1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Italian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: Italian\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
19 "Language-Team: Italian\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "&Copia a destra"
33 msgstr "Co&pia a sinistra"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Copia da &sinistra"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Copia da &destra"
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "Con l'applicazione ®istrata"
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "Visializza &differenze"
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Dimensione &blocco per diff."
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
102 msgstr "&Orizzontale"
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Pagina &precedente"
108 msgstr "Pagina &successiva"
111 msgstr "Pannello &attivo"
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
131 msgstr "&Sovrimpressione"
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Anima&zione &opacità"
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "&Modalità trascinamento"
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Correggi s&costamento"
148 msgid "&Vertical Wipe"
151 msgid "&Horizontal Wipe"
154 msgid "&Set Background Color"
155 msgstr "Imposta colore s&fondo"
157 msgid "&Vector Image Scaling"
164 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
166 msgid "New (&3 panes)"
167 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
169 msgid "&Open...\tCtrl+O"
170 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
172 msgid "Open Conflic&t File..."
173 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
175 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
176 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
178 msgid "Sa&ve Project..."
179 msgstr "Sal&va progetto..."
181 msgid "Recent Projects"
182 msgstr "Progetti recenti"
184 msgid "Recent F&iles Or Folders"
185 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
190 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
203 msgstr "Barra s&trumenti"
215 msgstr "&Barra stato"
218 msgstr "&Barra schede"
226 msgid "&Generate Patch..."
227 msgstr "&Crea patch..."
232 msgid "P&lugin Settings..."
233 msgstr "Im&postazioni plugin..."
235 msgid "Ma&nual Prediffer"
236 msgstr "Prediffer m&anuale"
238 msgid "A&utomatic Prediffer"
239 msgstr "Prediffer &automatico"
241 msgid "&Manual Unpacking"
242 msgstr "Decompressione &manuale"
244 msgid "&Automatic Unpacking"
245 msgstr "Decompressione &automatica"
247 msgid "&Reload plugins"
248 msgstr "&Ricarica plugin"
253 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
257 msgstr "Chiudi &tutto"
259 msgid "Change &Pane\tF6"
260 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
262 msgid "Tile &Horizontally"
263 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
265 msgid "Tile &Vertically"
266 msgstr "Affianca &verticalmente"
274 msgid "&WinMerge Help\tF1"
275 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
277 msgid "R&elease Notes"
278 msgstr "Note di &rilascio"
280 msgid "&Translations"
283 msgid "&Check For Updates"
286 msgid "C&onfiguration"
287 msgstr "C&onfigurazione"
289 msgid "&GNU General Public License"
290 msgstr "Licenza &GNU General Public"
292 msgid "&About WinMerge..."
293 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
296 msgstr "&Sola lettura"
298 msgid "L&eft Read-only"
299 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
301 msgid "M&iddle Read-only"
302 msgstr "File ¢rale in sola lettura"
304 msgid "Ri&ght Read-only"
305 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
307 msgid "File En&coding..."
308 msgstr "Co&difica file..."
310 msgid "Select &All\tCtrl+A"
311 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
313 msgid "Show &Identical Items"
314 msgstr "Visualizza elementi &identici"
316 msgid "Show &Different Items"
317 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
319 msgid "Show L&eft Unique Items"
320 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
322 msgid "Show Midd&le Unique Items"
323 msgstr "Visualizza elementi unici del ¢ro"
325 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
326 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
328 msgid "Show S&kipped Items"
329 msgstr "Visualizza elementi sa<ati"
331 msgid "S&how Binary Files"
332 msgstr "Visualizza file &binari"
334 msgid "&3-way Compare"
335 msgstr "Confronto a &3"
337 msgid "Show &Left Only Different Items"
338 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
340 msgid "Show &Middle Only Different Items"
341 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al ¢ro"
343 msgid "Show &Right Only Different Items"
344 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
346 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
347 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
349 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
350 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al ¢ro"
352 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
353 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
355 msgid "Show Hidd&en Items"
356 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
359 msgstr "Modalità &struttura"
361 msgid "E&xpand All Subfolders"
362 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
364 msgid "&Collapse All Subfolders"
365 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
367 msgid "Select &Font..."
368 msgstr "Seleziona &font..."
370 msgid "Use Default Font"
371 msgstr "&Usa carattere predefinito"
374 msgstr "Sc&ambia pannelli"
376 msgid "Com&pare Statistics..."
377 msgstr "Statistic&he confronto..."
380 msgstr "A&ggiorna\tF5"
382 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
383 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
388 msgid "Co&mpare\tEnter"
389 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
391 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
392 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
394 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
395 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
397 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
398 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
400 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
401 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
403 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
404 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
406 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
407 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
409 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
410 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
413 msgstr "&Elimina\tCanc"
415 msgid "&Customize Columns..."
416 msgstr "&Personalizza colonne..."
418 msgid "Generate &Report..."
419 msgstr "Genera &rapporto..."
421 msgid "&Edit with Unpacker..."
422 msgstr "Modifica con decompressore..."
424 msgid "&Save\tCtrl+S"
425 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
431 msgstr "Sa&lva sinistro"
434 msgstr "Salv&a centrale"
437 msgstr "Salva dest&ro"
440 msgstr "Salva &con nome..."
442 msgid "Save &Left As..."
