1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Italian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: Italian\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
19 "Language-Team: Italian\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "&Copia a destra"
33 msgstr "Co&pia a sinistra"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Copia da &sinistra"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Copia da &destra"
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "&Seleziona differenze riga\tF4"
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
60 msgstr "&Vai a...\tCtrl+G"
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "Con l'applicazione ®istrata"
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "Visializza &differenze"
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Dimensione &blocco per diff."
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
102 msgstr "&Orizzontale"
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Pagina &precedente"
108 msgstr "Pagina &successiva"
111 msgstr "Pannello &attivo"
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
131 msgstr "&Sovrimpressione"
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Anima&zione &opacità"
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "&Modalità trascinamento"
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Correggi s&costamento"
148 msgid "&Vertical Wipe"
151 msgid "&Horizontal Wipe"
154 msgid "&Rectangle Select"
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Imposta colore s&fondo"
160 msgid "&Vector Image Scaling"
178 msgid "New (&3 panes)"
179 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
181 msgid "&Open...\tCtrl+O"
182 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
184 msgid "Open Conflic&t File..."
185 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
187 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
188 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
190 msgid "Sa&ve Project..."
191 msgstr "Sal&va progetto..."
193 msgid "Recent Projects"
194 msgstr "Progetti recenti"
196 msgid "Recent F&iles Or Folders"
197 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
202 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
203 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
215 msgstr "Barra s&trumenti"
227 msgstr "&Barra stato"
230 msgstr "&Barra schede"
238 msgid "&Generate Patch..."
239 msgstr "&Crea patch..."
244 msgid "P&lugin Settings..."
245 msgstr "Im&postazioni plugin..."
247 msgid "Ma&nual Prediffer"
248 msgstr "Prediffer m&anuale"
250 msgid "A&utomatic Prediffer"
251 msgstr "Prediffer &automatico"
253 msgid "&Manual Unpacking"
254 msgstr "Decompressione &manuale"
256 msgid "&Automatic Unpacking"
257 msgstr "Decompressione &automatica"
259 msgid "&Reload plugins"
260 msgstr "&Ricarica plugin"
265 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
266 msgstr "&Chiudi\tCtrl+W"
269 msgstr "Chiudi &tutto"
271 msgid "Change &Pane\tF6"
272 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
274 msgid "Tile &Horizontally"
275 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
277 msgid "Tile &Vertically"
278 msgstr "Affianca &verticalmente"
286 msgid "&WinMerge Help\tF1"
287 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
289 msgid "R&elease Notes"
290 msgstr "Note di &rilascio"
292 msgid "&Translations"
295 msgid "C&onfiguration"
296 msgstr "C&onfigurazione"
298 msgid "&GNU General Public License"
299 msgstr "Licenza &GNU General Public"
301 msgid "&About WinMerge..."
302 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
305 msgstr "&Sola lettura"
307 msgid "L&eft Read-only"
308 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
310 msgid "M&iddle Read-only"
311 msgstr "File ¢rale in sola lettura"
313 msgid "Ri&ght Read-only"
314 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
316 msgid "File En&coding..."
317 msgstr "Co&difica file..."
319 msgid "Select &All\tCtrl+A"
320 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
322 msgid "Show &Identical Items"
323 msgstr "Visualizza elementi &identici"
325 msgid "Show &Different Items"
326 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
328 msgid "Show L&eft Unique Items"
329 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
331 msgid "Show Midd&le Unique Items"
332 msgstr "Visualizza elementi unici del ¢ro"
334 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
335 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
337 msgid "Show S&kipped Items"
338 msgstr "Visualizza elementi sa<ati"
340 msgid "S&how Binary Files"
341 msgstr "Visualizza file &binari"
343 msgid "&3-way Compare"
344 msgstr "Confronto a &3"
346 msgid "Show &Left Only Different Items"
347 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
349 msgid "Show &Middle Only Different Items"
350 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al ¢ro"
352 msgid "Show &Right Only Different Items"
353 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
355 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
356 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
358 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
359 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al ¢ro"
361 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
362 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
364 msgid "Show Hidd&en Items"
365 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
368 msgstr "Modalità &struttura"
370 msgid "E&xpand All Subfolders"
371 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
373 msgid "&Collapse All Subfolders"
374 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
376 msgid "Select &Font..."
377 msgstr "Seleziona &font..."
379 msgid "Use Default Font"
380 msgstr "&Usa carattere predefinito"
383 msgstr "Sc&ambia pannelli"
385 msgid "Com&pare Statistics..."
386 msgstr "Statistic&he confronto..."
389 msgstr "A&ggiorna\tF5"
391 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
392 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
397 msgid "Co&mpare\tEnter"
398 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
400 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
401 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
403 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
404 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
406 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
407 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
409 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
410 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
412 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
413 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
415 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
416 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
418 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
419 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
422 msgstr "&Elimina\tCanc"
424 msgid "&Customize Columns..."
425 msgstr "&Personalizza colonne..."
427 msgid "Generate &Report..."
428 msgstr "Genera &rapporto..."
430 msgid "&Edit with Unpacker..."
431 msgstr "Modifica con decompressore..."
433 msgid "&Save\tCtrl+S"
434 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
440 msgstr "Sa&lva sinistro"
443 msgstr "Salv&a centrale"
446 msgstr "Salva dest&ro"
449 msgstr "Salva &con nome..."
