr "Copia da &destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
38
39 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
40 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
41
42 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
43 msgstr "Copia da &sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
44
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Copia a destra le righe selezionate"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
52 msgstr ""
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
55 msgstr "Copia le righe selezionate da destra"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "Copia a sinistra le righe selezionate"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "Copia le righe selezionate da sinistra"
62
63 msgid "Select Line &Difference\tF4"
64 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
65
66 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
67 msgstr ""
68
69 msgid "&Undo"
70 msgstr "Annul&la"
71
72 msgid "&Redo"
73 msgstr "&Ripristina"
74
75 msgid "Cu&t"
76 msgstr "&Taglia"
77
78 msgid "&Copy"
79 msgstr "C&opia"
80
81 msgid "&Paste"
82 msgstr "I&ncolla"
83
84 msgid "&Scripts"
85 msgstr "&Script"
86
87 msgid "< Empty >"
88 msgstr "< Vuoto >"
89
90 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
91 msgstr "&Vai a...\tCtrl+G"
92
93 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
94 msgstr ""
95
96 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Op&en"
100 msgstr "&Apri"
101
102 msgid "With &Registered Application"
103 msgstr "Con l'applicazione &registrata"
104
105 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
106 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
107
108 msgid "&With..."
109 msgstr "&Con..."
110
111 msgid "Open &Parent Folder..."
112 msgstr ""
113
114 msgid "S&hell Menu"
115 msgstr "Men&u shell"
116
117 msgid "Use First Line as Headers"
118 msgstr ""
119
120 msgid "Auto-Fit All Columns"
121 msgstr ""
122
123 msgid "View &Differences"
124 msgstr "Visializza &differenze"
125
126 msgid "Diff &Block Size"
127 msgstr "Dimensione &blocco per diff."
128
129 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
130 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
131
132 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
133 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
134
135 msgid "&None"
136 msgstr "&Nessuna"
137
138 msgid "&Vertical"
139 msgstr "&Verticale"
140
141 msgid "&Horizontal"
142 msgstr "&Orizzontale"
143
144 msgid "&Previous Page"
145 msgstr "Pagina &precedente"
146
147 msgid "&Next Page"
148 msgstr "Pagina s&uccessiva"
149
150 msgid "&Active Pane"
151 msgstr "Pannello &attivo"
152
153 msgid "Rotate &Right 90deg"
154 msgstr "Ruota a &destra 90°"
155
156 msgid "Rotate &Left 90deg"
157 msgstr "Ruota a s&inistra 90°"
158
159 msgid "Flip V&ertically"
160 msgstr "Rifletti v&erticalmente"
161
162 msgid "Flip H&orizontally"
163 msgstr "RIfletti o&rizzontalmente"
164
165 msgid "&Zoom"
166 msgstr "&Zoom"
167
168 #, c-format
169 msgid "25%"
170 msgstr "25%"
171
172 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
173 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
174
175 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
176 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
177
178 #. Zoom to normal
179 msgid "&Normal\tCtrl+*"
180 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
181
182 msgid "&Overlay"
183 msgstr "&Sovrimpressione"
184
185 msgid "&Alpha Blend"
186 msgstr "&Opacità"
187
188 msgid "Alpha &Blend Animation"
189 msgstr "Anima&zione &opacità"
190
191 msgid "Dragging &Mode"
192 msgstr "&Modalità trascinamento"
193
194 msgid "&Move"
195 msgstr "&Sposta"
196
197 msgid "&Adjust Offset"
198 msgstr "Correggi s&costamento"
199
200 msgid "&Vertical Wipe"
201 msgstr "Trascina &Verticalmente"
202
203 msgid "&Horizontal Wipe"
204 msgstr "Trascina &Orizzontalmente"
205
206 msgid "Rectangle &Select"
207 msgstr "Selezione &Rettangolare"
208
209 msgid "&Set Background Color"
210 msgstr "Imposta colore s&fondo"
211
212 msgid "&Vector Image Scaling"
213 msgstr ""
214
215 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
216 msgstr ""
217
218 msgid "Co&mpare"
219 msgstr "Co&nfronta"
220
221 msgid "&Screenshots"
222 msgstr ""
223
224 msgid "&Full Size Screenshots"
225 msgstr ""
226
227 msgid "&HTMLs"
228 msgstr ""
229
230 msgid "&Texts"
231 msgstr ""
232
233 msgid "&Resource Trees"
234 msgstr ""
235
236 msgid "&Size"
237 msgstr ""
238
239 msgid "Fit to Window"
240 msgstr ""
241
242 msgid "Clear &Browsing Data"
243 msgstr ""
244
245 msgid "&Disk Cache"
246 msgstr ""
247
248 msgid "&Cookies"
249 msgstr ""
250
251 msgid "&Browsing History"
252 msgstr ""
253
254 msgid "&All Profile"
255 msgstr ""
256
257 msgid "&File"
258 msgstr "&File"
259
260 msgid "&New"
261 msgstr "&Nuovo"
262
263 msgid "&Text"
264 msgstr "&Testo"
265
266 msgid "T&able"
267 msgstr ""
268
269 msgid "&Binary"
270 msgstr "&Binario"
271
272 msgid "&Image"
273 msgstr "&Immagine"
274
275 msgid "&Webpage"
276 msgstr ""
277
278 msgid "New (&3 panes)"
279 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
280
281 msgid "&Open...\tCtrl+O"
282 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
283
284 msgid "Open Conflic&t File..."
285 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
286
287 msgid "Open C&lipboard"
288 msgstr ""
289
290 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
291 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
292
293 msgid "Sa&ve Project..."
294 msgstr "Sal&va progetto..."
295
296 msgid "Recent Projects"
297 msgstr "Progetti recenti"
298
299 msgid "Recent F&iles Or Folders"
300 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
301
302 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
303 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
304
305 msgid "&Edit"
306 msgstr "&Modifica"
307
308 msgid "&Paste\tCtrl+V"
309 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
310
311 msgid "&Options..."
312 msgstr "Op&zioni..."
313
314 msgid "&View"
315 msgstr "&Visualizza"
316
317 msgid "&Toolbar"
318 msgstr "Barra s&trumenti"
319
320 msgid "&Small"
321 msgstr "&Piccola"
322
323 msgid "&Big"
324 msgstr "&Grande"
325
326 msgid "&Huge"
327 msgstr "&Gigantesca"
328
329 msgid "&Status Bar"
330 msgstr "&Barra stato"
331
332 msgid "Ta&b Bar"
333 msgstr "&Barra schede"
334
335 msgid "&Tools"
336 msgstr "&Strumenti"
337
338 msgid "&Filters..."
339 msgstr "&Filtri..."
340
341 msgid "&Generate Patch..."
342 msgstr "&Crea patch..."
343
344 msgid "&Plugins"
345 msgstr "&Plugin"
346
347 msgid "P&lugin Settings..."
348 msgstr "Im&postazioni plugin..."
349
350 msgid "Ma&nual Prediffer"
351 msgstr "Prediffer m&anuale"
352
353 msgid "A&utomatic Prediffer"
354 msgstr "Prediffer &automatico"
355
356 msgid "&Manual Unpacking"
357 msgstr "Decompressione &manuale"
358
359 msgid "&Automatic Unpacking"
360 msgstr "Decompressione &automatica"
361
362 msgid "&Reload plugins"
363 msgstr "&Ricarica plugin"
364
365 msgid "&Window"
366 msgstr "Fi&nestra"
367
368 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
369 msgstr "&Chiudi\tCtrl+W"
370
371 msgid "Clo&se All"
372 msgstr "Chiudi &tutto"
373
374 msgid "Change &Pane\tF6"
375 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
376
377 msgid "Tile &Horizontally"
378 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
379
380 msgid "Tile &Vertically"
381 msgstr "Affianca &verticalmente"
382
383 msgid "&Cascade"
384 msgstr "&Sovrapponi"
385
386 msgid "&Help"
387 msgstr "&Aiuto"
388
389 msgid "&WinMerge Help\tF1"
390 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
391
392 msgid "R&elease Notes"
393 msgstr "Note di &rilascio"
394
395 msgid "&Translations"
396 msgstr "&Traduzioni"
397
398 msgid "&Check For Updates"
399 msgstr ""
400
401 msgid "C&onfiguration"
402 msgstr "C&onfigurazione"
403
404 msgid "&GNU General Public License"
405 msgstr "Licenza &GNU General Public"
406
407 msgid "&About WinMerge..."
408 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
409
410 msgid "&Read-only"
411 msgstr "&Sola lettura"
412
413 msgid "L&eft Read-only"
414 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
415
416 msgid "M&iddle Read-only"
417 msgstr "File &centrale in sola lettura"
418
419 msgid "Ri&ght Read-only"
420 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
421
422 msgid "&File Encoding..."
423 msgstr "Codifica &file..."
424
425 msgid "Select &All\tCtrl+A"
426 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
427
428 msgid "Show &Identical Items"
429 msgstr "Visualizza elementi &identici"
430
431 msgid "Show &Different Items"
432 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
433
434 msgid "Show L&eft Unique Items"
435 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
436
437 msgid "Show Midd&le Unique Items"
438 msgstr "Visualizza elementi unici del &centro"
439
440 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
441 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
442
443 msgid "Show S&kipped Items"
444 msgstr "Visualizza elementi sa&ltati"
445
446 msgid "S&how Binary Files"
447 msgstr "Visualizza file &binari"
448
449 msgid "&3-way Compare"
450 msgstr "Confronto a &3"
451
452 msgid "Show &Left Only Different Items"
453 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
454
455 msgid "Show &Middle Only Different Items"
456 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al &centro"
457
458 msgid "Show &Right Only Different Items"
459 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
460
461 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
462 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
463
464 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
465 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al &centro"
466
467 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
468 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
469
470 msgid "Show Hidd&en Items"
471 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
472
473 msgid "Tree &Mode"
474 msgstr "Modalità &struttura"
475
476 msgid "E&xpand All Subfolders"
477 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
478
479 msgid "&Collapse All Subfolders"
480 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
481
482 msgid "Select &Font..."
483 msgstr "Seleziona &font..."
484
485 msgid "Use Default Font"
486 msgstr "&Usa carattere predefinito"
487
488 msgid "Sw&ap Panes"
489 msgstr "Sc&ambia pannelli"
490
491 msgid "Swap &1st | 2nd"
492 msgstr "Scambia &1° | 2°"
493
494 msgid "Swap &2nd | 3rd"
495 msgstr "Scambia &2° | 3°"
496
497 msgid "Swap 1st | &3rd"
498 msgstr "Scambia 1° | &3°"
499
500 msgid "Com&pare Statistics..."
501 msgstr "Statistic&he confronto..."
502
503 msgid "Refresh\tF5"
504 msgstr "A&ggiorna\tF5"
505
506 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
507 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
508
509 msgid "&Merge"
510 msgstr "&Unisci"
511
512 msgid "Co&mpare\tEnter"
513 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
514
515 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
516 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
517
518 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
519 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
520
521 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
522 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
523
524 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
525 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
526
527 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
528 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
529
530 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
531 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
532
533 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
534 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
535
536 msgid "&Delete\tDel"
537 msgstr "&Elimina\tCanc"
538
539 msgid "&Customize Columns..."
540 msgstr "&Personalizza colonne..."
