OSDN Git Service

Merge branch 'master' of https://github.com/winmerge/winmerge into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Italian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
9 #
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Italian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Italian\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
19 "Language-Team: Italian\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "&Copia a destra"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Co&pia a sinistra"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Copia da &sinistra"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Copia da &destra"
40
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr ""
43
44 msgid "&Undo"
45 msgstr "Annul&la"
46
47 msgid "&Redo"
48 msgstr "&Ripristina"
49
50 msgid "Cu&t"
51 msgstr "&Taglia"
52
53 msgid "&Copy"
54 msgstr "C&opia"
55
56 msgid "&Paste"
57 msgstr "I&ncolla"
58
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
60 msgstr ""
61
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
63 msgstr ""
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Op&en"
69 msgstr "&Apri"
70
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "Con l'applicazione &registrata"
73
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
76
77 msgid "&With..."
78 msgstr "&Con..."
79
80 msgid "S&hell Menu"
81 msgstr "Men&u shell"
82
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "Visializza &differenze"
85
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Dimensione &blocco per diff."
88
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
91
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
94
95 msgid "&None"
96 msgstr "&Nessuna"
97
98 msgid "&Vertical"
99 msgstr "&Verticale"
100
101 msgid "&Horizontal"
102 msgstr "&Orizzontale"
103
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Pagina &precedente"
106
107 msgid "&Next Page"
108 msgstr "Pagina &successiva"
109
110 msgid "&Active Pane"
111 msgstr "Pannello &attivo"
112
113 msgid "&Zoom"
114 msgstr "&Zoom"
115
116 #, c-format
117 msgid "25%"
118 msgstr ""
119
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
122
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
125
126 #. Zoom to normal
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
129
130 msgid "&Overlay"
131 msgstr "&Sovrimpressione"
132
133 msgid "&Alpha Blend"
134 msgstr "&Opacità"
135
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Anima&zione &opacità"
138
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "&Modalità trascinamento"
141
142 msgid "&Move"
143 msgstr "&Sposta"
144
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Correggi s&costamento"
147
148 msgid "&Vertical Wipe"
149 msgstr ""
150
151 msgid "&Horizontal Wipe"
152 msgstr ""
153
154 msgid "&Set Background Color"
155 msgstr "Imposta colore s&fondo"
156
157 msgid "&Vector Image Scaling"
158 msgstr ""
159
160 msgid "&File"
161 msgstr "&File"
162
163 msgid "&New\tCtrl+N"
164 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
165
166 msgid "New (&3 panes)"
167 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
168
169 msgid "&Open...\tCtrl+O"
170 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
171
172 msgid "Open Conflic&t File..."
173 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
174
175 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
176 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
177
178 msgid "Sa&ve Project..."
179 msgstr "Sal&va progetto..."
180
181 msgid "Recent Projects"
182 msgstr "Progetti recenti"
183
184 msgid "Recent F&iles Or Folders"
185 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
186
187 msgid "< Empty >"
188 msgstr "< Vuoto >"
189
190 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
191 msgstr ""
192
193 msgid "&Edit"
194 msgstr "&Modifica"
195
196 msgid "&Options..."
197 msgstr "Op&zioni..."
198
199 msgid "&View"
200 msgstr "&Visualizza"
201
202 msgid "&Toolbar"
203 msgstr "Barra s&trumenti"
204
205 msgid "&Small"
206 msgstr "&Piccola"
207
208 msgid "&Big"
209 msgstr "&Grande"
210
211 msgid "&Huge"
212 msgstr "&Gigantesca"
213
214 msgid "&Status Bar"
215 msgstr "&Barra stato"
216
217 msgid "Ta&b Bar"
218 msgstr "&Barra schede"
219
220 msgid "&Tools"
221 msgstr "&Strumenti"
222
223 msgid "&Filters..."
224 msgstr "&Filtri..."
225
226 msgid "&Generate Patch..."
227 msgstr "&Crea patch..."
228
229 msgid "&Plugins"
230 msgstr "&Plugin"
231
232 msgid "P&lugin Settings..."
233 msgstr "Im&postazioni plugin..."
234
235 msgid "Ma&nual Prediffer"
236 msgstr "Prediffer m&anuale"
237
238 msgid "A&utomatic Prediffer"
239 msgstr "Prediffer &automatico"
240
241 msgid "&Manual Unpacking"
242 msgstr "Decompressione &manuale"
243
244 msgid "&Automatic Unpacking"
245 msgstr "Decompressione &automatica"
246
247 msgid "&Reload plugins"
248 msgstr "&Ricarica plugin"
249
250 msgid "&Window"
251 msgstr "Fi&nestra"
252
253 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
254 msgstr ""
255
256 msgid "Clo&se All"
257 msgstr "Chiudi &tutto"
258
259 msgid "Change &Pane\tF6"
260 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
261
262 msgid "Tile &Horizontally"
263 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
264
265 msgid "Tile &Vertically"
266 msgstr "Affianca &verticalmente"
267
268 msgid "&Cascade"
269 msgstr "&Sovrapponi"
270
271 msgid "&Help"
272 msgstr "&Aiuto"
273
274 msgid "&WinMerge Help\tF1"
275 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
276
277 msgid "R&elease Notes"
278 msgstr "Note di &rilascio"
279
280 msgid "&Translations"
281 msgstr "&Traduzioni"
282
283 msgid "&Check For Updates"
284 msgstr ""
285
286 msgid "C&onfiguration"
287 msgstr "C&onfigurazione"
288
289 msgid "&GNU General Public License"
290 msgstr "Licenza &GNU General Public"
291
292 msgid "&About WinMerge..."
293 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
294
295 msgid "&Read-only"
296 msgstr "&Sola lettura"
297
298 msgid "L&eft Read-only"
299 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
300
301 msgid "M&iddle Read-only"
302 msgstr "File &centrale in sola lettura"
303
304 msgid "Ri&ght Read-only"
305 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
306
307 msgid "File En&coding..."
308 msgstr "Co&difica file..."
309
310 msgid "Select &All\tCtrl+A"
311 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
312
313 msgid "Show &Identical Items"
314 msgstr "Visualizza elementi &identici"
315
316 msgid "Show &Different Items"
317 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
318
319 msgid "Show L&eft Unique Items"
320 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
321
322 msgid "Show Midd&le Unique Items"
323 msgstr "Visualizza elementi unici del &centro"
324
325 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
326 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
327
328 msgid "Show S&kipped Items"
329 msgstr "Visualizza elementi sa&ltati"
330
331 msgid "S&how Binary Files"
332 msgstr "Visualizza file &binari"
333
334 msgid "&3-way Compare"
335 msgstr "Confronto a &3"
336
337 msgid "Show &Left Only Different Items"
338 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
339
340 msgid "Show &Middle Only Different Items"
341 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al &centro"
342
343 msgid "Show &Right Only Different Items"
344 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
345
346 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
347 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
348
349 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
350 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al &centro"
351
352 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
353 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
354
355 msgid "Show Hidd&en Items"
356 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
357
358 msgid "Tree &Mode"
359 msgstr "Modalità &struttura"
360
361 msgid "E&xpand All Subfolders"
362 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
363
364 msgid "&Collapse All Subfolders"
365 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
366
367 msgid "Select &Font..."
368 msgstr "Seleziona &font..."
369
370 msgid "Use Default Font"
371 msgstr "&Usa carattere predefinito"
372
373 msgid "Sw&ap Panes"
374 msgstr "Sc&ambia pannelli"
375
376 msgid "Com&pare Statistics..."
377 msgstr "Statistic&he confronto..."
378
379 msgid "Refre&sh\tF5"
380 msgstr "A&ggiorna\tF5"
381
382 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
383 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
384
385 msgid "&Merge"
386 msgstr "&Unisci"
387
388 msgid "Co&mpare\tEnter"
389 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
390
391 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
392 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
393
394 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
395 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
396
397 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
398 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
399
400 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
401 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
402
403 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
404 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
405
406 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
407 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
408
409 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
410 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
411
412 msgid "&Delete\tDel"
413 msgstr "&Elimina\tCanc"
414
415 msgid "&Customize Columns..."
416 msgstr "&Personalizza colonne..."
417
418 msgid "Generate &Report..."
419 msgstr "Genera &rapporto..."
420
421 msgid "&Edit with Unpacker..."
422 msgstr "Modifica con decompressore..."
423
424 msgid "&Save\tCtrl+S"
425 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
426
427 msgid "Sav&e"
428 msgstr "Sal&va"
429
430 msgid "Save &Left"
431 msgstr "Sa&lva sinistro"
432
433 msgid "Save &Middle"
434 msgstr "Salv&a centrale"
435
436 msgid "Save &Right"
437 msgstr "Salva dest&ro"
438
439 msgid "Save &As"
440 msgstr "Salva &con nome..."
441
442 msgid "Save &Left As..."
443 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
444
445 msgid "Save &Middle As..."
446 msgstr "Salva &centrale con nome..."
447
448 msgid "Save &Right As..."