451 msgid "Save &Left As..."
452 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
454 msgid "Save &Middle As..."
455 msgstr "Salva ¢rale con nome..."
457 msgid "Save &Right As..."
458 msgstr "Salva &destro con nome..."
460 msgid "&Print...\tCtrl+P"
461 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
463 msgid "Page Set&up..."
464 msgstr "Impos&ta pagina..."
466 msgid "Print Previe&w..."
467 msgstr "Anteprima &di stampa..."
469 msgid "&Convert Line Endings to"
470 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
472 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
473 msgstr "&Modalità unione\tF9"
475 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
476 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
478 msgid "&File Encoding..."
479 msgstr "Codifica &file..."
481 msgid "Reco&mpare As"
482 msgstr "Riconfronta come"
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
497 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Evidenziazione sintassi"
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Contesto &differenze"
545 msgstr "&Tutte le linee"
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
569 msgstr "B&locca pannelli"
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "&Visualizza spazi"
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Visualizza &differenze linee"
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Visualizza &numeri righe"
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Visualizza &margini"
587 msgstr "A capo a&utomatico"
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dividi v&erticalmente"
593 msgstr "&Pannello differenze"
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "Pannello posi&zione"
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
701 msgstr "Co&fronta come"
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
761 msgstr "&Nascondi elementi"
764 msgstr "Apri &file a sinistra"
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "con l'editor &esterno"
769 msgid "Open &Parent Folder..."
773 msgstr "Apri file ¢rale"
776 msgstr "A&pri file a destra"
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "Cop&ia percorsi"
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Centro (%1 di %2)"
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Destra (%1 di %2)"
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Menu shell sinistro"
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Menu shell centrale"
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Menu shell destra"
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Copia &percorso completo"
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "Copia nome del &file"
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Impostazioni prediffer"
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "&Nessun prediffer"
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Prediffer &automatico"
850 msgstr "Vai alla &differenza"
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "&Nessun blocco spostato"
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
864 msgid "I&gnore changes"
865 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
868 msgstr "Ig&nora tutto"
871 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
873 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
874 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
876 msgid "Ignore codepage &differences"
877 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
879 msgid "&Include Subfolders"
880 msgstr "&Includi sotto cartelle"
882 msgid "&Compare method:"
883 msgstr "&Modalità confronto:"
885 msgid "Full Contents"
886 msgstr "Contenuti completi"
888 msgid "Quick Contents"
889 msgstr "Contenuti rapidi"
891 msgid "Binary Contents"
892 msgstr "Contenuti binari"
894 msgid "Modified Date"
895 msgstr "Data ultima modifica"
897 msgid "Modified Date and Size"
898 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
903 msgid "&Load Project..."
904 msgstr "&Carica progetto..."
906 msgid "About WinMerge"
907 msgstr "Informazioni su WinMerge"
909 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
910 msgstr "Visita il sito web di WinMerge!"
916 msgstr "Collaboratori"
918 msgid "Select Files or Folders"
919 msgstr "Seleziona file o cartelle"
921 msgid "&1st File or Folder"
922 msgstr "&1° file o cartella"
925 msgstr "Sola lett&ura"
927 msgid "Swap 1st | 2nd"
928 msgstr "Scambia 1° | 2°"
933 msgid "&2nd File or Folder"
934 msgstr "&2° file o cartella"
937 msgstr "Sola lettu&ra"
939 msgid "Swap 2nd | 3rd"
940 msgstr "Scambia 2° | 3°"
945 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
946 msgstr "&3° file o cartella"
949 msgstr "Sola lettur&a"
951 msgid "Swap 1st | 3rd"
952 msgstr "Scambia 1° | 3°"
957 msgid " Folder: Filter"
958 msgstr "Cartella: filtro"
961 msgstr "Sele&ziona..."
963 msgid " File: Unpacker Plugin"
964 msgstr "File: plugin Decompressore"
967 msgstr "Se&leziona..."