541
542 msgid "Generate &Report..."
543 msgstr "Genera &rapporto..."
544
545 msgid "&Edit with Unpacker..."
546 msgstr "Modifica con decompressore..."
547
548 msgid "&Save\tCtrl+S"
549 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
550
551 msgid "Sav&e"
552 msgstr "Sal&va"
553
554 msgid "Save &Left"
555 msgstr "Sa&lva sinistro"
556
557 msgid "Save &Middle"
558 msgstr "Salv&a centrale"
559
560 msgid "Save &Right"
561 msgstr "Salva dest&ro"
562
563 msgid "Save &As"
564 msgstr "Salva &con nome"
565
566 msgid "Save &Left As..."
567 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
568
569 msgid "Save &Middle As..."
570 msgstr "Salva &centrale con nome..."
571
572 msgid "Save &Right As..."
573 msgstr "Salva &destro con nome..."
574
575 msgid "&Print...\tCtrl+P"
576 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
577
578 msgid "Page Set&up..."
579 msgstr "Impos&ta pagina..."
580
581 msgid "Print Previe&w..."
582 msgstr "Anteprima &di stampa..."
583
584 msgid "&Convert Line Endings to"
585 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
586
587 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
588 msgstr "&Modalità unione\tF9"
589
590 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
591 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
592
593 msgid "Reco&mpare As"
594 msgstr "Riconfronta come"
595
596 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
597 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
598
599 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
600 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
601
602 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
603 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
604
605 msgid "&Copy\tCtrl+C"
606 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
607
608 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
609 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
610
611 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
612 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
613
614 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
615 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
616
617 msgid "Advanced"
618 msgstr "Avanzat&e"
619
620 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
621 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
622
623 msgid "&Bookmarks"
624 msgstr "Segnali&bri"
625
626 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
627 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
628
629 msgid "&Next Bookmark\tF2"
630 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
631
632 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
633 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
634
635 msgid "&Clear All Bookmarks"
636 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
637
638 msgid "Syntax Highlight"
639 msgstr "Evidenziazione sintassi"
640
641 msgid "&Diff Context"
642 msgstr "Contesto &differenze"
643
644 msgid "&All Lines"
645 msgstr "&Tutte le linee"
646
647 msgid "&0 Lines"
648 msgstr "&0 linee"
649
650 msgid "&1 Line"
651 msgstr "&1 linea"
652
653 msgid "&3 Lines"
654 msgstr "&3 linee"
655
656 msgid "&5 Lines"
657 msgstr "&5 linee"
658
659 msgid "&7 Lines"
660 msgstr "&7 linee"
661
662 msgid "&9 Lines"
663 msgstr "&9 linee"
664
665 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
666 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
667
668 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
669 msgstr ""
670
671 msgid "&Lock Panes"
672 msgstr "B&locca pannelli"
673
674 msgid "&View Whitespace"
675 msgstr "&Visualizza spazi"
676
677 msgid "View E&OL"
678 msgstr ""
679
680 msgid "Vie&w Line Differences"
681 msgstr "Visualizza &differenze linee"
682
683 msgid "View Line &Numbers"
684 msgstr "Visualizza &numeri righe"
685
686 msgid "View &Margins"
687 msgstr "Visualizza &margini"
688
689 msgid "View To&p Margins"
690 msgstr ""
691
692 msgid "W&rap Lines"
693 msgstr "A capo a&utomatico"
694
695 msgid "Split V&ertically"
696 msgstr "Dividi v&erticalmente"
697
698 msgid "Diff &Pane"
699 msgstr "&Pannello differenze"
700
701 msgid "Lo&cation Pane"
702 msgstr "Pannello posi&zione"
703
704 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
705 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
706
707 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
708 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
709
710 msgid "A&dvanced"
711 msgstr "A&vanzate"
712
713 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
714 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
715
716 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
717 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
718
719 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
720 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
721
722 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
723 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
724
725 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
726 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
727
728 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
729 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
730
731 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
732 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
733
734 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
735 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
736
737 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
738 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
739
740 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
741 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
742
743 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
744 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
745
746 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
747 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
748
749 msgid "Copy from &Left to"
750 msgstr ""
751
752 msgid "&Middle"
753 msgstr "&Centro"
754
755 msgid "&Right"
756 msgstr "&Destra"
757
758 msgid "Copy from &Middle to"
759 msgstr ""
760
761 msgid "&Left"
762 msgstr "&Sinistra"
763
764 msgid "Copy from &Right to"
765 msgstr ""
766
767 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
768 msgstr ""
769
770 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
771 msgstr ""
772
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
774 msgstr ""
775
776 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
777 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
778
779 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
780 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
781
782 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
783 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
784
785 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
786 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
787
788 msgid "Copy &All to Right"
789 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
790
791 msgid "Cop&y All to Left"
792 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
793
794 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
795 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
796
797 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
798 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
799
800 msgid "Clear Sync&hronization Points"
801 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
802
803 msgid "Unpac&ker"
804 msgstr ""
805
806 msgid "&Prediffer"
807 msgstr "&Prediffer"
808
809 msgid "Apply Pre&differ..."
810 msgstr ""
811
812 msgid "&Transform with editor script..."
813 msgstr ""
814
815 msgid "Sp&lit"
816 msgstr "&Dividi"
817
818 msgid "Comp&are"
819 msgstr "&Confronta"
820
821 msgid "Compare in new &window"
822 msgstr ""
823
824 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
825 msgstr ""
826
827 msgid "Compare Non-hor&izontally"
828 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
829
830 msgid "First &left item with second left item"
831 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
832
833 msgid "First &right item with second right item"
834 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
835
836 msgid "&First left item with second right item"
837 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
838
839 msgid "&Second left item with first right item"
840 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
841
842 msgid "Co&mpare As"
843 msgstr "Co&fronta come"
844
845 #, c-format
846 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
847 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
848
849 #, c-format
850 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
851 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
852
853 #, c-format
854 msgid "Left to... (%1 of %2)"
855 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
856
857 #, c-format
858 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
859 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
860
861 #, c-format
862 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
863 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
864
865 #, c-format
866 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
867 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
868
869 #, c-format
870 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
871 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
872
873 #, c-format
874 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
875 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
876
877 #, c-format
878 msgid "Right to... (%1 of %2)"
879 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
880
881 msgid "&Delete"
882 msgstr "&Elimina"
883
884 msgid "&Both"
885 msgstr "&Entrambi"
886
887 msgid "&All"
888 msgstr "&Tutti"
889
890 msgid "Re&name"
891 msgstr "&Rinomina"
892
893 msgid "&Hide Items"
894 msgstr "&Nascondi elementi"
895
896 msgid "&Open Left"
897 msgstr "Apri &file a sinistra"
898
899 msgid "Open Midd&le"
900 msgstr "Apri file &centrale"
901
902 msgid "O&pen Right"
903 msgstr "A&pri file a destra"
904
905 msgid "Cop&y Pathnames"
906 msgstr "Cop&ia percorsi"
907
908 #, c-format
909 msgid "Left (%1 of %2)"
910 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Middle (%1 of %2)"
914 msgstr "Centro (%1 di %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Right (%1 of %2)"
918 msgstr "Destra (%1 di %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Both (%1 of %2)"
922 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "All (%1 of %2)"
926 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
927
928 msgid "Copy &Filenames"
929 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
930
931 msgid "Copy Items To Clip&board"
932 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
933
934 msgid "&Zip"
935 msgstr "Crea &zip"
936
937 #, c-format
938 msgid "Both to... (%1 of %2)"
939 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
940
941 #, c-format
942 msgid "All to... (%1 of %2)"
943 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
944
945 #, c-format
946 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
947 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
948
949 msgid "Left Shell menu"
950 msgstr "Menu shell sinistro"
951
952 msgid "Middle Shell menu"
953 msgstr "Menu shell centrale"
954
955 msgid "Right Shell menu"
956 msgstr "Menu shell destra"
957
958 msgid "Copy"
959 msgstr "Copia"
960
961 msgid "&Copy Full Path"
962 msgstr "Copia &percorso completo"
963
964 msgid "Copy &Filename"
965 msgstr "Copia nome del &file"
966
967 msgid "Unpacker Settings"
968 msgstr ""
969
970 msgid "<None>"
971 msgstr "<Nessuno>"
972
973 msgid "<Automatic>"
974 msgstr "<Automatico>"
975
976 msgid "&Select..."
977 msgstr "Sele&ziona..."
978
979 msgid "Prediffer Settings"
980 msgstr "Impostazioni prediffer"
981
982 msgid "G&o to Diff"
983 msgstr "Vai alla &differenza"
984
985 msgid "&No Moved Blocks"
986 msgstr "&Nessun blocco spostato"
987
988 msgid "&All Moved Blocks"
989 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
990
991 msgid "W&hitespaces"
992 msgstr "Spa&zi"
993
994 msgid "Com&pare"
995 msgstr "Conf&ronta"
996
997 msgid "I&gnore changes"
998 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
999
1000 msgid "Ig&nore all"
1001 msgstr "Ig&nora tutto"
1002
1003 msgid "Ignore blan&k lines"
1004 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
1005
1006 msgid "Ignore &case"
1007 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
1008
1009 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1010 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
1011
1012 msgid "Ignore codepage &differences"
1013 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
1014
1015 msgid "Ignore num&bers"
1016 msgstr ""
1017
1018 msgid "Ignore c&omment differences"
1019 msgstr ""
1020
1021 msgid "&Include Subfolders"
1022 msgstr "&Includi sotto cartelle"
1023
1024 msgid "&Compare method:"
1025 msgstr "&Modalità confronto:"
1026
1027 msgid "Full Contents"
1028 msgstr "Contenuti completi"
1029
1030 msgid "Quick Contents"
1031 msgstr "Contenuti rapidi"
1032
1033 msgid "Binary Contents"
1034 msgstr "Contenuti binari"
1035
1036 msgid "Modified Date"
1037 msgstr "Data ultima modifica"
1038
1039 msgid "Modified Date and Size"
1040 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
1041
1042 msgid "Size"
1043 msgstr "Dimensioni"
1044
1045 msgid "&Load Project..."
1046 msgstr "&Carica progetto..."
1047
1048 msgid "About WinMerge"
1049 msgstr "Informazioni su WinMerge"
1050
1051 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1052 msgstr "Visita il sito web di WinMerge!"
1053
1054 msgid "OK"
1055 msgstr "OK"
1056
1057 msgid "Contributors"
1058 msgstr "Collaboratori"
1059
1060 msgid "Select Files or Folders"
1061 msgstr "Seleziona file o cartelle"
1062
1063 msgid "&1st File or Folder"
1064 msgstr "&1° file o cartella"
1065
1066 msgid "Re&ad-only"
1067 msgstr "Sola lett&ura"
1068
1069 msgid "Swap 1st | 2nd"
1070 msgstr "Scambia 1° | 2°"
1071
1072 msgid "&Browse..."
1073 msgstr "S&foglia..."
1074
1075 msgid "&2nd File or Folder"
1076 msgstr "&2° file o cartella"
1077
1078 msgid "Rea&d-only"
1079 msgstr "Sola lettu&ra"
1080
1081 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1082 msgstr "Scambia 2° | 3°"
1083
1084 msgid "B&rowse..."