449 msgstr "Salva &destro con nome..."
450
451 msgid "&Print...\tCtrl+P"
452 msgstr ""
453
454 msgid "Page Set&up..."
455 msgstr "Impos&ta pagina..."
456
457 msgid "Print Previe&w..."
458 msgstr "Anteprima &di stampa..."
459
460 msgid "&Convert Line Endings to"
461 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
462
463 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
464 msgstr "&Modalità unione\tF9"
465
466 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
467 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
468
469 msgid "&File Encoding..."
470 msgstr "Codifica &file..."
471
472 msgid "Reco&mpare As"
473 msgstr "Riconfronta come"
474
475 msgid "&Text"
476 msgstr "&Testo"
477
478 msgid "T&able"
479 msgstr ""
480
481 msgid "&XML"
482 msgstr "&XML"
483
484 msgid "&Binary"
485 msgstr "&Binario"
486
487 msgid "&Image"
488 msgstr "&Immagine"
489
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
492
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
495
496 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
497 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
498
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
501
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
504
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
507
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
510
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
513
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
516
517 msgid "Advanced"
518 msgstr "Avanzat&e"
519
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
522
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "Segnali&bri"
525
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
528
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
531
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
534
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
537
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Evidenziazione sintassi"
540
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Contesto &differenze"
543
544 msgid "&All Lines"
545 msgstr "&Tutte le linee"
546
547 msgid "&0 Lines"
548 msgstr "&0 linee"
549
550 msgid "&1 Line"
551 msgstr "&1 linea"
552
553 msgid "&3 Lines"
554 msgstr "&3 linee"
555
556 msgid "&5 Lines"
557 msgstr "&5 linee"
558
559 msgid "&7 Lines"
560 msgstr "&7 linee"
561
562 msgid "&9 Lines"
563 msgstr "&9 linee"
564
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
567
568 msgid "&Lock Panes"
569 msgstr "B&locca pannelli"
570
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "&Visualizza spazi"
573
574 msgid "View E&OL"
575 msgstr ""
576
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Visualizza &differenze linee"
579
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Visualizza &numeri righe"
582
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Visualizza &margini"
585
586 msgid "W&rap Lines"
587 msgstr "A capo a&utomatico"
588
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dividi v&erticalmente"
591
592 msgid "Diff &Pane"
593 msgstr "&Pannello differenze"
594
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "Pannello posi&zione"
597
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
600
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
603
604 msgid "A&dvanced"
605 msgstr "A&vanzate"
606
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
609
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
612
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
615
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
618
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
621
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
624
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
627
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
630
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
633
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
636
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
639
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
642
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
645
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
648
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
651
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
654
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
657
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
660
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
663
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
666
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
669
670 msgid "&Prediffer"
671 msgstr "&Prediffer"
672
673 msgid "&Scripts"
674 msgstr "&Script"
675
676 msgid "Sp&lit"
677 msgstr "&Dividi"
678
679 msgid "Comp&are"
680 msgstr "&Confronta"
681
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr ""
684
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
687
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
690
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
693
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
696
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
699
700 msgid "Co&mpare As"
701 msgstr "Co&fronta come"
702
703 #, c-format
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
706
707 #, c-format
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
710
711 #, c-format
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
714
715 #, c-format
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
738
739 msgid "&Delete"
740 msgstr "&Elimina"
741
742 msgid "&Left"
743 msgstr "&Sinistra"
744
745 msgid "&Middle"
746 msgstr "&Centro"
747
748 msgid "&Right"
749 msgstr "&Destra"
750
751 msgid "&Both"
752 msgstr "&Entrambi"
753
754 msgid "&All"
755 msgstr "&Tutti"
756
757 msgid "Re&name"
758 msgstr "&Rinomina"
759
760 msgid "&Hide Items"
761 msgstr "&Nascondi elementi"
762
763 msgid "&Open Left"
764 msgstr "Apri &file a sinistra"
765
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "con l'editor &esterno"
768
769 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr ""
771
772 msgid "Open Midd&le"
773 msgstr "Apri file &centrale"
774
775 msgid "O&pen Right"
776 msgstr "A&pri file a destra"
777
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "Cop&ia percorsi"
780
781 #, c-format
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Centro (%1 di %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Destra (%1 di %2)"
792
793 #, c-format
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
796
797 #, c-format
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
800
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
803
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
806
807 msgid "&Zip"
808 msgstr "Crea &zip"
809
810 #, c-format
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
813
814 #, c-format
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
821
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Menu shell sinistro"
824
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Menu shell centrale"
827
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Menu shell destra"
830
831 msgid "Copy"
832 msgstr "Copia"
833
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Copia &percorso completo"
836
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "Copia nome del &file"
839
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Impostazioni prediffer"
842
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "&Nessun prediffer"
845
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Prediffer &automatico"
848
849 msgid "G&o to Diff"
850 msgstr ""
851
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "&Nessun blocco spostato"
854
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
857
858 msgid "Moved Block for &Current Diff"
859 msgstr "Blo&cchi spostati per la differenza &attual"
860
861 msgid "W&hitespaces"
862 msgstr "Spa&zi"
863
864 msgid "Com&pare"
865 msgstr "Conf&ronta"
866
867 msgid "I&gnore changes"
868 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
869
870 msgid "Ig&nore all"
871 msgstr "Ig&nora tutto"
872
873 msgid "Case sensi&tive"
874 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
875
876 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
877 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
878
879 msgid "Ignore codepage &differences"
880 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
881
882 msgid "&Include Subfolders"
883 msgstr "&Includi sotto cartelle"
884
885 msgid "&Compare method:"
886 msgstr "&Modalità confronto:"
887
888 msgid "Full Contents"
889 msgstr "Contenuti completi"
890
891 msgid "Quick Contents"
892 msgstr "Contenuti rapidi"
893
894 msgid "Binary Contents"
895 msgstr "Contenuti binari"
896
897 msgid "Modified Date"
898 msgstr "Data ultima modifica"
899
900 msgid "Modified Date and Size"
901 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
902
903 msgid "Size"
904 msgstr "Dimensioni"
905
906 msgid "&Load Project..."
907 msgstr "&Carica progetto..."
908
909 msgid "About WinMerge"
910 msgstr "Informazioni su WinMerge"
911
912 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
913 msgstr ""
914
915 msgid "OK"
916 msgstr "OK"
917
918 msgid "Contributors"
919 msgstr "Collaboratori"
920
921 msgid "Select Files or Folders"
922 msgstr "Seleziona file o cartelle"
923
924 msgid "&1st File or Folder"
925 msgstr "&1° file o cartella"
926
927 msgid "Re&ad-only"
928 msgstr "Sola lett&ura"
929
930 msgid "Swap 1st | 2nd"
931 msgstr "Scambia 1° | 2°"
932
933 msgid "&Browse..."
934 msgstr "S&foglia..."
935
936 msgid "&2nd File or Folder"
937 msgstr "&2° file o cartella"
938
939 msgid "Rea&d-only"
940 msgstr "Sola lettu&ra"
941
942 msgid "Swap 2nd | 3rd"
943 msgstr "Scambia 2° | 3°"
944
945 msgid "B&rowse..."
946 msgstr "&Sfoglia..."
947
948 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
949 msgstr "&3° file o cartella"
950
951 msgid "Read-o&nly"
952 msgstr "Sola lettur&a"
953
954 msgid "Swap 1st | 3rd"
955 msgstr "Scambia 1° | 3°"
956
957 msgid "Browse..."
958 msgstr "Sfoglia..."
959
960 msgid " Folder: Filter"
961 msgstr "Cartella: filtro"
962
963 msgid "&Select..."
964 msgstr "Sele&ziona..."
965
966 msgid " File: Unpacker Plugin"
967 msgstr "File: plugin Decompressore"
968
969 msgid "Se&lect..."
970 msgstr "Se&leziona..."