984 msgid "Automatically &scroll to first difference"
985 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
987 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
990 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
991 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
993 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
994 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
996 msgid "All&ow only one instance to run"
997 msgstr "&Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
999 msgid "As&k when closing multiple windows"
1000 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1002 msgid "&Preserve file time in file compare"
1003 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1005 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1006 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1008 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1009 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su OK"
1011 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1012 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1017 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1019 "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante "
1020 "Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1031 msgid "Match &whole word only"
1032 msgstr "Solo &parole intere"
1035 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1037 msgid "Regular &expression"
1038 msgstr "&Espressione regolare"
1040 msgid "D&on't wrap end of file"
1041 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1043 msgid "&Don't close this dialog box"
1044 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1047 msgstr "Trova &successivo"
1050 msgstr "Trova &precedente"
1056 msgstr "Sostituisci"
1058 msgid "Re&place with:"
1059 msgstr "Sostituisci &con:"
1061 msgid "&Don't wrap end of file"
1062 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1065 msgstr "Sostituisci in"
1071 msgstr "T&utto il file"
1077 msgstr "&Sostituisci"
1079 msgid "Replace &All"
1080 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1085 msgid "Enable &Markers"
1086 msgstr "Abilita &segnaposti"
1091 msgid "&Background color:"
1092 msgstr "Colore di s&fondo:"
1101 msgstr "Filtri linee"
1103 msgid "Enable Line Filters"
1104 msgstr "Attiva i filtri linee"
1106 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1107 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1118 msgid "Color Scheme:"
1131 msgstr "Differenza:"
1133 msgid "Selected Difference:"
1134 msgstr "Differenza selezionata:"
1136 msgid "Ignored Difference:"
1137 msgstr "Differenza ignorata:"
1142 msgid "Selected Moved:"
1143 msgstr "Selezionata spostata:"
1145 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1146 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1148 msgid "Same As The Next (Selected):"
1149 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1151 msgid "Word Difference:"
1152 msgstr "Differenza di parole:"
1154 msgid "Selected Word Diff:"
1155 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1157 msgid "&Use folder compare colors"
1158 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1160 msgid "Items equal:"
1161 msgstr "Elementi uguali:"
1163 msgid "Items different:"
1164 msgstr "Elementi differenti:"
1166 msgid "Items not exists all:"
1167 msgstr "Elementi inesistenti:"
1169 msgid "Items filtered:"
1170 msgstr "Elementi filtrati:"
1178 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1179 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1181 msgid "&External editor:"
1182 msgstr "&Editor esterno:"
1184 msgid "&Filter folder:"
1185 msgstr "Cartella &filtri:"
1187 msgid "Temporary files folder"
1188 msgstr "Cartella file temporanei"
1190 msgid "S&ystem's temp folder"
1191 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1193 msgid "C&ustom folder:"
1194 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1197 msgstr "Sf&oglia..."
1199 msgid "Patch Generator"
1200 msgstr "Generatore patch"
1211 msgid "&Append to existing file"
1212 msgstr "&Appendi a file esistente"
1215 msgstr "Ris&ultato:"
1218 msgstr "Sf&oglia..."
1229 msgid "Ignor&e blank lines"
1230 msgstr "Ignora lin&ee vuote"
1232 msgid "Inclu&de command line"
1233 msgstr "Includi &linea di comando"
1235 msgid "Open to e&xternal editor"
1236 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1239 msgstr "Predefinito"
1241 msgid "Display Columns"
1242 msgstr "Scelta delle colonne"
1248 msgstr "Sposta &giù"
1250 msgid "Select Unpacker"
1251 msgstr "Seleziona decompressore"
1253 msgid "File unpacker:"
1254 msgstr "Decompressore di file:"
1256 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1257 msgstr "Visualizza tutti i decompressori, non verificare l'estensione."
1259 msgid "Extensions list:"
1260 msgstr "Elenco estensioni:"
1262 msgid "Description:"
1263 msgstr "Descrizione:"
1274 msgid "Comparing items..."
1275 msgstr "Confronto elementi..."
1277 msgid "Items compared:"
1278 msgstr "Elementi confrontati:"
1280 msgid "Items total:"
1281 msgstr "Totale elementi:"
1299 msgstr "Di&fferenza"
1313 msgid "&Ignore change"
1314 msgstr "&Ignora cambiamento"
1317 msgstr "I&gnora tutto"
1319 msgid "Ignore blan&k lines"
1320 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
1322 msgid "Ignore c&omment differences"
1325 msgid "E&nable moved block detection"
1326 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1328 msgid "&Match similar lines"
1329 msgstr "&Metti in corrispondenza linee simili"
1331 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1332 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1334 msgid "Enable indent &heuristic"
1335 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1340 msgid "&Highlight syntax"
1341 msgstr "E&videnzia sintassi"
1343 msgid "&Automatic rescan"
1344 msgstr "Rianalisi &automatica"
1346 msgid "&Preserve original EOL chars"
1347 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1350 msgstr "Tabulazioni"
1353 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1355 msgid "&Insert Tabs"
1356 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1358 msgid "Insert &Spaces"
1359 msgstr "In&serisci spazi"
1361 msgid "Line Difference Coloring"
1362 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1364 msgid "View line differences"
1365 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1367 msgid "&Character level"
1368 msgstr "Livello &caratteri"
1370 msgid "&Word-level:"
1371 msgstr "Livello &parole:"
1373 msgid "W&ord break characters:"
1374 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1376 msgid "&Rendering Mode:"
1380 msgstr "Filtri file"
1386 msgstr "Installa..."
1392 msgstr "Modifica..."
1397 msgid "Save modified files?"
1398 msgstr "Salvare i file modificati?"
