OSDN Git Service

401cb4504e04dd3dae2cbbb7f515103eecfb3e0b
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Italian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
9 #
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Italian.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Italian\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
19 "Language-Team: Italian\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "&Copia a destra"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Co&pia a sinistra"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Copia da &sinistra"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Copia da &destra"
40
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "&Seleziona differenze riga\tF4"
43
44 msgid "&Undo"
45 msgstr "Annul&la"
46
47 msgid "&Redo"
48 msgstr "&Ripristina"
49
50 msgid "Cu&t"
51 msgstr "&Taglia"
52
53 msgid "&Copy"
54 msgstr "C&opia"
55
56 msgid "&Paste"
57 msgstr "I&ncolla"
58
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
60 msgstr "&Vai a...\tCtrl+G"
61
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
63 msgstr ""
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Op&en"
69 msgstr "&Apri"
70
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "Con l'applicazione &registrata"
73
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
76
77 msgid "&With..."
78 msgstr "&Con..."
79
80 msgid "S&hell Menu"
81 msgstr "Men&u shell"
82
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "Visializza &differenze"
85
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Dimensione &blocco per diff."
88
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
91
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
94
95 msgid "&None"
96 msgstr "&Nessuna"
97
98 msgid "&Vertical"
99 msgstr "&Verticale"
100
101 msgid "&Horizontal"
102 msgstr "&Orizzontale"
103
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Pagina &precedente"
106
107 msgid "&Next Page"
108 msgstr "Pagina &successiva"
109
110 msgid "&Active Pane"
111 msgstr "Pannello &attivo"
112
113 msgid "&Zoom"
114 msgstr "&Zoom"
115
116 #, c-format
117 msgid "25%"
118 msgstr ""
119
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
122
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
125
126 #. Zoom to normal
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
129
130 msgid "&Overlay"
131 msgstr "&Sovrimpressione"
132
133 msgid "&Alpha Blend"
134 msgstr "&Opacità"
135
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Anima&zione &opacità"
138
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "&Modalità trascinamento"
141
142 msgid "&Move"
143 msgstr "&Sposta"
144
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Correggi s&costamento"
147
148 msgid "&Vertical Wipe"
149 msgstr ""
150
151 msgid "&Horizontal Wipe"
152 msgstr ""
153
154 msgid "&Rectangle Select"
155 msgstr ""
156
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Imposta colore s&fondo"
159
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr ""
162
163 msgid "&File"
164 msgstr "&File"
165
166 msgid "&New"
167 msgstr "&Nuovo"
168
169 msgid "&Text"
170 msgstr "&Testo"
171
172 msgid "&Binary"
173 msgstr "&Binario"
174
175 msgid "&Image"
176 msgstr "&Immagine"
177
178 msgid "New (&3 panes)"
179 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
180
181 msgid "&Open...\tCtrl+O"
182 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
183
184 msgid "Open Conflic&t File..."
185 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
186
187 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
188 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
189
190 msgid "Sa&ve Project..."
191 msgstr "Sal&va progetto..."
192
193 msgid "Recent Projects"
194 msgstr "Progetti recenti"
195
196 msgid "Recent F&iles Or Folders"
197 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
198
199 msgid "< Empty >"
200 msgstr "< Vuoto >"
201
202 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
203 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
204
205 msgid "&Edit"
206 msgstr "&Modifica"
207
208 msgid "&Options..."
209 msgstr "Op&zioni..."
210
211 msgid "&View"
212 msgstr "&Visualizza"
213
214 msgid "&Toolbar"
215 msgstr "Barra s&trumenti"
216
217 msgid "&Small"
218 msgstr "&Piccola"
219
220 msgid "&Big"
221 msgstr "&Grande"
222
223 msgid "&Huge"
224 msgstr "&Gigantesca"
225
226 msgid "&Status Bar"
227 msgstr "&Barra stato"
228
229 msgid "Ta&b Bar"
230 msgstr "&Barra schede"
231
232 msgid "&Tools"
233 msgstr "&Strumenti"
234
235 msgid "&Filters..."
236 msgstr "&Filtri..."
237
238 msgid "&Generate Patch..."
239 msgstr "&Crea patch..."
240
241 msgid "&Plugins"
242 msgstr "&Plugin"
243
244 msgid "P&lugin Settings..."
245 msgstr "Im&postazioni plugin..."
246
247 msgid "Ma&nual Prediffer"
248 msgstr "Prediffer m&anuale"
249
250 msgid "A&utomatic Prediffer"
251 msgstr "Prediffer &automatico"
252
253 msgid "&Manual Unpacking"
254 msgstr "Decompressione &manuale"
255
256 msgid "&Automatic Unpacking"
257 msgstr "Decompressione &automatica"
258
259 msgid "&Reload plugins"
260 msgstr "&Ricarica plugin"
261
262 msgid "&Window"
263 msgstr "Fi&nestra"
264
265 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
266 msgstr "&Chiudi\tCtrl+W"
267
268 msgid "Clo&se All"
269 msgstr "Chiudi &tutto"
270
271 msgid "Change &Pane\tF6"
272 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
273
274 msgid "Tile &Horizontally"
275 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
276
277 msgid "Tile &Vertically"
278 msgstr "Affianca &verticalmente"
279
280 msgid "&Cascade"
281 msgstr "&Sovrapponi"
282
283 msgid "&Help"
284 msgstr "&Aiuto"
285
286 msgid "&WinMerge Help\tF1"
287 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
288
289 msgid "R&elease Notes"
290 msgstr "Note di &rilascio"
291
292 msgid "&Translations"
293 msgstr "&Traduzioni"
294
295 msgid "C&onfiguration"
296 msgstr "C&onfigurazione"
297
298 msgid "&GNU General Public License"
299 msgstr "Licenza &GNU General Public"
300
301 msgid "&About WinMerge..."
302 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
303
304 msgid "&Read-only"
305 msgstr "&Sola lettura"
306
307 msgid "L&eft Read-only"
308 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
309
310 msgid "M&iddle Read-only"
311 msgstr "File &centrale in sola lettura"
312
313 msgid "Ri&ght Read-only"
314 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
315
316 msgid "File En&coding..."
317 msgstr "Co&difica file..."
318
319 msgid "Select &All\tCtrl+A"
320 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
321
322 msgid "Show &Identical Items"
323 msgstr "Visualizza elementi &identici"
324
325 msgid "Show &Different Items"
326 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
327
328 msgid "Show L&eft Unique Items"
329 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
330
331 msgid "Show Midd&le Unique Items"
332 msgstr "Visualizza elementi unici del &centro"
333
334 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
335 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
336
337 msgid "Show S&kipped Items"
338 msgstr "Visualizza elementi sa&ltati"
339
340 msgid "S&how Binary Files"
341 msgstr "Visualizza file &binari"
342
343 msgid "&3-way Compare"
344 msgstr "Confronto a &3"
345
346 msgid "Show &Left Only Different Items"
347 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
348
349 msgid "Show &Middle Only Different Items"
350 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al &centro"
351
352 msgid "Show &Right Only Different Items"
353 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
354
355 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
356 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
357
358 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
359 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al &centro"
360
361 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
362 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
363
364 msgid "Show Hidd&en Items"
365 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
366
367 msgid "Tree &Mode"
368 msgstr "Modalità &struttura"
369
370 msgid "E&xpand All Subfolders"
371 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
372
373 msgid "&Collapse All Subfolders"
374 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
375
376 msgid "Select &Font..."
377 msgstr "Seleziona &font..."
378
379 msgid "Use Default Font"
380 msgstr "&Usa carattere predefinito"
381
382 msgid "Sw&ap Panes"
383 msgstr "Sc&ambia pannelli"
384
385 msgid "Com&pare Statistics..."
386 msgstr "Statistic&he confronto..."
387
388 msgid "Refre&sh\tF5"
389 msgstr "A&ggiorna\tF5"
390
391 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
392 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
393
394 msgid "&Merge"
395 msgstr "&Unisci"
396
397 msgid "Co&mpare\tEnter"
398 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
399
400 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
401 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
402
403 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
404 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
405
406 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
407 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
408
409 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
410 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
411
412 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
413 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
414
415 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
416 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
417
418 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
419 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
420
421 msgid "&Delete\tDel"
422 msgstr "&Elimina\tCanc"
423
424 msgid "&Customize Columns..."
425 msgstr "&Personalizza colonne..."
426
427 msgid "Generate &Report..."
428 msgstr "Genera &rapporto..."
429
430 msgid "&Edit with Unpacker..."
431 msgstr "Modifica con decompressore..."
432
433 msgid "&Save\tCtrl+S"
434 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
435
436 msgid "Sav&e"
437 msgstr "Sal&va"
438
439 msgid "Save &Left"
440 msgstr "Sa&lva sinistro"
441
442 msgid "Save &Middle"
443 msgstr "Salv&a centrale"
444
445 msgid "Save &Right"
446 msgstr "Salva dest&ro"
447
448 msgid "Save &As"
449 msgstr "Salva &con nome..."