971
972 msgid "Co&mpare"
973 msgstr "Co&nfronta"
974
975 msgid "Cancel"
976 msgstr "Annulla"
977
978 msgid "Status:"
979 msgstr "Stato:"
980
981 msgid "Help"
982 msgstr "Aiuto"
983
984 msgid "General"
985 msgstr "Generale"
986
987 msgid "Automatically &scroll to first difference"
988 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
989
990 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
991 msgstr ""
992
993 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
994 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
995
996 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
997 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
998
999 msgid "All&ow only one instance to run"
1000 msgstr "&Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
1001
1002 msgid "As&k when closing multiple windows"
1003 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1004
1005 msgid "&Preserve file time in file compare"
1006 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1007
1008 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1009 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1010
1011 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1012 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su OK"
1013
1014 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1015 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1016
1017 msgid "Language:"
1018 msgstr "Lingua:"
1019
1020 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1021 msgstr ""
1022 "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante "
1023 "Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1024
1025 msgid "Reset"
1026 msgstr "Ripristina"
1027
1028 msgid "Find"
1029 msgstr "Trova"
1030
1031 msgid "Fi&nd what:"
1032 msgstr "Tro&va:"
1033
1034 msgid "Match &whole word only"
1035 msgstr "Solo &parole intere"
1036
1037 msgid "Match &case"
1038 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1039
1040 msgid "Regular &expression"
1041 msgstr "&Espressione regolare"
1042
1043 msgid "D&on't wrap end of file"
1044 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1045
1046 msgid "&Don't close this dialog box"
1047 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1048
1049 msgid "&Find Next"
1050 msgstr "Trova &successivo"
1051
1052 msgid "Find &Prev"
1053 msgstr "Trova &precedente"
1054
1055 msgid "&OK"
1056 msgstr ""
1057
1058 msgid "Replace"
1059 msgstr "Sostituisci"
1060
1061 msgid "Re&place with:"
1062 msgstr "Sostituisci &con:"
1063
1064 msgid "&Don't wrap end of file"
1065 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1066
1067 msgid "Replace in"
1068 msgstr "Sostituisci in"
1069
1070 msgid "&Selection"
1071 msgstr "Sele&zione"
1072
1073 msgid "Wh&ole file"
1074 msgstr "T&utto il file"
1075
1076 msgid "Find Pre&v"
1077 msgstr ""
1078
1079 msgid "&Replace"
1080 msgstr "&Sostituisci"
1081
1082 msgid "Replace &All"
1083 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1084
1085 msgid "Markers"
1086 msgstr "Segnaposti"
1087
1088 msgid "Enable &Markers"
1089 msgstr "Abilita &segnaposti"
1090
1091 msgid "New"
1092 msgstr "Nuovo"
1093
1094 msgid "&Background color:"
1095 msgstr "Colore di s&fondo:"
1096
1097 msgid "&Ok"
1098 msgstr "&OK"
1099
1100 msgid "&Apply"
1101 msgstr "&Applica"
1102
1103 msgid "Linefilters"
1104 msgstr "Filtri linee"
1105
1106 msgid "Enable Line Filters"
1107 msgstr "Attiva i filtri linee"
1108
1109 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1110 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1111
1112 msgid "Edit"
1113 msgstr "Modifica"
1114
1115 msgid "Remove"
1116 msgstr "Rimuovi"
1117
1118 msgid "Colors"
1119 msgstr "Colori"
1120
1121 msgid "Color Scheme:"
1122 msgstr ""
1123
1124 msgid "Background"
1125 msgstr "Sfondo"
1126
1127 msgid "Deleted"
1128 msgstr "Eliminata"
1129
1130 msgid "Text"
1131 msgstr "Testo"
1132
1133 msgid "Difference:"
1134 msgstr "Differenza:"
1135
1136 msgid "Selected Difference:"
1137 msgstr "Differenza selezionata:"
1138
1139 msgid "Ignored Difference:"
1140 msgstr "Differenza ignorata:"
1141
1142 msgid "Moved:"
1143 msgstr "Spostata:"
1144
1145 msgid "Selected Moved:"
1146 msgstr "Selezionata spostata:"
1147
1148 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1149 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1150
1151 msgid "Same As The Next (Selected):"
1152 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1153
1154 msgid "Word Difference:"
1155 msgstr "Differenza di parole:"
1156
1157 msgid "Selected Word Diff:"
1158 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1159
1160 msgid "&Use folder compare colors"
1161 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1162
1163 msgid "Items equal:"
1164 msgstr "Elementi uguali:"
1165
1166 msgid "Items different:"
1167 msgstr "Elementi differenti:"
1168
1169 msgid "Items not exists all:"
1170 msgstr "Elementi inesistenti:"
1171
1172 msgid "Items filtered:"
1173 msgstr "Elementi filtrati:"
1174
1175 msgid "Margin:"
1176 msgstr "Margine:"
1177
1178 msgid "System"
1179 msgstr "Sistema"
1180
1181 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1182 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1183
1184 msgid "&External editor:"
1185 msgstr "&Editor esterno:"
1186
1187 msgid "&Filter folder:"
1188 msgstr "Cartella &filtri:"
1189
1190 msgid "Temporary files folder"
1191 msgstr "Cartella file temporanei"
1192
1193 msgid "S&ystem's temp folder"
1194 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1195
1196 msgid "C&ustom folder:"
1197 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1198
1199 msgid "Br&owse..."
1200 msgstr "Sf&oglia..."
1201
1202 msgid "Patch Generator"
1203 msgstr "Generatore patch"
1204
1205 msgid "File&1:"
1206 msgstr "File&1:"
1207
1208 msgid "File&2:"
1209 msgstr "File&2:"
1210
1211 msgid "&Swap"
1212 msgstr "&Scambia"
1213
1214 msgid "&Append to existing file"
1215 msgstr "&Appendi a file esistente"
1216
1217 msgid "&Result:"
1218 msgstr "Ris&ultato:"
1219
1220 msgid "Bro&wse..."
1221 msgstr "Sf&oglia..."
1222
1223 msgid "&Format"
1224 msgstr "&Formato"
1225
1226 msgid "St&yle:"
1227 msgstr "Sti&le:"
1228
1229 msgid "&Context:"
1230 msgstr "&Contesto:"
1231
1232 msgid "Ignor&e blank lines"
1233 msgstr "Ignora lin&ee vuote"
1234
1235 msgid "Inclu&de command line"
1236 msgstr "Includi &linea di comando"
1237
1238 msgid "Open to e&xternal editor"
1239 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1240
1241 msgid "Defaults"
1242 msgstr "Predefinito"
1243
1244 msgid "Display Columns"
1245 msgstr "Scelta delle colonne"
1246
1247 msgid "Move &Up"
1248 msgstr "Sposta &su"
1249
1250 msgid "Move &Down"
1251 msgstr "Sposta &giù"
1252
1253 msgid "Select Unpacker"
1254 msgstr "Seleziona decompressore"
1255
1256 msgid "File unpacker:"
1257 msgstr "Decompressore di file:"
1258
1259 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1260 msgstr "Visualizza tutti i decompressori, non verificare l'estensione."
1261
1262 msgid "Extensions list:"
1263 msgstr "Elenco estensioni:"
1264
1265 msgid "Description:"
1266 msgstr "Descrizione:"
1267
1268 msgid "Stop"
1269 msgstr "Stop"
1270
1271 msgid "Pause"
1272 msgstr "Pausa"
1273
1274 msgid "Continue"
1275 msgstr "Continua"
1276
1277 msgid "Comparing items..."
1278 msgstr "Confronto elementi..."
1279
1280 msgid "Items compared:"
1281 msgstr "Elementi confrontati:"
1282
1283 msgid "Items total:"
1284 msgstr "Totale elementi:"
1285
1286 msgid "Go to"
1287 msgstr ""
1288
1289 msgid "G&o to:"
1290 msgstr ""
1291
1292 msgid "File"
1293 msgstr "File"
1294
1295 msgid "Go to what"
1296 msgstr ""
1297
1298 msgid "Li&ne"
1299 msgstr "Li&nea"
1300
1301 msgid "&Difference"
1302 msgstr "Di&fferenza"
1303
1304 msgid "&Go to"
1305 msgstr ""
1306
1307 msgid "Compare"
1308 msgstr "Confronta"
1309
1310 msgid "Whitespaces"
1311 msgstr "Spazi"
1312
1313 msgid "&Compare"
1314 msgstr "&Confronta"
1315
1316 msgid "&Ignore change"
1317 msgstr "&Ignora cambiamento"
1318
1319 msgid "I&gnore all"
1320 msgstr "I&gnora tutto"
1321
1322 msgid "Ignore blan&k lines"
1323 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
1324
1325 msgid "Ignore &case"
1326 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
1327
1328 msgid "Ignore c&omment differences"
1329 msgstr ""
1330
1331 msgid "E&nable moved block detection"
1332 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1333
1334 msgid "&Match similar lines"
1335 msgstr "&Metti in corrispondenza linee simili"
1336
1337 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1338 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1339
1340 msgid "Enable indent &heuristic"
1341 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1342
1343 msgid "Editor"
1344 msgstr "Editor"
1345
1346 msgid "&Highlight syntax"
1347 msgstr "E&videnzia sintassi"
1348
1349 msgid "&Automatic rescan"
1350 msgstr "Rianalisi &automatica"
1351
1352 msgid "&Preserve original EOL chars"
1353 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1354
1355 msgid "Tabs"
1356 msgstr "Tabulazioni"
1357
1358 msgid "&Tab size:"
1359 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1360
1361 msgid "&Insert Tabs"
1362 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1363
1364 msgid "Insert &Spaces"
1365 msgstr "In&serisci spazi"
1366
1367 msgid "Line Difference Coloring"
1368 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1369
1370 msgid "View line differences"
1371 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1372
1373 msgid "&Character level"
1374 msgstr "Livello &caratteri"
1375
1376 msgid "&Word-level:"
1377 msgstr "Livello &parole:"
1378
1379 msgid "W&ord break characters:"
1380 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1381
1382 msgid "&Rendering Mode:"
1383 msgstr ""
1384
1385 msgid "Filefilters"
1386 msgstr "Filtri file"
1387
1388 msgid "Test..."