443 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
445 msgid "Save &Middle As..."
446 msgstr "Salva ¢rale con nome..."
448 msgid "Save &Right As..."
449 msgstr "Salva &destro con nome..."
451 msgid "&Print...\tCtrl+P"
454 msgid "Page Set&up..."
455 msgstr "Impos&ta pagina..."
457 msgid "Print Previe&w..."
458 msgstr "Anteprima &di stampa..."
460 msgid "&Convert Line Endings to"
461 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
463 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
464 msgstr "&Modalità unione\tF9"
466 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
467 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
469 msgid "&File Encoding..."
470 msgstr "Codifica &file..."
472 msgid "Reco&mpare As"
473 msgstr "Riconfronta come"
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
497 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Evidenziazione sintassi"
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Contesto &differenze"
545 msgstr "&Tutte le linee"
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
569 msgstr "B&locca pannelli"
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "&Visualizza spazi"
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Visualizza &differenze linee"
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Visualizza &numeri righe"
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Visualizza &margini"
587 msgstr "A capo a&utomatico"
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dividi v&erticalmente"
593 msgstr "&Pannello differenze"
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "Pannello posi&zione"
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
701 msgstr "Co&fronta come"
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
761 msgstr "&Nascondi elementi"
764 msgstr "Apri &file a sinistra"
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "con l'editor &esterno"
769 msgid "Open &Parent Folder..."
773 msgstr "Apri file ¢rale"
776 msgstr "A&pri file a destra"
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "Cop&ia percorsi"
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Centro (%1 di %2)"
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Destra (%1 di %2)"
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Menu shell sinistro"
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Menu shell centrale"
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Menu shell destra"
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Copia &percorso completo"
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "Copia nome del &file"
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Impostazioni prediffer"
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "&Nessun prediffer"
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Prediffer &automatico"
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "&Nessun blocco spostato"
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
858 msgid "Moved Block for &Current Diff"
859 msgstr "Blo&cchi spostati per la differenza &attual"
867 msgid "I&gnore changes"
868 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
871 msgstr "Ig&nora tutto"
873 msgid "Case sensi&tive"
874 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
876 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
877 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
879 msgid "Ignore codepage &differences"
880 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
882 msgid "&Include Subfolders"
883 msgstr "&Includi sotto cartelle"
885 msgid "&Compare method:"
886 msgstr "&Modalità confronto:"
888 msgid "Full Contents"
889 msgstr "Contenuti completi"
891 msgid "Quick Contents"
892 msgstr "Contenuti rapidi"
894 msgid "Binary Contents"
895 msgstr "Contenuti binari"
897 msgid "Modified Date"
898 msgstr "Data ultima modifica"
900 msgid "Modified Date and Size"
901 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
906 msgid "&Load Project..."
907 msgstr "&Carica progetto..."
909 msgid "About WinMerge"
910 msgstr "Informazioni su WinMerge"
912 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
919 msgstr "Collaboratori"
921 msgid "Select Files or Folders"
922 msgstr "Seleziona file o cartelle"
924 msgid "&1st File or Folder"
925 msgstr "&1° file o cartella"
928 msgstr "Sola lett&ura"
930 msgid "Swap 1st | 2nd"
931 msgstr "Scambia 1° | 2°"
936 msgid "&2nd File or Folder"
937 msgstr "&2° file o cartella"
940 msgstr "Sola lettu&ra"
942 msgid "Swap 2nd | 3rd"
943 msgstr "Scambia 2° | 3°"
948 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
949 msgstr "&3° file o cartella"
952 msgstr "Sola lettur&a"
954 msgid "Swap 1st | 3rd"
955 msgstr "Scambia 1° | 3°"
960 msgid " Folder: Filter"
961 msgstr "Cartella: filtro"
964 msgstr "Sele&ziona..."
966 msgid " File: Unpacker Plugin"
967 msgstr "File: plugin Decompressore"
970 msgstr "Se&leziona..."