450
451 msgid "Save &Left As..."
452 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
453
454 msgid "Save &Middle As..."
455 msgstr "Salva &centrale con nome..."
456
457 msgid "Save &Right As..."
458 msgstr "Salva &destro con nome..."
459
460 msgid "&Print...\tCtrl+P"
461 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
462
463 msgid "Page Set&up..."
464 msgstr "Impos&ta pagina..."
465
466 msgid "Print Previe&w..."
467 msgstr "Anteprima &di stampa..."
468
469 msgid "&Convert Line Endings to"
470 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
471
472 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
473 msgstr "&Modalità unione\tF9"
474
475 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
476 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
477
478 msgid "&File Encoding..."
479 msgstr "Codifica &file..."
480
481 msgid "Reco&mpare As"
482 msgstr "Riconfronta come"
483
484 msgid "T&able"
485 msgstr ""
486
487 msgid "&XML"
488 msgstr "&XML"
489
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
492
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
495
496 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
497 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
498
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
501
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
504
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
507
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
510
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
513
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
516
517 msgid "Advanced"
518 msgstr "Avanzat&e"
519
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
522
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "Segnali&bri"
525
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
528
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
531
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
534
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
537
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Evidenziazione sintassi"
540
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Contesto &differenze"
543
544 msgid "&All Lines"
545 msgstr "&Tutte le linee"
546
547 msgid "&0 Lines"
548 msgstr "&0 linee"
549
550 msgid "&1 Line"
551 msgstr "&1 linea"
552
553 msgid "&3 Lines"
554 msgstr "&3 linee"
555
556 msgid "&5 Lines"
557 msgstr "&5 linee"
558
559 msgid "&7 Lines"
560 msgstr "&7 linee"
561
562 msgid "&9 Lines"
563 msgstr "&9 linee"
564
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
567
568 msgid "&Lock Panes"
569 msgstr "B&locca pannelli"
570
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "&Visualizza spazi"
573
574 msgid "View E&OL"
575 msgstr ""
576
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Visualizza &differenze linee"
579
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Visualizza &numeri righe"
582
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Visualizza &margini"
585
586 msgid "W&rap Lines"
587 msgstr "A capo a&utomatico"
588
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dividi v&erticalmente"
591
592 msgid "Diff &Pane"
593 msgstr "&Pannello differenze"
594
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "Pannello posi&zione"
597
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
600
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
603
604 msgid "A&dvanced"
605 msgstr "A&vanzate"
606
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
609
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
612
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
615
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
618
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
621
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
624
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
627
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
630
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
633
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
636
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
639
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
642
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
645
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
648
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
651
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
654
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
657
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
660
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
663
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
666
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
669
670 msgid "&Prediffer"
671 msgstr "&Prediffer"
672
673 msgid "&Scripts"
674 msgstr "&Script"
675
676 msgid "Sp&lit"
677 msgstr "&Dividi"
678
679 msgid "Comp&are"
680 msgstr "&Confronta"
681
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr ""
684
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
687
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
690
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
693
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
696
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
699
700 msgid "Co&mpare As"
701 msgstr "Co&fronta come"
702
703 #, c-format
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
706
707 #, c-format
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
710
711 #, c-format
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
714
715 #, c-format
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
738
739 msgid "&Delete"
740 msgstr "&Elimina"
741
742 msgid "&Left"
743 msgstr "&Sinistra"
744
745 msgid "&Middle"
746 msgstr "&Centro"
747
748 msgid "&Right"
749 msgstr "&Destra"
750
751 msgid "&Both"
752 msgstr "&Entrambi"
753
754 msgid "&All"
755 msgstr "&Tutti"
756
757 msgid "Re&name"
758 msgstr "&Rinomina"
759
760 msgid "&Hide Items"
761 msgstr "&Nascondi elementi"
762
763 msgid "&Open Left"
764 msgstr "Apri &file a sinistra"
765
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "con l'editor &esterno"
768
769 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr ""
771
772 msgid "Open Midd&le"
773 msgstr "Apri file &centrale"
774
775 msgid "O&pen Right"
776 msgstr "A&pri file a destra"
777
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "Cop&ia percorsi"
780
781 #, c-format
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Centro (%1 di %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Destra (%1 di %2)"
792
793 #, c-format
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
796
797 #, c-format
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
800
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
803
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
806
807 msgid "&Zip"
808 msgstr "Crea &zip"
809
810 #, c-format
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
813
814 #, c-format
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
821
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Menu shell sinistro"
824
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Menu shell centrale"
827
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Menu shell destra"
830
831 msgid "Copy"
832 msgstr "Copia"
833
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Copia &percorso completo"
836
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "Copia nome del &file"
839
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Impostazioni prediffer"
842
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "&Nessun prediffer"
845
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Prediffer &automatico"
848
849 msgid "G&o to Diff"
850 msgstr "Vai alla &differenza"
851
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "&Nessun blocco spostato"
854
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
857
858 msgid "W&hitespaces"
859 msgstr "Spa&zi"
860
861 msgid "Com&pare"
862 msgstr "Conf&ronta"
863
864 msgid "I&gnore changes"
865 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
866
867 msgid "Ig&nore all"
868 msgstr "Ig&nora tutto"
869
870 msgid "Ignore &case"
871 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
872
873 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
874 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
875
876 msgid "Ignore codepage &differences"
877 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
878
879 msgid "&Include Subfolders"
880 msgstr "&Includi sotto cartelle"
881
882 msgid "&Compare method:"
883 msgstr "&Modalità confronto:"
884
885 msgid "Full Contents"
886 msgstr "Contenuti completi"
887
888 msgid "Quick Contents"
889 msgstr "Contenuti rapidi"
890
891 msgid "Binary Contents"
892 msgstr "Contenuti binari"
893
894 msgid "Modified Date"
895 msgstr "Data ultima modifica"
896
897 msgid "Modified Date and Size"
898 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
899
900 msgid "Size"
901 msgstr "Dimensioni"
902
903 msgid "&Load Project..."
904 msgstr "&Carica progetto..."
905
906 msgid "About WinMerge"
907 msgstr "Informazioni su WinMerge"
908
909 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
910 msgstr "Visita il sito web di WinMerge!"
911
912 msgid "OK"
913 msgstr "OK"
914
915 msgid "Contributors"
916 msgstr "Collaboratori"
917
918 msgid "Select Files or Folders"
919 msgstr "Seleziona file o cartelle"
920
921 msgid "&1st File or Folder"
922 msgstr "&1° file o cartella"
923
924 msgid "Re&ad-only"
925 msgstr "Sola lett&ura"
926
927 msgid "Swap 1st | 2nd"
928 msgstr "Scambia 1° | 2°"
929
930 msgid "&Browse..."
931 msgstr "S&foglia..."
932
933 msgid "&2nd File or Folder"
934 msgstr "&2° file o cartella"
935
936 msgid "Rea&d-only"
937 msgstr "Sola lettu&ra"
938
939 msgid "Swap 2nd | 3rd"
940 msgstr "Scambia 2° | 3°"
941
942 msgid "B&rowse..."
943 msgstr "&Sfoglia..."
944
945 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
946 msgstr "&3° file o cartella"
947
948 msgid "Read-o&nly"
949 msgstr "Sola lettur&a"
950
951 msgid "Swap 1st | 3rd"
952 msgstr "Scambia 1° | 3°"
953
954 msgid "Browse..."
955 msgstr "Sfoglia..."
956
957 msgid " Folder: Filter"
958 msgstr "Cartella: filtro"
959
960 msgid "&Select..."
961 msgstr "Sele&ziona..."
962
963 msgid " File: Unpacker Plugin"
964 msgstr "File: plugin Decompressore"
965
966 msgid "Se&lect..."
967 msgstr "Se&leziona..."
