1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
12 "Project-Id-Version: Italian\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-06-01 16:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
17 "Language-Team: Italian\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
24 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
25 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
27 msgid "Copy to Middle"
28 msgstr "Copia al centro"
30 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
31 msgstr "&Copia a destra\tAlt+Destra"
33 msgid "Copy from Middle"
34 msgstr "Copia dal centro"
36 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
37 msgstr "Copia da &destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
39 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
40 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
42 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
43 msgstr "Copia da &sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
46 msgstr "Copia le righe selezionate al centro"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Copia a destra le righe selezionate"
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
52 msgstr "Copia le righe selezionate dal centro"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
55 msgstr "Copia le righe selezionate da destra"
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "Copia a sinistra le righe selezionate"
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "Copia le righe selezionate da sinistra"
63 msgid "Select Line &Difference\tF4"
64 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
66 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgid "Add to &Line Filters"
93 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
94 msgstr "&Vai a...\tCtrl+G"
96 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
97 msgstr "Vai alla riga spostata tra sinistra e centro\tCtrl+Shift+G"
99 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
100 msgstr "Vai alla riga spostata tra centro e destra\tCtrl+Alt+G"
105 msgid "With &Registered Application"
106 msgstr "Con l'applicazione ®istrata"
108 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
114 msgid "Open &Parent Folder..."
115 msgstr "Apri la cartella &superiore..."
120 msgid "Use First Line as Headers"
121 msgstr "Usa la prima riga come intestazione"
123 msgid "Auto-Fit All Columns"
124 msgstr "Adatta tutte le colonne"
126 msgid "View &Differences"
127 msgstr "Visializza &differenze"
129 msgid "Diff &Block Size"
130 msgstr "Dimensione &blocco di differenze"
132 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
133 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
135 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
136 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
145 msgstr "&Orizzontale"
147 msgid "&Previous Page"
148 msgstr "Pagina &precedente"
151 msgstr "Pagina s&uccessiva"
154 msgstr "Pannello &attivo"
156 msgid "Rotate &Right 90deg"
157 msgstr "Ruota a &destra 90°"
159 msgid "Rotate &Left 90deg"
160 msgstr "Ruota a s&inistra 90°"
162 msgid "Flip V&ertically"
163 msgstr "Rifletti v&erticalmente"
165 msgid "Flip H&orizontally"
166 msgstr "RIfletti o&rizzontalmente"
175 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
176 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
178 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
179 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
182 msgid "&Normal\tCtrl+*"
183 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
186 msgstr "&Sovrimpressione"
191 msgid "Alpha &Blend Animation"
192 msgstr "Anima&zione &opacità"
194 msgid "Dragging &Mode"
195 msgstr "&Modalità trascinamento"
200 msgid "&Adjust Offset"
201 msgstr "Correggi s&costamento"
203 msgid "&Vertical Wipe"
204 msgstr "Trascina &Verticalmente"
206 msgid "&Horizontal Wipe"
207 msgstr "Trascina &Orizzontalmente"
209 msgid "Rectangle &Select"
210 msgstr "Selezione &Rettangolare"
212 msgid "&Set Background Color"
213 msgstr "Imposta colore s&fondo"
215 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
219 msgstr "Confronta il &testo estratto dalle immagini"
227 msgid "&Full Size Screenshots"
228 msgstr "Screenshot a dimensione &intera"
236 msgid "&Resource Trees"
237 msgstr "Alberi di &risorse"
242 msgid "Fit to Window"
243 msgstr "Adatta alla finestra"
245 msgid "Clear &Browsing Data"
246 msgstr "Cancella i dati di &navigazione"
249 msgstr "Cache &disco"
254 msgid "&Browsing History"
255 msgstr "Cronologia di &navigazione"
258 msgstr "&Tutti i profili"
281 msgid "New (&3 panes)"
282 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
284 msgid "&Open...\tCtrl+O"
285 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
287 msgid "Open Conflic&t File..."
288 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
290 msgid "Open C&lipboard"
291 msgstr "Apri gli &appunti"
293 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
294 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
296 msgid "Sa&ve Project..."
297 msgstr "Sal&va progetto..."