987 msgid "Automatically &scroll to first difference"
988 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
990 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
993 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
994 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
996 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
997 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
999 msgid "All&ow only one instance to run"
1000 msgstr "&Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
1002 msgid "As&k when closing multiple windows"
1003 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1005 msgid "&Preserve file time in file compare"
1006 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1008 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1009 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1011 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1012 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su OK"
1014 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1015 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1020 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1022 "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante "
1023 "Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1034 msgid "Match &whole word only"
1035 msgstr "Solo &parole intere"
1038 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1040 msgid "Regular &expression"
1041 msgstr "&Espressione regolare"
1043 msgid "D&on't wrap end of file"
1044 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1046 msgid "&Don't close this dialog box"
1047 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1050 msgstr "Trova &successivo"
1053 msgstr "Trova &precedente"
1059 msgstr "Sostituisci"
1061 msgid "Re&place with:"
1062 msgstr "Sostituisci &con:"
1064 msgid "&Don't wrap end of file"
1065 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1068 msgstr "Sostituisci in"
1074 msgstr "T&utto il file"
1080 msgstr "&Sostituisci"
1082 msgid "Replace &All"
1083 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1088 msgid "Enable &Markers"
1089 msgstr "Abilita &segnaposti"
1094 msgid "&Background color:"
1095 msgstr "Colore di s&fondo:"
1104 msgstr "Filtri linee"
1106 msgid "Enable Line Filters"
1107 msgstr "Attiva i filtri linee"
1109 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1110 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1121 msgid "Color Scheme:"
1134 msgstr "Differenza:"
1136 msgid "Selected Difference:"
1137 msgstr "Differenza selezionata:"
1139 msgid "Ignored Difference:"
1140 msgstr "Differenza ignorata:"
1145 msgid "Selected Moved:"
1146 msgstr "Selezionata spostata:"
1148 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1149 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1151 msgid "Same As The Next (Selected):"
1152 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1154 msgid "Word Difference:"
1155 msgstr "Differenza di parole:"
1157 msgid "Selected Word Diff:"
1158 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1160 msgid "&Use folder compare colors"
1161 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1163 msgid "Items equal:"
1164 msgstr "Elementi uguali:"
1166 msgid "Items different:"
1167 msgstr "Elementi differenti:"
1169 msgid "Items not exists all:"
1170 msgstr "Elementi inesistenti:"
1172 msgid "Items filtered:"
1173 msgstr "Elementi filtrati:"
1181 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1182 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1184 msgid "&External editor:"
1185 msgstr "&Editor esterno:"
1187 msgid "&Filter folder:"
1188 msgstr "Cartella &filtri:"
1190 msgid "Temporary files folder"
1191 msgstr "Cartella file temporanei"
1193 msgid "S&ystem's temp folder"
1194 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1196 msgid "C&ustom folder:"
1197 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1200 msgstr "Sf&oglia..."
1202 msgid "Patch Generator"
1203 msgstr "Generatore patch"
1214 msgid "&Append to existing file"
1215 msgstr "&Appendi a file esistente"
1218 msgstr "Ris&ultato:"
1221 msgstr "Sf&oglia..."
1232 msgid "Ignor&e blank lines"
1233 msgstr "Ignora lin&ee vuote"
1235 msgid "Inclu&de command line"
1236 msgstr "Includi &linea di comando"
1238 msgid "Open to e&xternal editor"
1239 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1242 msgstr "Predefinito"
1244 msgid "Display Columns"
1245 msgstr "Scelta delle colonne"
1251 msgstr "Sposta &giù"
1253 msgid "Select Unpacker"
1254 msgstr "Seleziona decompressore"
1256 msgid "File unpacker:"
1257 msgstr "Decompressore di file:"
1259 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1260 msgstr "Visualizza tutti i decompressori, non verificare l'estensione."
1262 msgid "Extensions list:"
1263 msgstr "Elenco estensioni:"
1265 msgid "Description:"
1266 msgstr "Descrizione:"
1277 msgid "Comparing items..."
1278 msgstr "Confronto elementi..."
1280 msgid "Items compared:"
1281 msgstr "Elementi confrontati:"
1283 msgid "Items total:"
1284 msgstr "Totale elementi:"
1302 msgstr "Di&fferenza"
1316 msgid "&Ignore change"
1317 msgstr "&Ignora cambiamento"
1320 msgstr "I&gnora tutto"
1322 msgid "Ignore blan&k lines"
1323 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
1325 msgid "Ignore &case"
1326 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
1328 msgid "Ignore c&omment differences"
1331 msgid "E&nable moved block detection"
1332 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1334 msgid "&Match similar lines"
1335 msgstr "&Metti in corrispondenza linee simili"
1337 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1338 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1340 msgid "Enable indent &heuristic"
1341 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1346 msgid "&Highlight syntax"
1347 msgstr "E&videnzia sintassi"
1349 msgid "&Automatic rescan"
1350 msgstr "Rianalisi &automatica"
1352 msgid "&Preserve original EOL chars"
1353 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1356 msgstr "Tabulazioni"
1359 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1361 msgid "&Insert Tabs"
1362 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1364 msgid "Insert &Spaces"
1365 msgstr "In&serisci spazi"
1367 msgid "Line Difference Coloring"
1368 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1370 msgid "View line differences"
1371 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1373 msgid "&Character level"
1374 msgstr "Livello &caratteri"
1376 msgid "&Word-level:"
1377 msgstr "Livello &parole:"
1379 msgid "W&ord break characters:"
1380 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1382 msgid "&Rendering Mode:"
1386 msgstr "Filtri file"
1392 msgstr "Installa..."
1398 msgstr "Modifica..."
1403 msgid "Save modified files?"
1404 msgstr "Salvare i file modificati?"