968
969 msgid "Co&mpare"
970 msgstr "Co&nfronta"
971
972 msgid "Cancel"
973 msgstr "Annulla"
974
975 msgid "Status:"
976 msgstr "Stato:"
977
978 msgid "Help"
979 msgstr "Aiuto"
980
981 msgid "General"
982 msgstr "Generale"
983
984 msgid "Automatically &scroll to first difference"
985 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
986
987 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
988 msgstr ""
989
990 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
991 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
992
993 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
994 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
995
996 msgid "All&ow only one instance to run"
997 msgstr "&Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
998
999 msgid "As&k when closing multiple windows"
1000 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1001
1002 msgid "&Preserve file time in file compare"
1003 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1004
1005 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1006 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1007
1008 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1009 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su OK"
1010
1011 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1012 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1013
1014 msgid "Language:"
1015 msgstr "Lingua:"
1016
1017 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1018 msgstr ""
1019 "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante "
1020 "Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1021
1022 msgid "Reset"
1023 msgstr "Ripristina"
1024
1025 msgid "Find"
1026 msgstr "Trova"
1027
1028 msgid "Fi&nd what:"
1029 msgstr "Tro&va:"
1030
1031 msgid "Match &whole word only"
1032 msgstr "Solo &parole intere"
1033
1034 msgid "Match &case"
1035 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1036
1037 msgid "Regular &expression"
1038 msgstr "&Espressione regolare"
1039
1040 msgid "D&on't wrap end of file"
1041 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1042
1043 msgid "&Don't close this dialog box"
1044 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1045
1046 msgid "&Find Next"
1047 msgstr "Trova &successivo"
1048
1049 msgid "Find &Prev"
1050 msgstr "Trova &precedente"
1051
1052 msgid "&OK"
1053 msgstr "&OK"
1054
1055 msgid "Replace"
1056 msgstr "Sostituisci"
1057
1058 msgid "Re&place with:"
1059 msgstr "Sostituisci &con:"
1060
1061 msgid "&Don't wrap end of file"
1062 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1063
1064 msgid "Replace in"
1065 msgstr "Sostituisci in"
1066
1067 msgid "&Selection"
1068 msgstr "Sele&zione"
1069
1070 msgid "Wh&ole file"
1071 msgstr "T&utto il file"
1072
1073 msgid "Find Pre&v"
1074 msgstr ""
1075
1076 msgid "&Replace"
1077 msgstr "&Sostituisci"
1078
1079 msgid "Replace &All"
1080 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1081
1082 msgid "Markers"
1083 msgstr "Segnaposti"
1084
1085 msgid "Enable &Markers"
1086 msgstr "Abilita &segnaposti"
1087
1088 msgid "New"
1089 msgstr "Nuovo"
1090
1091 msgid "&Background color:"
1092 msgstr "Colore di s&fondo:"
1093
1094 msgid "&Ok"
1095 msgstr "&OK"
1096
1097 msgid "&Apply"
1098 msgstr "&Applica"
1099
1100 msgid "Linefilters"
1101 msgstr "Filtri linee"
1102
1103 msgid "Enable Line Filters"
1104 msgstr "Attiva i filtri linee"
1105
1106 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1107 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1108
1109 msgid "Edit"
1110 msgstr "Modifica"
1111
1112 msgid "Remove"
1113 msgstr "Rimuovi"
1114
1115 msgid "Colors"
1116 msgstr "Colori"
1117
1118 msgid "Color Scheme:"
1119 msgstr ""
1120
1121 msgid "Background"
1122 msgstr "Sfondo"
1123
1124 msgid "Deleted"
1125 msgstr "Eliminata"
1126
1127 msgid "Text"
1128 msgstr "Testo"
1129
1130 msgid "Difference:"
1131 msgstr "Differenza:"
1132
1133 msgid "Selected Difference:"
1134 msgstr "Differenza selezionata:"
1135
1136 msgid "Ignored Difference:"
1137 msgstr "Differenza ignorata:"
1138
1139 msgid "Moved:"
1140 msgstr "Spostata:"
1141
1142 msgid "Selected Moved:"
1143 msgstr "Selezionata spostata:"
1144
1145 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1146 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1147
1148 msgid "Same As The Next (Selected):"
1149 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1150
1151 msgid "Word Difference:"
1152 msgstr "Differenza di parole:"
1153
1154 msgid "Selected Word Diff:"
1155 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1156
1157 msgid "&Use folder compare colors"
1158 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1159
1160 msgid "Items equal:"
1161 msgstr "Elementi uguali:"
1162
1163 msgid "Items different:"
1164 msgstr "Elementi differenti:"
1165
1166 msgid "Items not exists all:"
1167 msgstr "Elementi inesistenti:"
1168
1169 msgid "Items filtered:"
1170 msgstr "Elementi filtrati:"
1171
1172 msgid "Margin:"
1173 msgstr "Margine:"
1174
1175 msgid "System"
1176 msgstr "Sistema"
1177
1178 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1179 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1180
1181 msgid "&External editor:"
1182 msgstr "&Editor esterno:"
1183
1184 msgid "&Filter folder:"
1185 msgstr "Cartella &filtri:"
1186
1187 msgid "Temporary files folder"
1188 msgstr "Cartella file temporanei"
1189
1190 msgid "S&ystem's temp folder"
1191 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1192
1193 msgid "C&ustom folder:"
1194 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1195
1196 msgid "Br&owse..."
1197 msgstr "Sf&oglia..."
1198
1199 msgid "Patch Generator"
1200 msgstr "Generatore patch"
1201
1202 msgid "File&1:"
1203 msgstr "File&1:"
1204
1205 msgid "File&2:"
1206 msgstr "File&2:"
1207
1208 msgid "&Swap"
1209 msgstr "&Scambia"
1210
1211 msgid "&Append to existing file"
1212 msgstr "&Appendi a file esistente"
1213
1214 msgid "&Result:"
1215 msgstr "Ris&ultato:"
1216
1217 msgid "Bro&wse..."
1218 msgstr "Sf&oglia..."
1219
1220 msgid "&Format"
1221 msgstr "&Formato"
1222
1223 msgid "St&yle:"
1224 msgstr "Sti&le:"
1225
1226 msgid "&Context:"
1227 msgstr "&Contesto:"
1228
1229 msgid "Ignor&e blank lines"
1230 msgstr "Ignora lin&ee vuote"
1231
1232 msgid "Inclu&de command line"
1233 msgstr "Includi &linea di comando"
1234
1235 msgid "Open to e&xternal editor"
1236 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1237
1238 msgid "Defaults"
1239 msgstr "Predefinito"
1240
1241 msgid "Display Columns"
1242 msgstr "Scelta delle colonne"
1243
1244 msgid "Move &Up"
1245 msgstr "Sposta &su"
1246
1247 msgid "Move &Down"
1248 msgstr "Sposta &giù"
1249
1250 msgid "Select Unpacker"
1251 msgstr "Seleziona decompressore"
1252
1253 msgid "File unpacker:"
1254 msgstr "Decompressore di file:"
1255
1256 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1257 msgstr "Visualizza tutti i decompressori, non verificare l'estensione."
1258
1259 msgid "Extensions list:"
1260 msgstr "Elenco estensioni:"
1261
1262 msgid "Description:"
1263 msgstr "Descrizione:"
1264
1265 msgid "Stop"
1266 msgstr "Stop"
1267
1268 msgid "Pause"
1269 msgstr "Pausa"
1270
1271 msgid "Continue"
1272 msgstr "Continua"
1273
1274 msgid "Comparing items..."
1275 msgstr "Confronto elementi..."
1276
1277 msgid "Items compared:"
1278 msgstr "Elementi confrontati:"
1279
1280 msgid "Items total:"
1281 msgstr "Totale elementi:"
1282
1283 msgid "Go to"
1284 msgstr "Vai a"
1285
1286 msgid "G&o to:"
1287 msgstr "Va&i a:"
1288
1289 msgid "File"
1290 msgstr "File"
1291
1292 msgid "Go to what"
1293 msgstr "Vai a..."
1294
1295 msgid "Li&ne"
1296 msgstr "Li&nea"
1297
1298 msgid "&Difference"
1299 msgstr "Di&fferenza"
1300
1301 msgid "&Go to"
1302 msgstr "&Vai"
1303
1304 msgid "Compare"
1305 msgstr "Confronta"
1306
1307 msgid "Whitespaces"
1308 msgstr "Spazi"
1309
1310 msgid "&Compare"
1311 msgstr "&Confronta"
1312
1313 msgid "&Ignore change"
1314 msgstr "&Ignora cambiamento"
1315
1316 msgid "I&gnore all"
1317 msgstr "I&gnora tutto"
1318
1319 msgid "Ignore blan&k lines"
1320 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
1321
1322 msgid "Ignore c&omment differences"
1323 msgstr ""
1324
1325 msgid "E&nable moved block detection"
1326 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1327
1328 msgid "&Match similar lines"
1329 msgstr "&Metti in corrispondenza linee simili"
1330
1331 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1332 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1333
1334 msgid "Enable indent &heuristic"
1335 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1336
1337 msgid "Editor"
1338 msgstr "Editor"
1339
1340 msgid "&Highlight syntax"
1341 msgstr "E&videnzia sintassi"
1342
1343 msgid "&Automatic rescan"
1344 msgstr "Rianalisi &automatica"
1345
1346 msgid "&Preserve original EOL chars"
1347 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1348
1349 msgid "Tabs"
1350 msgstr "Tabulazioni"
1351
1352 msgid "&Tab size:"
1353 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1354
1355 msgid "&Insert Tabs"
1356 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1357
1358 msgid "Insert &Spaces"
1359 msgstr "In&serisci spazi"
1360
1361 msgid "Line Difference Coloring"
1362 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1363
1364 msgid "View line differences"
1365 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1366
1367 msgid "&Character level"
1368 msgstr "Livello &caratteri"
1369
1370 msgid "&Word-level:"
1371 msgstr "Livello &parole:"
1372
1373 msgid "W&ord break characters:"
1374 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1375
1376 msgid "&Rendering Mode:"
1377 msgstr ""
1378
1379 msgid "Filefilters"
1380 msgstr "Filtri file"
1381
1382 msgid "Test..."