299 msgid "Recent Projects"
300 msgstr "Progetti recenti"
302 msgid "Recent F&iles Or Folders"
303 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
305 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
306 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
311 msgid "&Paste\tCtrl+V"
312 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
321 msgstr "Barra s&trumenti"
333 msgstr "&Barra stato"
336 msgstr "&Barra schede"
344 msgid "&Generate Patch..."
345 msgstr "&Crea patch..."
350 msgid "P&lugin Settings..."
351 msgstr "Im&postazioni plugin..."
353 msgid "Ma&nual Prediffer"
354 msgstr "Prediffer m&anuale"
356 msgid "A&utomatic Prediffer"
357 msgstr "Prediffer &automatico"
359 msgid "&Manual Unpacking"
360 msgstr "Decompressione &manuale"
362 msgid "&Automatic Unpacking"
363 msgstr "Decompressione &automatica"
365 msgid "&Reload plugins"
366 msgstr "&Ricarica plugin"
371 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
372 msgstr "&Chiudi\tCtrl+W"
375 msgstr "Chiudi &tutto"
377 msgid "Change &Pane\tF6"
378 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
380 msgid "Tile &Horizontally"
381 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
383 msgid "Tile &Vertically"
384 msgstr "Affianca &verticalmente"
392 msgid "&WinMerge Help\tF1"
393 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
395 msgid "R&elease Notes"
396 msgstr "Note di &rilascio"
398 msgid "&Translations"
401 msgid "&Check For Updates"
404 msgid "C&onfiguration"
405 msgstr "C&onfigurazione"
407 msgid "&GNU General Public License"
408 msgstr "Licenza &GNU General Public"
410 msgid "&About WinMerge..."
411 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
414 msgstr "&Sola lettura"
416 msgid "L&eft Read-only"
417 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
419 msgid "M&iddle Read-only"
420 msgstr "File ¢rale in sola lettura"
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
425 msgid "&File Encoding..."
426 msgstr "Codifica &file..."
428 msgid "Select &All\tCtrl+A"
429 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
431 msgid "Show &Identical Items"
432 msgstr "Visualizza elementi &identici"
434 msgid "Show &Different Items"
435 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
437 msgid "Show L&eft Unique Items"
438 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr "Visualizza elementi unici del ¢ro"
443 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
444 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
446 msgid "Show S&kipped Items"
447 msgstr "Visualizza elementi sa<ati"
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Visualizza file &binari"
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "Confronto a &3"
455 msgid "Show &Left Only Different Items"
456 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
458 msgid "Show &Middle Only Different Items"
459 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al ¢ro"
461 msgid "Show &Right Only Different Items"
462 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
464 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
465 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
467 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
468 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al ¢ro"
470 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
471 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
473 msgid "Show Hidd&en Items"
474 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
477 msgstr "Modalità &struttura"
479 msgid "E&xpand All Subfolders"
480 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
482 msgid "&Collapse All Subfolders"
483 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
485 msgid "Select &Font..."
486 msgstr "Seleziona &font..."
488 msgid "Use Default Font"
489 msgstr "&Usa carattere predefinito"
492 msgstr "Sc&ambia pannelli"
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Scambia &1° | 2°"
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Scambia &2° | 3°"
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Scambia 1° | &3°"
503 msgid "Com&pare Statistics..."
504 msgstr "Statistic&he confronto..."
507 msgstr "A&ggiorna\tF5"
509 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
510 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
515 msgid "Co&mpare\tEnter"
516 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
518 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
519 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
521 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
522 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
524 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
525 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
527 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
528 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
530 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
531 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
533 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
534 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
536 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
537 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
540 msgstr "&Elimina\tCanc"
542 msgid "&Customize Columns..."
543 msgstr "&Personalizza colonne..."
545 msgid "Generate &Report..."
546 msgstr "Genera &rapporto..."
548 msgid "&Edit with Unpacker..."
549 msgstr "Modifica con decompressore..."
551 msgid "&Save\tCtrl+S"
552 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
558 msgstr "Sa&lva sinistro"
561 msgstr "Salv&a centrale"
564 msgstr "Salva dest&ro"
567 msgstr "Salva &con nome"
569 msgid "Save &Left As..."