1389 msgstr "Prova..."
1390
1391 msgid "Install..."
1392 msgstr "Installa..."
1393
1394 msgid "New..."
1395 msgstr "Nuovo..."
1396
1397 msgid "Edit..."
1398 msgstr "Modifica..."
1399
1400 msgid "Delete..."
1401 msgstr "Elimina..."
1402
1403 msgid "Save modified files?"
1404 msgstr "Salvare i file modificati?"
1405
1406 msgid "Left side file"
1407 msgstr "File zona sinistra"
1408
1409 msgid "&Save changes"
1410 msgstr "&Salva modifiche"
1411
1412 msgid "&Discard changes"
1413 msgstr "S&carta modifiche"
1414
1415 msgid "Middle side file"
1416 msgstr "File zona centrale"
1417
1418 msgid "Sa&ve changes"
1419 msgstr "S&alva modifiche"
1420
1421 msgid "Discard c&hanges"
1422 msgstr "Sca&rta modifiche"
1423
1424 msgid "Right side file"
1425 msgstr "File zona destra"
1426
1427 msgid "S&ave changes"
1428 msgstr "Salva &modifiche"
1429
1430 msgid "Dis&card changes"
1431 msgstr "Sca&rta modifiche"
1432
1433 msgid "Disca&rd All"
1434 msgstr "Scarta t&utto"
1435
1436 msgid "Codepage"
1437 msgstr "Codice pagina"
1438
1439 msgid "Default Codepage"
1440 msgstr "Codice pagina predefinito"
1441
1442 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1443 msgstr ""
1444 "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-"
1445 "Unicode:"
1446
1447 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1448 msgstr ""
1449 "Il rilevamento informazioni sul codice pagina per queste estensioni file: \n"
1450 " .html, .rc, .xml richiede il riavvio della sessione"
1451
1452 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1453 msgstr ""
1454 "Il rilevamento codici di pagina per i file di testo usando mlang.dll\n"
1455 "richiede il riavvio della sessione"
1456
1457 msgid "System codepage"
1458 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1459
1460 msgid "According to WinMerge User Interface"
1461 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1462
1463 msgid "Custom codepage:"
1464 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1465
1466 msgid "Options"
1467 msgstr "Opzioni"
1468
1469 msgid "Import..."
1470 msgstr "Importa..."
1471
1472 msgid "Export..."
1473 msgstr "Esporta..."
1474
1475 msgid "Dialog"
1476 msgstr "Finestra di dialogo"
1477
1478 msgid "Keywords:"
1479 msgstr "Parole chiave:"
1480
1481 msgid "Function names:"
1482 msgstr "Nomi funzione:"
1483
1484 msgid "Comments:"
1485 msgstr "Commenti:"
1486
1487 msgid "Numbers:"
1488 msgstr "Numeri:"
1489
1490 msgid "Operators:"
1491 msgstr "Operatori:"
1492
1493 msgid "Strings:"
1494 msgstr "Stringhe:"
1495
1496 msgid "Preprocessor:"
1497 msgstr "Preprocessore:"
1498
1499 msgid "User 1:"
1500 msgstr "Utente 1:"
1501
1502 msgid "User 2:"
1503 msgstr "Utente 2:"
1504
1505 msgid "Bold"
1506 msgstr "Grassetto"
1507
1508 msgid "Search Marker:"
1509 msgstr "Cerca segnaposto:"
1510
1511 msgid "User Defined Marker1:"
1512 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1513
1514 msgid "User Defined Marker2:"
1515 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1516
1517 msgid "User Defined Marker3:"
1518 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1519
1520 msgid "Folder Compare Report"
1521 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1522
1523 msgid "Report &File:"
1524 msgstr "&File rapporto:"
1525
1526 msgid "&Style:"
1527 msgstr "&Stile:"
1528
1529 msgid "&Include File Compare Report"
1530 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1531
1532 msgid "&Copy to Clipboard"
1533 msgstr "&Copia negli Appunti"
1534
1535 msgid "Shared or Private Filter"
1536 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1537
1538 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1539 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1540
1541 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1542 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1543
1544 msgid "Private Filter (only for current user)"
1545 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1546
1547 msgid "Archive Support"
1548 msgstr "Supporto archivi"
1549
1550 msgid "&Enable archive file support"
1551 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1552
1553 msgid "&Detect archive type from file signature"
1554 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1555
1556 msgid "Compare Statistics"
1557 msgstr "Statistiche confronto"
1558
1559 msgid "Folders:"
1560 msgstr "Cartelle:"
1561
1562 msgid "Files:"
1563 msgstr "File:"
1564
1565 msgid "Different"
1566 msgstr "Diversi"
1567
1568 msgid "Binary:"
1569 msgstr "Binari:"
1570
1571 msgid "Unique"
1572 msgstr "Unici"
1573
1574 msgid "Left:"
1575 msgstr "Sinistra:"
1576
1577 msgid "Right:"
1578 msgstr "Destra:"
1579
1580 msgid "Identical"
1581 msgstr "Identici"
1582
1583 msgid "Total:"
1584 msgstr "Totale:"
1585
1586 msgid "Close"
1587 msgstr "Chiudi"
1588
1589 msgid "Middle:"
1590 msgstr "Centrale:"
1591
1592 msgid "Missing Left:"
1593 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1594
1595 msgid "Missing Middle:"
1596 msgstr "Mancanti al centro:"
1597
1598 msgid "Missing Right:"
1599 msgstr "Mancanti a destra:"
1600
1601 msgid "Affects"
1602 msgstr "Coinvolge"
1603
1604 msgid "(Affects)"
1605 msgstr "(Coinvolge)"
1606
1607 msgid "Select Codepage for"
1608 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1609
1610 msgid "&File Loading:"
1611 msgstr "Caricamento &file:"
1612
1613 msgid "File &Saving:"
1614 msgstr "&Salvataggio file:"
1615
1616 msgid "&Use same codepage for both"
1617 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1618
1619 msgid "&Cancel"
1620 msgstr "Annu&lla"
1621
1622 msgid "Test Filter"
1623 msgstr "Verifica filtro"
1624
1625 msgid "Testing filter:"
1626 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1627
1628 msgid "&Enter text to test:"
1629 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1630
1631 msgid "&Folder Name"
1632 msgstr "&Nome cartella"
1633
1634 msgid "Result:"
1635 msgstr "Risultato:"
1636
1637 msgid "&Test"
1638 msgstr "&Prova"
1639
1640 msgid "&Close"
1641 msgstr "&Chiudi"
1642
1643 msgid "Table"
1644 msgstr ""
1645
1646 msgid "File type"
1647 msgstr ""
1648
1649 msgid "&CSV"
1650 msgstr ""
1651
1652 msgid "&TSV"
1653 msgstr ""
1654
1655 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1656 msgstr ""
1657
1658 msgid "D&elimiter character:"
1659 msgstr ""
1660
1661 msgid "&Allow newlines in quotes"
1662 msgstr ""
1663
1664 msgid "&Quote character:"
1665 msgstr ""
1666
1667 msgid "&Use customized text colors"
1668 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1669
1670 msgid "Whitespace:"
1671 msgstr "Spazi:"
1672
1673 msgid "Regular text:"
1674 msgstr "Testo normale:"
1675
1676 msgid "Selection:"
1677 msgstr "Selezione:"
1678
1679 msgid "Backup Files"
1680 msgstr "File di backup"
1681
1682 msgid "Create backup files in:"
1683 msgstr "Crea copie di backup per:"
1684
1685 msgid "&Folder compare"
1686 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1687
1688 msgid "Fil&e compare"
1689 msgstr "Confronto tra &file"
1690
1691 msgid "Create backup files into:"
1692 msgstr "Crea copie di backup in:"
1693
1694 msgid "&Original file's folder"
1695 msgstr "Cartella &originaria del file"
1696
1697 msgid "&Global backup folder:"
1698 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1699
1700 msgid "Backup filename:"
1701 msgstr "Nome file backup:"
1702
1703 msgid "&Append .bak extension"
1704 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1705
1706 msgid "A&ppend timestamp"
1707 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1708
1709 msgid "Confirm Copy"
1710 msgstr "Conferma copia"
1711
1712 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1713 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1714
1715 msgid "From left"
1716 msgstr "Da sinistra"
1717
1718 msgid "To right"
1719 msgstr "A destra"
1720
1721 msgid "Don't ask this &question again."