1383 msgstr "Prova..."
1384
1385 msgid "Install..."
1386 msgstr "Installa..."
1387
1388 msgid "New..."
1389 msgstr "Nuovo..."
1390
1391 msgid "Edit..."
1392 msgstr "Modifica..."
1393
1394 msgid "Delete..."
1395 msgstr "Elimina..."
1396
1397 msgid "Save modified files?"
1398 msgstr "Salvare i file modificati?"
1399
1400 msgid "Left side file"
1401 msgstr "File zona sinistra"
1402
1403 msgid "&Save changes"
1404 msgstr "&Salva modifiche"
1405
1406 msgid "&Discard changes"
1407 msgstr "S&carta modifiche"
1408
1409 msgid "Middle side file"
1410 msgstr "File zona centrale"
1411
1412 msgid "Sa&ve changes"
1413 msgstr "S&alva modifiche"
1414
1415 msgid "Discard c&hanges"
1416 msgstr "Sca&rta modifiche"
1417
1418 msgid "Right side file"
1419 msgstr "File zona destra"
1420
1421 msgid "S&ave changes"
1422 msgstr "Salva &modifiche"
1423
1424 msgid "Dis&card changes"
1425 msgstr "Sca&rta modifiche"
1426
1427 msgid "Disca&rd All"
1428 msgstr "Scarta t&utto"
1429
1430 msgid "Codepage"
1431 msgstr "Codice pagina"
1432
1433 msgid "Default Codepage"
1434 msgstr "Codice pagina predefinito"
1435
1436 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1437 msgstr ""
1438 "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-"
1439 "Unicode:"
1440
1441 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1442 msgstr ""
1443 "Il rilevamento informazioni sul codice pagina per queste estensioni file: \n"
1444 " .html, .rc, .xml richiede il riavvio della sessione"
1445
1446 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1447 msgstr ""
1448 "Il rilevamento codici di pagina per i file di testo usando mlang.dll\n"
1449 "richiede il riavvio della sessione"
1450
1451 msgid "System codepage"
1452 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1453
1454 msgid "According to WinMerge User Interface"
1455 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1456
1457 msgid "Custom codepage:"
1458 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1459
1460 msgid "Options"
1461 msgstr "Opzioni"
1462
1463 msgid "Import..."
1464 msgstr "Importa..."
1465
1466 msgid "Export..."
1467 msgstr "Esporta..."
1468
1469 msgid "Dialog"
1470 msgstr "Finestra di dialogo"
1471
1472 msgid "Keywords:"
1473 msgstr "Parole chiave:"
1474
1475 msgid "Function names:"
1476 msgstr "Nomi funzione:"
1477
1478 msgid "Comments:"
1479 msgstr "Commenti:"
1480
1481 msgid "Numbers:"
1482 msgstr "Numeri:"
1483
1484 msgid "Operators:"
1485 msgstr "Operatori:"
1486
1487 msgid "Strings:"
1488 msgstr "Stringhe:"
1489
1490 msgid "Preprocessor:"
1491 msgstr "Preprocessore:"
1492
1493 msgid "User 1:"
1494 msgstr "Utente 1:"
1495
1496 msgid "User 2:"
1497 msgstr "Utente 2:"
1498
1499 msgid "Bold"
1500 msgstr "Grassetto"
1501
1502 msgid "Search Marker:"
1503 msgstr "Cerca segnaposto:"
1504
1505 msgid "User Defined Marker1:"
1506 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1507
1508 msgid "User Defined Marker2:"
1509 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1510
1511 msgid "User Defined Marker3:"
1512 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1513
1514 msgid "Folder Compare Report"
1515 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1516
1517 msgid "Report &File:"
1518 msgstr "&File rapporto:"
1519
1520 msgid "&Style:"
1521 msgstr "&Stile:"
1522
1523 msgid "&Include File Compare Report"
1524 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1525
1526 msgid "&Copy to Clipboard"
1527 msgstr "&Copia negli Appunti"
1528
1529 msgid "Shared or Private Filter"
1530 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1531
1532 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1533 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1534
1535 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1536 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1537
1538 msgid "Private Filter (only for current user)"
1539 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1540
1541 msgid "Archive Support"
1542 msgstr "Supporto archivi"
1543
1544 msgid "&Enable archive file support"
1545 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1546
1547 msgid "&Detect archive type from file signature"
1548 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1549
1550 msgid "Compare Statistics"
1551 msgstr "Statistiche confronto"
1552
1553 msgid "Folders:"
1554 msgstr "Cartelle:"
1555
1556 msgid "Files:"
1557 msgstr "File:"
1558
1559 msgid "Different"
1560 msgstr "Diversi"
1561
1562 msgid "Binary:"
1563 msgstr "Binari:"
1564
1565 msgid "Unique"
1566 msgstr "Unici"
1567
1568 msgid "Left:"
1569 msgstr "Sinistra:"
1570
1571 msgid "Right:"
1572 msgstr "Destra:"
1573
1574 msgid "Identical"
1575 msgstr "Identici"
1576
1577 msgid "Total:"
1578 msgstr "Totale:"
1579
1580 msgid "Close"
1581 msgstr "Chiudi"
1582
1583 msgid "Middle:"
1584 msgstr "Centrale:"
1585
1586 msgid "Missing Left:"
1587 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1588
1589 msgid "Missing Middle:"
1590 msgstr "Mancanti al centro:"
1591
1592 msgid "Missing Right:"
1593 msgstr "Mancanti a destra:"
1594
1595 msgid "Affects"
1596 msgstr "Coinvolge"
1597
1598 msgid "(Affects)"
1599 msgstr "(Coinvolge)"
1600
1601 msgid "Select Codepage for"
1602 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1603
1604 msgid "&File Loading:"
1605 msgstr "Caricamento &file:"
1606
1607 msgid "File &Saving:"
1608 msgstr "&Salvataggio file:"
1609
1610 msgid "&Use same codepage for both"
1611 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1612
1613 msgid "&Cancel"
1614 msgstr "Annu&lla"
1615
1616 msgid "Test Filter"
1617 msgstr "Verifica filtro"
1618
1619 msgid "Testing filter:"
1620 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1621
1622 msgid "&Enter text to test:"
1623 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1624
1625 msgid "&Folder Name"
1626 msgstr "&Nome cartella"
1627
1628 msgid "Result:"
1629 msgstr "Risultato:"
1630
1631 msgid "&Test"
1632 msgstr "&Prova"
1633
1634 msgid "&Close"
1635 msgstr "&Chiudi"
1636
1637 msgid "Table"
1638 msgstr ""
1639
1640 msgid "File type"
1641 msgstr ""
1642
1643 msgid "&CSV"
1644 msgstr ""
1645
1646 msgid "&TSV"
1647 msgstr ""
1648
1649 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1650 msgstr ""
1651
1652 msgid "D&elimiter character:"
1653 msgstr ""
1654
1655 msgid "&Allow newlines in quotes"
1656 msgstr ""
1657
1658 msgid "&Quote character:"
1659 msgstr ""
1660
1661 msgid "&Use customized text colors"
1662 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1663
1664 msgid "Whitespace:"
1665 msgstr "Spazi:"
1666
1667 msgid "Regular text:"
1668 msgstr "Testo normale:"
1669
1670 msgid "Selection:"
1671 msgstr "Selezione:"
1672
1673 msgid "Backup Files"
1674 msgstr "File di backup"
1675
1676 msgid "Create backup files in:"
1677 msgstr "Crea copie di backup per:"
1678
1679 msgid "&Folder compare"
1680 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1681
1682 msgid "Fil&e compare"
1683 msgstr "Confronto tra &file"
1684
1685 msgid "Create backup files into:"
1686 msgstr "Crea copie di backup in:"
1687
1688 msgid "&Original file's folder"
1689 msgstr "Cartella &originaria del file"
1690
1691 msgid "&Global backup folder:"
1692 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1693
1694 msgid "Backup filename:"
1695 msgstr "Nome file backup:"
1696
1697 msgid "&Append .bak extension"
1698 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1699
1700 msgid "A&ppend timestamp"
1701 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1702
1703 msgid "Confirm Copy"
1704 msgstr "Conferma copia"
1705
1706 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1707 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1708
1709 msgid "From left"
1710 msgstr "Da sinistra"
1711
1712 msgid "To right"
1713 msgstr "A destra"
1714
1715 msgid "Don't ask this &question again."