1406 msgid "Left side file"
1407 msgstr "File zona sinistra"
1409 msgid "&Save changes"
1410 msgstr "&Salva modifiche"
1412 msgid "&Discard changes"
1413 msgstr "S&carta modifiche"
1415 msgid "Middle side file"
1416 msgstr "File zona centrale"
1418 msgid "Sa&ve changes"
1419 msgstr "S&alva modifiche"
1421 msgid "Discard c&hanges"
1422 msgstr "Sca&rta modifiche"
1424 msgid "Right side file"
1425 msgstr "File zona destra"
1427 msgid "S&ave changes"
1428 msgstr "Salva &modifiche"
1430 msgid "Dis&card changes"
1431 msgstr "Sca&rta modifiche"
1433 msgid "Disca&rd All"
1434 msgstr "Scarta t&utto"
1437 msgstr "Codice pagina"
1439 msgid "Default Codepage"
1440 msgstr "Codice pagina predefinito"
1442 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1444 "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-"
1447 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1449 "Il rilevamento informazioni sul codice pagina per queste estensioni file: \n"
1450 " .html, .rc, .xml richiede il riavvio della sessione"
1452 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1454 "Il rilevamento codici di pagina per i file di testo usando mlang.dll\n"
1455 "richiede il riavvio della sessione"
1457 msgid "System codepage"
1458 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1460 msgid "According to WinMerge User Interface"
1461 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1463 msgid "Custom codepage:"
1464 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1476 msgstr "Finestra di dialogo"
1479 msgstr "Parole chiave:"
1481 msgid "Function names:"
1482 msgstr "Nomi funzione:"
1496 msgid "Preprocessor:"
1497 msgstr "Preprocessore:"
1508 msgid "Search Marker:"
1509 msgstr "Cerca segnaposto:"
1511 msgid "User Defined Marker1:"
1512 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1514 msgid "User Defined Marker2:"
1515 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1517 msgid "User Defined Marker3:"
1518 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1520 msgid "Folder Compare Report"
1521 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1523 msgid "Report &File:"
1524 msgstr "&File rapporto:"
1529 msgid "&Include File Compare Report"
1530 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1532 msgid "&Copy to Clipboard"
1533 msgstr "&Copia negli Appunti"
1535 msgid "Shared or Private Filter"
1536 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1538 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1539 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1541 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1542 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1544 msgid "Private Filter (only for current user)"
1545 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1547 msgid "Archive Support"
1548 msgstr "Supporto archivi"
1550 msgid "&Enable archive file support"
1551 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1553 msgid "&Detect archive type from file signature"
1554 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1556 msgid "Compare Statistics"
1557 msgstr "Statistiche confronto"
1592 msgid "Missing Left:"
1593 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1595 msgid "Missing Middle:"
1596 msgstr "Mancanti al centro:"
1598 msgid "Missing Right:"
1599 msgstr "Mancanti a destra:"
1605 msgstr "(Coinvolge)"
1607 msgid "Select Codepage for"
1608 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1610 msgid "&File Loading:"
1611 msgstr "Caricamento &file:"
1613 msgid "File &Saving:"
1614 msgstr "&Salvataggio file:"
1616 msgid "&Use same codepage for both"
1617 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1623 msgstr "Verifica filtro"
1625 msgid "Testing filter:"
1626 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1628 msgid "&Enter text to test:"
1629 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1631 msgid "&Folder Name"
1632 msgstr "&Nome cartella"
1655 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1658 msgid "D&elimiter character:"
1661 msgid "&Allow newlines in quotes"
1664 msgid "&Quote character:"
1667 msgid "&Use customized text colors"
1668 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1673 msgid "Regular text:"
1674 msgstr "Testo normale:"
1679 msgid "Backup Files"
1680 msgstr "File di backup"
1682 msgid "Create backup files in:"
1683 msgstr "Crea copie di backup per:"
1685 msgid "&Folder compare"
1686 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1688 msgid "Fil&e compare"
1689 msgstr "Confronto tra &file"
1691 msgid "Create backup files into:"
1692 msgstr "Crea copie di backup in:"
1694 msgid "&Original file's folder"
1695 msgstr "Cartella &originaria del file"
1697 msgid "&Global backup folder:"
1698 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1700 msgid "Backup filename:"
1701 msgstr "Nome file backup:"
1703 msgid "&Append .bak extension"
1704 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1706 msgid "A&ppend timestamp"
1707 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1709 msgid "Confirm Copy"
1710 msgstr "Conferma copia"
1712 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1713 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1716 msgstr "Da sinistra"
1721 msgid "Don't ask this &question again."
1722 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1733 msgid "&Enable plugins"
1734 msgstr "&Abilita plugin"
1736 msgid "File filters:"
1739 msgid "Shell Integration"
1740 msgstr "Integrazione shell sistema"
1743 msgstr "Esplora risorse"
1745 msgid "E&nable advanced menu"
1746 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1748 msgid "&Add to context menu"
1749 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1751 msgid "&Register shell extension"
1752 msgstr "&Registra estensione shell"
1754 msgid "&Unregister shell extension"
1755 msgstr "&De-registra estensione shell"
1757 msgid "Register shell extension for current user &only"
1758 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1760 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1761 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1763 msgctxt "Options dialog|Categories"
1767 msgid "S&top after first difference"
1768 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1770 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1771 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1773 msgid "&Include unique subfolders contents"
1774 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1776 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1777 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1779 msgid "Ignore &Reparse Points"
1780 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1782 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1783 msgstr "Limite confronto &veloce (MB):"
1785 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1786 msgstr "Limite confronto &binario (MB):"
1788 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1790 "\n&Numeri di thread per il confronto (usare valori negativi per aggiungere al "
1791 "numero di core della CPU):"
1793 msgid "&CSV File Patterns:"
1796 msgid "&TSV File Patterns:"
1799 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1802 msgid "File Patterns:"
1805 msgctxt "Options dialog|Categories"
1809 msgid "Binary File &Patterns:"
1810 msgstr "&Pattern file binari:"
1812 msgid "Frhed settings"
1813 msgstr "Impostazioni di Frhed"
1815 msgid "View &Settings..."
1816 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
1818 msgid "&Binary Mode..."