570 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
572 msgid "Save &Middle As..."
573 msgstr "Salva ¢rale con nome..."
575 msgid "Save &Right As..."
576 msgstr "Salva &destro con nome..."
578 msgid "&Print...\tCtrl+P"
579 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
581 msgid "Page Set&up..."
582 msgstr "Impos&ta pagina..."
584 msgid "Print Previe&w..."
585 msgstr "Anteprima &di stampa..."
587 msgid "&Convert Line Endings to"
588 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
590 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
591 msgstr "&Modalità unione\tF9"
593 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
594 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
596 msgid "Reco&mpare As"
597 msgstr "Riconfronta come"
599 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
600 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
602 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
603 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
606 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
608 msgid "&Copy\tCtrl+C"
609 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
611 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
612 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
614 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
615 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
617 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
618 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
623 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
624 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
629 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
630 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
632 msgid "&Next Bookmark\tF2"
633 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
635 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
636 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
638 msgid "&Clear All Bookmarks"
639 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
641 msgid "Syntax Highlight"
642 msgstr "Evidenziazione sintassi"
644 msgid "&Diff Context"
645 msgstr "Contesto &differenze"
648 msgstr "&Tutte le linee"
668 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
669 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
671 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
672 msgstr "&Inverti (nascondi le righe con differenze)"
675 msgstr "B&locca pannelli"
677 msgid "&View Whitespace"
678 msgstr "&Visualizza spazi"
683 msgid "Vie&w Line Differences"
684 msgstr "Visualizza &differenze linee"
686 msgid "View Line &Numbers"
687 msgstr "Visualizza &numeri righe"
689 msgid "View &Margins"
690 msgstr "Visualizza &margini"
692 msgid "View To&p Margins"
693 msgstr "Mostra i margini superiori"
696 msgstr "A capo a&utomatico"
698 msgid "Split V&ertically"
699 msgstr "Dividi v&erticalmente"
702 msgstr "&Pannello differenze"
704 msgid "Lo&cation Pane"
705 msgstr "Pannello posi&zione"
707 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
708 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
710 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
711 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
716 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
717 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
719 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
720 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
722 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
723 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
725 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
726 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
728 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
729 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
731 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
732 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
734 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
735 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
737 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
738 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
740 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
741 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
743 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
744 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
746 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
747 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
749 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
750 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
752 msgid "Copy from &Left to"
753 msgstr "Copia da &sinistra a"
761 msgid "Copy from &Middle to"
762 msgstr "Copia dal ¢ro a"
767 msgid "Copy from &Right to"
768 msgstr "Copia da &destra a"
770 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
771 msgstr "Copia le righe selezionate da si&nistra a"
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
774 msgstr "Copia le righe selezionate dal cen&tro a"
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
777 msgstr "Copia le righe selezionate da dest&ra a"
779 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
780 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
782 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
783 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
785 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
786 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
788 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
789 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
791 msgid "Copy &All to Right"
792 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
794 msgid "Cop&y All to Left"
795 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
797 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
798 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
800 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
801 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
803 msgid "Clear Sync&hronization Points"
804 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
812 msgid "Apply Pre&differ..."
815 msgid "&Transform with editor script..."