1085 msgstr "&Sfoglia..."
1086
1087 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1088 msgstr "&3° file o cartella"
1089
1090 msgid "Read-o&nly"
1091 msgstr "Sola lettur&a"
1092
1093 msgid "Swap 1st | 3rd"
1094 msgstr "Scambia 1° | 3°"
1095
1096 msgid "Browse..."
1097 msgstr "Sfoglia..."
1098
1099 msgid " Folder: Filter"
1100 msgstr " Cartella: Filtro"
1101
1102 msgid " File: Unpacker Plugin"
1103 msgstr " File: plugin Decompressore"
1104
1105 msgid "Se&lect..."
1106 msgstr "Se&leziona..."
1107
1108 msgid "Cancel"
1109 msgstr "Annulla"
1110
1111 msgid "Status:"
1112 msgstr "Stato:"
1113
1114 msgid "Help"
1115 msgstr "Aiuto"
1116
1117 msgid "General"
1118 msgstr "Generale"
1119
1120 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1121 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
1122
1123 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1124 msgstr ""
1125
1126 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1127 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
1128
1129 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1130 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
1131
1132 msgid "Single instance mode:"
1133 msgstr "Modalità a singola istanza:"
1134
1135 msgid "As&k when closing multiple windows"
1136 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1137
1138 msgid "&Preserve file time in file compare"
1139 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1140
1141 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1142 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1143
1144 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1145 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su Confronta"
1146
1147 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1148 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1149
1150 msgid "Language:"
1151 msgstr "Lingua:"
1152
1153 msgid "Find"
1154 msgstr "Trova"
1155
1156 msgid "Fi&nd what:"
1157 msgstr "Tro&va:"
1158
1159 msgid "Match &whole word only"
1160 msgstr "Solo &parole intere"
1161
1162 msgid "Match &case"
1163 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1164
1165 msgid "Regular &expression"
1166 msgstr "&Espressione regolare"
1167
1168 msgid "D&on't wrap end of file"
1169 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1170
1171 msgid "&Don't close this dialog box"
1172 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1173
1174 msgid "&Find Next"
1175 msgstr "Trova &successivo"
1176
1177 msgid "Find &Prev"
1178 msgstr "Trova &precedente"
1179
1180 msgid "&Ok"
1181 msgstr "&OK"
1182
1183 msgid "Replace"
1184 msgstr "Sostituisci"
1185
1186 msgid "Re&place with:"
1187 msgstr "Sostituisci &con:"
1188
1189 msgid "&Don't wrap end of file"
1190 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1191
1192 msgid "Replace in"
1193 msgstr "Sostituisci in"
1194
1195 msgid "&Selection"
1196 msgstr "Sele&zione"
1197
1198 msgid "Wh&ole file"
1199 msgstr "T&utto il file"
1200
1201 msgid "Find Pre&v"
1202 msgstr ""
1203
1204 msgid "&Replace"
1205 msgstr "&Sostituisci"
1206
1207 msgid "Replace &All"
1208 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1209
1210 msgid "Markers"
1211 msgstr "Segnaposti"
1212
1213 msgid "Enable &Markers"
1214 msgstr "Abilita &segnaposti"
1215
1216 msgid "New"
1217 msgstr "Nuovo"
1218
1219 msgid "&Background color:"
1220 msgstr "Colore di s&fondo:"
1221
1222 msgid "&Apply"
1223 msgstr "&Applica"
1224
1225 msgid "Line Filters"
1226 msgstr "Filtri di linea"
1227
1228 msgid "Enable Line Filters"
1229 msgstr "Attiva i filtri linee"
1230
1231 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1232 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1233
1234 msgid "Edit"
1235 msgstr "Modifica"
1236
1237 msgid "Remove"
1238 msgstr "Rimuovi"
1239
1240 msgid "Substitution Filters"
1241 msgstr "Filtri di sostituzione"
1242
1243 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1244 msgstr ""
1245
1246 msgid "Enable"
1247 msgstr "Abilita"
1248
1249 msgid "Add"
1250 msgstr "Aggiungi"
1251
1252 msgid "Clear"
1253 msgstr ""
1254
1255 msgid "Colors"
1256 msgstr "Colori"
1257
1258 msgid "Color Scheme:"
1259 msgstr "Schema colore:"
1260
1261 msgid "Background"
1262 msgstr "Sfondo"
1263
1264 msgid "Deleted"
1265 msgstr "Eliminata"
1266
1267 msgid "Text"
1268 msgstr "Testo"
1269
1270 msgid "Difference:"
1271 msgstr "Differenza:"
1272
1273 msgid "Selected Difference:"
1274 msgstr "Differenza selezionata:"
1275
1276 msgid "Ignored Difference:"
1277 msgstr "Differenza ignorata:"
1278
1279 msgid "Moved:"
1280 msgstr "Spostata:"
1281
1282 msgid "Selected Moved:"
1283 msgstr "Selezionata spostata:"
1284
1285 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1286 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1287
1288 msgid "Same As The Next (Selected):"
1289 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1290
1291 msgid "Word Difference:"
1292 msgstr "Differenza di parole:"
1293
1294 msgid "Selected Word Diff:"
1295 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1296
1297 msgid "&Use folder compare colors"
1298 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1299
1300 msgid "Items equal:"
1301 msgstr "Elementi uguali:"
1302
1303 msgid "Items different:"
1304 msgstr "Elementi differenti:"
1305
1306 msgid "Items not exists all:"
1307 msgstr "Elementi inesistenti:"
1308
1309 msgid "Items filtered:"
1310 msgstr "Elementi filtrati:"
1311
1312 msgid "Margin:"
1313 msgstr "Margine:"
1314
1315 msgid "System"
1316 msgstr "Sistema"
1317
1318 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1319 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1320
1321 msgid "&External editor:"
1322 msgstr "&Editor esterno:"
1323
1324 msgid "&Filter folder:"
1325 msgstr "Cartella &filtri:"
1326
1327 msgid "Temporary files folder"
1328 msgstr "Cartella file temporanei"
1329
1330 msgid "S&ystem's temp folder"
1331 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1332
1333 msgid "C&ustom folder:"
1334 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1335
1336 msgid "Br&owse..."
1337 msgstr "Sf&oglia..."
1338
1339 msgid "Patch Generator"
1340 msgstr "Generatore patch"
1341
1342 msgid "File&1:"
1343 msgstr "File&1:"
1344
1345 msgid "File&2:"
1346 msgstr "File&2:"
1347
1348 msgid "&Swap"
1349 msgstr "&Scambia"
1350
1351 msgid "&Copy to Clipboard"
1352 msgstr "&Copia negli Appunti"
1353
1354 msgid "&Append to existing file"
1355 msgstr "&Appendi a file esistente"
1356
1357 msgid "&Result:"
1358 msgstr "Ris&ultato:"
1359
1360 msgid "Bro&wse..."
1361 msgstr "Sf&oglia..."
1362
1363 msgid "&Format"
1364 msgstr "&Formato"
1365
1366 msgid "St&yle:"
1367 msgstr "Sti&le:"
1368
1369 msgid "&Context:"
1370 msgstr "&Contesto:"
1371
1372 msgid "Inclu&de command line"
1373 msgstr "Includi &linea di comando"
1374
1375 msgid "Open to e&xternal editor"
1376 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1377
1378 msgid "Defaults"
1379 msgstr "Predefinito"
1380
1381 msgid "Display Columns"
1382 msgstr "Scelta delle colonne"
1383
1384 msgid "Move &Up"
1385 msgstr "Sposta &su"
1386
1387 msgid "Move &Down"
1388 msgstr "Sposta &giù"
1389
1390 msgid "&Additional Properties"
1391 msgstr ""
1392
1393 msgid "Additional Properties"
1394 msgstr ""
1395
1396 msgid "&>"
1397 msgstr ""
1398
1399 msgid "&<"
1400 msgstr ""
1401
1402 msgid "<<"
1403 msgstr ""
1404
1405 msgid "Select Plugin"
1406 msgstr ""
1407
1408 msgid "Plugin &Name:"
1409 msgstr ""
1410
1411 msgid "Extensions list:"
1412 msgstr "Elenco estensioni:"
1413
1414 msgid "Description:"
1415 msgstr "Descrizione:"
1416
1417 msgid "Default arguments:"
1418 msgstr "Parametri di default:"
1419
1420 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1421 msgstr "Mostra tutti i plugin, senza verificare l'estensione"
1422
1423 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1424 msgstr ""
1425
1426 msgid "&Plugin Pipeline:"
1427 msgstr ""
1428
1429 msgid "&Add pipe"
1430 msgstr ""
1431
1432 msgid "Stop"
1433 msgstr "Stop"
1434
1435 msgid "Pause"
1436 msgstr "Pausa"
1437
1438 msgid "Continue"
1439 msgstr "Continua"
1440
1441 msgid "Comparing items..."
1442 msgstr "Confronto elementi..."
1443
1444 msgid "Items compared:"
1445 msgstr "Elementi confrontati:"
1446
1447 msgid "Items total:"
1448 msgstr "Totale elementi:"
1449
1450 msgid "Go to"
1451 msgstr "Vai a"
1452
1453 msgid "G&o to:"
1454 msgstr "Va&i a:"
1455
1456 msgid "File"
1457 msgstr "File"
1458
1459 msgid "Go to what"
1460 msgstr "Vai a cosa"
1461
1462 msgid "Li&ne"
1463 msgstr "Li&nea"
1464
1465 msgid "&Difference"
1466 msgstr "Di&fferenza"
1467
1468 msgid "&Go to"
1469 msgstr "&Vai"
1470
1471 msgid "Compare"
1472 msgstr "Confronta"
1473
1474 msgid "Whitespaces"
1475 msgstr "Spazi"
1476
1477 msgid "&Compare"
1478 msgstr "&Confronta"
1479
1480 msgid "&Ignore change"
1481 msgstr "&Ignora cambiamento"
1482
1483 msgid "I&gnore all"
1484 msgstr "I&gnora tutto"
1485
1486 msgid "E&nable moved block detection"
1487 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1488
1489 msgid "Align &similar lines"
1490 msgstr ""
1491
1492 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1493 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1494
1495 msgid "Enable indent &heuristic"
1496 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1497
1498 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1499 msgstr "Rimuovi completamente l'evidenziazione dalle differenze ignorate"
1500
1501 msgid "Editor"
1502 msgstr "Editor"
1503
1504 msgid "&Highlight syntax"
1505 msgstr "E&videnzia sintassi"
1506
1507 msgid "&Automatic rescan"
1508 msgstr "Rianalisi &automatica"
1509
1510 msgid "&Preserve original EOL chars"
1511 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1512
1513 msgid "Tabs"
1514 msgstr "Tabulazioni"
1515
1516 msgid "&Tab size:"
1517 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1518
1519 msgid "&Insert Tabs"
1520 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1521
1522 msgid "Insert &Spaces"
1523 msgstr "In&serisci spazi"
1524
1525 msgid "Line Difference Coloring"
1526 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1527
1528 msgid "View line differences"
1529 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1530
1531 msgid "&Character level"
1532 msgstr "Livello &caratteri"
1533
1534 msgid "&Word-level:"
1535 msgstr "Livello &parole:"
1536
1537 msgid "W&ord break characters:"
1538 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1539
1540 msgid "&Rendering Mode:"
1541 msgstr ""
1542
1543 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1544 msgstr "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1545
1546 msgid "Reset"
1547 msgstr "Ripristina"
1548
1549 msgid "File Filters"
1550 msgstr "Filtri file"
1551
1552 msgid "Test..."