1400 msgid "Left side file"
1401 msgstr "File zona sinistra"
1403 msgid "&Save changes"
1404 msgstr "&Salva modifiche"
1406 msgid "&Discard changes"
1407 msgstr "S&carta modifiche"
1409 msgid "Middle side file"
1410 msgstr "File zona centrale"
1412 msgid "Sa&ve changes"
1413 msgstr "S&alva modifiche"
1415 msgid "Discard c&hanges"
1416 msgstr "Sca&rta modifiche"
1418 msgid "Right side file"
1419 msgstr "File zona destra"
1421 msgid "S&ave changes"
1422 msgstr "Salva &modifiche"
1424 msgid "Dis&card changes"
1425 msgstr "Sca&rta modifiche"
1427 msgid "Disca&rd All"
1428 msgstr "Scarta t&utto"
1431 msgstr "Codice pagina"
1433 msgid "Default Codepage"
1434 msgstr "Codice pagina predefinito"
1436 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1438 "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-"
1441 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1443 "Il rilevamento informazioni sul codice pagina per queste estensioni file: \n"
1444 " .html, .rc, .xml richiede il riavvio della sessione"
1446 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1448 "Il rilevamento codici di pagina per i file di testo usando mlang.dll\n"
1449 "richiede il riavvio della sessione"
1451 msgid "System codepage"
1452 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1454 msgid "According to WinMerge User Interface"
1455 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1457 msgid "Custom codepage:"
1458 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1470 msgstr "Finestra di dialogo"
1473 msgstr "Parole chiave:"
1475 msgid "Function names:"
1476 msgstr "Nomi funzione:"
1490 msgid "Preprocessor:"
1491 msgstr "Preprocessore:"
1502 msgid "Search Marker:"
1503 msgstr "Cerca segnaposto:"
1505 msgid "User Defined Marker1:"
1506 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1508 msgid "User Defined Marker2:"
1509 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1511 msgid "User Defined Marker3:"
1512 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1514 msgid "Folder Compare Report"
1515 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1517 msgid "Report &File:"
1518 msgstr "&File rapporto:"
1523 msgid "&Include File Compare Report"
1524 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1526 msgid "&Copy to Clipboard"
1527 msgstr "&Copia negli Appunti"
1529 msgid "Shared or Private Filter"
1530 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1532 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1533 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1535 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1536 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1538 msgid "Private Filter (only for current user)"
1539 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1541 msgid "Archive Support"
1542 msgstr "Supporto archivi"
1544 msgid "&Enable archive file support"
1545 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1547 msgid "&Detect archive type from file signature"
1548 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1550 msgid "Compare Statistics"
1551 msgstr "Statistiche confronto"
1586 msgid "Missing Left:"
1587 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1589 msgid "Missing Middle:"
1590 msgstr "Mancanti al centro:"
1592 msgid "Missing Right:"
1593 msgstr "Mancanti a destra:"
1599 msgstr "(Coinvolge)"
1601 msgid "Select Codepage for"
1602 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1604 msgid "&File Loading:"
1605 msgstr "Caricamento &file:"
1607 msgid "File &Saving:"
1608 msgstr "&Salvataggio file:"
1610 msgid "&Use same codepage for both"
1611 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1617 msgstr "Verifica filtro"
1619 msgid "Testing filter:"
1620 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1622 msgid "&Enter text to test:"
1623 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1625 msgid "&Folder Name"
1626 msgstr "&Nome cartella"
1649 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1652 msgid "D&elimiter character:"
1655 msgid "&Allow newlines in quotes"
1658 msgid "&Quote character:"
1661 msgid "&Use customized text colors"
1662 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1667 msgid "Regular text:"
1668 msgstr "Testo normale:"
1673 msgid "Backup Files"
1674 msgstr "File di backup"
1676 msgid "Create backup files in:"
1677 msgstr "Crea copie di backup per:"
1679 msgid "&Folder compare"
1680 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1682 msgid "Fil&e compare"
1683 msgstr "Confronto tra &file"
1685 msgid "Create backup files into:"
1686 msgstr "Crea copie di backup in:"
1688 msgid "&Original file's folder"
1689 msgstr "Cartella &originaria del file"
1691 msgid "&Global backup folder:"
1692 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1694 msgid "Backup filename:"
1695 msgstr "Nome file backup:"
1697 msgid "&Append .bak extension"
1698 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1700 msgid "A&ppend timestamp"
1701 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1703 msgid "Confirm Copy"
1704 msgstr "Conferma copia"
1706 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1707 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1710 msgstr "Da sinistra"
1715 msgid "Don't ask this &question again."
1716 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1727 msgid "&Enable plugins"
1728 msgstr "&Abilita plugin"
1730 msgid "File filters:"
1733 msgid "Shell Integration"
1734 msgstr "Integrazione shell sistema"
1737 msgstr "Esplora risorse"
1739 msgid "E&nable advanced menu"
1740 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1742 msgid "&Add to context menu"
1743 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1745 msgid "&Register shell extension"
1746 msgstr "&Registra estensione shell"
1748 msgid "&Unregister shell extension"
1749 msgstr "&De-registra estensione shell"
1751 msgid "Register shell extension for current user &only"
1752 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1754 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1755 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1757 msgctxt "Options dialog|Categories"
1761 msgid "S&top after first difference"
1762 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1764 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1765 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1767 msgid "&Include unique subfolders contents"
1768 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1770 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1771 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1773 msgid "Ignore &Reparse Points"
1774 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1776 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1777 msgstr "Limite confronto &veloce (MB):"
1779 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1780 msgstr "Limite confronto &binario (MB):"
1782 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1784 "\n&Numeri di thread per il confronto (usare valori negativi per aggiungere al "
1785 "numero di core della CPU):"
1787 msgid "&CSV File Patterns:"
1790 msgid "&TSV File Patterns:"
1793 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1796 msgid "File Patterns:"
1799 msgctxt "Options dialog|Categories"
1803 msgid "Binary File &Patterns:"
1804 msgstr "&Pattern file binari:"
1806 msgid "Frhed settings"
1807 msgstr "Impostazioni di Frhed"
1809 msgid "View &Settings..."
1810 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
1812 msgid "&Binary Mode..."
1813 msgstr "Modalità binaria..."
1815 msgid "&Character Set..."