1722 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1723
1724 msgid "Yes"
1725 msgstr "Sì"
1726
1727 msgid "No"
1728 msgstr "No"
1729
1730 msgid "Plugins"
1731 msgstr "Plugin"
1732
1733 msgid "&Enable plugins"
1734 msgstr "&Abilita plugin"
1735
1736 msgid "File filters:"
1737 msgstr ""
1738
1739 msgid "Shell Integration"
1740 msgstr "Integrazione shell sistema"
1741
1742 msgid "Explorer"
1743 msgstr "Esplora risorse"
1744
1745 msgid "E&nable advanced menu"
1746 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1747
1748 msgid "&Add to context menu"
1749 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1750
1751 msgid "&Register shell extension"
1752 msgstr "&Registra estensione shell"
1753
1754 msgid "&Unregister shell extension"
1755 msgstr "&De-registra estensione shell"
1756
1757 msgid "Register shell extension for current user &only"
1758 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1759
1760 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1761 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1762
1763 msgctxt "Options dialog|Categories"
1764 msgid "Folder"
1765 msgstr "Cartella"
1766
1767 msgid "S&top after first difference"
1768 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1769
1770 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1771 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1772
1773 msgid "&Include unique subfolders contents"
1774 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1775
1776 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1777 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1778
1779 msgid "Ignore &Reparse Points"
1780 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1781
1782 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1783 msgstr "Limite confronto &veloce (MB):"
1784
1785 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1786 msgstr "Limite confronto &binario (MB):"
1787
1788 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1789 msgstr ""
1790 "\n&Numeri di thread per il confronto (usare valori negativi per aggiungere al "
1791 "numero di core della CPU):"
1792
1793 msgid "&CSV File Patterns:"
1794 msgstr ""
1795
1796 msgid "&TSV File Patterns:"
1797 msgstr ""
1798
1799 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1800 msgstr ""
1801
1802 msgid "File Patterns:"
1803 msgstr ""
1804
1805 msgctxt "Options dialog|Categories"
1806 msgid "Binary"
1807 msgstr "Binario"
1808
1809 msgid "Binary File &Patterns:"
1810 msgstr "&Pattern file binari:"
1811
1812 msgid "Frhed settings"
1813 msgstr "Impostazioni di Frhed"
1814
1815 msgid "View &Settings..."
1816 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
1817
1818 msgid "&Binary Mode..."
1819 msgstr "Modalità binaria..."
1820
1821 msgid "&Character Set..."
1822 msgstr "Set &caratteri..."
1823
1824 msgid "Image"
1825 msgstr "Immagine"
1826
1827 msgid "Image File &Patterns:"
1828 msgstr "&Pattern file immagine:"
1829
1830 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1831 msgstr ""
1832
1833 msgid "&Hex View"
1834 msgstr "Vista &esadecimale"
1835
1836 msgid "EXT"
1837 msgstr "EST"
1838
1839 msgid "CAP"
1840 msgstr "MA"
1841
1842 msgid "NUM"
1843 msgstr "NUM"
1844
1845 msgid "SCRL"
1846 msgstr "BS"
1847
1848 msgid "OVR"
1849 msgstr "SSC"
1850
1851 msgid "REC"
1852 msgstr "REG"
1853
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "New Documents (Ctrl+N)"
1857 msgstr ""
1858 "\n"
1859 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
1860
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "Open (Ctrl+O)"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "Apri (Ctrl+O)"
1867
1868 msgid ""
1869 "\n"
1870 "Save (Ctrl+S)"
1871 msgstr ""
1872 "\n"
1873 "Salva (Ctrl+S)"
1874
1875 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1876 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
1877
1878 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1879 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
1880
1881 msgid "Project file successfully loaded."
1882 msgstr "Caricamento file progetto completato."
1883
1884 msgid "Project file successfully saved."
1885 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
1886
1887 msgid ""
1888 "\n"
1889 "Undo (Ctrl+Z)"
1890 msgstr ""
1891 "\n"
1892 "Annulla (Ctrl+Z)"
1893
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "Redo (Ctrl+Y)"
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 "Ripristina (Ctrl+Y)"
1900
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "FileCompare\n"
1904 "\n"
1905 "\n"
1906 "\n"
1907 "WinMerge.FileCompare\n"
1908 "WinMerge File Compare"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "Comparazione file\n"
1912 "\n"
1913 "\n"
1914 "\n"
1915 "WinMerge.FileCompare\n"
1916 "Comparazione file WinMerge"
1917
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "FolderCompare\n"
1921 "\n"
1922 "\n"
1923 "\n"
1924 "WinMerge.FolderCompare\n"
1925 "WinMerge Folder Compare"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "Comparazione cartelle\n"
1929 "\n"
1930 "\n"
1931 "\n"
1932 "WinMerge.FolderCompare\n"
1933 "Comparazione cartelle WinMerge"
1934
1935 msgid ""
1936 "Developers:\n"
1937 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1938 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1939 msgstr ""
1940 "Sviluppatori:\n"
1941 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1942 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1943
1944 msgid ""
1945 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1946 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1947 "General Public License in the Help menu for details."
1948 msgstr ""
1949 "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA.\nQuesto è un software "
1950 "gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni.\nPer "
1951 "ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
1952
1953 msgid "&Abort"
1954 msgstr "In&terrompi"
1955
1956 msgid "&Retry"
1957 msgstr "&Riprova"
1958
1959 msgid "&Ignore"
1960 msgstr "&Ignora"
1961
1962 msgid "Ignore &all"
1963 msgstr "Ignora t&utto"
1964
1965 msgid "&Yes"
1966 msgstr "&Sì"
1967
1968 msgid "Yes to &all"
1969 msgstr "Sì a &tutto"
1970
1971 msgid "&No"
1972 msgstr "&No"
1973
1974 msgid "No to a&ll"
1975 msgstr "No a t&utto"
1976
1977 msgid "&Continue"
1978 msgstr "&Continua"
1979
1980 msgid "&Skip"
1981 msgstr "&Salta"
1982
1983 msgid "Skip &all"
1984 msgstr "S&alta tutto"
1985
1986 msgid "Don't display this &message again."
1987 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
1988
1989 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1990 msgstr ""
1991 "Per visualizzare nuovamente questa finestra di dialogo seleziona il pulsante "
1992 "'Ripristina' nella scheda Generale della finestra delle opzioni."
1993
1994 msgid "Color Schemes"
1995 msgstr ""
1996
1997 msgid "Syntax"
1998 msgstr "Sintassi"
1999
2000 msgid "Folder Compare"
2001 msgstr "Confronto cartelle"
2002
2003 msgid "Differences"
2004 msgstr "Differenze"
2005
2006 msgid "To:"
2007 msgstr "A:"
2008
2009 msgid "From left:"
2010 msgstr "Da sinistra:"
2011
2012 msgid "To left:"
2013 msgstr "A sinistra:"
2014
2015 msgid "From right:"
2016 msgstr "Da destra:"
2017
2018 msgid "To right:"
2019 msgstr "A destra:"
2020
2021 msgid "From middle:"
2022 msgstr ""
2023
2024 msgid "To middle:"
2025 msgstr ""
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Version %1"
2029 msgstr "Versione %1"
2030
2031 msgid "X64"
2032 msgstr "X64"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Options (%1)"
2036 msgstr "Opzioni (%1)"
2037
2038 msgid "All message boxes are now displayed again."
2039 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2040
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2044 "\n"
2045 "Please use values 1 - %1."
2046 msgstr ""
2047 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2048 "\n"
2049 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2050
2051 msgid "Open"
2052 msgstr "Apri"
2053
2054 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2056
2057 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2059
2060 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2061 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2062
2063 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2064 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2065
2066 msgid ""
2067 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2068 "*.*||"
2069 msgstr ""
2070 "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file "
2071 "(*.*)|*.*||"
2072
2073 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2074 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2075
2076 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2077 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2078
2079 msgid "Name"
2080 msgstr "Nome"
2081
2082 msgid "Location"
2083 msgstr "Percorso"
2084
2085 msgid "Filters"
2086 msgstr "Filtri"
2087
2088 msgid "[F] "
2089 msgstr "[F] "
2090
2091 msgid "Description"
2092 msgstr "Descrizione"
2093
2094 msgid "Select filename for new filter"
2095 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2096
2097 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2098 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot find file filter template file!\n"
2103 "\n"
2104 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2105 "%2."
2106 msgstr ""
2107 "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n"
2108 "\n"
2109 "Copia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n"
2110 "%2."
2111
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2115 "%1\n"
2116 "\n"
2117 "Please make sure the folder exists and is writable."
2118 msgstr ""
2119 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella "
2120 "dei filtri:\n"
2121 "%1\n"
2122 "\n"
2123 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2124
2125 msgid ""
2126 "User's filter file folder is not defined!\n"
2127 "\n"
2128 "Please select filter folder in Options/System."
2129 msgstr ""
2130 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2131 "\n"
2132 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2133
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Failed to delete the filter file:\n"
2137 "%1\n"
2138 "\n"
2139 "Maybe the file is read-only?"
2140 msgstr ""
2141 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2142 "%1\n"
2143 "\n"
2144 "Il file potrebbe essere di sola lettura."
2145
2146 msgid "Locate filter file to install"
2147 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2148
2149 msgid ""
2150 "Installing filter file failed.\n"
2151 "\n"
2152 "Could not copy new filter file to filter folder."