1553 msgstr "Prova..."
1554
1555 msgid "Install..."
1556 msgstr "Installa..."
1557
1558 msgid "New..."
1559 msgstr "Nuovo..."
1560
1561 msgid "Edit..."
1562 msgstr "Modifica..."
1563
1564 msgid "Delete..."
1565 msgstr "Elimina..."
1566
1567 msgid "Save modified files?"
1568 msgstr "Salvare i file modificati?"
1569
1570 msgid "Left side file"
1571 msgstr "File zona sinistra"
1572
1573 msgid "&Save changes"
1574 msgstr "&Salva modifiche"
1575
1576 msgid "&Discard changes"
1577 msgstr "S&carta modifiche"
1578
1579 msgid "Middle side file"
1580 msgstr "File zona centrale"
1581
1582 msgid "Sa&ve changes"
1583 msgstr "S&alva modifiche"
1584
1585 msgid "Discard c&hanges"
1586 msgstr "Sca&rta modifiche"
1587
1588 msgid "Right side file"
1589 msgstr "File zona destra"
1590
1591 msgid "S&ave changes"
1592 msgstr "Salva &modifiche"
1593
1594 msgid "Dis&card changes"
1595 msgstr "Sca&rta modifiche"
1596
1597 msgid "Disca&rd All"
1598 msgstr "Scarta t&utto"
1599
1600 msgid "Codepage"
1601 msgstr "Codice pagina"
1602
1603 msgid "Default Codepage"
1604 msgstr "Codice pagina predefinito"
1605
1606 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1607 msgstr "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-Unicode:"
1608
1609 msgid "System codepage"
1610 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1611
1612 msgid "According to WinMerge User Interface"
1613 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1614
1615 msgid "Custom codepage:"
1616 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1617
1618 msgid ""
1619 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1620 "Need to restart session."
1621 msgstr ""
1622 "Rilevamento informazioni sul codice pagina per questi tipi di file: .html, .rc, .xml\n"
1623 "Riavvio della sessione necessario."
1624
1625 msgid ""
1626 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1627 "Need to restart session."
1628 msgstr ""
1629 "Rilevamento codici di pagina per i file di testo con mlang.dll\n"
1630 "Riavvio della sessione necessario."
1631
1632 msgid "Options"
1633 msgstr "Opzioni"
1634
1635 msgid "Import..."
1636 msgstr "Importa..."
1637
1638 msgid "Export..."
1639 msgstr "Esporta..."
1640
1641 msgid "Dialog"
1642 msgstr "Finestra di dialogo"
1643
1644 msgid "Keywords:"
1645 msgstr "Parole chiave:"
1646
1647 msgid "Function names:"
1648 msgstr "Nomi funzione:"
1649
1650 msgid "Comments:"
1651 msgstr "Commenti:"
1652
1653 msgid "Numbers:"
1654 msgstr "Numeri:"
1655
1656 msgid "Operators:"
1657 msgstr "Operatori:"
1658
1659 msgid "Strings:"
1660 msgstr "Stringhe:"
1661
1662 msgid "Preprocessor:"
1663 msgstr "Preprocessore:"
1664
1665 msgid "User 1:"
1666 msgstr "Utente 1:"
1667
1668 msgid "User 2:"
1669 msgstr "Utente 2:"
1670
1671 msgid "Bold"
1672 msgstr "Grassetto"
1673
1674 msgid "Search Marker:"
1675 msgstr "Cerca segnaposto:"
1676
1677 msgid "User Defined Marker1:"
1678 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1679
1680 msgid "User Defined Marker2:"
1681 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1682
1683 msgid "User Defined Marker3:"
1684 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1685
1686 msgid "Folder Compare Report"
1687 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1688
1689 msgid "Report &File:"
1690 msgstr "&File rapporto:"
1691
1692 msgid "&Style:"
1693 msgstr "&Stile:"
1694
1695 msgid "&Include File Compare Report"
1696 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1697
1698 msgid "Shared or Private Filter"
1699 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1700
1701 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1702 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1703
1704 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1705 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1706
1707 msgid "Private Filter (only for current user)"
1708 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1709
1710 msgid "Archive Support"
1711 msgstr "Supporto archivi"
1712
1713 msgid "&Enable archive file support"
1714 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1715
1716 msgid "&Detect archive type from file signature"
1717 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1718
1719 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1720 msgstr ""
1721
1722 msgid "Compare Statistics"
1723 msgstr "Statistiche confronto"
1724
1725 msgid "Folders:"
1726 msgstr "Cartelle:"
1727
1728 msgid "Files:"
1729 msgstr "File:"
1730
1731 msgid "Different"
1732 msgstr "Diversi"
1733
1734 msgid "Binary:"
1735 msgstr "Binari:"
1736
1737 msgid "Unique"
1738 msgstr "Unici"
1739
1740 msgid "Left:"
1741 msgstr "Sinistra:"
1742
1743 msgid "Right:"
1744 msgstr "Destra:"
1745
1746 msgid "Identical"
1747 msgstr "Identici"
1748
1749 msgid "Total:"
1750 msgstr "Totale:"
1751
1752 msgid "Close"
1753 msgstr "Chiudi"
1754
1755 msgid "Middle:"
1756 msgstr "Centrale:"
1757
1758 msgid "Missing Left:"
1759 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1760
1761 msgid "Missing Middle:"
1762 msgstr "Mancanti al centro:"
1763
1764 msgid "Missing Right:"
1765 msgstr "Mancanti a destra:"
1766
1767 msgid "Affects"
1768 msgstr "Coinvolge"
1769
1770 msgid "(Affects)"
1771 msgstr "(Coinvolge)"
1772
1773 msgid "Select Codepage for"
1774 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1775
1776 msgid "&File Loading:"
1777 msgstr "Caricamento &file:"
1778
1779 msgid "File &Saving:"
1780 msgstr "&Salvataggio file:"
1781
1782 msgid "&Use same codepage for both"
1783 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1784
1785 msgid "&Cancel"
1786 msgstr "Annu&lla"
1787
1788 msgid "Test Filter"
1789 msgstr "Verifica filtro"
1790
1791 msgid "Testing filter:"
1792 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1793
1794 msgid "&Enter text to test:"
1795 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1796
1797 msgid "&Folder Name"
1798 msgstr "&Nome cartella"
1799
1800 msgid "Result:"
1801 msgstr "Risultato:"
1802
1803 msgid "&Test"
1804 msgstr "&Prova"
1805
1806 msgid "&Close"
1807 msgstr "&Chiudi"
1808
1809 msgid "Table"
1810 msgstr ""
1811
1812 msgid "File type"
1813 msgstr "Tipo file"
1814
1815 msgid "&CSV"
1816 msgstr "&CSV"
1817
1818 msgid "&TSV"
1819 msgstr "&TSV"
1820
1821 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1822 msgstr ""
1823
1824 msgid "D&elimiter character:"
1825 msgstr ""
1826
1827 msgid "&Allow newlines in quotes"
1828 msgstr ""
1829
1830 msgid "&Quote character:"
1831 msgstr ""
1832
1833 msgid "&Use customized text colors"
1834 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1835
1836 msgid "Whitespace:"
1837 msgstr "Spazi:"
1838
1839 msgid "Regular text:"
1840 msgstr "Testo normale:"
1841
1842 msgid "Selection:"
1843 msgstr "Selezione:"
1844
1845 msgid "Backup Files"
1846 msgstr "File di backup"
1847
1848 msgid "Create backup files in:"
1849 msgstr "Crea copie di backup per:"
1850
1851 msgid "&Folder compare"
1852 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1853
1854 msgid "Fil&e compare"
1855 msgstr "Confronto tra &file"
1856
1857 msgid "Create backup files into:"
1858 msgstr "Crea copie di backup in:"
1859
1860 msgid "&Original file's folder"
1861 msgstr "Cartella &originaria del file"
1862
1863 msgid "&Global backup folder:"
1864 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1865
1866 msgid "Backup filename:"
1867 msgstr "Nome file backup:"
1868
1869 msgid "&Append .bak extension"
1870 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1871
1872 msgid "A&ppend timestamp"
1873 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1874
1875 msgid "Confirm Copy"
1876 msgstr "Conferma copia"
1877
1878 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1879 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1880
1881 msgid "From left"
1882 msgstr "Da sinistra"
1883
1884 msgid "To right"
1885 msgstr "A destra"
1886
1887 msgid "Don't ask this &question again."
1888 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1889
1890 msgid "Yes"
1891 msgstr "Sì"
1892
1893 msgid "No"
1894 msgstr "No"
1895
1896 msgid "Plugins"
1897 msgstr "Plugin"
1898
1899 msgid "&Enable plugins"
1900 msgstr "&Abilita plugin"
1901
1902 msgid "File filters:"
1903 msgstr "Filtri file:"
1904
1905 msgid "&Plugin arguments:"
1906 msgstr ""
1907
1908 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1909 msgstr ""
1910
1911 msgid "Shell Integration"
1912 msgstr "Integrazione shell sistema"
1913
1914 msgid "Explorer"
1915 msgstr "Esplora risorse"
1916
1917 msgid "E&nable advanced menu"
1918 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1919
1920 msgid "&Add to context menu"
1921 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1922
1923 msgid "&Register shell extension"
1924 msgstr "&Registra estensione shell"
1925
1926 msgid "&Unregister shell extension"
1927 msgstr "&De-registra estensione shell"
1928
1929 msgid "Register shell extension for current user &only"
1930 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1931
1932 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1933 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1934
1935 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1936 msgstr ""
1937
1938 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1939 msgstr ""
1940
1941 msgctxt "Options dialog|Categories"
1942 msgid "Folder"
1943 msgstr "Cartella"
1944
1945 msgid "S&top after first difference"
1946 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1947
1948 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1949 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1950
1951 msgid "Include &unique subfolders contents"
1952 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1953
1954 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1955 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1956
1957 msgid "Ignore &Reparse Points"
1958 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1959
1960 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1961 msgstr ""
1962
1963 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1964 msgstr ""
1965
1966 msgid ""
1967 "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1968 msgstr ""
1969 "\n&Numero di thread per il confronto (usare valori negativi per aggiungere al numero di core della CPU):"
1970
1971 msgid "&CSV File Patterns:"
1972 msgstr ""
1973
1974 msgid "&TSV File Patterns:"
1975 msgstr ""
1976
1977 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1978 msgstr ""
1979
1980 msgid "File Patterns:"
1981 msgstr "Pattern di file:"
1982
1983 msgctxt "Options dialog|Categories"
1984 msgid "Binary"
1985 msgstr "Binario"
1986
1987 msgid "Binary File &Patterns:"
1988 msgstr "&Pattern file binari:"
1989
1990 msgid "Frhed settings"
1991 msgstr "Impostazioni di Frhed"
1992
1993 msgid "View &Settings..."
1994 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
1995
1996 msgid "&Binary Mode..."
1997 msgstr "Modalità binaria..."
1998
1999 msgid "&Character Set..."