1716 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1717
1718 msgid "Yes"
1719 msgstr "Sì"
1720
1721 msgid "No"
1722 msgstr "No"
1723
1724 msgid "Plugins"
1725 msgstr "Plugin"
1726
1727 msgid "&Enable plugins"
1728 msgstr "&Abilita plugin"
1729
1730 msgid "File filters:"
1731 msgstr ""
1732
1733 msgid "Shell Integration"
1734 msgstr "Integrazione shell sistema"
1735
1736 msgid "Explorer"
1737 msgstr "Esplora risorse"
1738
1739 msgid "E&nable advanced menu"
1740 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1741
1742 msgid "&Add to context menu"
1743 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1744
1745 msgid "&Register shell extension"
1746 msgstr "&Registra estensione shell"
1747
1748 msgid "&Unregister shell extension"
1749 msgstr "&De-registra estensione shell"
1750
1751 msgid "Register shell extension for current user &only"
1752 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1753
1754 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1755 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1756
1757 msgctxt "Options dialog|Categories"
1758 msgid "Folder"
1759 msgstr "Cartella"
1760
1761 msgid "S&top after first difference"
1762 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1763
1764 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1765 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1766
1767 msgid "&Include unique subfolders contents"
1768 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1769
1770 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1771 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1772
1773 msgid "Ignore &Reparse Points"
1774 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1775
1776 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1777 msgstr "Limite confronto &veloce (MB):"
1778
1779 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1780 msgstr "Limite confronto &binario (MB):"
1781
1782 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1783 msgstr ""
1784 "\n&Numeri di thread per il confronto (usare valori negativi per aggiungere al "
1785 "numero di core della CPU):"
1786
1787 msgid "&CSV File Patterns:"
1788 msgstr ""
1789
1790 msgid "&TSV File Patterns:"
1791 msgstr ""
1792
1793 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1794 msgstr ""
1795
1796 msgid "File Patterns:"
1797 msgstr ""
1798
1799 msgctxt "Options dialog|Categories"
1800 msgid "Binary"
1801 msgstr "Binario"
1802
1803 msgid "Binary File &Patterns:"
1804 msgstr "&Pattern file binari:"
1805
1806 msgid "Frhed settings"
1807 msgstr "Impostazioni di Frhed"
1808
1809 msgid "View &Settings..."
1810 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
1811
1812 msgid "&Binary Mode..."
1813 msgstr "Modalità binaria..."
1814
1815 msgid "&Character Set..."
1816 msgstr "Set &caratteri..."
1817
1818 msgid "Image"
1819 msgstr "Immagine"
1820
1821 msgid "Image File &Patterns:"
1822 msgstr "&Pattern file immagine:"
1823
1824 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1825 msgstr ""
1826
1827 msgid "&Hex View"
1828 msgstr "Vista &esadecimale"
1829
1830 msgid "EXT"
1831 msgstr "EST"
1832
1833 msgid "CAP"
1834 msgstr "MA"
1835
1836 msgid "NUM"
1837 msgstr "NUM"
1838
1839 msgid "SCRL"
1840 msgstr "BS"
1841
1842 msgid "OVR"
1843 msgstr "SSC"
1844
1845 msgid "REC"
1846 msgstr "REG"
1847
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "New Documents (Ctrl+N)"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
1854
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "Open (Ctrl+O)"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Apri (Ctrl+O)"
1861
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Save (Ctrl+S)"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "Salva (Ctrl+S)"
1868
1869 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1870 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
1871
1872 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1873 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
1874
1875 msgid "Project file successfully loaded."
1876 msgstr "Caricamento file progetto completato."
1877
1878 msgid "Project file successfully saved."
1879 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
1880
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "Undo (Ctrl+Z)"
1884 msgstr ""
1885 "\n"
1886 "Annulla (Ctrl+Z)"
1887
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "Redo (Ctrl+Y)"
1891 msgstr ""
1892 "\n"
1893 "Ripristina (Ctrl+Y)"
1894
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "FileCompare\n"
1898 "\n"
1899 "\n"
1900 "\n"
1901 "WinMerge.FileCompare\n"
1902 "WinMerge File Compare"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "Comparazione file\n"
1906 "\n"
1907 "\n"
1908 "\n"
1909 "WinMerge.FileCompare\n"
1910 "Comparazione file WinMerge"
1911
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "FolderCompare\n"
1915 "\n"
1916 "\n"
1917 "\n"
1918 "WinMerge.FolderCompare\n"
1919 "WinMerge Folder Compare"
1920 msgstr ""
1921 "\n"
1922 "Comparazione cartelle\n"
1923 "\n"
1924 "\n"
1925 "\n"
1926 "WinMerge.FolderCompare\n"
1927 "Comparazione cartelle WinMerge"
1928
1929 msgid ""
1930 "Developers:\n"
1931 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1932 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1933 msgstr ""
1934 "Sviluppatori:\n"
1935 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1936 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1937
1938 msgid ""
1939 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1940 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1941 "General Public License in the Help menu for details."
1942 msgstr ""
1943 "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA.\nQuesto è un software "
1944 "gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni.\nPer "
1945 "ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
1946
1947 msgid "&Abort"
1948 msgstr "In&terrompi"
1949
1950 msgid "&Retry"
1951 msgstr "&Riprova"
1952
1953 msgid "&Ignore"
1954 msgstr "&Ignora"
1955
1956 msgid "Ignore &all"
1957 msgstr "Ignora t&utto"
1958
1959 msgid "&Yes"
1960 msgstr "&Sì"
1961
1962 msgid "Yes to &all"
1963 msgstr "Sì a &tutto"
1964
1965 msgid "&No"
1966 msgstr "&No"
1967
1968 msgid "No to a&ll"
1969 msgstr "No a t&utto"
1970
1971 msgid "&Continue"
1972 msgstr "&Continua"
1973
1974 msgid "&Skip"
1975 msgstr "&Salta"
1976
1977 msgid "Skip &all"
1978 msgstr "S&alta tutto"
1979
1980 msgid "Don't display this &message again."
1981 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
1982
1983 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1984 msgstr ""
1985 "Per visualizzare nuovamente questa finestra di dialogo seleziona il pulsante "
1986 "'Ripristina' nella scheda Generale della finestra delle opzioni."
1987
1988 msgid "Color Schemes"
1989 msgstr ""
1990
1991 msgid "Syntax"
1992 msgstr "Sintassi"
1993
1994 msgid "Folder Compare"
1995 msgstr "Confronto cartelle"
1996
1997 msgid "Differences"
1998 msgstr "Differenze"
1999
2000 msgid "To:"
2001 msgstr "A:"
2002
2003 msgid "From left:"
2004 msgstr "Da sinistra:"
2005
2006 msgid "To left:"
2007 msgstr "A sinistra:"
2008
2009 msgid "From right:"
2010 msgstr "Da destra:"
2011
2012 msgid "To right:"
2013 msgstr "A destra:"
2014
2015 msgid "From middle:"
2016 msgstr ""
2017
2018 msgid "To middle:"
2019 msgstr ""
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Version %1"
2023 msgstr "Versione %1"
2024
2025 msgid "X64"
2026 msgstr "X64"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Options (%1)"
2030 msgstr "Opzioni (%1)"
2031
2032 msgid "All message boxes are now displayed again."
2033 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2034
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2038 "\n"
2039 "Please use values 1 - %1."
2040 msgstr ""
2041 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2042 "\n"
2043 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2044
2045 msgid "Open"
2046 msgstr "Apri"
2047
2048 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2049 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2050
2051 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2053
2054 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2055 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2056
2057 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2059
2060 msgid ""
2061 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2062 "*.*||"
2063 msgstr ""
2064 "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file "
2065 "(*.*)|*.*||"
2066
2067 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2068 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2069
2070 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2072
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "Nome"
2075
2076 msgid "Location"
2077 msgstr "Percorso"
2078
2079 msgid "Filters"
2080 msgstr "Filtri"
2081
2082 msgid "[F] "
2083 msgstr "[F] "
2084
2085 msgid "Description"
2086 msgstr "Descrizione"
2087
2088 msgid "Select filename for new filter"
2089 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2090
2091 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2092 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot find file filter template file!\n"
2097 "\n"
2098 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2099 "%2."
2100 msgstr ""
2101 "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n"
2102 "\n"
2103 "Copia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n"
2104 "%2."
2105
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2109 "%1\n"
2110 "\n"
2111 "Please make sure the folder exists and is writable."
2112 msgstr ""
2113 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella "
2114 "dei filtri:\n"
2115 "%1\n"
2116 "\n"
2117 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2118
2119 msgid ""
2120 "User's filter file folder is not defined!\n"
2121 "\n"
2122 "Please select filter folder in Options/System."
2123 msgstr ""
2124 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2125 "\n"
2126 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2127
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Failed to delete the filter file:\n"
2131 "%1\n"
2132 "\n"
2133 "Maybe the file is read-only?"
2134 msgstr ""
2135 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2136 "%1\n"
2137 "\n"
2138 "Il file potrebbe essere di sola lettura."
2139
2140 msgid "Locate filter file to install"
2141 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2142
2143 msgid ""
2144 "Installing filter file failed.\n"
2145 "\n"
2146 "Could not copy new filter file to filter folder."
2147 msgstr ""
2148 "Installazione file filtro fallita.\n"
2149 "\n"
2150 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2151
2152 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2153 msgstr "Il file del filtro esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2154
2155 msgid "Regular expression"
2156 msgstr "Espressione regolare"
2157
2158 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2159 msgstr ""
2160 "I filtri sono stati aggiornati.\nVuoi aggiornare tutti i confronti cartella "
2161 "aperti?\n"
2162 "\n"
2163 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' "
2164 "e aggiornare i confronti successivamente."