824 msgid "Compare in new &window"
825 msgstr "Confronta in una nuova &finestra"
827 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
830 msgid "Compare Non-hor&izontally"
831 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
833 msgid "First &left item with second left item"
834 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
836 msgid "First &right item with second right item"
837 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
839 msgid "&First left item with second right item"
840 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
842 msgid "&Second left item with first right item"
843 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
846 msgstr "Co&fronta come"
849 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
850 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
853 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
854 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
857 msgid "Left to... (%1 of %2)"
858 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
861 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
862 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
865 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
866 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
869 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
870 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
873 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
874 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
877 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
878 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
881 msgid "Right to... (%1 of %2)"
882 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
897 msgstr "&Nascondi elementi"
900 msgstr "Apri &file a sinistra"
903 msgstr "Apri file ¢rale"
906 msgstr "A&pri file a destra"
908 msgid "Cop&y Pathnames"
909 msgstr "Cop&ia percorsi"
912 msgid "Left (%1 of %2)"
913 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
916 msgid "Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "Centro (%1 di %2)"
920 msgid "Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Destra (%1 di %2)"
924 msgid "Both (%1 of %2)"
925 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
928 msgid "All (%1 of %2)"
929 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
931 msgid "Copy &Filenames"
932 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
934 msgid "Copy Items To Clip&board"
935 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
937 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
944 msgid "Both to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
948 msgid "All to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
952 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
953 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
955 msgid "Left Shell menu"
956 msgstr "Menu shell sinistro"
958 msgid "Middle Shell menu"
959 msgstr "Menu shell centrale"
961 msgid "Right Shell menu"
962 msgstr "Menu shell destra"
967 msgid "&Copy Full Path"
968 msgstr "Copia &percorso completo"
970 msgid "Copy &Filename"
971 msgstr "Copia nome del &file"
973 msgid "&Edit Caption"
979 msgid "Unpacker Settings"
986 msgstr "<Automatico>"
989 msgstr "Sele&ziona..."
991 msgid "Prediffer Settings"
992 msgstr "Impostazioni prediffer"
995 msgstr "Vai alla &differenza"
997 msgid "&No Moved Blocks"
998 msgstr "&Nessun blocco spostato"
1000 msgid "&All Moved Blocks"
1001 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
1003 msgid "W&hitespaces"
1009 msgid "I&gnore changes"
1010 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
1013 msgstr "Ig&nora tutto"
1015 msgid "Ignore blan&k lines"
1016 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
1018 msgid "Ignore &case"
1019 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
1021 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1022 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
1024 msgid "Ignore codepage &differences"
1025 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
1027 msgid "Ignore num&bers"
1028 msgstr "Ignora i nu&meri"
1030 msgid "Ignore c&omment differences"
1031 msgstr "Ignora le differenze nei c&ommenti"
1033 msgid "&Include subfolders"
1034 msgstr "&Includi sotto cartelle"
1036 msgid "&Compare method:"
1037 msgstr "&Modalità confronto:"
1039 msgid "Full Contents"
1040 msgstr "Contenuti completi"
1042 msgid "Quick Contents"
1043 msgstr "Contenuti rapidi"
1045 msgid "Binary Contents"
1046 msgstr "Contenuti binari"
1048 msgid "Modified Date"
1049 msgstr "Data ultima modifica"
1051 msgid "Modified Date and Size"
1052 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
1057 msgid "&Load Project..."
1058 msgstr "&Carica progetto..."
1060 msgid "About WinMerge"
1061 msgstr "Informazioni su WinMerge"
1063 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1064 msgstr "Visita il sito web di WinMerge!"
1069 msgid "Contributors"
1070 msgstr "Collaboratori"
1072 msgid "Select Files or Folders"
1073 msgstr "Seleziona file o cartelle"
1075 msgid "&1st File or Folder"
1076 msgstr "&1° file o cartella"
1079 msgstr "Sola lett&ura"
1081 msgid "Swap 1st | 2nd"
1082 msgstr "Scambia 1° | 2°"
1085 msgstr "S&foglia..."
1087 msgid "&2nd File or Folder"
1088 msgstr "&2° file o cartella"
1091 msgstr "Sola lettu&ra"
1093 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1094 msgstr "Scambia 2° | 3°"
1097 msgstr "&Sfoglia..."
1099 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1100 msgstr "&3° file o cartella"
1103 msgstr "Sola lettur&a"
1105 msgid "Swap 1st | 3rd"
1106 msgstr "Scambia 1° | 3°"
1111 msgid " Folder: Filter"
1112 msgstr " Cartella: Filtro"
1114 msgid " File: Prediffer Plugin"
1117 msgid " File: Unpacker Plugin"
1118 msgstr " File: plugin Decompressore"
1121 msgstr "Se&leziona..."