2000 msgstr "Set &caratteri..."
2001
2002 msgid "Image"
2003 msgstr "Immagine"
2004
2005 msgid "Image File &Patterns:"
2006 msgstr "&Pattern file immagine:"
2007
2008 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2009 msgstr "&Abilita il confronto delle immagini in confronto cartelle"
2010
2011 msgid "OCR result:"
2012 msgstr "Risultato OCR:"
2013
2014 msgid "Webpage"
2015 msgstr ""
2016
2017 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2018 msgstr ""
2019
2020 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2021 msgstr ""
2022
2023 msgid "&User data folder location:"
2024 msgstr ""
2025
2026 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2027 msgstr ""
2028
2029 msgid "&Hex View"
2030 msgstr "Vista &esadecimale"
2031
2032 msgid "EXT"
2033 msgstr "EST"
2034
2035 msgid "CAP"
2036 msgstr "MA"
2037
2038 msgid "NUM"
2039 msgstr "NUM"
2040
2041 msgid "SCRL"
2042 msgstr "BS"
2043
2044 msgid "OVR"
2045 msgstr "SSC"
2046
2047 msgid "REC"
2048 msgstr "REG"
2049
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "New Documents (Ctrl+N)"
2053 msgstr ""
2054 "\n"
2055 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
2056
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "Open (Ctrl+O)"
2060 msgstr ""
2061 "\n"
2062 "Apri (Ctrl+O)"
2063
2064 msgid ""
2065 "\n"
2066 "Save (Ctrl+S)"
2067 msgstr ""
2068 "\n"
2069 "Salva (Ctrl+S)"
2070
2071 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2072 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
2073
2074 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2075 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
2076
2077 msgid "Project file successfully loaded."
2078 msgstr "Caricamento file progetto completato."
2079
2080 msgid "Project file successfully saved."
2081 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
2082
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "Undo (Ctrl+Z)"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Annulla (Ctrl+Z)"
2089
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Redo (Ctrl+Y)"
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 "Ripristina (Ctrl+Y)"
2096
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "FileCompare\n"
2100 "\n"
2101 "\n"
2102 "\n"
2103 "WinMerge.FileCompare\n"
2104 "WinMerge File Compare"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Comparazione file\n"
2108 "\n"
2109 "\n"
2110 "\n"
2111 "WinMerge.FileCompare\n"
2112 "Comparazione file WinMerge"
2113
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "FolderCompare\n"
2117 "\n"
2118 "\n"
2119 "\n"
2120 "WinMerge.FolderCompare\n"
2121 "WinMerge Folder Compare"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "Comparazione cartelle\n"
2125 "\n"
2126 "\n"
2127 "\n"
2128 "WinMerge.FolderCompare\n"
2129 "Comparazione cartelle WinMerge"
2130
2131 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2132 msgstr "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA. Questo è un software gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni. Per ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
2133
2134 msgid "&Abort"
2135 msgstr "In&terrompi"
2136
2137 msgid "&Retry"
2138 msgstr "&Riprova"
2139
2140 msgid "&Ignore"
2141 msgstr "&Ignora"
2142
2143 msgid "Ignore &all"
2144 msgstr "Ignora t&utto"
2145
2146 msgid "&Yes"
2147 msgstr "&Sì"
2148
2149 msgid "Yes to &all"
2150 msgstr "Sì a &tutto"
2151
2152 msgid "&No"
2153 msgstr "&No"
2154
2155 msgid "No to a&ll"
2156 msgstr "No a t&utto"
2157
2158 msgid "&Continue"
2159 msgstr "&Continua"
2160
2161 msgid "&Skip"
2162 msgstr "&Salta"
2163
2164 msgid "Skip &all"
2165 msgstr "S&alta tutto"
2166
2167 msgid "Don't display this &message again."
2168 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
2169
2170 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2171 msgstr "Per mostrare di nuovo questo avviso, premi il pulsante Reset nella pagina Avvisi della finestra Opzioni."
2172
2173 msgid "Syntax"
2174 msgstr "Sintassi"
2175
2176 msgid "Color Schemes"
2177 msgstr "Schemi colore"
2178
2179 msgid "Folder Compare"
2180 msgstr "Confronto cartelle"
2181
2182 msgid "Project"
2183 msgstr ""
2184
2185 msgid "Differences"
2186 msgstr "Differenze"
2187
2188 msgid "Message Boxes"
2189 msgstr "Avvisi"
2190
2191 msgid "To:"
2192 msgstr "A:"
2193
2194 msgid "From left:"
2195 msgstr "Da sinistra:"
2196
2197 msgid "To left:"
2198 msgstr "A sinistra:"
2199
2200 msgid "From right:"
2201 msgstr "Da destra:"
2202
2203 msgid "To right:"
2204 msgstr "A destra:"
2205
2206 msgid "From middle:"
2207 msgstr "Dal centro:"
2208
2209 msgid "To middle:"
2210 msgstr "Al centro:"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Version %1"
2214 msgstr "Versione %1"
2215
2216 msgid "X64"
2217 msgstr "X64"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Options (%1)"
2221 msgstr "Opzioni (%1)"
2222
2223 msgid "All message boxes are now displayed again."
2224 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2225
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2229 "\n"
2230 "Please use values 1 - %1."
2231 msgstr ""
2232 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2233 "\n"
2234 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2235
2236 msgid "Open"
2237 msgstr "Apri"
2238
2239 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2240 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2241
2242 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2243 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2244
2245 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2246 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2247
2248 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2249 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2250
2251 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2252 msgstr "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2253
2254 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2255 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2256
2257 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2258 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2259
2260 msgid "File Type"
2261 msgstr "Tipo file"
2262
2263 msgid "Extension"
2264 msgstr "Estensione"
2265
2266 msgid "Message"
2267 msgstr "Messaggio"
2268
2269 msgid "Answer"
2270 msgstr "Risposta"
2271
2272 msgid "Item"
2273 msgstr ""
2274
2275 msgid "Load"
2276 msgstr ""
2277
2278 msgid "Save"
2279 msgstr ""
2280
2281 msgid "Include Subfolders"
2282 msgstr ""
2283
2284 msgid "Compare Options"
2285 msgstr ""
2286
2287 msgid "Name"
2288 msgstr "Nome"
2289
2290 msgid "Location"
2291 msgstr "Percorso"
2292
2293 msgid "Filters"
2294 msgstr "Filtri"
2295
2296 msgid "[F] "
2297 msgstr "[F] "
2298
2299 msgid "Description"
2300 msgstr "Descrizione"
2301
2302 msgid "Select filename for new filter"
2303 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2304
2305 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2306 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2310 msgstr "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n\nCopia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n%2."
2311
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2315 "%1\n"
2316 "\n"
2317 "Please make sure the folder exists and is writable."
2318 msgstr ""
2319 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella dei filtri:\n"
2320 "%1\n"
2321 "\n"
2322 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2323
2324 msgid ""
2325 "User's filter file folder is not defined!\n"
2326 "\n"
2327 "Please select filter folder in Options/System."
2328 msgstr ""
2329 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2330 "\n"
2331 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2332
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Failed to delete the filter file:\n"
2336 "%1\n"
2337 "\n"
2338 "Maybe the file is read-only?"
2339 msgstr ""
2340 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2341 "%1\n"
2342 "\n"
2343 "Il file potrebbe essere di sola lettura?"
2344
2345 msgid "Locate filter file to install"
2346 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2347
2348 msgid ""
2349 "Installing filter file failed.\n"
2350 "\n"
2351 "Could not copy new filter file to filter folder."
2352 msgstr ""
2353 "Installazione file filtro fallita.\n"
2354 "\n"
2355 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2356
2357 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2358 msgstr ""
2359 "Il file del filtro esiste già.\n"
2360 "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
2361
2362 msgid "Regular expression"
2363 msgstr "Espressione regolare"
2364
2365 msgid ""
2366 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2367 "\n"
2368 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2369 msgstr ""
2370 "I filtri sono stati aggiornati.\n"
2371 "Vuoi aggiornare tutti i confronti cartella aperti?\n"
2372 "\n"
2373 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' e aggiornare i confronti successivamente."
2374
2375 msgid "Folder Comparison Results"
2376 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2377
2378 msgid "File Comparison"
2379 msgstr "Confronto tra file"
2380
2381 msgid "Untitled left"
2382 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2383
2384 msgid "Untitled middle"
2385 msgstr "File centrale senza titolo"
2386
2387 msgid "Untitled right"
2388 msgstr "File di destra senza titolo"
2389
2390 msgid "Base File"
2391 msgstr "File base"
2392
2393 msgid "Theirs File"
2394 msgstr "Loro file"
2395
2396 msgid "Mine File"
2397 msgstr "Mio file"
2398
2399 msgid "Original File"
2400 msgstr "File originale"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2404 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "Line: %s"
2408 msgstr "Linea: %s"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2412 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "  Sel: %d | %d"
2416 msgstr ""
2417
2418 msgid "Merge"
2419 msgstr "Unione"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "Difference %1 of %2"
2423 msgstr "Differenza %1 di %2"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "%1 Differences Found"
2427 msgstr "%1 differenze trovate"
2428
2429 msgid "1 Difference Found"
2430 msgstr "1 differenza trovata"
2431
2432 #. Abbreviation from "Read Only"
2433 msgid "RO"
2434 msgstr "SL"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Item %1 of %2"
2438 msgstr "Elemento %1 di %2"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Items: %1"
2442 msgstr "Elementi: %1"
2443
2444 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2445 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2446
2447 msgid "Folder Selection"
2448 msgstr "Selezione cartella"
2449
2450 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2451 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2452
2453 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2454 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2455
2456 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2457 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2458
2459 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2460 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2461
2462 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2463 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2464
2465 msgid "Both paths are invalid!"
2466 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2467
2468 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2469 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2470
2471 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2472 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2473
2474 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2475 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2476
2477 msgid "All paths are invalid!"
2478 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2479
2480 msgid "Only enabled for file comparisons"
2481 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2482
2483 msgid "Cannot compare file and folder!"
2484 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "File not found: %1"
2488 msgstr "File non trovato: %1"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "File not unpacked: %1"
2492 msgstr "File non decompresso: %1"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot open file\n"
2497 "%1\n"
2498 "\n"
2499 "%2"
2500 msgstr ""
2501 "Impossibile aprire il file\n"
2502 "%1\n"
2503 "\n"
2504 "%2"
2505
2506 msgid "Failed to parse conflict file."
2507 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2508
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The file\n"
2512 "%1\n"
2513 "is not a conflict file."
2514 msgstr ""
2515 "Il file\n"
2516 "%1\n"
2517 "non è un file del conflitto."
2518
2519 msgid ""
2520 "You are about to compare very large files.\n"
2521 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2522 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2523 "\n"
2524 msgstr ""
2525 "Stai per confrontare file molto grandi.\n"
2526 "Mostrare i contenuti dei file necessita di una quantità molto grande di memoria.\n"
2527 "Vuoi mostrare solo i risultati del confronto e non i contenuti dei file?\n"
2528 "\n"
2529
2530 msgid "Save As"
2531 msgstr "Salva con nome"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "Save changes to %1?"