1819 msgstr "Modalità binaria..."
1821 msgid "&Character Set..."
1822 msgstr "Set &caratteri..."
1827 msgid "Image File &Patterns:"
1828 msgstr "&Pattern file immagine:"
1830 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1834 msgstr "Vista &esadecimale"
1856 "New Documents (Ctrl+N)"
1859 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
1875 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1876 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
1878 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1879 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
1881 msgid "Project file successfully loaded."
1882 msgstr "Caricamento file progetto completato."
1884 msgid "Project file successfully saved."
1885 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
1899 "Ripristina (Ctrl+Y)"
1907 "WinMerge.FileCompare\n"
1908 "WinMerge File Compare"
1911 "Comparazione file\n"
1915 "WinMerge.FileCompare\n"
1916 "Comparazione file WinMerge"
1924 "WinMerge.FolderCompare\n"
1925 "WinMerge Folder Compare"
1928 "Comparazione cartelle\n"
1932 "WinMerge.FolderCompare\n"
1933 "Comparazione cartelle WinMerge"
1937 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1938 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1941 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1942 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1945 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1946 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1947 "General Public License in the Help menu for details."
1949 "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA.\nQuesto è un software "
1950 "gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni.\nPer "
1951 "ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
1954 msgstr "In&terrompi"
1963 msgstr "Ignora t&utto"
1969 msgstr "Sì a &tutto"
1975 msgstr "No a t&utto"
1984 msgstr "S&alta tutto"
1986 msgid "Don't display this &message again."
1987 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
1989 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1991 "Per visualizzare nuovamente questa finestra di dialogo seleziona il pulsante "
1992 "'Ripristina' nella scheda Generale della finestra delle opzioni."
1994 msgid "Color Schemes"
2000 msgid "Folder Compare"
2001 msgstr "Confronto cartelle"
2010 msgstr "Da sinistra:"
2013 msgstr "A sinistra:"
2021 msgid "From middle:"
2029 msgstr "Versione %1"
2035 msgid "Options (%1)"
2036 msgstr "Opzioni (%1)"
2038 msgid "All message boxes are now displayed again."
2039 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2043 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2045 "Please use values 1 - %1."
2047 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2049 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2054 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2057 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2060 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2061 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2063 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2064 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2067 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2070 "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file "
2073 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2074 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2076 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2077 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2092 msgstr "Descrizione"
2094 msgid "Select filename for new filter"
2095 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2097 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2098 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2102 "Cannot find file filter template file!\n"
2104 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2107 "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n"
2109 "Copia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n"
2114 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2117 "Please make sure the folder exists and is writable."
2119 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella "
2123 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2126 "User's filter file folder is not defined!\n"
2128 "Please select filter folder in Options/System."
2130 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2132 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2136 "Failed to delete the filter file:\n"
2139 "Maybe the file is read-only?"
2141 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2144 "Il file potrebbe essere di sola lettura."
2146 msgid "Locate filter file to install"
2147 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2150 "Installing filter file failed.\n"
2152 "Could not copy new filter file to filter folder."
2154 "Installazione file filtro fallita.\n"
2156 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2158 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2159 msgstr "Il file del filtro esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2161 msgid "Regular expression"
2162 msgstr "Espressione regolare"
2164 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2166 "I filtri sono stati aggiornati.\nVuoi aggiornare tutti i confronti cartella "
2169 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' "
2170 "e aggiornare i confronti successivamente."
2172 msgid "Folder Comparison Results"
2173 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2175 msgid "File Comparison"
2176 msgstr "Confronto tra file"
2178 msgid "Untitled left"
2179 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2181 msgid "Untitled middle"
2182 msgstr "File centrale senza titolo"
2184 msgid "Untitled right"
2185 msgstr "File di destra senza titolo"
2194 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2195 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2202 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2203 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2209 msgid "Difference %1 of %2"
2210 msgstr "Differenza %1 di %2"
2213 msgid "%1 Differences Found"
2214 msgstr "%1 differenze trovate"
2216 msgid "1 Difference Found"
2217 msgstr "1 differenza trovata"
2219 #. Abbreviation from "Read Only"
2224 msgid "Item %1 of %2"
2225 msgstr "Elemento %1 di %2"
2229 msgstr "Elementi: %1"
2231 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2232 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2234 msgid "Folder Selection"
2235 msgstr "Selezione cartella"
2237 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2238 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2240 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2241 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2243 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2244 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2246 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2247 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2249 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2250 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2252 msgid "Both paths are invalid!"
2253 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2255 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2256 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2258 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2259 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2261 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2262 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2264 msgid "All paths are invalid!"
2265 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2267 msgid "Only enabled for file comparisons"
2268 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2270 msgid "Cannot compare file and folder!"
2271 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2274 msgid "File not found: %1"
2275 msgstr "File non trovato: %1"
2278 msgid "File not unpacked: %1"
2279 msgstr "File non decompresso: %1"
2283 "Cannot open file\n"
2288 "Impossibile aprire il file\n"
2293 msgid "Failed to parse conflict file."
2294 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2300 "is not a conflict file."
2304 "non è un file del conflitto."
2306 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2310 msgstr "Salva con nome"
2313 msgid "Save changes to %1?"