1135 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1136 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
1138 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1139 msgstr "S&corri automaticamente alla prima differenza in linea"
1141 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1142 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
1144 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1145 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
1147 msgid "Single instance mode:"
1148 msgstr "Modalità a singola istanza:"
1150 msgid "As&k when closing multiple windows"
1151 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1153 msgid "&Preserve file time in file compare"
1154 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1156 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1157 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1159 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1160 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su Confronta"
1162 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1163 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1165 msgid "Auto-&reload modified files:"
1177 msgid "Match &whole word only"
1178 msgstr "Solo &parole intere"
1181 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1183 msgid "Regular &expression"
1184 msgstr "&Espressione regolare"
1186 msgid "D&on't wrap end of file"
1187 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1189 msgid "&Don't close this dialog box"
1190 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1193 msgstr "Trova &successivo"
1196 msgstr "Trova &precedente"
1202 msgstr "Sostituisci"
1204 msgid "Re&place with:"
1205 msgstr "Sostituisci &con:"
1207 msgid "&Don't wrap end of file"
1208 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1211 msgstr "Sostituisci in"
1217 msgstr "T&utto il file"
1223 msgstr "&Sostituisci"
1225 msgid "Replace &All"
1226 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1231 msgid "Enable &Markers"
1232 msgstr "Abilita &segnaposti"
1237 msgid "&Background color:"
1238 msgstr "Colore di s&fondo:"
1243 msgid "Line Filters"
1244 msgstr "Filtri di linea"
1246 msgid "Enable Line Filters"
1247 msgstr "Attiva i filtri linee"
1249 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1250 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1258 msgid "Substitution Filters"
1259 msgstr "Filtri di sostituzione"
1261 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1276 msgid "Color Scheme:"
1277 msgstr "Schema colore:"
1289 msgstr "Differenza:"
1291 msgid "Selected Difference:"
1292 msgstr "Differenza selezionata:"
1294 msgid "Ignored Difference:"
1295 msgstr "Differenza ignorata:"
1300 msgid "Selected Moved:"
1301 msgstr "Selezionata spostata:"
1303 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1304 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1306 msgid "Same As The Next (Selected):"
1307 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1309 msgid "Word Difference:"
1310 msgstr "Differenza di parole:"
1312 msgid "Selected Word Diff:"
1313 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1315 msgid "&Use folder compare colors"
1316 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1318 msgid "Items equal:"
1319 msgstr "Elementi uguali:"
1321 msgid "Items different:"
1322 msgstr "Elementi differenti:"
1324 msgid "Items not exists all:"
1325 msgstr "Elementi inesistenti:"
1327 msgid "Items filtered:"
1328 msgstr "Elementi filtrati:"
1336 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1337 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1339 msgid "&External editor:"
1340 msgstr "&Editor esterno:"
1342 msgid "&Filter folder:"
1343 msgstr "Cartella &filtri:"
1345 msgid "Temporary files folder"
1346 msgstr "Cartella file temporanei"
1348 msgid "S&ystem's temp folder"
1349 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1351 msgid "C&ustom folder:"
1352 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1355 msgstr "Sf&oglia..."
1357 msgid "Patch Generator"
1358 msgstr "Generatore patch"
1369 msgid "&Copy to Clipboard"
1370 msgstr "&Copia negli Appunti"
1372 msgid "&Append to existing file"
1373 msgstr "&Appendi a file esistente"
1376 msgstr "Ris&ultato:"
1379 msgstr "Sf&oglia..."
1390 msgid "Inclu&de command line"
1391 msgstr "Includi &linea di comando"
1393 msgid "Open to e&xternal editor"
1394 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1397 msgstr "Predefinito"
1399 msgid "Display Columns"
1400 msgstr "Scelta delle colonne"
1406 msgstr "Sposta &giù"
1408 msgid "&Additional Properties"
1409 msgstr "Proprietà &aggiuntive"
1411 msgid "Additional Properties"
1412 msgstr "Proprietà aggiuntive"
1423 msgid "Select Plugin"
1424 msgstr "Seleziona il plugin"
1426 msgid "Plugin &Name:"
1427 msgstr "&Nome del plugin:"
1429 msgid "Extensions list:"
1430 msgstr "Elenco estensioni:"
1432 msgid "Description:"
1433 msgstr "Descrizione:"
1435 msgid "Default arguments:"
1436 msgstr "Parametri di default:"
1438 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1439 msgstr "Mostra tutti i plugin, senza verificare l'estensione"
1441 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1444 msgid "&Plugin Pipeline:"
1445 msgstr "Pipeline dei &plugin:"
1459 msgid "Comparing items..."