1816 msgstr "Set &caratteri..."
1821 msgid "Image File &Patterns:"
1822 msgstr "&Pattern file immagine:"
1824 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1828 msgstr "Vista &esadecimale"
1850 "New Documents (Ctrl+N)"
1853 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
1869 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1870 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
1872 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1873 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
1875 msgid "Project file successfully loaded."
1876 msgstr "Caricamento file progetto completato."
1878 msgid "Project file successfully saved."
1879 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
1893 "Ripristina (Ctrl+Y)"
1901 "WinMerge.FileCompare\n"
1902 "WinMerge File Compare"
1905 "Comparazione file\n"
1909 "WinMerge.FileCompare\n"
1910 "Comparazione file WinMerge"
1918 "WinMerge.FolderCompare\n"
1919 "WinMerge Folder Compare"
1922 "Comparazione cartelle\n"
1926 "WinMerge.FolderCompare\n"
1927 "Comparazione cartelle WinMerge"
1931 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1932 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1935 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1936 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1939 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1940 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1941 "General Public License in the Help menu for details."
1943 "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA.\nQuesto è un software "
1944 "gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni.\nPer "
1945 "ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
1948 msgstr "In&terrompi"
1957 msgstr "Ignora t&utto"
1963 msgstr "Sì a &tutto"
1969 msgstr "No a t&utto"
1978 msgstr "S&alta tutto"
1980 msgid "Don't display this &message again."
1981 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
1983 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1985 "Per visualizzare nuovamente questa finestra di dialogo seleziona il pulsante "
1986 "'Ripristina' nella scheda Generale della finestra delle opzioni."
1988 msgid "Color Schemes"
1994 msgid "Folder Compare"
1995 msgstr "Confronto cartelle"
2004 msgstr "Da sinistra:"
2007 msgstr "A sinistra:"
2015 msgid "From middle:"
2023 msgstr "Versione %1"
2029 msgid "Options (%1)"
2030 msgstr "Opzioni (%1)"
2032 msgid "All message boxes are now displayed again."
2033 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2037 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2039 "Please use values 1 - %1."
2041 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2043 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2048 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2049 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2051 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2054 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2055 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2057 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2061 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2064 "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file "
2067 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2068 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2070 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2086 msgstr "Descrizione"
2088 msgid "Select filename for new filter"
2089 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2091 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2092 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2096 "Cannot find file filter template file!\n"
2098 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2101 "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n"
2103 "Copia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n"
2108 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2111 "Please make sure the folder exists and is writable."
2113 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella "
2117 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2120 "User's filter file folder is not defined!\n"
2122 "Please select filter folder in Options/System."
2124 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2126 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2130 "Failed to delete the filter file:\n"
2133 "Maybe the file is read-only?"
2135 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2138 "Il file potrebbe essere di sola lettura."
2140 msgid "Locate filter file to install"
2141 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2144 "Installing filter file failed.\n"
2146 "Could not copy new filter file to filter folder."
2148 "Installazione file filtro fallita.\n"
2150 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2152 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2153 msgstr "Il file del filtro esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2155 msgid "Regular expression"
2156 msgstr "Espressione regolare"
2158 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2160 "I filtri sono stati aggiornati.\nVuoi aggiornare tutti i confronti cartella "
2163 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' "
2164 "e aggiornare i confronti successivamente."
2166 msgid "Folder Comparison Results"
2167 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2169 msgid "File Comparison"
2170 msgstr "Confronto tra file"
2172 msgid "Untitled left"
2173 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2175 msgid "Untitled middle"
2176 msgstr "File centrale senza titolo"
2178 msgid "Untitled right"
2179 msgstr "File di destra senza titolo"
2188 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2189 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2196 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2197 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2203 msgid "Difference %1 of %2"
2204 msgstr "Differenza %1 di %2"
2207 msgid "%1 Differences Found"
2208 msgstr "%1 differenze trovate"
2210 msgid "1 Difference Found"
2211 msgstr "1 differenza trovata"
2213 #. Abbreviation from "Read Only"
2218 msgid "Item %1 of %2"
2219 msgstr "Elemento %1 di %2"
2223 msgstr "Elementi: %1"
2225 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2226 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2228 msgid "Folder Selection"
2229 msgstr "Selezione cartella"
2231 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2232 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2234 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2235 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2237 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2238 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2240 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2241 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2243 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2244 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2246 msgid "Both paths are invalid!"
2247 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2249 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2250 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2252 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2253 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2255 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2256 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2258 msgid "All paths are invalid!"
2259 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2261 msgid "Only enabled for file comparisons"
2262 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2264 msgid "Cannot compare file and folder!"
2265 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2268 msgid "File not found: %1"
2269 msgstr "File non trovato: %1"
2272 msgid "File not unpacked: %1"
2273 msgstr "File non decompresso: %1"
2277 "Cannot open file\n"
2282 "Impossibile aprire il file\n"
2287 msgid "Failed to parse conflict file."
2288 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2294 "is not a conflict file."
2298 "non è un file del conflitto."
2300 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2304 msgstr "Salva con nome"
2307 msgid "Save changes to %1?"
2308 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2311 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2313 "%1 è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto di questa impostazione "
2314 "(seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2316 msgid "Error backing up file"
2317 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2321 "Unable to backup original file:\n"
2326 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2329 "Vuoi continuare comunque?"