2165
2166 msgid "Folder Comparison Results"
2167 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2168
2169 msgid "File Comparison"
2170 msgstr "Confronto tra file"
2171
2172 msgid "Untitled left"
2173 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2174
2175 msgid "Untitled middle"
2176 msgstr "File centrale senza titolo"
2177
2178 msgid "Untitled right"
2179 msgstr "File di destra senza titolo"
2180
2181 msgid "Theirs File"
2182 msgstr "Loro file"
2183
2184 msgid "Mine File"
2185 msgstr "Mio file"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2189 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Line: %s"
2193 msgstr "Linea: %s"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2197 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2198
2199 msgid "Merge"
2200 msgstr "Unione"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Difference %1 of %2"
2204 msgstr "Differenza %1 di %2"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "%1 Differences Found"
2208 msgstr "%1 differenze trovate"
2209
2210 msgid "1 Difference Found"
2211 msgstr "1 differenza trovata"
2212
2213 #. Abbreviation from "Read Only"
2214 msgid "RO"
2215 msgstr "SL"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "Item %1 of %2"
2219 msgstr "Elemento %1 di %2"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "Items: %1"
2223 msgstr "Elementi: %1"
2224
2225 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2226 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2227
2228 msgid "Folder Selection"
2229 msgstr "Selezione cartella"
2230
2231 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2232 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2233
2234 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2235 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2236
2237 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2238 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2239
2240 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2241 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2242
2243 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2244 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2245
2246 msgid "Both paths are invalid!"
2247 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2248
2249 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2250 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2251
2252 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2253 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2254
2255 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2256 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2257
2258 msgid "All paths are invalid!"
2259 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2260
2261 msgid "Only enabled for file comparisons"
2262 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2263
2264 msgid "Cannot compare file and folder!"
2265 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "File not found: %1"
2269 msgstr "File non trovato: %1"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "File not unpacked: %1"
2273 msgstr "File non decompresso: %1"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot open file\n"
2278 "%1\n"
2279 "\n"
2280 "%2"
2281 msgstr ""
2282 "Impossibile aprire il file\n"
2283 "%1\n"
2284 "\n"
2285 "%2"
2286
2287 msgid "Failed to parse conflict file."
2288 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2289
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The file\n"
2293 "%1\n"
2294 "is not a conflict file."
2295 msgstr ""
2296 "Il file\n"
2297 "%1\n"
2298 "non è un file del conflitto."
2299
2300 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2301 msgstr ""
2302
2303 msgid "Save As"
2304 msgstr "Salva con nome"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Save changes to %1?"
2308 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2312 msgstr ""
2313 "%1 è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto di questa impostazione "
2314 "(seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2315
2316 msgid "Error backing up file"
2317 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Unable to backup original file:\n"
2322 "%1\n"
2323 "\n"
2324 "Continue anyway?"
2325 msgstr ""
2326 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2327 "%1\n"
2328 "\n"
2329 "Vuoi continuare comunque?"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2333 msgstr ""
2334 "Salvataggio del file fallito.\n"
2335 "%1\n"
2336 "%2\n"
2337 "Vuoi:\n"
2338 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2339 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2344 "\n"
2345 "The original file will not be changed.\n"
2346 "\n"
2347 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2348 msgstr ""
2349 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2350 "sinistra in “%1”.\n"
2351 "\n"
2352 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2353 "\n"
2354 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2359 "\n"
2360 "The original file will not be changed.\n"
2361 "\n"
2362 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2363 msgstr ""
2364 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di "
2365 "destra in “%1”.\n"
2366 "\n"
2367 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2368 "\n"
2369 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Another application has updated file\n"
2374 "%1\n"
2375 "since WinMerge loaded it.\n"
2376 "\n"
2377 "Overwrite changed file?"
2378 msgstr ""
2379 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2380 "%1\n"
2381 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2382 "\n"
2383 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "%1\n"
2388 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2389 msgstr ""
2390 "%1\n"
2391 "è segnato come di sola lettura.\nVuoi non tenere conto dell'elemento "
2392 "in sola lettura?"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Another application has updated file\n"
2397 "%1\n"
2398 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2399 "\n"
2400 "Do you want to reload the file?"
2401 msgstr ""
2402 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2403 "%1\n"
2404 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2405 "\n"
2406 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2407
2408 msgid "Save Left File As"
2409 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2410
2411 msgid "Save Middle File As"
2412 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2413
2414 msgid "Save Right File As"
2415 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "The file\n"
2420 "%1\n"
2421 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2422 msgstr ""
2423 "Il file\n"
2424 "%1\n"
2425 "è scomparso.\nSalva una copia del file per continuare."
2426
2427 msgid ""
2428 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2429 "\n"
2430 "Refresh documents before continuing."
2431 msgstr ""
2432 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2433 "\n"
2434 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2435
2436 msgid "Break at whitespace"
2437 msgstr "Interrompi agli spazi"
2438
2439 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2440 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "Right to Left (%1)"
2444 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "Right to Middle (%1)"
2448 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Middle to Left (%1)"
2452 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "Middle to Right (%1)"
2456 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Left to Right (%1)"
2460 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Left to Middle (%1)"
2464 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Left to... (%1)"
2468 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Middle to... (%1)"
2472 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "Right to... (%1)"
2476 msgstr "Da destra a... (%1)"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "Both to... (%1)"
2480 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "All to... (%1)"
2484 msgstr "Tutti a... (%1)"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "Differences to... (%1)"
2488 msgstr "Differenze a... (%1)"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "Left (%1)"
2492 msgstr "Sinistra (%1)"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "Middle (%1)"
2496 msgstr "Centro (%1)"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Right (%1)"
2500 msgstr "Destra (%1)"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "Both (%1)"
2504 msgstr "Entrambi (%1)"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "All (%1)"
2508 msgstr "Tutti (%1)"
2509
2510 msgid "Left side - select destination folder:"
2511 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2512
2513 msgid "Middle side - select destination folder:"
2514 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2515
2516 msgid "Right side - select destination folder:"
2517 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "(%1 Files Affected)"
2521 msgstr "(%1 file interessati)"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2525 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Are you sure you want to delete\n"
2530 "\n"
2531 "%1 ?"
2532 msgstr ""
2533 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2534 "\n"
2535 "%1 ?"
2536
2537 msgid "Are you sure you want to copy?"
2538 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2542 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Operation aborted!\n"
2547 "\n"
2548 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2549 "%1\n"
2550 "was not found.\n"
2551 "\n"
2552 "Please refresh the compare."
2553 msgstr ""
2554 "Operazione annullata!\n"
2555 "\n"
2556 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2557 "%1\n"
2558 "non è stato trovato.\n"
2559 "\n"
2560 "Aggiorna il confronto."
2561
2562 msgid "Are you sure you want to move?"
2563 msgstr "Spostare?"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2567 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2568
2569 msgid "Confirm Move"
2570 msgstr "Conferma spostamento"
2571
2572 msgid ""
2573 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2574 "you want to close the window?"