1460 msgstr "Confronto elementi..."
1462 msgid "Items compared:"
1463 msgstr "Elementi confrontati:"
1465 msgid "Items total:"
1466 msgstr "Totale elementi:"
1484 msgstr "Di&fferenza"
1498 msgid "&Ignore change"
1499 msgstr "&Ignora cambiamento"
1502 msgstr "I&gnora tutto"
1504 msgid "E&nable moved block detection"
1505 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1507 msgid "Align &similar lines"
1508 msgstr "Allinea le righe &simili"
1510 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1511 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1513 msgid "Enable indent &heuristic"
1514 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1516 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1517 msgstr "Rimuovi completamente l'evidenziazione dalle differenze ignorate"
1522 msgid "&Highlight syntax"
1523 msgstr "E&videnzia sintassi"
1525 msgid "&Automatic rescan"
1526 msgstr "Rianalisi &automatica"
1528 msgid "&Preserve original EOL chars"
1529 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1532 msgstr "Tabulazioni"
1535 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1537 msgid "&Insert Tabs"
1538 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1540 msgid "Insert &Spaces"
1541 msgstr "In&serisci spazi"
1543 msgid "Line Difference Coloring"
1544 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1546 msgid "View line differences"
1547 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1549 msgid "&Character level"
1550 msgstr "Livello &caratteri"
1552 msgid "&Word-level:"
1553 msgstr "Livello &parole:"
1555 msgid "W&ord break characters:"
1556 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1558 msgid "&Rendering Mode:"
1561 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1562 msgstr "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1567 msgid "File Filters"
1568 msgstr "Filtri file"
1574 msgstr "Installa..."
1580 msgstr "Modifica..."
1585 msgid "Save modified files?"
1586 msgstr "Salvare i file modificati?"
1588 msgid "Left side file"
1589 msgstr "File zona sinistra"
1591 msgid "&Save changes"
1592 msgstr "&Salva modifiche"
1594 msgid "&Discard changes"
1595 msgstr "S&carta modifiche"
1597 msgid "Middle side file"
1598 msgstr "File zona centrale"
1600 msgid "Sa&ve changes"
1601 msgstr "S&alva modifiche"
1603 msgid "Discard c&hanges"
1604 msgstr "Sca&rta modifiche"
1606 msgid "Right side file"
1607 msgstr "File zona destra"
1609 msgid "S&ave changes"
1610 msgstr "Salva &modifiche"
1612 msgid "Dis&card changes"
1613 msgstr "Sca&rta modifiche"
1615 msgid "Disca&rd All"
1616 msgstr "Scarta t&utto"
1619 msgstr "Codice pagina"
1621 msgid "Default Codepage"
1622 msgstr "Codice pagina predefinito"
1624 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1625 msgstr "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-Unicode:"
1627 msgid "System codepage"
1628 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1630 msgid "According to WinMerge User Interface"
1631 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1633 msgid "Custom codepage:"
1634 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1637 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1638 "Need to restart session."
1640 "Rilevamento informazioni sul codice pagina per questi tipi di file: .html, .rc, .xml\n"
1641 "Riavvio della sessione necessario."
1644 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1645 "Need to restart session."
1647 "Rilevamento codici di pagina per i file di testo con mlang.dll\n"
1648 "Riavvio della sessione necessario."