2332 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2334 "Salvataggio del file fallito.\n"
2338 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2339 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2343 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2345 "The original file will not be changed.\n"
2347 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2349 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2350 "sinistra in “%1”.\n"
2352 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2354 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2358 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2360 "The original file will not be changed.\n"
2362 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2364 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2367 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2369 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2373 "Another application has updated file\n"
2375 "since WinMerge loaded it.\n"
2377 "Overwrite changed file?"
2379 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2381 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2383 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2388 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2391 "è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto dell'elemento "
2396 "Another application has updated file\n"
2398 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2400 "Do you want to reload the file?"
2402 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2404 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2406 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2408 msgid "Save Left File As"
2409 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2411 msgid "Save Middle File As"
2412 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2414 msgid "Save Right File As"
2415 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2421 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2425 "è scomparso.\nSalva una copia del file per continuare."
2428 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2430 "Refresh documents before continuing."
2432 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2434 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2436 msgid "Break at whitespace"
2437 msgstr "Interrompi agli spazi"
2439 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2440 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2443 msgid "Right to Left (%1)"
2444 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2447 msgid "Right to Middle (%1)"
2448 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2451 msgid "Middle to Left (%1)"
2452 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2455 msgid "Middle to Right (%1)"
2456 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2459 msgid "Left to Right (%1)"
2460 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2463 msgid "Left to Middle (%1)"
2464 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2467 msgid "Left to... (%1)"
2468 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2471 msgid "Middle to... (%1)"
2472 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2475 msgid "Right to... (%1)"
2476 msgstr "Da destra a... (%1)"
2479 msgid "Both to... (%1)"
2480 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2483 msgid "All to... (%1)"
2484 msgstr "Tutti a... (%1)"
2487 msgid "Differences to... (%1)"
2488 msgstr "Differenze a... (%1)"
2492 msgstr "Sinistra (%1)"
2496 msgstr "Centro (%1)"
2500 msgstr "Destra (%1)"
2504 msgstr "Entrambi (%1)"
2510 msgid "Left side - select destination folder:"
2511 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2513 msgid "Middle side - select destination folder:"
2514 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2516 msgid "Right side - select destination folder:"
2517 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2520 msgid "(%1 Files Affected)"
2521 msgstr "(%1 file interessati)"
2524 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2525 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2529 "Are you sure you want to delete\n"
2533 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2537 msgid "Are you sure you want to copy?"
2538 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2541 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2542 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2546 "Operation aborted!\n"
2548 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2552 "Please refresh the compare."
2554 "Operazione annullata!\n"
2556 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2558 "non è stato trovato.\n"
2560 "Aggiorna il confronto."
2562 msgid "Are you sure you want to move?"
2566 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2567 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2569 msgid "Confirm Move"
2570 msgstr "Conferma spostamento"
2573 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2574 "you want to close the window?"
2576 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\nVuoi chiudere "
2580 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2581 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2583 msgid "Unknown archive format"
2584 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2589 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2593 msgid "Comparison result"
2594 msgstr "Risultato confronto"
2597 msgstr "Data di sinistra"
2600 msgstr "Data di destra"
2603 msgstr "Data centrale"
2609 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2612 msgstr "Dimensioni di destra"
2615 msgstr "Dimensioni centrale"
2617 msgid "Right Size (Short)"
2618 msgstr "Dim. destra (breve)"
2620 msgid "Left Size (Short)"
2621 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2623 msgid "Middle Size (Short)"
2624 msgstr "Dim. centro (breve)"
2626 msgid "Left Creation Time"
2627 msgstr "Data creazione di sinistra"
2629 msgid "Right Creation Time"
2630 msgstr "Data creazione di destra"
2632 msgid "Middle Creation Time"
2633 msgstr "Data creazione centrale"
2636 msgstr "File più recente"
2638 msgid "Left File Version"
2639 msgstr "Versione file sinistra"
2641 msgid "Right File Version"
2642 msgstr "Versione file destra"
2644 msgid "Middle File Version"
2645 msgstr "Versione file centrale"
2647 msgid "Short Result"
2648 msgstr "Risultato breve"
2650 msgid "Left Attributes"
2651 msgstr "Attributi sinistra"
2653 msgid "Right Attributes"
2654 msgstr "Attributi destra"
2656 msgid "Middle Attributes"
2657 msgstr "Attributi centrale"
2660 msgstr "EOL di sinistra"
2663 msgstr "EOL centrale"
2666 msgstr "EOL di destra"
2668 msgid "Left Encoding"
2669 msgstr "Codifica di sinistra"
2671 msgid "Right Encoding"
2672 msgstr "Codifica di destra"
2674 msgid "Middle Encoding"
2675 msgstr "Codifica centrale"
2677 msgid "Ignored Diff"
2678 msgstr "Diff ignorate"
2680 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2684 msgid "Unable to compare files"
2685 msgstr "Impossibile confrontare i file"
2687 msgid "Item aborted"
2688 msgstr "Elemento annullato"
2690 msgid "File skipped"
2691 msgstr "File saltato"
2693 msgid "Folder skipped"
2694 msgstr "Cartella saltata"
2697 msgid "Left only: %1"
2698 msgstr "Solo sinistra: %1"
2701 msgid "Middle only: %1"
2702 msgstr "Solo al centro: %1"
2705 msgid "Right only: %1"
2706 msgstr "Solo destra: %1"
2709 msgid "Does not exist in %1"
2710 msgstr "Non esiste in %1"
2712 msgid "Binary files are identical"
2713 msgstr "I file binari sono identici"