2535 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2539 msgstr "%1 è segnato come di sola lettura. Vuoi non tenere conto di questa impostazione (seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2540
2541 msgid "Error backing up file"
2542 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Unable to backup original file:\n"
2547 "%1\n"
2548 "\n"
2549 "Continue anyway?"
2550 msgstr ""
2551 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2552 "%1\n"
2553 "\n"
2554 "Vuoi continuare comunque?"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Saving file failed.\n"
2559 "%1\n"
2560 "%2\n"
2561 "Do you want to:\n"
2562 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2563 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2564 msgstr ""
2565 "Salvataggio del file fallito.\n"
2566 "%1\n"
2567 "%2\n"
2568 "Vuoi:\n"
2569 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2570 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2575 "\n"
2576 "The original file will not be changed.\n"
2577 "\n"
2578 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2579 msgstr ""
2580 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di sinistra in “%1”.\n"
2581 "\n"
2582 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2583 "\n"
2584 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2589 "\n"
2590 "The original file will not be changed.\n"
2591 "\n"
2592 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2593 msgstr ""
2594
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2598 "\n"
2599 "The original file will not be changed.\n"
2600 "\n"
2601 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2602 msgstr ""
2603 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di destra in “%1”.\n"
2604 "\n"
2605 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2606 "\n"
2607 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Another application has updated file\n"
2612 "%1\n"
2613 "since WinMerge loaded it.\n"
2614 "\n"
2615 "Overwrite changed file?"
2616 msgstr ""
2617 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2618 "%1\n"
2619 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2620 "\n"
2621 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "%1\n"
2626 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2627 msgstr ""
2628 "%1\n"
2629 "è segnato come di sola lettura. Vuoi non tenere conto dell'elemento in sola lettura?"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Another application has updated file\n"
2634 "%1\n"
2635 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2636 "\n"
2637 "Do you want to reload the file?"
2638 msgstr ""
2639 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2640 "%1\n"
2641 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2642 "\n"
2643 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2644
2645 msgid "Save Left File As"
2646 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2647
2648 msgid "Save Middle File As"
2649 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2650
2651 msgid "Save Right File As"
2652 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The file\n"
2657 "%1\n"
2658 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2659 msgstr ""
2660 "Il file\n"
2661 "%1\n"
2662 "è scomparso. Salva una copia del file per continuare."
2663
2664 msgid ""
2665 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2666 "\n"
2667 "Refresh documents before continuing."
2668 msgstr ""
2669 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2670 "\n"
2671 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2672
2673 msgid "Break at whitespace"
2674 msgstr "Interrompi agli spazi"
2675
2676 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2677 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2678
2679 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2680 msgstr ""
2681
2682 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2683 msgstr ""
2684
2685 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2686 msgstr ""
2687
2688 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2689 msgstr ""
2690
2691 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2692 msgstr ""
2693
2694 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2695 msgstr ""
2696
2697 msgid "Copy All to Middle"
2698 msgstr ""
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Right to Left (%1)"
2702 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "Right to Middle (%1)"
2706 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Middle to Left (%1)"
2710 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Middle to Right (%1)"
2714 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Left to Right (%1)"
2718 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Left to Middle (%1)"
2722 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Left to... (%1)"
2726 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Middle to... (%1)"
2730 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Right to... (%1)"
2734 msgstr "Da destra a... (%1)"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Both to... (%1)"
2738 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "All to... (%1)"
2742 msgstr "Tutti a... (%1)"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Differences to... (%1)"
2746 msgstr "Differenze a... (%1)"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Left (%1)"
2750 msgstr "Sinistra (%1)"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Middle (%1)"
2754 msgstr "Centro (%1)"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Right (%1)"
2758 msgstr "Destra (%1)"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Both (%1)"
2762 msgstr "Entrambi (%1)"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "All (%1)"
2766 msgstr "Tutti (%1)"
2767
2768 msgid "Left side - select destination folder:"
2769 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2770
2771 msgid "Middle side - select destination folder:"
2772 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2773
2774 msgid "Right side - select destination folder:"
2775 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "(%1 Files Affected)"
2779 msgstr "(%1 file interessati)"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2783 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Are you sure you want to delete\n"
2788 "\n"
2789 "%1 ?"
2790 msgstr ""
2791 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2792 "\n"
2793 "%1 ?"
2794
2795 msgid "Are you sure you want to copy?"
2796 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2800 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Operation aborted!\n"
2805 "\n"
2806 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2807 "%1\n"
2808 "was not found.\n"
2809 "\n"
2810 "Please refresh the compare."
2811 msgstr ""
2812 "Operazione annullata!\n"
2813 "\n"
2814 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2815 "%1\n"
2816 "non è stato trovato.\n"
2817 "\n"
2818 "Aggiorna il confronto."
2819
2820 msgid "Are you sure you want to move?"
2821 msgstr "Spostare?"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2825 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2826
2827 msgid "Confirm Move"
2828 msgstr "Conferma spostamento"
2829
2830 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2831 msgstr ""
2832 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\n"
2833 "Vuoi chiudere la finestra?"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2837 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2838
2839 msgid "Unknown archive format"
2840 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2841
2842 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2843 msgstr ""
2844
2845 msgid "Filename"
2846 msgstr "Nome file"
2847
2848 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2849 msgid "Folder"
2850 msgstr "Cartella"
2851
2852 msgid "Comparison result"
2853 msgstr "Risultato confronto"
2854
2855 msgid "Left Date"
2856 msgstr "Data di sinistra"
2857
2858 msgid "Right Date"
2859 msgstr "Data di destra"
2860
2861 msgid "Middle Date"
2862 msgstr "Data centrale"
2863
2864 msgid "Left Size"
2865 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2866
2867 msgid "Right Size"
2868 msgstr "Dimensioni di destra"
2869
2870 msgid "Middle Size"
2871 msgstr "Dimensioni centrale"
2872
2873 msgid "Right Size (Short)"
2874 msgstr "Dim. destra (breve)"
2875
2876 msgid "Left Size (Short)"
2877 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2878
2879 msgid "Middle Size (Short)"
2880 msgstr "Dim. centro (breve)"
2881
2882 msgid "Left Creation Time"
2883 msgstr "Data creazione di sinistra"
2884
2885 msgid "Right Creation Time"
2886 msgstr "Data creazione di destra"
2887
2888 msgid "Middle Creation Time"
2889 msgstr "Data creazione centrale"
2890
2891 msgid "Newer File"
2892 msgstr "File più recente"
2893
2894 msgid "Left File Version"
2895 msgstr "Versione file sinistra"
2896
2897 msgid "Right File Version"
2898 msgstr "Versione file destra"
2899
2900 msgid "Middle File Version"
2901 msgstr "Versione file centrale"
2902
2903 msgid "Short Result"
2904 msgstr "Risultato breve"
2905
2906 msgid "Left Attributes"
2907 msgstr "Attributi sinistra"
2908
2909 msgid "Right Attributes"
2910 msgstr "Attributi destra"
2911
2912 msgid "Middle Attributes"
2913 msgstr "Attributi centrale"
2914
2915 msgid "Left EOL"
2916 msgstr "EOL di sinistra"
2917
2918 msgid "Middle EOL"
2919 msgstr "EOL centrale"
2920
2921 msgid "Right EOL"
2922 msgstr "EOL di destra"
2923
2924 msgid "Left Encoding"
2925 msgstr "Codifica di sinistra"
2926
2927 msgid "Right Encoding"
2928 msgstr "Codifica di destra"
2929
2930 msgid "Middle Encoding"
2931 msgstr "Codifica centrale"
2932
2933 msgid "Ignored Diff"
2934 msgstr "Diff ignorate"
2935
2936 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2937 msgid "Binary"
2938 msgstr "Binario"
2939
2940 msgid "Unpacker"
2941 msgstr "Decompressore"
2942
2943 msgid "Prediffer"
2944 msgstr "Prediffer"
2945
2946 msgid "Left"
2947 msgstr ""
2948
2949 msgid "Middle"
2950 msgstr ""
2951
2952 msgid "Right"
2953 msgstr ""
2954
2955 msgid "Diff"
2956 msgstr ""
2957
2958 msgid "Left Duplicate Count"
2959 msgstr ""
2960
2961 msgid "Right Duplicate Count"
2962 msgstr ""
2963
2964 msgid "Middle Duplicate Count"
2965 msgstr ""
2966
2967 msgid "Move"
2968 msgstr ""
2969
2970 msgid "Audio"
2971 msgstr ""
2972
2973 msgid "Calendar"
2974 msgstr ""
2975
2976 msgid "Communication"
2977 msgstr ""
2978
2979 msgid "Contact"
2980 msgstr ""
2981
2982 msgid "Devices"
2983 msgstr ""
2984
2985 msgid "Document"
2986 msgstr ""
2987
2988 msgid "Home"
2989 msgstr ""
2990
2991 msgid "Journal"
2992 msgstr ""
2993
2994 msgid "Link"
2995 msgstr ""
2996
2997 msgid "Media"
2998 msgstr ""
2999
3000 msgid "Music"
3001 msgstr ""
3002
3003 msgid "Note"
3004 msgstr ""
3005
3006 msgid "Photo"
3007 msgstr ""
3008
3009 msgid "RecordedTV"
3010 msgstr ""
3011
3012 msgid "Search"
3013 msgstr ""
3014
3015 msgid "Security"
3016 msgstr ""
3017
3018 msgid "Software"
3019 msgstr ""
3020
3021 msgid "Task"
3022 msgstr ""
3023
3024 msgid "Video"
3025 msgstr ""
3026
3027 msgid "Hash"
3028 msgstr ""
3029
3030 msgid "Unable to compare files"
3031 msgstr "Impossibile confrontare i file"
3032
3033 msgid "Item aborted"
3034 msgstr "Elemento annullato"
3035
3036 msgid "File skipped"
3037 msgstr "File saltato"
3038
3039 msgid "Folder skipped"
3040 msgstr "Cartella saltata"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Left only: %1"
3044 msgstr "Solo sinistra: %1"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Middle only: %1"
3048 msgstr "Solo al centro: %1"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Right only: %1"
3052 msgstr "Solo destra: %1"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Does not exist in %1"
3056 msgstr "Non esiste in %1"
3057
3058 msgid "Binary files are identical"
3059 msgstr "I file binari sono identici"
3060
3061 msgid "Binary files are different"
3062 msgstr "I file binari sono diversi"
3063
3064 msgid "Files are different"
3065 msgstr "I file sono diversi"
3066
3067 msgid "Folders are different"
3068 msgstr "Le cartelle sono diverse"
3069
3070 msgid "Left Only"
3071 msgstr "Solo a sinistra"
3072
3073 msgid "Right Only"
3074 msgstr "Solo a destra"
3075
3076 msgid "Middle Only"
3077 msgstr "Solo al centro"
3078
3079 msgid "No item in left"
3080 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
3081
3082 msgid "No item in right"
3083 msgstr "Nessun elemento a destra"
3084
3085 msgid "No item in middle"
3086 msgstr "Nessun elemento al centro"
3087
3088 msgid "Error"
3089 msgstr "Errore"
3090
3091 msgid "Text files are identical"
3092 msgstr "I file di testo sono uguali"
3093
3094 msgid " (Middle and right are identical)"
3095 msgstr " (centrale e destro sono uguali)"
3096
3097 msgid " (Left and right are identical)"
3098 msgstr " (sinistro e destro sono uguali)"
3099
3100 msgid " (Left and middle are identical)"
3101 msgstr " (sinistro e centrale sono uguali)"
3102
3103 msgid "Text files are different"
3104 msgstr "I file di testo sono diversi"
3105
3106 msgid "Image files are identical"
3107 msgstr "Le immagini sono identiche"
3108
3109 msgid "Image files are different"
3110 msgstr "Le immagini sono diverse"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Group%d"
3114 msgstr ""
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3118 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
3119
3120 msgid "1 item selected"
3121 msgstr "1 elemento selezionato"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "%1 items selected"
3125 msgstr "%1 elementi selezionati"
3126
3127 msgid "Filename or folder name."