2153 msgstr ""
2154 "Installazione file filtro fallita.\n"
2155 "\n"
2156 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2157
2158 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2159 msgstr "Il file del filtro esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2160
2161 msgid "Regular expression"
2162 msgstr "Espressione regolare"
2163
2164 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2165 msgstr ""
2166 "I filtri sono stati aggiornati.\nVuoi aggiornare tutti i confronti cartella "
2167 "aperti?\n"
2168 "\n"
2169 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' "
2170 "e aggiornare i confronti successivamente."
2171
2172 msgid "Folder Comparison Results"
2173 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2174
2175 msgid "File Comparison"
2176 msgstr "Confronto tra file"
2177
2178 msgid "Untitled left"
2179 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2180
2181 msgid "Untitled middle"
2182 msgstr "File centrale senza titolo"
2183
2184 msgid "Untitled right"
2185 msgstr "File di destra senza titolo"
2186
2187 msgid "Theirs File"
2188 msgstr "Loro file"
2189
2190 msgid "Mine File"
2191 msgstr "Mio file"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2195 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Line: %s"
2199 msgstr "Linea: %s"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2203 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2204
2205 msgid "Merge"
2206 msgstr "Unione"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Difference %1 of %2"
2210 msgstr "Differenza %1 di %2"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%1 Differences Found"
2214 msgstr "%1 differenze trovate"
2215
2216 msgid "1 Difference Found"
2217 msgstr "1 differenza trovata"
2218
2219 #. Abbreviation from "Read Only"
2220 msgid "RO"
2221 msgstr "SL"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Item %1 of %2"
2225 msgstr "Elemento %1 di %2"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Items: %1"
2229 msgstr "Elementi: %1"
2230
2231 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2232 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2233
2234 msgid "Folder Selection"
2235 msgstr "Selezione cartella"
2236
2237 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2238 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2239
2240 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2241 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2242
2243 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2244 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2245
2246 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2247 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2248
2249 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2250 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2251
2252 msgid "Both paths are invalid!"
2253 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2254
2255 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2256 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2257
2258 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2259 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2260
2261 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2262 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2263
2264 msgid "All paths are invalid!"
2265 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2266
2267 msgid "Only enabled for file comparisons"
2268 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2269
2270 msgid "Cannot compare file and folder!"
2271 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "File not found: %1"
2275 msgstr "File non trovato: %1"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "File not unpacked: %1"
2279 msgstr "File non decompresso: %1"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot open file\n"
2284 "%1\n"
2285 "\n"
2286 "%2"
2287 msgstr ""
2288 "Impossibile aprire il file\n"
2289 "%1\n"
2290 "\n"
2291 "%2"
2292
2293 msgid "Failed to parse conflict file."
2294 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2295
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The file\n"
2299 "%1\n"
2300 "is not a conflict file."
2301 msgstr ""
2302 "Il file\n"
2303 "%1\n"
2304 "non è un file del conflitto."
2305
2306 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2307 msgstr ""
2308
2309 msgid "Save As"
2310 msgstr "Salva con nome"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "Save changes to %1?"
2314 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2318 msgstr ""
2319 "%1 è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto di questa impostazione "
2320 "(seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2321
2322 msgid "Error backing up file"
2323 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Unable to backup original file:\n"
2328 "%1\n"
2329 "\n"
2330 "Continue anyway?"
2331 msgstr ""
2332 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2333 "%1\n"
2334 "\n"
2335 "Vuoi continuare comunque?"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2339 msgstr ""
2340 "Salvataggio del file fallito.\n"
2341 "%1\n"
2342 "%2\n"
2343 "Vuoi:\n"
2344 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2345 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2350 "\n"
2351 "The original file will not be changed.\n"
2352 "\n"
2353 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2354 msgstr ""
2355 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2356 "sinistra in “%1”.\n"
2357 "\n"
2358 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2359 "\n"
2360 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2365 "\n"
2366 "The original file will not be changed.\n"
2367 "\n"
2368 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2369 msgstr ""
2370 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2371 "destra in “%1”.\n"
2372 "\n"
2373 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2374 "\n"
2375 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Another application has updated file\n"
2380 "%1\n"
2381 "since WinMerge loaded it.\n"
2382 "\n"
2383 "Overwrite changed file?"
2384 msgstr ""
2385 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2386 "%1\n"
2387 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2388 "\n"
2389 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "%1\n"
2394 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2395 msgstr ""
2396 "%1\n"
2397 "è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto dell'elemento "
2398 "in sola lettura?"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Another application has updated file\n"
2403 "%1\n"
2404 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2405 "\n"
2406 "Do you want to reload the file?"
2407 msgstr ""
2408 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2409 "%1\n"
2410 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2411 "\n"
2412 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2413
2414 msgid "Save Left File As"
2415 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2416
2417 msgid "Save Middle File As"
2418 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2419
2420 msgid "Save Right File As"
2421 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "The file\n"
2426 "%1\n"
2427 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2428 msgstr ""
2429 "Il file\n"
2430 "%1\n"
2431 "è scomparso.\nSalva una copia del file per continuare."
2432
2433 msgid ""
2434 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2435 "\n"
2436 "Refresh documents before continuing."
2437 msgstr ""
2438 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2439 "\n"
2440 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2441
2442 msgid "Break at whitespace"
2443 msgstr "Interrompi agli spazi"
2444
2445 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2446 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Right to Left (%1)"
2450 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Right to Middle (%1)"
2454 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Middle to Left (%1)"
2458 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Middle to Right (%1)"
2462 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Left to Right (%1)"
2466 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Left to Middle (%1)"
2470 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Left to... (%1)"
2474 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Middle to... (%1)"
2478 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "Right to... (%1)"
2482 msgstr "Da destra a... (%1)"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Both to... (%1)"
2486 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "All to... (%1)"
2490 msgstr "Tutti a... (%1)"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Differences to... (%1)"
2494 msgstr "Differenze a... (%1)"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Left (%1)"
2498 msgstr "Sinistra (%1)"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Middle (%1)"
2502 msgstr "Centro (%1)"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Right (%1)"
2506 msgstr "Destra (%1)"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Both (%1)"
2510 msgstr "Entrambi (%1)"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "All (%1)"
2514 msgstr "Tutti (%1)"
2515
2516 msgid "Left side - select destination folder:"
2517 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2518
2519 msgid "Middle side - select destination folder:"
2520 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2521
2522 msgid "Right side - select destination folder:"
2523 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "(%1 Files Affected)"
2527 msgstr "(%1 file interessati)"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2531 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Are you sure you want to delete\n"
2536 "\n"
2537 "%1 ?"
2538 msgstr ""
2539 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2540 "\n"
2541 "%1 ?"
2542
2543 msgid "Are you sure you want to copy?"
2544 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2548 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Operation aborted!\n"
2553 "\n"
2554 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2555 "%1\n"
2556 "was not found.\n"
2557 "\n"
2558 "Please refresh the compare."
2559 msgstr ""
2560 "Operazione annullata!\n"
2561 "\n"
2562 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2563 "%1\n"
2564 "non è stato trovato.\n"
2565 "\n"
2566 "Aggiorna il confronto."
2567
2568 msgid "Are you sure you want to move?"
2569 msgstr "Spostare?"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2573 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2574
2575 msgid "Confirm Move"
2576 msgstr "Conferma spostamento"
2577
2578 msgid ""
2579 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2580 "you want to close the window?"