2715 msgid "Binary files are different"
2716 msgstr "I file binari sono diversi"
2718 msgid "Files are different"
2719 msgstr "I file sono diversi"
2721 msgid "Folders are different"
2722 msgstr "Le cartelle sono diverse"
2725 msgstr "Solo a sinistra"
2728 msgstr "Solo a destra"
2731 msgstr "Solo al centro"
2733 msgid "No item in left"
2734 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
2736 msgid "No item in right"
2737 msgstr "Nessun elemento a destra"
2739 msgid "No item in middle"
2740 msgstr "Nessun elemento al centro"
2745 msgid "Text files are identical"
2746 msgstr "I file di testo sono uguali"
2748 msgid "(Middle and right are identical)"
2749 msgstr "(centrale e destro sono uguali)"
2751 msgid "(Left and right are identical)"
2752 msgstr "(sinistro e destro sono uguali)"
2754 msgid "(Left and middle are identical)"
2755 msgstr "(sinistro e centrale sono uguali)"
2757 msgid "Text files are different"
2758 msgstr "I file di testo sono diversi"
2760 msgid "Image files are identical"
2763 msgid "Image files are different"
2767 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2768 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
2770 msgid "1 item selected"
2771 msgstr "1 elemento selezionato"
2774 msgid "%1 items selected"
2775 msgstr "%1 elementi selezionati"
2777 msgid "Filename or folder name."
2778 msgstr "Nome del file o della cartella."
2780 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2781 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
2783 msgid "Comparison result, long form."
2784 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
2786 msgid "Left side modification date."
2787 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
2789 msgid "Right side modification date."
2790 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
2792 msgid "Middle side modification date."
2793 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
2795 msgid "File's extension."
2796 msgstr "Estensione del file."
2798 msgid "Left file size in bytes."
2799 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
2801 msgid "Right file size in bytes."
2802 msgstr "Dimensione di destra in byte."
2804 msgid "Middle file size in bytes."
2805 msgstr "Dimensione del centro in byte."
2807 msgid "Left file size abbreviated."
2808 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
2810 msgid "Right file size abbreviated."
2811 msgstr "Dimensione di destra brevi."
2813 msgid "Middle file size abbreviated."
2814 msgstr "Dimensione del centro brevi."
2816 msgid "Left side creation time."
2817 msgstr "Data di creazione di sinistra."
2819 msgid "Right side creation time."
2820 msgstr "Data di creazione di destra."
2822 msgid "Middle side creation time."
2823 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
2825 msgid "Tells which side has newer modification date."
2826 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
2828 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2829 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
2831 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2832 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
2834 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2835 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
2837 msgid "Short comparison result."
2838 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
2840 msgid "Left side attributes."
2841 msgstr "Attributi lato sinistro."
2843 msgid "Right side attributes."
2844 msgstr "Attributi lato destro."
2846 msgid "Middle side attributes."
2847 msgstr "Attributi lato centrale."
2849 msgid "Left side file EOL type."
2850 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
2852 msgid "Right side file EOL type."
2853 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
2855 msgid "Middle side file EOL type."
2856 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
2858 msgid "Left side encoding."
2859 msgstr "Codifica zona sinistra."
2861 msgid "Right side encoding."
2862 msgstr "Codifica lato destro."
2864 msgid "Middle side encoding."
2865 msgstr "Codifica lato centrale."
2868 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2869 "WinMerge and cannot be merged."
2871 "Numero di differenze ignorate nel file.\nQueste differenze sono ignorate da "
2872 "WinMerge e non possono venire unite."
2875 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2878 "Numero di differenze nel file.\nQuesto numero non include le differenze "
2881 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2882 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
2885 msgid "Compare %1 with %2"
2886 msgstr "Confronta %1 con %2"
2888 msgid "Comma-separated list"
2889 msgstr "Elenco separato da virgole"
2891 msgid "Tab-separated list"
2892 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
2895 msgstr "HTML semplice"
2898 msgstr "XML semplice"
2900 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2901 msgstr "Il file del rapporto esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2905 "Error creating the report:\n"
2908 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
2911 msgid "The report has been created successfully."
2912 msgstr "Craezione rapporto completata."
2914 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2917 msgid "The same file is opened in both panels."
2918 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
2920 msgid "The selected files are identical."
2921 msgstr "I file selezionati sono identici."
2923 msgid "An error occurred while comparing the files."
2924 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
2927 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2929 "Impossibile creare file temporanei.\nControlla le impostazioni del percorso "
2930 "dei file temporanei."
2932 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2934 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
2936 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo "
2939 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come "
2940 "equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella "
2941 "scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
2943 msgid "The selected folder is invalid."
2944 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
2946 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2947 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
2951 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2953 "Do you want to create a matching folder:\n"
2955 "to the other side and open these folders?"
2957 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
2959 "Crea una cartella corrispondente:\n"
2961 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
2963 msgid "Do you want to move to the next file?"
2964 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
2966 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2967 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
2969 msgid "Do you want to move to the next page?"
2970 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
2972 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2973 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
2976 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2978 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice "
2980 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà "
2981 "una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
2982 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito "
2983 "di Windows (raccomandato)?"