2314 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2317 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2319 "%1 è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto di questa impostazione "
2320 "(seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2322 msgid "Error backing up file"
2323 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2327 "Unable to backup original file:\n"
2332 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2335 "Vuoi continuare comunque?"
2338 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2340 "Salvataggio del file fallito.\n"
2344 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2345 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2349 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2351 "The original file will not be changed.\n"
2353 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2355 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2356 "sinistra in “%1”.\n"
2358 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2360 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2364 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2366 "The original file will not be changed.\n"
2368 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2370 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2373 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2375 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2379 "Another application has updated file\n"
2381 "since WinMerge loaded it.\n"
2383 "Overwrite changed file?"
2385 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2387 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2389 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2394 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2397 "è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto dell'elemento "
2402 "Another application has updated file\n"
2404 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2406 "Do you want to reload the file?"
2408 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2410 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2412 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2414 msgid "Save Left File As"
2415 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2417 msgid "Save Middle File As"
2418 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2420 msgid "Save Right File As"
2421 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2427 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2431 "è scomparso.\nSalva una copia del file per continuare."
2434 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2436 "Refresh documents before continuing."
2438 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2440 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2442 msgid "Break at whitespace"
2443 msgstr "Interrompi agli spazi"
2445 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2446 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2449 msgid "Right to Left (%1)"
2450 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2453 msgid "Right to Middle (%1)"
2454 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2457 msgid "Middle to Left (%1)"
2458 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2461 msgid "Middle to Right (%1)"
2462 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2465 msgid "Left to Right (%1)"
2466 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2469 msgid "Left to Middle (%1)"
2470 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2473 msgid "Left to... (%1)"
2474 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2477 msgid "Middle to... (%1)"
2478 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2481 msgid "Right to... (%1)"
2482 msgstr "Da destra a... (%1)"
2485 msgid "Both to... (%1)"
2486 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2489 msgid "All to... (%1)"
2490 msgstr "Tutti a... (%1)"
2493 msgid "Differences to... (%1)"
2494 msgstr "Differenze a... (%1)"
2498 msgstr "Sinistra (%1)"
2502 msgstr "Centro (%1)"
2506 msgstr "Destra (%1)"
2510 msgstr "Entrambi (%1)"
2516 msgid "Left side - select destination folder:"
2517 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2519 msgid "Middle side - select destination folder:"
2520 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2522 msgid "Right side - select destination folder:"
2523 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2526 msgid "(%1 Files Affected)"
2527 msgstr "(%1 file interessati)"
2530 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2531 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2535 "Are you sure you want to delete\n"
2539 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2543 msgid "Are you sure you want to copy?"
2544 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2547 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2548 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2552 "Operation aborted!\n"
2554 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2558 "Please refresh the compare."
2560 "Operazione annullata!\n"
2562 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2564 "non è stato trovato.\n"
2566 "Aggiorna il confronto."
2568 msgid "Are you sure you want to move?"
2572 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2573 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2575 msgid "Confirm Move"
2576 msgstr "Conferma spostamento"
2579 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2580 "you want to close the window?"
2582 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\nVuoi chiudere "
2586 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2587 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2589 msgid "Unknown archive format"
2590 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2595 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2599 msgid "Comparison result"
2600 msgstr "Risultato confronto"
2603 msgstr "Data di sinistra"
2606 msgstr "Data di destra"
2609 msgstr "Data centrale"
2615 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2618 msgstr "Dimensioni di destra"
2621 msgstr "Dimensioni centrale"
2623 msgid "Right Size (Short)"
2624 msgstr "Dim. destra (breve)"
2626 msgid "Left Size (Short)"
2627 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2629 msgid "Middle Size (Short)"
2630 msgstr "Dim. centro (breve)"
2632 msgid "Left Creation Time"
2633 msgstr "Data creazione di sinistra"
2635 msgid "Right Creation Time"
2636 msgstr "Data creazione di destra"
2638 msgid "Middle Creation Time"
2639 msgstr "Data creazione centrale"
2642 msgstr "File più recente"
2644 msgid "Left File Version"
2645 msgstr "Versione file sinistra"
2647 msgid "Right File Version"
2648 msgstr "Versione file destra"
2650 msgid "Middle File Version"
2651 msgstr "Versione file centrale"
2653 msgid "Short Result"
2654 msgstr "Risultato breve"
2656 msgid "Left Attributes"
2657 msgstr "Attributi sinistra"
2659 msgid "Right Attributes"
2660 msgstr "Attributi destra"
2662 msgid "Middle Attributes"
2663 msgstr "Attributi centrale"
2666 msgstr "EOL di sinistra"
2669 msgstr "EOL centrale"
2672 msgstr "EOL di destra"
2674 msgid "Left Encoding"
2675 msgstr "Codifica di sinistra"
2677 msgid "Right Encoding"
2678 msgstr "Codifica di destra"
2680 msgid "Middle Encoding"
2681 msgstr "Codifica centrale"
2683 msgid "Ignored Diff"
2684 msgstr "Diff ignorate"