2575 msgstr ""
2576 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\nVuoi chiudere "
2577 "la finestra?"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2581 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2582
2583 msgid "Unknown archive format"
2584 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2585
2586 msgid "Filename"
2587 msgstr "Nome file"
2588
2589 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2590 msgid "Folder"
2591 msgstr "Cartella"
2592
2593 msgid "Comparison result"
2594 msgstr "Risultato confronto"
2595
2596 msgid "Left Date"
2597 msgstr "Data di sinistra"
2598
2599 msgid "Right Date"
2600 msgstr "Data di destra"
2601
2602 msgid "Middle Date"
2603 msgstr "Data centrale"
2604
2605 msgid "Extension"
2606 msgstr "Estensione"
2607
2608 msgid "Left Size"
2609 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2610
2611 msgid "Right Size"
2612 msgstr "Dimensioni di destra"
2613
2614 msgid "Middle Size"
2615 msgstr "Dimensioni centrale"
2616
2617 msgid "Right Size (Short)"
2618 msgstr "Dim. destra (breve)"
2619
2620 msgid "Left Size (Short)"
2621 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2622
2623 msgid "Middle Size (Short)"
2624 msgstr "Dim. centro (breve)"
2625
2626 msgid "Left Creation Time"
2627 msgstr "Data creazione di sinistra"
2628
2629 msgid "Right Creation Time"
2630 msgstr "Data creazione di destra"
2631
2632 msgid "Middle Creation Time"
2633 msgstr "Data creazione centrale"
2634
2635 msgid "Newer File"
2636 msgstr "File più recente"
2637
2638 msgid "Left File Version"
2639 msgstr "Versione file sinistra"
2640
2641 msgid "Right File Version"
2642 msgstr "Versione file destra"
2643
2644 msgid "Middle File Version"
2645 msgstr "Versione file centrale"
2646
2647 msgid "Short Result"
2648 msgstr "Risultato breve"
2649
2650 msgid "Left Attributes"
2651 msgstr "Attributi sinistra"
2652
2653 msgid "Right Attributes"
2654 msgstr "Attributi destra"
2655
2656 msgid "Middle Attributes"
2657 msgstr "Attributi centrale"
2658
2659 msgid "Left EOL"
2660 msgstr "EOL di sinistra"
2661
2662 msgid "Middle EOL"
2663 msgstr "EOL centrale"
2664
2665 msgid "Right EOL"
2666 msgstr "EOL di destra"
2667
2668 msgid "Left Encoding"
2669 msgstr "Codifica di sinistra"
2670
2671 msgid "Right Encoding"
2672 msgstr "Codifica di destra"
2673
2674 msgid "Middle Encoding"
2675 msgstr "Codifica centrale"
2676
2677 msgid "Ignored Diff"
2678 msgstr "Diff ignorate"
2679
2680 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2681 msgid "Binary"
2682 msgstr "Binario"
2683
2684 msgid "Unable to compare files"
2685 msgstr "Impossibile confrontare i file"
2686
2687 msgid "Item aborted"
2688 msgstr "Elemento annullato"
2689
2690 msgid "File skipped"
2691 msgstr "File saltato"
2692
2693 msgid "Folder skipped"
2694 msgstr "Cartella saltata"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "Left only: %1"
2698 msgstr "Solo sinistra: %1"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Middle only: %1"
2702 msgstr "Solo al centro: %1"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "Right only: %1"
2706 msgstr "Solo destra: %1"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Does not exist in %1"
2710 msgstr "Non esiste in %1"
2711
2712 msgid "Binary files are identical"
2713 msgstr "I file binari sono identici"
2714
2715 msgid "Binary files are different"
2716 msgstr "I file binari sono diversi"
2717
2718 msgid "Files are different"
2719 msgstr "I file sono diversi"
2720
2721 msgid "Folders are different"
2722 msgstr "Le cartelle sono diverse"
2723
2724 msgid "Left Only"
2725 msgstr "Solo a sinistra"
2726
2727 msgid "Right Only"
2728 msgstr "Solo a destra"
2729
2730 msgid "Middle Only"
2731 msgstr "Solo al centro"
2732
2733 msgid "No item in left"
2734 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
2735
2736 msgid "No item in right"
2737 msgstr "Nessun elemento a destra"
2738
2739 msgid "No item in middle"
2740 msgstr "Nessun elemento al centro"
2741
2742 msgid "Error"
2743 msgstr "Errore"
2744
2745 msgid "Text files are identical"
2746 msgstr "I file di testo sono uguali"
2747
2748 msgid "(Middle and right are identical)"
2749 msgstr "(centrale e destro sono uguali)"
2750
2751 msgid "(Left and right are identical)"
2752 msgstr "(sinistro e destro sono uguali)"
2753
2754 msgid "(Left and middle are identical)"
2755 msgstr "(sinistro e centrale sono uguali)"
2756
2757 msgid "Text files are different"
2758 msgstr "I file di testo sono diversi"
2759
2760 msgid "Image files are identical"
2761 msgstr ""
2762
2763 msgid "Image files are different"
2764 msgstr ""
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2768 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
2769
2770 msgid "1 item selected"
2771 msgstr "1 elemento selezionato"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "%1 items selected"
2775 msgstr "%1 elementi selezionati"
2776
2777 msgid "Filename or folder name."
2778 msgstr "Nome del file o della cartella."
2779
2780 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2781 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
2782
2783 msgid "Comparison result, long form."
2784 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
2785
2786 msgid "Left side modification date."
2787 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
2788
2789 msgid "Right side modification date."
2790 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
2791
2792 msgid "Middle side modification date."
2793 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
2794
2795 msgid "File's extension."
2796 msgstr "Estensione del file."
2797
2798 msgid "Left file size in bytes."
2799 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
2800
2801 msgid "Right file size in bytes."
2802 msgstr "Dimensione di destra in byte."
2803
2804 msgid "Middle file size in bytes."
2805 msgstr "Dimensione del centro in byte."
2806
2807 msgid "Left file size abbreviated."
2808 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
2809
2810 msgid "Right file size abbreviated."
2811 msgstr "Dimensione di destra brevi."
2812
2813 msgid "Middle file size abbreviated."
2814 msgstr "Dimensione del centro brevi."
2815
2816 msgid "Left side creation time."
2817 msgstr "Data di creazione di sinistra."
2818
2819 msgid "Right side creation time."
2820 msgstr "Data di creazione di destra."
2821
2822 msgid "Middle side creation time."
2823 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
2824
2825 msgid "Tells which side has newer modification date."
2826 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
2827
2828 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2829 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
2830
2831 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2832 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
2833
2834 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2835 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
2836
2837 msgid "Short comparison result."
2838 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
2839
2840 msgid "Left side attributes."
2841 msgstr "Attributi lato sinistro."
2842
2843 msgid "Right side attributes."
2844 msgstr "Attributi lato destro."
2845
2846 msgid "Middle side attributes."
2847 msgstr "Attributi lato centrale."
2848
2849 msgid "Left side file EOL type."
2850 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
2851
2852 msgid "Right side file EOL type."
2853 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
2854
2855 msgid "Middle side file EOL type."
2856 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
2857
2858 msgid "Left side encoding."
2859 msgstr "Codifica zona sinistra."
2860
2861 msgid "Right side encoding."
2862 msgstr "Codifica lato destro."
2863
2864 msgid "Middle side encoding."
2865 msgstr "Codifica lato centrale."
2866
2867 msgid ""
2868 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2869 "WinMerge and cannot be merged."
2870 msgstr ""
2871 "Numero di differenze ignorate nel file.\nQueste differenze sono ignorate da "
2872 "WinMerge e non possono venire unite."
2873
2874 msgid ""
2875 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2876 "differences."
2877 msgstr ""
2878 "Numero di differenze nel file.\nQuesto numero non include le differenze "
2879 "ignorate."
2880
2881 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2882 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "Compare %1 with %2"
2886 msgstr "Confronta %1 con %2"
2887
2888 msgid "Comma-separated list"
2889 msgstr "Elenco separato da virgole"
2890
2891 msgid "Tab-separated list"
2892 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
2893
2894 msgid "Simple HTML"
2895 msgstr "HTML semplice"
2896
2897 msgid "Simple XML"
2898 msgstr "XML semplice"
2899
2900 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2901 msgstr "Il file del rapporto esiste già.\nVuoi sovrascrivere il file esistente?"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Error creating the report:\n"
2906 "%1"
2907 msgstr ""
2908 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
2909 "%1"
2910
2911 msgid "The report has been created successfully."
2912 msgstr "Craezione rapporto completata."
2913
2914 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2915 msgstr ""
2916
2917 msgid "The same file is opened in both panels."
2918 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
2919
2920 msgid "The selected files are identical."
2921 msgstr "I file selezionati sono identici."
2922
2923 msgid "An error occurred while comparing the files."
2924 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
2925
2926 msgid ""
2927 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2928 msgstr ""
2929 "Impossibile creare file temporanei.\nControlla le impostazioni del percorso "
2930 "dei file temporanei."
2931
2932 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2933 msgstr ""
2934 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
2935 "\n"
2936 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo "
2937 "confronto?\n"
2938 "\n"
2939 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come "
2940 "equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella "
2941 "scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
2942
2943 msgid "The selected folder is invalid."
2944 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
2945
2946 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2947 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2952 "\n"
2953 "Do you want to create a matching folder:\n"
2954 "%1\n"
2955 "to the other side and open these folders?"
2956 msgstr ""
2957 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
2958 "\n"
2959 "Crea una cartella corrispondente:\n"
2960 "%1\n"
2961 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
2962
2963 msgid "Do you want to move to the next file?"
2964 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
2965
2966 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2967 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
2968
2969 msgid "Do you want to move to the next page?"
2970 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
2971
2972 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2973 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2977 msgstr ""
2978 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice "
2979 "pagina.\n"
2980 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà "
2981 "una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
2982 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito "
2983 "di Windows (raccomandato)?"
2984
2985 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2986 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
2987
2988 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2989 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
2990
2991 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2992 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
2993
2994 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2995 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
2996
2997 msgid "No difference"
2998 msgstr "Nessuna differenza"
2999
3000 msgid "Line difference"
3001 msgstr "Differenza linea"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "Replaced %1 string(s)."
3005 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3009 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3010
3011 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3012 msgstr ""
3013 "Stai per entrare nella modalità Unione.\nPer disattivarla premi il tasto "
3014 "F9."
3015
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3019 "The number of unresolved conflicts: %2"
3020 msgstr ""
3021 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3022 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3023
3024 msgid "The change of codepage has been merged."
3025 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3026
3027 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3028 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3029
3030 msgid "The change of EOL has been merged."
3031 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3032
3033 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3034 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3035
3036 msgid "Location Pane"
3037 msgstr "Pannello posizione"
3038
3039 msgid "Diff Pane"
3040 msgstr "Pannello differenze"
3041
3042 msgid "Patch file successfully written."