3128 msgstr "Nome del file o della cartella."
3129
3130 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3131 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
3132
3133 msgid "Comparison result, long form."
3134 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
3135
3136 msgid "Left side modification date."
3137 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
3138
3139 msgid "Right side modification date."
3140 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
3141
3142 msgid "Middle side modification date."
3143 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
3144
3145 msgid "File's extension."
3146 msgstr "Estensione del file."
3147
3148 msgid "Left file size in bytes."
3149 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
3150
3151 msgid "Right file size in bytes."
3152 msgstr "Dimensione di destra in byte."
3153
3154 msgid "Middle file size in bytes."
3155 msgstr "Dimensione del centro in byte."
3156
3157 msgid "Left file size abbreviated."
3158 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
3159
3160 msgid "Right file size abbreviated."
3161 msgstr "Dimensione di destra brevi."
3162
3163 msgid "Middle file size abbreviated."
3164 msgstr "Dimensione del centro brevi."
3165
3166 msgid "Left side creation time."
3167 msgstr "Data di creazione di sinistra."
3168
3169 msgid "Right side creation time."
3170 msgstr "Data di creazione di destra."
3171
3172 msgid "Middle side creation time."
3173 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
3174
3175 msgid "Tells which side has newer modification date."
3176 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
3177
3178 msgid "Left side file version, only for some file types."
3179 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
3180
3181 msgid "Right side file version, only for some file types."
3182 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
3183
3184 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3185 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
3186
3187 msgid "Short comparison result."
3188 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
3189
3190 msgid "Left side attributes."
3191 msgstr "Attributi lato sinistro."
3192
3193 msgid "Right side attributes."
3194 msgstr "Attributi lato destro."
3195
3196 msgid "Middle side attributes."
3197 msgstr "Attributi lato centrale."
3198
3199 msgid "Left side file EOL type."
3200 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
3201
3202 msgid "Right side file EOL type."
3203 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
3204
3205 msgid "Middle side file EOL type."
3206 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
3207
3208 msgid "Left side encoding."
3209 msgstr "Codifica zona sinistra."
3210
3211 msgid "Right side encoding."
3212 msgstr "Codifica lato destro."
3213
3214 msgid "Middle side encoding."
3215 msgstr "Codifica lato centrale."
3216
3217 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3218 msgstr ""
3219 "Numero di differenze ignorate nel file.\n"
3220 "Queste differenze sono ignorate da WinMerge e non possono venire unite."
3221
3222 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3223 msgstr ""
3224 "Numero di differenze nel file.\n"
3225 "Questo numero non include le differenze ignorate."
3226
3227 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3228 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
3229
3230 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3231 msgstr ""
3232
3233 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3234 msgstr ""
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Compare %1 with %2"
3238 msgstr "Confronta %1 con %2"
3239
3240 msgid "Comma-separated list"
3241 msgstr "Elenco separato da virgole"
3242
3243 msgid "Tab-separated list"
3244 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
3245
3246 msgid "Simple HTML"
3247 msgstr "HTML semplice"
3248
3249 msgid "Simple XML"
3250 msgstr "XML semplice"
3251
3252 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3253 msgstr ""
3254 "Il file del rapporto esiste già.\n"
3255 "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Error creating the report:\n"
3260 "%1"
3261 msgstr ""
3262 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
3263 "%1"
3264
3265 msgid "The report has been created successfully."
3266 msgstr "Craezione rapporto completata."
3267
3268 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3269 msgstr "Impossibile aggiungere un punto di sincronizzazione su questa linea."
3270
3271 msgid "The same file is opened in both panels."
3272 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
3273
3274 msgid "The selected files are identical."
3275 msgstr "I file selezionati sono identici."
3276
3277 msgid "An error occurred while comparing the files."
3278 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
3279
3280 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3281 msgstr ""
3282 "Impossibile creare file temporanei.\n"
3283 "Controlla le impostazioni del percorso dei file temporanei."
3284
3285 msgid ""
3286 "These files use different carriage return types.\n"
3287 "\n"
3288 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3289 "\n"
3290 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3291 msgstr ""
3292 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
3293 "\n"
3294 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo confronto?\n"
3295 "\n"
3296 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
3297
3298 msgid "The selected folder is invalid."
3299 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
3300
3301 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3302 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
3303
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3307 "\n"
3308 "Do you want to create a matching folder:\n"
3309 "%1\n"
3310 "to the other side and open these folders?"
3311 msgstr ""
3312 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
3313 "\n"
3314 "Crea una cartella corrispondente:\n"
3315 "%1\n"
3316 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
3317
3318 msgid "Do you want to move to the next file?"
3319 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
3320
3321 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3322 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
3323
3324 msgid "Do you want to move to the next page?"
3325 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
3326
3327 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3328 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
3329
3330 msgid "Do you want to move to the first file?"
3331 msgstr "Vuoi passare al primo file?"
3332
3333 msgid "Do you want to move to the last file?"
3334 msgstr "Vuoi passare all'ultimo file?"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3339 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3340 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3341 msgstr ""
3342 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice pagina.\n"
3343 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
3344 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito di Windows (raccomandato)?"
3345
3346 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3347 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
3348
3349 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3350 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
3351
3352 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3353 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
3354
3355 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3356 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
3357
3358 msgid "No difference"
3359 msgstr "Nessuna differenza"
3360
3361 msgid "Line difference"
3362 msgstr "Differenza linea"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Replaced %1 string(s)."
3366 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3370 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3371
3372 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3373 msgstr ""
3374 "Stai per entrare nella modalità Unione.\n"
3375 "Per disattivarla premi il tasto F9."
3376
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3380 "The number of unresolved conflicts: %2"
3381 msgstr ""
3382 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3383 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3384
3385 msgid "The change of codepage has been merged."
3386 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3387
3388 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3389 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3390
3391 msgid "The change of EOL has been merged."
3392 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3393
3394 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3395 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3396
3397 msgid "Location Pane"
3398 msgstr "Pannello posizione"
3399
3400 msgid "Diff Pane"
3401 msgstr "Pannello differenze"
3402
3403 msgid "Patch file successfully written."
3404 msgstr "Scrittura file patch completata."
3405
3406 msgid "1. item is not found!"
3407 msgstr "1. oggetto non trovato!"
3408
3409 msgid "2. item is not found!"
3410 msgstr "2. oggetto non trovato!"
3411
3412 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3413 msgstr ""
3414 "Il file di patch esiste già.\n"
3415 "Vuoi sovrascriverlo?"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "[%1 files selected]"
3419 msgstr "[%1 file selezionati]"
3420
3421 msgid "Normal"
3422 msgstr "Normale"
3423
3424 msgid "Context"
3425 msgstr "Contesto"
3426
3427 msgid "Unified"
3428 msgstr "Unificato"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not write to file %1."
3432 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3436 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3437
3438 msgid "Specify an output file."
3439 msgstr "Specifica un file destinazione."
3440
3441 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3442 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3443
3444 msgid ""
3445 "Please save all files first.\n"
3446 "\n"
3447 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3448 msgstr ""
3449 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3450 "\n"
3451 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non salvate nei file."
3452
3453 msgid "Folder does not exist."
3454 msgstr "La cartella non esiste."
3455
3456 msgid ""
3457 "Archive support is not enabled.\n"
3458 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3459 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3460 msgstr ""
3461 "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n"
3462 "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) per il supporto agli archivi.\n"
3463 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi."
3464
3465 msgid "Select file for export"
3466 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3467
3468 msgid "Select file for import"
3469 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3470
3471 msgid "Options imported from the file."
3472 msgstr "Opzioni importate dal file."
3473
3474 msgid "Options exported to the file."
3475 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3476
3477 msgid "Failed to import options from the file."
3478 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3479
3480 msgid "Failed to write options to the file."
3481 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3482
3483 msgid ""
3484 "You are about to close several compare windows.\n"
3485 "\n"
3486 "Do you want to continue?"
3487 msgstr ""
3488 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3489 "\n"
3490 "Vuoi proseguire?"
3491
3492 msgid "Mixed"
3493 msgstr "Mescolato"
3494
3495 msgctxt "EOL Type"
3496 msgid "Binary"
3497 msgstr "Binario"
3498
3499 msgid "None"
3500 msgstr "Nessuno"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Marker Color %d"
3504 msgstr "Colore dell'evidenziatore %d"
3505
3506 msgid "New Pattern"
3507 msgstr "Nuovo pattern"
3508
3509 msgid "Type"
3510 msgstr "Tipo"
3511
3512 msgid "Editor script"
3513 msgstr "Editor script"
3514
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 "Difference in the Current Line"
3518 msgstr ""
3519 "\n"
3520 "Differenza nella linea attuale"
3521
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "Options"
3525 msgstr ""
3526 "\n"
3527 "Opzioni"
3528
3529 msgid ""
3530 "\n"
3531 "Refresh (F5)"
3532 msgstr ""
3533 "\n"
3534 "Aggiorna (F5)"
3535
3536 msgid ""
3537 "\n"
3538 "Previous Difference (Alt+Up)"
3539 msgstr ""
3540 "\n"
3541 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3542
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "Next Difference (Alt+Down)"
3546 msgstr ""
3547 "\n"
3548 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3549
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3556
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3563
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "First Difference (Alt+Home)"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3570
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Current Difference (Alt+Enter)"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3577
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Last Difference (Alt+End)"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3584
3585 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3586 msgstr "\nCopia a destra (Alt+Destra)"
3587
3588 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3589 msgstr "\nCopia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3590
3591 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3592 msgstr "\nCopia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3593
3594 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3595 msgstr "\nCopia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3596
3597 msgid "\nCopy All to Right"
3598 msgstr "\nCopia tutto a destra"
3599
3600 msgid "\nCopy All to Left"
3601 msgstr "\nCopia tutto a sinistra"
3602
3603 msgid ""
3604 "\n"
3605 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3606 msgstr ""
3607 "\n"
3608 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3609
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "First File"
3613 msgstr ""
3614 "\n"
3615 "Primo file"
3616
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Next File (Ctrl+F8)"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "File successivo (Ctrl+F8)"
3623
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Last File"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Ultimo file"
3630
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "Previous File (Ctrl+F7)"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "File precedente (Ctrl+F7)"
3637
3638 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3639 msgstr "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei file abbia l'estensione)."
3640
3641 msgid "No prediffer (normal)"
3642 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3643
3644 msgid "Suggested plugins"
3645 msgstr "Plugin consigliate"
3646
3647 msgid "All plugins"
3648 msgstr ""
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Private Build: %1"
3652 msgstr "Build privata: %1"
3653
3654 msgid "Your software is up to date."