2686 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2690 msgid "Unable to compare files"
2691 msgstr "Impossibile confrontare i file"
2693 msgid "Item aborted"
2694 msgstr "Elemento annullato"
2696 msgid "File skipped"
2697 msgstr "File saltato"
2699 msgid "Folder skipped"
2700 msgstr "Cartella saltata"
2703 msgid "Left only: %1"
2704 msgstr "Solo sinistra: %1"
2707 msgid "Middle only: %1"
2708 msgstr "Solo al centro: %1"
2711 msgid "Right only: %1"
2712 msgstr "Solo destra: %1"
2715 msgid "Does not exist in %1"
2716 msgstr "Non esiste in %1"
2718 msgid "Binary files are identical"
2719 msgstr "I file binari sono identici"
2721 msgid "Binary files are different"
2722 msgstr "I file binari sono diversi"
2724 msgid "Files are different"
2725 msgstr "I file sono diversi"
2727 msgid "Folders are different"
2728 msgstr "Le cartelle sono diverse"
2731 msgstr "Solo a sinistra"
2734 msgstr "Solo a destra"
2737 msgstr "Solo al centro"
2739 msgid "No item in left"
2740 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
2742 msgid "No item in right"
2743 msgstr "Nessun elemento a destra"
2745 msgid "No item in middle"
2746 msgstr "Nessun elemento al centro"
2751 msgid "Text files are identical"
2752 msgstr "I file di testo sono uguali"
2754 msgid "(Middle and right are identical)"
2755 msgstr "(centrale e destro sono uguali)"
2757 msgid "(Left and right are identical)"
2758 msgstr "(sinistro e destro sono uguali)"
2760 msgid "(Left and middle are identical)"
2761 msgstr "(sinistro e centrale sono uguali)"
2763 msgid "Text files are different"
2764 msgstr "I file di testo sono diversi"
2766 msgid "Image files are identical"
2769 msgid "Image files are different"
2773 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2774 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
2776 msgid "1 item selected"
2777 msgstr "1 elemento selezionato"
2780 msgid "%1 items selected"
2781 msgstr "%1 elementi selezionati"
2783 msgid "Filename or folder name."
2784 msgstr "Nome del file o della cartella."
2786 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2787 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
2789 msgid "Comparison result, long form."
2790 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
2792 msgid "Left side modification date."
2793 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
2795 msgid "Right side modification date."
2796 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
2798 msgid "Middle side modification date."
2799 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
2801 msgid "File's extension."
2802 msgstr "Estensione del file."
2804 msgid "Left file size in bytes."
2805 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
2807 msgid "Right file size in bytes."
2808 msgstr "Dimensione di destra in byte."
2810 msgid "Middle file size in bytes."
2811 msgstr "Dimensione del centro in byte."
2813 msgid "Left file size abbreviated."
2814 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
2816 msgid "Right file size abbreviated."
2817 msgstr "Dimensione di destra brevi."
2819 msgid "Middle file size abbreviated."
2820 msgstr "Dimensione del centro brevi."
2822 msgid "Left side creation time."
2823 msgstr "Data di creazione di sinistra."
2825 msgid "Right side creation time."
2826 msgstr "Data di creazione di destra."
2828 msgid "Middle side creation time."
2829 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
2831 msgid "Tells which side has newer modification date."
2832 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
2834 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2835 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
2837 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2838 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
2840 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2841 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
2843 msgid "Short comparison result."
2844 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
2846 msgid "Left side attributes."
2847 msgstr "Attributi lato sinistro."
2849 msgid "Right side attributes."
2850 msgstr "Attributi lato destro."
2852 msgid "Middle side attributes."
2853 msgstr "Attributi lato centrale."
2855 msgid "Left side file EOL type."
2856 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
2858 msgid "Right side file EOL type."
2859 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
2861 msgid "Middle side file EOL type."
2862 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
2864 msgid "Left side encoding."
2865 msgstr "Codifica zona sinistra."
2867 msgid "Right side encoding."
2868 msgstr "Codifica lato destro."
2870 msgid "Middle side encoding."
2871 msgstr "Codifica lato centrale."
2874 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2875 "WinMerge and cannot be merged."
2877 "Numero di differenze ignorate nel file.\nQueste differenze sono ignorate da "
2878 "WinMerge e non possono venire unite."
2881 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2884 "Numero di differenze nel file.\nQuesto numero non include le differenze "
2887 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2888 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
2891 msgid "Compare %1 with %2"
2892 msgstr "Confronta %1 con %2"
2894 msgid "Comma-separated list"
2895 msgstr "Elenco separato da virgole"
2897 msgid "Tab-separated list"
2898 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
2901 msgstr "HTML semplice"
2904 msgstr "XML semplice"
2906 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2907 msgstr "Il file del rapporto esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2911 "Error creating the report:\n"
2914 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
2917 msgid "The report has been created successfully."
2918 msgstr "Craezione rapporto completata."
2920 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2923 msgid "The same file is opened in both panels."
2924 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
2926 msgid "The selected files are identical."
2927 msgstr "I file selezionati sono identici."
2929 msgid "An error occurred while comparing the files."
2930 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
2933 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2935 "Impossibile creare file temporanei.\nControlla le impostazioni del percorso "
2936 "dei file temporanei."
2938 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2940 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
2942 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo "
2945 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come "
2946 "equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella "
2947 "scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
2949 msgid "The selected folder is invalid."
2950 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
2952 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2953 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
2957 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2959 "Do you want to create a matching folder:\n"
2961 "to the other side and open these folders?"
2963 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
2965 "Crea una cartella corrispondente:\n"
2967 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
2969 msgid "Do you want to move to the next file?"