1660 msgstr "Finestra di dialogo"
1663 msgstr "Parole chiave:"
1665 msgid "Function names:"
1666 msgstr "Nomi funzione:"
1680 msgid "Preprocessor:"
1681 msgstr "Preprocessore:"
1692 msgid "Search Marker:"
1693 msgstr "Cerca segnaposto:"
1695 msgid "User Defined Marker1:"
1696 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1698 msgid "User Defined Marker2:"
1699 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1701 msgid "User Defined Marker3:"
1702 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1704 msgid "Folder Compare Report"
1705 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1707 msgid "Report &File:"
1708 msgstr "&File rapporto:"
1713 msgid "&Include File Compare Report"
1714 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1716 msgid "Shared or Private Filter"
1717 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1719 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1720 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1722 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1723 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1725 msgid "Private Filter (only for current user)"
1726 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1728 msgid "Archive Support"
1729 msgstr "Supporto archivi"
1731 msgid "&Enable archive file support"
1732 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1734 msgid "&Detect archive type from file signature"
1735 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1737 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1738 msgstr "Elementi salvati o ripristinati dal file di progetto:"
1740 msgid "Compare Statistics"
1741 msgstr "Statistiche confronto"
1776 msgid "Missing Left:"
1777 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1779 msgid "Missing Middle:"
1780 msgstr "Mancanti al centro:"
1782 msgid "Missing Right:"
1783 msgstr "Mancanti a destra:"
1789 msgstr "(Coinvolge)"
1791 msgid "Select Codepage for"
1792 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1794 msgid "&File Loading:"
1795 msgstr "Caricamento &file:"
1797 msgid "File &Saving:"
1798 msgstr "&Salvataggio file:"
1800 msgid "&Use same codepage for both"
1801 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1807 msgstr "Verifica filtro"
1809 msgid "Testing filter:"
1810 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1812 msgid "&Enter text to test:"
1813 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1815 msgid "&Folder Name"
1816 msgstr "&Nome cartella"
1839 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1840 msgstr "Valori separati da un &delimitatore personalizzato"
1842 msgid "D&elimiter character:"
1843 msgstr "Carattere di delimitazione:"
1845 msgid "&Allow newlines in quotes"
1846 msgstr "&Consenti a capo tra le virgolette"
1848 msgid "&Quote character:"
1849 msgstr "Carattere &virgolette: "
1851 msgid "&Use customized text colors"
1852 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1857 msgid "Regular text:"
1858 msgstr "Testo normale:"
1863 msgid "Backup Files"
1864 msgstr "File di backup"
1866 msgid "Create backup files in:"
1867 msgstr "Crea copie di backup per:"
1869 msgid "&Folder compare"
1870 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1872 msgid "Fil&e compare"
1873 msgstr "Confronto tra &file"
1875 msgid "Create backup files into:"
1876 msgstr "Crea copie di backup in:"
1878 msgid "&Original file's folder"
1879 msgstr "Cartella &originaria del file"
1881 msgid "&Global backup folder:"
1882 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1884 msgid "Backup filename:"
1885 msgstr "Nome file backup:"
1887 msgid "&Append .bak extension"
1888 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1890 msgid "A&ppend timestamp"
1891 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1893 msgid "Confirm Copy"
1894 msgstr "Conferma copia"
1896 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1897 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1900 msgstr "Da sinistra"
1905 msgid "Don't ask this &question again."
1906 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1917 msgid "&Enable plugins"
1918 msgstr "&Abilita plugin"
1920 msgid "File filters:"
1921 msgstr "Filtri file:"
1923 msgid "&Plugin arguments:"
1924 msgstr "Parametri del &plugin: "
1926 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1929 msgid "Shell Integration"
1930 msgstr "Integrazione shell sistema"
1933 msgstr "Esplora risorse"
1935 msgid "&Add to context menu"
1936 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1938 msgid "E&nable advanced menu"
1939 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1941 msgid "Enable &Compare As menu"
1944 msgid "&Register shell extension"
1945 msgstr "&Registra estensione shell"
1947 msgid "&Unregister shell extension"
1948 msgstr "&De-registra estensione shell"
1950 msgid "Register shell extension for current user &only"
1951 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1953 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1954 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1956 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1957 msgstr "Registra l'estensione della shell per &Windows 11 o successivi"
1959 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1960 msgstr "Deregistra l'estensione della shell per &Windows 11 o successivi"
1965 msgid "Clear all recent items"
1968 msgctxt "Options dialog|Categories"
1972 msgid "S&top after first difference"
1973 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1975 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1976 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1978 msgid "Include &unique subfolders contents"
1979 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1981 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1982 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1984 msgid "Ignore &reparse points"
1985 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1987 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1988 msgstr "Soglia per passare al confronto &rapido (MB):"
1990 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1991 msgstr "Soglia per passare al confronto &binario (MB):"
1993 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1996 msgid "File patterns:"
1997 msgstr "Pattern di file:"
1999 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2000 msgstr "Valori separati da un delimitatore personalizzato"
2002 msgctxt "Options dialog|Categories"
2006 msgid "Binary file &patterns:"
2007 msgstr "&Pattern file binari:"
2009 msgid "Frhed settings"
2010 msgstr "Impostazioni di Frhed"
2012 msgid "View &Settings..."