3655 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3656
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "A new version of WinMerge is available.\n"
3660 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3661 msgstr ""
3662 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3663 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3664 "Vuoi scaricarla adesso?"
3665
3666 msgid "Failed to download latest version information"
3667 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiotnata"
3668
3669 msgid "Plugin Settings"
3670 msgstr "Impostazioni plugin"
3671
3672 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3673 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "G&o to Line %1"
3677 msgstr "Vai alla &linea %1"
3678
3679 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3680 msgstr ""
3681
3682 msgid "Disabled"
3683 msgstr "Disattivato"
3684
3685 msgid "From file system"
3686 msgstr "Dal file system"
3687
3688 msgid "From Most Recently Used list"
3689 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3690
3691 msgid "No Highlighting"
3692 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3693
3694 msgid "Batch"
3695 msgstr "Batch"
3696
3697 msgid "Portable Object"
3698 msgstr "Oggetto portatile"
3699
3700 msgid "Resources"
3701 msgstr "Risorse"
3702
3703 msgid "Shell"
3704 msgstr "Shell"
3705
3706 msgid "Close &Left Tabs"
3707 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3708
3709 msgid "Close R&ight Tabs"
3710 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3711
3712 msgid "Close &Other Tabs"
3713 msgstr "Chiudi &altre schede"
3714
3715 msgid "Enable &Auto Max Width"
3716 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3717
3718 msgid "We&bpage"
3719 msgstr ""
3720
3721 msgid "Frhed is not installed."
3722 msgstr "Frhed non è installato."
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3726 msgstr ""
3727 "%1 non esiste.\n"
3728 "Vuoi crearlo?"
3729
3730 msgid "Failed to create folder."
3731 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3732
3733 msgid ""
3734 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3735 "$file: Path name of the current file\n"
3736 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3737 msgstr ""
3738 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3739 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3740 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3741
3742 msgid "default"
3743 msgstr "default"
3744
3745 msgid "minimal"
3746 msgstr ""
3747
3748 msgid "patience"
3749 msgstr ""
3750
3751 msgid "histogram"
3752 msgstr "istogramma"
3753
3754 msgid "GDI"
3755 msgstr ""
3756
3757 msgid "DirectWrite Default"
3758 msgstr ""
3759
3760 msgid "DirectWrite Aliased"
3761 msgstr ""
3762
3763 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3764 msgstr ""
3765
3766 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3767 msgstr ""
3768
3769 msgid "DirectWrite Natural"
3770 msgstr ""
3771
3772 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3773 msgstr ""
3774
3775 msgid "MDI child window or main window"
3776 msgstr ""
3777
3778 msgid "MDI child window only"
3779 msgstr ""
3780
3781 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3782 msgstr ""
3783
3784 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3785 msgid "Diff"
3786 msgstr ""
3787
3788 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3789 msgid "Highlight"
3790 msgstr ""
3791
3792 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3793 msgid "Blink"
3794 msgstr ""
3795
3796 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3797 msgid "Block Size"
3798 msgstr ""
3799
3800 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3801 msgid "Block Alpha"
3802 msgstr ""
3803
3804 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3805 msgid "CD Threshold"
3806 msgstr ""
3807
3808 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3809 msgid "Ins/Del Detection"
3810 msgstr ""
3811
3812 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3813 msgid "None"
3814 msgstr ""
3815
3816 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3817 msgid "Vertical"
3818 msgstr "Verticale"
3819
3820 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3821 msgid "Horizontal"
3822 msgstr ""
3823
3824 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3825 msgid "Overlay"
3826 msgstr ""
3827
3828 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3829 msgid "Alpha"
3830 msgstr ""
3831
3832 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3833 msgid "XOR"
3834 msgstr ""
3835
3836 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3837 msgid "Alpha Blend"
3838 msgstr ""
3839
3840 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3841 msgid "Alpha Animation"
3842 msgstr ""
3843
3844 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3845 msgid "Zoom"
3846 msgstr "Zoom"
3847
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3849 msgid "Page:"
3850 msgstr "Pagina:"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3854 msgstr ""
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "Dist: %g  "
3858 msgstr ""
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Dist: %g, %g  "
3862 msgstr ""
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3866 msgstr "Pagina: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3870 msgstr ""
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Flipped: %s  "
3874 msgstr "Invertito: %s  "
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Rotated: %d  "
3878 msgstr "Ruotato: %d "
3879
3880 msgid "All pages"
3881 msgstr ""
3882
3883 msgid "<Edit here>"
3884 msgstr ""
3885
3886 msgid "No differences to select found"
3887 msgstr ""
3888
3889 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3890 msgstr ""
3891
3892 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3893 msgstr ""
3894
3895 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3896 msgstr ""
3897
3898 msgid "Text only"
3899 msgstr "Solo testo"
3900
3901 msgid "Line-by-line position and text"
3902 msgstr ""
3903
3904 msgid "Word-by-word position and text"
3905 msgstr ""
3906
3907 msgid "AppData folder"
3908 msgstr ""
3909
3910 msgid "Install folder"
3911 msgstr ""
3912
3913 msgid "Allow only one instance to run"
3914 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
3915
3916 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3917 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma e attendi che termini"
3918
3919 msgid "Al&l"
3920 msgstr ""
3921
3922 msgid "Prettification"
3923 msgstr ""
3924
3925 msgid "Content Extraction"
3926 msgstr "Estrazione dei contenuti"
3927
3928 msgid "Visualization"
3929 msgstr "Visualizzazione"
3930
3931 msgid "Data Query"
3932 msgstr ""
3933
3934 msgid "Validation"
3935 msgstr "Validazione"
3936
3937 msgid "Decompilation"
3938 msgstr ""
3939
3940 msgid "&Others"
3941 msgstr ""
3942
3943 msgid "URL Handling"
3944 msgstr ""
3945
3946 msgid "Make Uppercase"
3947 msgstr "Rendi maiuscolo"
3948
3949 msgid "Make Lowercase"
3950 msgstr "Rendi minuscolo"
3951
3952 msgid "Remove Duplicate Lines"
3953 msgstr "Rimuovi le righe duplicate"
3954
3955 msgid "Count Duplicate Lines"
3956 msgstr "Conta le righe duplicate"
3957
3958 msgid "Sort Lines Ascending"
3959 msgstr "Righe in ordine crescente"
3960
3961 msgid "Sort Lines Descending"
3962 msgstr "Righe in ordine decrescente"
3963
3964 msgid "Reverse Columns"
3965 msgstr "Inverti colonne"
3966
3967 msgid "Reverse Lines"
3968 msgstr "Inverti linee"
3969
3970 msgid "Replace..."
3971 msgstr "Sostituisci..."
3972
3973 msgid "Apply Filter Command..."
3974 msgstr ""
3975
3976 msgid "Tokenize..."
3977 msgstr ""
3978
3979 msgid "Trim Spaces"
3980 msgstr "Rimuovi spazi iniziali e finali"
3981
3982 msgid "Select Columns..."
3983 msgstr "Seleziona colonne..."
3984
3985 msgid "Select Lines..."
3986 msgstr "Seleziona linee..."
3987
3988 msgid "Insert Date"
3989 msgstr "Inserisci la data"
3990
3991 msgid "Insert Time"
3992 msgstr "Inserisci l'ora"
3993
3994 msgid "Apply Patch..."
3995 msgstr ""
3996
3997 msgid "Ignore Columns"
3998 msgstr "Ignora colonne"
3999
4000 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4001 msgstr "Ignora i commenti (linguaggi della famiglia del C)"
4002
4003 msgid "Ignore CSV Fields"
4004 msgstr "Ignora campi CSV"
4005
4006 msgid "Ignore TSV Fields"
4007 msgstr "Ignora campi TSV"
4008
4009 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4010 msgstr ""
4011
4012 msgid "Prettify HTML"
4013 msgstr ""
4014
4015 msgid "Prettify JSON"
4016 msgstr ""
4017
4018 msgid "Prettify XML"
4019 msgstr ""
4020
4021 msgid "Prettify YAML"
4022 msgstr ""
4023
4024 msgid "Visualize Graphviz"
4025 msgstr ""
4026
4027 msgid "Query CSV Data..."
4028 msgstr ""
4029
4030 msgid "Query TSV Data..."
4031 msgstr ""
4032
4033 msgid "Query JSON Data..."
4034 msgstr ""
4035
4036 msgid "Query YAML Data..."
4037 msgstr ""
4038
4039 msgid "Validate HTML"
4040 msgstr "Valida HTML"
4041
4042 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4043 msgstr ""
4044
4045 msgid "Disassemble IL Code"
4046 msgstr ""
4047
4048 msgid "Disassemble Native Code"
4049 msgstr ""
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4053 msgstr "Nome plugin mancante nella pipeline dei plugin: %1"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4057 msgstr "Virgoletta mancante nella pipeline dei plugin: %1"
4058
4059 msgid "Specify plugin arguments"
4060 msgstr ""
4061
4062 msgid "Make characters uppercase"
4063 msgstr ""
4064
4065 msgid "Make characters lowercase"
4066 msgstr ""
4067
4068 msgid "Remove duplicate lines"
4069 msgstr ""
4070
4071 msgid "Count duplicate lines"
4072 msgstr ""
4073
4074 msgid "Sort lines ascending"
4075 msgstr ""
4076
4077 msgid "Sort lines descending"
4078 msgstr ""
4079
4080 msgid "Reverse columns"
4081 msgstr ""
4082
4083 msgid "Reverse lines"
4084 msgstr ""
4085
4086 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
4087 msgstr ""
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4091 msgstr ""
4092
4093 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4094 msgstr ""
4095
4096 msgid "Trim spaces"
4097 msgstr ""
4098
4099 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4100 msgstr ""
4101
4102 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4103 msgstr ""
4104
4105 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4106 msgstr ""
4107
4108 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4109 msgstr ""
4110
4111 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4112 msgstr ""
4113
4114 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4115 msgstr ""
4116
4117 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4118 msgstr ""
4119
4120 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4121 msgstr ""
4122
4123 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4124 msgstr ""
4125
4126 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4127 msgstr ""
4128
4129 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4130 msgstr ""
4131
4132 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4133 msgstr ""
4134
4135 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4136 msgstr ""
4137
4138 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4139 msgstr ""
4140
4141 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4142 msgstr ""
4143
4144 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4145 msgstr ""
4146
4147 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4148 msgstr ""
4149
4150 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4151 msgstr ""
4152
4153 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4154 msgstr ""
4155
4156 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4157 msgstr ""
4158
4159 msgid "Display the text content of MS Word files"
4160 msgstr ""
4161
4162 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4163 msgstr ""
4164
4165 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4166 msgstr ""
4167
4168 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4169 msgstr ""
4170
4171 msgid "Prediff Line Filter"
4172 msgstr ""
4173
4174 msgid "Basic text functions for the context menu"
4175 msgstr ""
4176
4177 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4178 msgstr ""
4179
4180 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4181 msgstr ""
4182
4183 msgid "Filter applied"
4184 msgstr ""
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "Clipboard at %s"
4188 msgstr ""
4189
4190 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4191 msgstr ""
4192
4193 msgid "This system does not support clipboard history."
4194 msgstr ""
4195
4196 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4197 msgstr ""
4198
4199 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4200 msgstr ""