2970 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
2972 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2973 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
2975 msgid "Do you want to move to the next page?"
2976 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
2978 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2979 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
2982 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2984 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice "
2986 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà "
2987 "una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
2988 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito "
2989 "di Windows (raccomandato)?"
2991 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2992 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
2994 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2995 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
2997 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2998 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
3000 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3001 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
3003 msgid "No difference"
3004 msgstr "Nessuna differenza"
3006 msgid "Line difference"
3007 msgstr "Differenza linea"
3010 msgid "Replaced %1 string(s)."
3011 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3014 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3015 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3017 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3019 "Stai per entrare nella modalità Unione.\nPer disattivarla premi il tasto "
3024 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3025 "The number of unresolved conflicts: %2"
3027 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3028 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3030 msgid "The change of codepage has been merged."
3031 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3033 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3034 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3036 msgid "The change of EOL has been merged."
3037 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3039 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3040 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3042 msgid "Location Pane"
3043 msgstr "Pannello posizione"
3046 msgstr "Pannello differenze"
3048 msgid "Patch file successfully written."
3049 msgstr "Scrittura file patch completata."
3051 msgid "1. item is not found!"
3054 msgid "2. item is not found!"
3057 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3058 msgstr "Il file di patch esiste già.\nVuoi sovrascriverlo?"
3061 msgid "[%1 files selected]"
3062 msgstr "[%1 file selezionati]"
3074 msgid "Could not write to file %1."
3075 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3078 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3079 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3081 msgid "Specify an output file."
3082 msgstr "Specifica un file destinazione."
3084 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3085 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3087 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3088 msgstr "Impossibile creare un file di patch da cartelle."
3091 "Please save all files first.\n"
3093 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3095 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3097 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non "
3100 msgid "Folder does not exist."
3101 msgstr "La cartella non esiste."
3103 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3106 msgid "Select file for export"
3107 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3109 msgid "Select file for import"
3110 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3112 msgid "Options imported from the file."
3113 msgstr "Opzioni importate dal file."
3115 msgid "Options exported to the file."
3116 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3118 msgid "Failed to import options from the file."
3119 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3121 msgid "Failed to write options to the file."
3122 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3125 "You are about to close several compare windows.\n"
3127 "Do you want to continue?"
3129 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3144 msgid "Marker Color %d"
3154 msgstr "Decompressore"
3159 msgid "Editor script"
3160 msgstr "Editor script"
3164 "Difference in the Current Line"
3167 "Differenza nella linea attuale"
3185 "Previous Difference (Alt+Up)"
3188 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3192 "Next Difference (Alt+Down)"
3195 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3199 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3202 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3206 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3209 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3213 "First Difference (Alt+Home)"
3216 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3220 "Current Difference (Alt+Enter)"
3223 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3227 "Last Difference (Alt+End)"
3230 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3234 "Copy Right (Alt+Right)"
3237 "Copia a destra (Alt+Destra)"
3241 "Copy Left (Alt+Left)"
3244 "Copia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3248 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3251 "Copia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3255 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3258 "Copia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3276 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3279 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3281 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3283 "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei "
3284 "file abbia l'estensione)."
3286 msgid "No prediffer (normal)"
3287 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3289 msgid "Suggested plugins"
3290 msgstr "Plugin consigliate"
3292 msgid "Other plugins"
3293 msgstr "Altri plugin"
3296 msgid "Private Build: %1"
3297 msgstr "Build privata: %1"
3299 msgid "Your software is up to date."
3300 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3304 "A new version of WinMerge is available.\n"
3305 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3307 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3308 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3309 "Vuoi scaricarla adesso?"
3311 msgid "Failed to download latest version information"
3312 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiotnata"
3314 msgid "Plugin Settings"
3315 msgstr "Impostazioni plugin"
3317 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3318 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3324 msgstr "<Automatico>"
3327 msgid "G&o to Line %1"
3330 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3334 msgstr "Disattivato"
3336 msgid "From file system"
3337 msgstr "Dal file system"
3339 msgid "From Most Recently Used list"
3340 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3342 msgid "No Highlighting"
3343 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3351 msgid "Portable Object"
3352 msgstr "Oggetto portatile"
3363 msgid "Close &Left Tabs"
3364 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3366 msgid "Close R&ight Tabs"
3367 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3369 msgid "Close &Other Tabs"
3370 msgstr "Chiudi &altre schede"
3372 msgid "Enable &Auto Max Width"
3373 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3375 msgid "Frhed is not installed."
3379 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3380 msgstr "%1 non esiste.\nVuoi crearlo?"
3382 msgid "Failed to create folder."
3383 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3386 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3387 "$file: Path name of the current file\n"
3388 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3390 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3391 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3392 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3409 msgid "DirectWrite Default"
3412 msgid "DirectWrite Aliased"
3415 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3418 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3421 msgid "DirectWrite Natural"
3424 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3427 msgid "MDI child window or main window"
3430 msgid "MDI child window only"
3433 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3437 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3441 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3445 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3449 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3453 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3454 msgid "CD Threshold"
3457 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3458 msgid "Ins/Del Detection"
3461 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3473 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3477 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3481 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3485 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3489 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3490 msgid "Alpha Animation"
3493 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3497 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3502 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3510 msgid "Dist: %g, %g "
3514 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"