2985 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2986 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
2988 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2989 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
2991 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2992 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
2994 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2995 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
2997 msgid "No difference"
2998 msgstr "Nessuna differenza"
3000 msgid "Line difference"
3001 msgstr "Differenza linea"
3004 msgid "Replaced %1 string(s)."
3005 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3008 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3009 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3011 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3013 "Stai per entrare nella modalità Unione.\nPer disattivarla premi il tasto "
3018 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3019 "The number of unresolved conflicts: %2"
3021 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3022 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3024 msgid "The change of codepage has been merged."
3025 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3027 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3028 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3030 msgid "The change of EOL has been merged."
3031 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3033 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3034 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3036 msgid "Location Pane"
3037 msgstr "Pannello posizione"
3040 msgstr "Pannello differenze"
3042 msgid "Patch file successfully written."
3043 msgstr "Scrittura file patch completata."
3045 msgid "1. item is not found!"
3048 msgid "2. item is not found!"
3051 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3052 msgstr "Il file di patch esiste già.\nVuoi sovrascriverlo?"
3055 msgid "[%1 files selected]"
3056 msgstr "[%1 file selezionati]"
3068 msgid "Could not write to file %1."
3069 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3072 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3073 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3075 msgid "Specify an output file."
3076 msgstr "Specifica un file destinazione."
3078 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3079 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3081 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3082 msgstr "Impossibile creare un file di patch da cartelle."
3085 "Please save all files first.\n"
3087 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3089 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3091 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non "
3094 msgid "Folder does not exist."
3095 msgstr "La cartella non esiste."
3097 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3099 "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n"
3100 "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) "
3101 "per il supporto agli archivi.\n"
3102 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi."
3104 msgid "Select file for export"
3105 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3107 msgid "Select file for import"
3108 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3110 msgid "Options imported from the file."
3111 msgstr "Opzioni importate dal file."
3113 msgid "Options exported to the file."
3114 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3116 msgid "Failed to import options from the file."
3117 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3119 msgid "Failed to write options to the file."
3120 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3123 "You are about to close several compare windows.\n"
3125 "Do you want to continue?"
3127 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3142 msgid "Marker Color %d"
3152 msgstr "Decompressore"
3157 msgid "Editor script"
3158 msgstr "Editor script"
3162 "Difference in the Current Line"
3165 "Differenza nella linea attuale"
3183 "Previous Difference (Alt+Up)"
3186 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3190 "Next Difference (Alt+Down)"
3193 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3197 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3200 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3204 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3207 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3211 "First Difference (Alt+Home)"
3214 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3218 "Current Difference (Alt+Enter)"
3221 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3225 "Last Difference (Alt+End)"
3228 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3232 "Copy Right (Alt+Right)"
3235 "Copia a destra (Alt+Destra)"
3239 "Copy Left (Alt+Left)"
3242 "Copia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3246 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3249 "Copia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3253 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3256 "Copia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3274 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3277 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3279 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3281 "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei "
3282 "file abbia l'estensione)."
3284 msgid "No prediffer (normal)"
3285 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3287 msgid "Suggested plugins"
3288 msgstr "Plugin consigliate"
3290 msgid "Other plugins"
3291 msgstr "Altri plugin"
3294 msgid "Private Build: %1"
3295 msgstr "Build privata: %1"
3297 msgid "Your software is up to date."
3298 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3302 "A new version of WinMerge is available.\n"
3303 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3305 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3306 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3307 "Vuoi scaricarla adesso?"
3309 msgid "Failed to download latest version information"
3310 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiotnata"
3312 msgid "Plugin Settings"
3313 msgstr "Impostazioni plugin"
3315 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3316 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3322 msgstr "<Automatico>"
3325 msgid "G&o to Line %1"
3326 msgstr "Vai alla &linea %1"
3328 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3332 msgstr "Disattivato"
3334 msgid "From file system"
3335 msgstr "Dal file system"
3337 msgid "From Most Recently Used list"
3338 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3340 msgid "No Highlighting"
3341 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3349 msgid "Portable Object"
3350 msgstr "Oggetto portatile"
3361 msgid "Close &Left Tabs"
3362 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3364 msgid "Close R&ight Tabs"
3365 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3367 msgid "Close &Other Tabs"
3368 msgstr "Chiudi &altre schede"
3370 msgid "Enable &Auto Max Width"
3371 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3373 msgid "Frhed is not installed."
3374 msgstr "Frhed non è installato."
3377 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3378 msgstr "%1 non esiste.\nVuoi crearlo?"
3380 msgid "Failed to create folder."
3381 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3384 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3385 "$file: Path name of the current file\n"
3386 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3388 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3389 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3390 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3407 msgid "DirectWrite Default"
3410 msgid "DirectWrite Aliased"
3413 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3416 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3419 msgid "DirectWrite Natural"
3422 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3425 msgid "MDI child window or main window"
3428 msgid "MDI child window only"
3431 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3435 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3439 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3443 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3447 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3451 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3452 msgid "CD Threshold"
3455 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3456 msgid "Ins/Del Detection"
3459 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3467 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3471 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3475 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3488 msgid "Alpha Animation"
3491 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3508 msgid "Dist: %g, %g "
3512 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3516 msgid "Rc: (%d, %d) "