2581 msgstr ""
2582 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\nVuoi chiudere "
2583 "la finestra?"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2587 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2588
2589 msgid "Unknown archive format"
2590 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2591
2592 msgid "Filename"
2593 msgstr "Nome file"
2594
2595 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2596 msgid "Folder"
2597 msgstr "Cartella"
2598
2599 msgid "Comparison result"
2600 msgstr "Risultato confronto"
2601
2602 msgid "Left Date"
2603 msgstr "Data di sinistra"
2604
2605 msgid "Right Date"
2606 msgstr "Data di destra"
2607
2608 msgid "Middle Date"
2609 msgstr "Data centrale"
2610
2611 msgid "Extension"
2612 msgstr "Estensione"
2613
2614 msgid "Left Size"
2615 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2616
2617 msgid "Right Size"
2618 msgstr "Dimensioni di destra"
2619
2620 msgid "Middle Size"
2621 msgstr "Dimensioni centrale"
2622
2623 msgid "Right Size (Short)"
2624 msgstr "Dim. destra (breve)"
2625
2626 msgid "Left Size (Short)"
2627 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2628
2629 msgid "Middle Size (Short)"
2630 msgstr "Dim. centro (breve)"
2631
2632 msgid "Left Creation Time"
2633 msgstr "Data creazione di sinistra"
2634
2635 msgid "Right Creation Time"
2636 msgstr "Data creazione di destra"
2637
2638 msgid "Middle Creation Time"
2639 msgstr "Data creazione centrale"
2640
2641 msgid "Newer File"
2642 msgstr "File più recente"
2643
2644 msgid "Left File Version"
2645 msgstr "Versione file sinistra"
2646
2647 msgid "Right File Version"
2648 msgstr "Versione file destra"
2649
2650 msgid "Middle File Version"
2651 msgstr "Versione file centrale"
2652
2653 msgid "Short Result"
2654 msgstr "Risultato breve"
2655
2656 msgid "Left Attributes"
2657 msgstr "Attributi sinistra"
2658
2659 msgid "Right Attributes"
2660 msgstr "Attributi destra"
2661
2662 msgid "Middle Attributes"
2663 msgstr "Attributi centrale"
2664
2665 msgid "Left EOL"
2666 msgstr "EOL di sinistra"
2667
2668 msgid "Middle EOL"
2669 msgstr "EOL centrale"
2670
2671 msgid "Right EOL"
2672 msgstr "EOL di destra"
2673
2674 msgid "Left Encoding"
2675 msgstr "Codifica di sinistra"
2676
2677 msgid "Right Encoding"
2678 msgstr "Codifica di destra"
2679
2680 msgid "Middle Encoding"
2681 msgstr "Codifica centrale"
2682
2683 msgid "Ignored Diff"
2684 msgstr "Diff ignorate"
2685
2686 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2687 msgid "Binary"
2688 msgstr "Binario"
2689
2690 msgid "Unable to compare files"
2691 msgstr "Impossibile confrontare i file"
2692
2693 msgid "Item aborted"
2694 msgstr "Elemento annullato"
2695
2696 msgid "File skipped"
2697 msgstr "File saltato"
2698
2699 msgid "Folder skipped"
2700 msgstr "Cartella saltata"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Left only: %1"
2704 msgstr "Solo sinistra: %1"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Middle only: %1"
2708 msgstr "Solo al centro: %1"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Right only: %1"
2712 msgstr "Solo destra: %1"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Does not exist in %1"
2716 msgstr "Non esiste in %1"
2717
2718 msgid "Binary files are identical"
2719 msgstr "I file binari sono identici"
2720
2721 msgid "Binary files are different"
2722 msgstr "I file binari sono diversi"
2723
2724 msgid "Files are different"
2725 msgstr "I file sono diversi"
2726
2727 msgid "Folders are different"
2728 msgstr "Le cartelle sono diverse"
2729
2730 msgid "Left Only"
2731 msgstr "Solo a sinistra"
2732
2733 msgid "Right Only"
2734 msgstr "Solo a destra"
2735
2736 msgid "Middle Only"
2737 msgstr "Solo al centro"
2738
2739 msgid "No item in left"
2740 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
2741
2742 msgid "No item in right"
2743 msgstr "Nessun elemento a destra"
2744
2745 msgid "No item in middle"
2746 msgstr "Nessun elemento al centro"
2747
2748 msgid "Error"
2749 msgstr "Errore"
2750
2751 msgid "Text files are identical"
2752 msgstr "I file di testo sono uguali"
2753
2754 msgid "(Middle and right are identical)"
2755 msgstr "(centrale e destro sono uguali)"
2756
2757 msgid "(Left and right are identical)"
2758 msgstr "(sinistro e destro sono uguali)"
2759
2760 msgid "(Left and middle are identical)"
2761 msgstr "(sinistro e centrale sono uguali)"
2762
2763 msgid "Text files are different"
2764 msgstr "I file di testo sono diversi"
2765
2766 msgid "Image files are identical"
2767 msgstr ""
2768
2769 msgid "Image files are different"
2770 msgstr ""
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2774 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
2775
2776 msgid "1 item selected"
2777 msgstr "1 elemento selezionato"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "%1 items selected"
2781 msgstr "%1 elementi selezionati"
2782
2783 msgid "Filename or folder name."
2784 msgstr "Nome del file o della cartella."
2785
2786 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2787 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
2788
2789 msgid "Comparison result, long form."
2790 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
2791
2792 msgid "Left side modification date."
2793 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
2794
2795 msgid "Right side modification date."
2796 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
2797
2798 msgid "Middle side modification date."
2799 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
2800
2801 msgid "File's extension."
2802 msgstr "Estensione del file."
2803
2804 msgid "Left file size in bytes."
2805 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
2806
2807 msgid "Right file size in bytes."
2808 msgstr "Dimensione di destra in byte."
2809
2810 msgid "Middle file size in bytes."
2811 msgstr "Dimensione del centro in byte."
2812
2813 msgid "Left file size abbreviated."
2814 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
2815
2816 msgid "Right file size abbreviated."
2817 msgstr "Dimensione di destra brevi."
2818
2819 msgid "Middle file size abbreviated."
2820 msgstr "Dimensione del centro brevi."
2821
2822 msgid "Left side creation time."
2823 msgstr "Data di creazione di sinistra."
2824
2825 msgid "Right side creation time."
2826 msgstr "Data di creazione di destra."
2827
2828 msgid "Middle side creation time."
2829 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
2830
2831 msgid "Tells which side has newer modification date."
2832 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
2833
2834 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2835 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
2836
2837 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2838 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
2839
2840 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2841 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
2842
2843 msgid "Short comparison result."
2844 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
2845
2846 msgid "Left side attributes."
2847 msgstr "Attributi lato sinistro."
2848
2849 msgid "Right side attributes."
2850 msgstr "Attributi lato destro."
2851
2852 msgid "Middle side attributes."
2853 msgstr "Attributi lato centrale."
2854
2855 msgid "Left side file EOL type."
2856 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
2857
2858 msgid "Right side file EOL type."
2859 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
2860
2861 msgid "Middle side file EOL type."
2862 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
2863
2864 msgid "Left side encoding."
2865 msgstr "Codifica zona sinistra."
2866
2867 msgid "Right side encoding."
2868 msgstr "Codifica lato destro."
2869
2870 msgid "Middle side encoding."
2871 msgstr "Codifica lato centrale."
2872
2873 msgid ""
2874 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2875 "WinMerge and cannot be merged."
2876 msgstr ""
2877 "Numero di differenze ignorate nel file.\nQueste differenze sono ignorate da "
2878 "WinMerge e non possono venire unite."
2879
2880 msgid ""
2881 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2882 "differences."
2883 msgstr ""
2884 "Numero di differenze nel file.\nQuesto numero non include le differenze "
2885 "ignorate."
2886
2887 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2888 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Compare %1 with %2"
2892 msgstr "Confronta %1 con %2"
2893
2894 msgid "Comma-separated list"
2895 msgstr "Elenco separato da virgole"
2896
2897 msgid "Tab-separated list"
2898 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
2899
2900 msgid "Simple HTML"
2901 msgstr "HTML semplice"
2902
2903 msgid "Simple XML"
2904 msgstr "XML semplice"
2905
2906 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2907 msgstr "Il file del rapporto esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Error creating the report:\n"
2912 "%1"
2913 msgstr ""
2914 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
2915 "%1"
2916
2917 msgid "The report has been created successfully."
2918 msgstr "Craezione rapporto completata."
2919
2920 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2921 msgstr ""
2922
2923 msgid "The same file is opened in both panels."
2924 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
2925
2926 msgid "The selected files are identical."
2927 msgstr "I file selezionati sono identici."
2928
2929 msgid "An error occurred while comparing the files."
2930 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
2931
2932 msgid ""
2933 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2934 msgstr ""
2935 "Impossibile creare file temporanei.\nControlla le impostazioni del percorso "
2936 "dei file temporanei."
2937
2938 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2939 msgstr ""
2940 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
2941 "\n"
2942 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo "
2943 "confronto?\n"
2944 "\n"
2945 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come "
2946 "equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella "
2947 "scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
2948
2949 msgid "The selected folder is invalid."
2950 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
2951
2952 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2953 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
2954
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2958 "\n"
2959 "Do you want to create a matching folder:\n"
2960 "%1\n"
2961 "to the other side and open these folders?"
2962 msgstr ""
2963 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
2964 "\n"
2965 "Crea una cartella corrispondente:\n"
2966 "%1\n"
2967 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
2968
2969 msgid "Do you want to move to the next file?"
2970 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
2971
2972 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2973 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
2974
2975 msgid "Do you want to move to the next page?"
2976 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
2977
2978 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2979 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2983 msgstr ""
2984 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice "
2985 "pagina.\n"
2986 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà "
2987 "una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
2988 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito "
2989 "di Windows (raccomandato)?"
2990
2991 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2992 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
2993
2994 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2995 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
2996
2997 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2998 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
2999
3000 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3001 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
3002
3003 msgid "No difference"
3004 msgstr "Nessuna differenza"
3005
3006 msgid "Line difference"
3007 msgstr "Differenza linea"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Replaced %1 string(s)."
3011 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3015 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3016
3017 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3018 msgstr ""
3019 "Stai per entrare nella modalità Unione.\nPer disattivarla premi il tasto "
3020 "F9."
3021
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3025 "The number of unresolved conflicts: %2"
3026 msgstr ""
3027 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3028 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3029
3030 msgid "The change of codepage has been merged."
3031 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3032
3033 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3034 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3035
3036 msgid "The change of EOL has been merged."