3043 msgstr "Scrittura file patch completata."
3044
3045 msgid "1. item is not found!"
3046 msgstr ""
3047
3048 msgid "2. item is not found!"
3049 msgstr ""
3050
3051 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3052 msgstr "Il file di patch esiste già.\nVuoi sovrascriverlo?"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "[%1 files selected]"
3056 msgstr "[%1 file selezionati]"
3057
3058 msgid "Normal"
3059 msgstr "Normale"
3060
3061 msgid "Context"
3062 msgstr "Contesto"
3063
3064 msgid "Unified"
3065 msgstr "Unificato"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Could not write to file %1."
3069 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3073 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3074
3075 msgid "Specify an output file."
3076 msgstr "Specifica un file destinazione."
3077
3078 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3079 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3080
3081 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3082 msgstr "Impossibile creare un file di patch da cartelle."
3083
3084 msgid ""
3085 "Please save all files first.\n"
3086 "\n"
3087 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3088 msgstr ""
3089 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3090 "\n"
3091 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non "
3092 "salvate nei file."
3093
3094 msgid "Folder does not exist."
3095 msgstr "La cartella non esiste."
3096
3097 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3098 msgstr ""
3099 "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n"
3100 "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) "
3101 "per il supporto agli archivi.\n"
3102 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi."
3103
3104 msgid "Select file for export"
3105 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3106
3107 msgid "Select file for import"
3108 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3109
3110 msgid "Options imported from the file."
3111 msgstr "Opzioni importate dal file."
3112
3113 msgid "Options exported to the file."
3114 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3115
3116 msgid "Failed to import options from the file."
3117 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3118
3119 msgid "Failed to write options to the file."
3120 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3121
3122 msgid ""
3123 "You are about to close several compare windows.\n"
3124 "\n"
3125 "Do you want to continue?"
3126 msgstr ""
3127 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3128 "\n"
3129 "Vuoi proseguire?"
3130
3131 msgid "Mixed"
3132 msgstr "Mescolato"
3133
3134 msgctxt "EOL Type"
3135 msgid "Binary"
3136 msgstr "Binario"
3137
3138 msgid "None"
3139 msgstr "Nessuno"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Marker Color %d"
3143 msgstr ""
3144
3145 msgid "New Pattern"
3146 msgstr ""
3147
3148 msgid "Type"
3149 msgstr "Tipo"
3150
3151 msgid "Unpacker"
3152 msgstr "Decompressore"
3153
3154 msgid "Prediffer"
3155 msgstr "Prediffer"
3156
3157 msgid "Editor script"
3158 msgstr "Editor script"
3159
3160 msgid ""
3161 "\n"
3162 "Difference in the Current Line"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "Differenza nella linea attuale"
3166
3167 msgid ""
3168 "\n"
3169 "Options"
3170 msgstr ""
3171 "\n"
3172 "Opzioni"
3173
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "Refresh (F5)"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "Aggiorna (F5)"
3180
3181 msgid ""
3182 "\n"
3183 "Previous Difference (Alt+Up)"
3184 msgstr ""
3185 "\n"
3186 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3187
3188 msgid ""
3189 "\n"
3190 "Next Difference (Alt+Down)"
3191 msgstr ""
3192 "\n"
3193 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3194
3195 msgid ""
3196 "\n"
3197 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3198 msgstr ""
3199 "\n"
3200 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3201
3202 msgid ""
3203 "\n"
3204 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3205 msgstr ""
3206 "\n"
3207 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3208
3209 msgid ""
3210 "\n"
3211 "First Difference (Alt+Home)"
3212 msgstr ""
3213 "\n"
3214 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3215
3216 msgid ""
3217 "\n"
3218 "Current Difference (Alt+Enter)"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3222
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "Last Difference (Alt+End)"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3229
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "Copy Right (Alt+Right)"
3233 msgstr ""
3234 "\n"
3235 "Copia a destra (Alt+Destra)"
3236
3237 msgid ""
3238 "\n"
3239 "Copy Left (Alt+Left)"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "Copia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3243
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Copia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3250
3251 msgid ""
3252 "\n"
3253 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3254 msgstr ""
3255 "\n"
3256 "Copia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3257
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "All Right"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Tutto a destra"
3264
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "All Left"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "Tutto a sinistra"
3271
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3278
3279 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3280 msgstr ""
3281 "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei "
3282 "file abbia l'estensione)."
3283
3284 msgid "No prediffer (normal)"
3285 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3286
3287 msgid "Suggested plugins"
3288 msgstr "Plugin consigliate"
3289
3290 msgid "Other plugins"
3291 msgstr "Altri plugin"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Private Build: %1"
3295 msgstr "Build privata: %1"
3296
3297 msgid "Your software is up to date."
3298 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3299
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "A new version of WinMerge is available.\n"
3303 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3304 msgstr ""
3305 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3306 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3307 "Vuoi scaricarla adesso?"
3308
3309 msgid "Failed to download latest version information"
3310 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiotnata"
3311
3312 msgid "Plugin Settings"
3313 msgstr "Impostazioni plugin"
3314
3315 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3316 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3317
3318 msgid "<None>"
3319 msgstr "<Nessuno>"
3320
3321 msgid "<Automatic>"
3322 msgstr "<Automatico>"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "G&o to Line %1"
3326 msgstr "Vai alla &linea %1"
3327
3328 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3329 msgstr ""
3330
3331 msgid "Disabled"
3332 msgstr "Disattivato"
3333
3334 msgid "From file system"
3335 msgstr "Dal file system"
3336
3337 msgid "From Most Recently Used list"
3338 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3339
3340 msgid "No Highlighting"
3341 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3342
3343 msgid "Batch"
3344 msgstr "Batch"
3345
3346 msgid "Lua"
3347 msgstr "Lua"
3348
3349 msgid "Portable Object"
3350 msgstr "Oggetto portatile"
3351
3352 msgid "Resources"
3353 msgstr "Risorse"
3354
3355 msgid "Shell"
3356 msgstr "Shell"
3357
3358 msgid "VHDL"
3359 msgstr "VHDL"
3360
3361 msgid "Close &Left Tabs"
3362 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3363
3364 msgid "Close R&ight Tabs"
3365 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3366
3367 msgid "Close &Other Tabs"
3368 msgstr "Chiudi &altre schede"
3369
3370 msgid "Enable &Auto Max Width"
3371 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3372
3373 msgid "Frhed is not installed."
3374 msgstr "Frhed non è installato."
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3378 msgstr "%1 non esiste.\nVuoi crearlo?"
3379
3380 msgid "Failed to create folder."
3381 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3382
3383 msgid ""
3384 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3385 "$file: Path name of the current file\n"
3386 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3387 msgstr ""
3388 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3389 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3390 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3391
3392 msgid "default"
3393 msgstr ""
3394
3395 msgid "minimal"
3396 msgstr ""
3397
3398 msgid "patience"
3399 msgstr ""
3400
3401 msgid "histogram"
3402 msgstr ""
3403
3404 msgid "GDI"
3405 msgstr ""
3406
3407 msgid "DirectWrite Default"
3408 msgstr ""
3409
3410 msgid "DirectWrite Aliased"
3411 msgstr ""
3412
3413 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3414 msgstr ""
3415
3416 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3417 msgstr ""
3418
3419 msgid "DirectWrite Natural"
3420 msgstr ""
3421
3422 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3423 msgstr ""
3424
3425 msgid "MDI child window or main window"
3426 msgstr ""
3427
3428 msgid "MDI child window only"
3429 msgstr ""
3430
3431 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3432 msgid "Diff"
3433 msgstr ""
3434
3435 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3436 msgid "Highlight"
3437 msgstr ""
3438
3439 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3440 msgid "Blink"
3441 msgstr ""
3442
3443 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3444 msgid "Block Size"
3445 msgstr ""
3446
3447 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3448 msgid "Block Alpha"
3449 msgstr ""
3450
3451 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3452 msgid "CD Threshold"
3453 msgstr ""
3454
3455 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3456 msgid "Ins/Del Detection"
3457 msgstr ""
3458
3459 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3460 msgid "None"
3461 msgstr ""
3462
3463 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3464 msgid "Vertical"
3465 msgstr ""
3466
3467 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3468 msgid "Horizontal"
3469 msgstr ""
3470
3471 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3472 msgid "Overlay"
3473 msgstr ""
3474
3475 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3476 msgid "Alpha"
3477 msgstr ""
3478
3479 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3480 msgid "XOR"
3481 msgstr ""
3482
3483 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3484 msgid "Alpha Blend"
3485 msgstr ""
3486
3487 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3488 msgid "Alpha Animation"
3489 msgstr ""
3490
3491 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3492 msgid "Zoom"
3493 msgstr ""
3494
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3496 msgid "Page:"
3497 msgstr ""
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3501 msgstr ""
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Dist: %g  "
3505 msgstr ""
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Dist: %g, %g  "
3509 msgstr ""
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3513 msgstr ""
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3517 msgstr ""
3518