3037 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3038
3039 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3040 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3041
3042 msgid "Location Pane"
3043 msgstr "Pannello posizione"
3044
3045 msgid "Diff Pane"
3046 msgstr "Pannello differenze"
3047
3048 msgid "Patch file successfully written."
3049 msgstr "Scrittura file patch completata."
3050
3051 msgid "1. item is not found!"
3052 msgstr ""
3053
3054 msgid "2. item is not found!"
3055 msgstr ""
3056
3057 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3058 msgstr "Il file di patch esiste già.\nVuoi sovrascriverlo?"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "[%1 files selected]"
3062 msgstr "[%1 file selezionati]"
3063
3064 msgid "Normal"
3065 msgstr "Normale"
3066
3067 msgid "Context"
3068 msgstr "Contesto"
3069
3070 msgid "Unified"
3071 msgstr "Unificato"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not write to file %1."
3075 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3079 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3080
3081 msgid "Specify an output file."
3082 msgstr "Specifica un file destinazione."
3083
3084 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3085 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3086
3087 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3088 msgstr "Impossibile creare un file di patch da cartelle."
3089
3090 msgid ""
3091 "Please save all files first.\n"
3092 "\n"
3093 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3094 msgstr ""
3095 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3096 "\n"
3097 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non "
3098 "salvate nei file."
3099
3100 msgid "Folder does not exist."
3101 msgstr "La cartella non esiste."
3102
3103 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3104 msgstr ""
3105
3106 msgid "Select file for export"
3107 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3108
3109 msgid "Select file for import"
3110 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3111
3112 msgid "Options imported from the file."
3113 msgstr "Opzioni importate dal file."
3114
3115 msgid "Options exported to the file."
3116 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3117
3118 msgid "Failed to import options from the file."
3119 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3120
3121 msgid "Failed to write options to the file."
3122 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3123
3124 msgid ""
3125 "You are about to close several compare windows.\n"
3126 "\n"
3127 "Do you want to continue?"
3128 msgstr ""
3129 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3130 "\n"
3131 "Vuoi proseguire?"
3132
3133 msgid "Mixed"
3134 msgstr "Mescolato"
3135
3136 msgctxt "EOL Type"
3137 msgid "Binary"
3138 msgstr "Binario"
3139
3140 msgid "None"
3141 msgstr "Nessuno"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Marker Color %d"
3145 msgstr ""
3146
3147 msgid "New Pattern"
3148 msgstr ""
3149
3150 msgid "Type"
3151 msgstr "Tipo"
3152
3153 msgid "Unpacker"
3154 msgstr "Decompressore"
3155
3156 msgid "Prediffer"
3157 msgstr "Prediffer"
3158
3159 msgid "Editor script"
3160 msgstr "Editor script"
3161
3162 msgid ""
3163 "\n"
3164 "Difference in the Current Line"
3165 msgstr ""
3166 "\n"
3167 "Differenza nella linea attuale"
3168
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "Options"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "Opzioni"
3175
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "Refresh (F5)"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "Aggiorna (F5)"
3182
3183 msgid ""
3184 "\n"
3185 "Previous Difference (Alt+Up)"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3189
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "Next Difference (Alt+Down)"
3193 msgstr ""
3194 "\n"
3195 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3196
3197 msgid ""
3198 "\n"
3199 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3200 msgstr ""
3201 "\n"
3202 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3203
3204 msgid ""
3205 "\n"
3206 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3207 msgstr ""
3208 "\n"
3209 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3210
3211 msgid ""
3212 "\n"
3213 "First Difference (Alt+Home)"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3217
3218 msgid ""
3219 "\n"
3220 "Current Difference (Alt+Enter)"
3221 msgstr ""
3222 "\n"
3223 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3224
3225 msgid ""
3226 "\n"
3227 "Last Difference (Alt+End)"
3228 msgstr ""
3229 "\n"
3230 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3231
3232 msgid ""
3233 "\n"
3234 "Copy Right (Alt+Right)"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "Copia a destra (Alt+Destra)"
3238
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 "Copy Left (Alt+Left)"
3242 msgstr ""
3243 "\n"
3244 "Copia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3245
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "Copia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3252
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "Copia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3259
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "All Right"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 "Tutto a destra"
3266
3267 msgid ""
3268 "\n"
3269 "All Left"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "Tutto a sinistra"
3273
3274 msgid ""
3275 "\n"
3276 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3280
3281 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3282 msgstr ""
3283 "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei "
3284 "file abbia l'estensione)."
3285
3286 msgid "No prediffer (normal)"
3287 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3288
3289 msgid "Suggested plugins"
3290 msgstr "Plugin consigliate"
3291
3292 msgid "Other plugins"
3293 msgstr "Altri plugin"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Private Build: %1"
3297 msgstr "Build privata: %1"
3298
3299 msgid "Your software is up to date."
3300 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3301
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "A new version of WinMerge is available.\n"
3305 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3306 msgstr ""
3307 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3308 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3309 "Vuoi scaricarla adesso?"
3310
3311 msgid "Failed to download latest version information"
3312 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiotnata"
3313
3314 msgid "Plugin Settings"
3315 msgstr "Impostazioni plugin"
3316
3317 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3318 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3319
3320 msgid "<None>"
3321 msgstr "<Nessuno>"
3322
3323 msgid "<Automatic>"
3324 msgstr "<Automatico>"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "G&o to Line %1"
3328 msgstr ""
3329
3330 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3331 msgstr ""
3332
3333 msgid "Disabled"
3334 msgstr "Disattivato"
3335
3336 msgid "From file system"
3337 msgstr "Dal file system"
3338
3339 msgid "From Most Recently Used list"
3340 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3341
3342 msgid "No Highlighting"
3343 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3344
3345 msgid "Batch"
3346 msgstr "Batch"
3347
3348 msgid "Lua"
3349 msgstr "Lua"
3350
3351 msgid "Portable Object"
3352 msgstr "Oggetto portatile"
3353
3354 msgid "Resources"
3355 msgstr "Risorse"
3356
3357 msgid "Shell"
3358 msgstr "Shell"
3359
3360 msgid "VHDL"
3361 msgstr "VHDL"
3362
3363 msgid "Close &Left Tabs"
3364 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3365
3366 msgid "Close R&ight Tabs"
3367 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3368
3369 msgid "Close &Other Tabs"
3370 msgstr "Chiudi &altre schede"
3371
3372 msgid "Enable &Auto Max Width"
3373 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3374
3375 msgid "Frhed is not installed."
3376 msgstr ""
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3380 msgstr "%1 non esiste.\nVuoi crearlo?"
3381
3382 msgid "Failed to create folder."
3383 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3384
3385 msgid ""
3386 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3387 "$file: Path name of the current file\n"
3388 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3389 msgstr ""
3390 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3391 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3392 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3393
3394 msgid "default"
3395 msgstr ""
3396
3397 msgid "minimal"
3398 msgstr ""
3399
3400 msgid "patience"
3401 msgstr ""
3402
3403 msgid "histogram"
3404 msgstr ""
3405
3406 msgid "GDI"
3407 msgstr ""
3408
3409 msgid "DirectWrite Default"
3410 msgstr ""
3411
3412 msgid "DirectWrite Aliased"
3413 msgstr ""
3414
3415 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3416 msgstr ""
3417
3418 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3419 msgstr ""
3420
3421 msgid "DirectWrite Natural"
3422 msgstr ""
3423
3424 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3425 msgstr ""
3426
3427 msgid "MDI child window or main window"
3428 msgstr ""
3429
3430 msgid "MDI child window only"
3431 msgstr ""
3432
3433 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3434 msgid "Diff"
3435 msgstr ""
3436
3437 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3438 msgid "Highlight"
3439 msgstr ""
3440
3441 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3442 msgid "Blink"
3443 msgstr ""
3444
3445 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3446 msgid "Block Size"
3447 msgstr ""
3448
3449 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3450 msgid "Block Alpha"
3451 msgstr ""
3452
3453 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3454 msgid "CD Threshold"
3455 msgstr ""
3456
3457 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3458 msgid "Ins/Del Detection"
3459 msgstr ""
3460
3461 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgid "None"
3463 msgstr ""
3464
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgid "Vertical"
3467 msgstr ""
3468
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3470 msgid "Horizontal"
3471 msgstr ""
3472
3473 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3474 msgid "Overlay"
3475 msgstr ""
3476
3477 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3478 msgid "Alpha"
3479 msgstr ""
3480
3481 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3482 msgid "XOR"
3483 msgstr ""
3484
3485 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3486 msgid "Alpha Blend"
3487 msgstr ""
3488
3489 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3490 msgid "Alpha Animation"
3491 msgstr ""
3492
3493 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3494 msgid "Zoom"
3495 msgstr ""
3496
3497 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3498 msgid "Page:"
3499 msgstr ""
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3503 msgstr ""
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Dist: %g  "
3507 msgstr ""
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Dist: %g, %g  "
3511 msgstr ""
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3515 msgstr ""
3516