2013 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
2015 msgid "&Binary Mode..."
2016 msgstr "Modalità binaria..."
2018 msgid "&Character Set..."
2019 msgstr "Set &caratteri..."
2024 msgid "Image file &patterns:"
2025 msgstr "&Pattern file immagine:"
2027 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2028 msgstr "&Abilita il confronto delle immagini in confronto cartelle"
2031 msgstr "Risultato OCR:"
2036 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2037 msgstr "Pattern degli URL da &includere (espressione regolare):"
2039 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2040 msgstr "Pattern degli URL da &escludere (espressione regolare):"
2042 msgid "&User data folder location:"
2043 msgstr "Percorso della cartella dati &utente:"
2045 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2046 msgstr "&Separa le cartelle dati utente per ogni pannello"
2049 msgstr "Vista &esadecimale"
2071 "New Documents (Ctrl+N)"
2074 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
2090 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2091 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
2093 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2094 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
2096 msgid "Project file successfully loaded."
2097 msgstr "Caricamento file progetto completato."
2099 msgid "Project file successfully saved."
2100 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
2114 "Ripristina (Ctrl+Y)"
2122 "WinMerge.FileCompare\n"
2123 "WinMerge File Compare"
2126 "Comparazione file\n"
2130 "WinMerge.FileCompare\n"
2131 "Comparazione file WinMerge"
2139 "WinMerge.FolderCompare\n"
2140 "WinMerge Folder Compare"
2143 "Comparazione cartelle\n"
2147 "WinMerge.FolderCompare\n"
2148 "Comparazione cartelle WinMerge"
2150 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2151 msgstr "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA. Questo è un software gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni. Per ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
2154 msgstr "In&terrompi"
2163 msgstr "Ignora t&utto"
2169 msgstr "Sì a &tutto"
2175 msgstr "No a t&utto"
2184 msgstr "S&alta tutto"
2186 msgid "Don't display this &message again."
2187 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
2189 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2190 msgstr "Per mostrare di nuovo questo avviso, premi il pulsante Reset nella pagina Avvisi della finestra Opzioni."
2195 msgid "Color Schemes"
2196 msgstr "Schemi colore"
2198 msgid "Folder Compare"
2199 msgstr "Confronto cartelle"
2207 msgid "Message Boxes"
2214 msgstr "Da sinistra:"
2217 msgstr "A sinistra:"
2225 msgid "From middle:"
2226 msgstr "Dal centro:"
2233 msgstr "Versione %1"
2239 msgid "Options (%1)"
2240 msgstr "Opzioni (%1)"
2242 msgid "All message boxes are now displayed again."
2243 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2247 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2249 "Please use values 1 - %1."
2251 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2253 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2258 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2261 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2264 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2265 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2267 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2268 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2270 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2271 msgstr "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2273 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2274 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2276 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2277 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2300 msgid "Include Subfolders"
2301 msgstr "Includi sottocartelle"
2303 msgid "Compare Options"
2304 msgstr "Opzioni di confronto"
2306 msgid "Hidden Items"
2322 msgstr "Descrizione"
2324 msgid "Select filename for new filter"
2325 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2327 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2328 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2331 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2332 msgstr "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n\nCopia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n%2."
2336 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2339 "Please make sure the folder exists and is writable."
2341 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella dei filtri:\n"
2344 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2347 "User's filter file folder is not defined!\n"
2349 "Please select filter folder in Options/System."
2351 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2353 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2357 "Failed to delete the filter file:\n"
2360 "Maybe the file is read-only?"
2362 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2365 "Il file potrebbe essere di sola lettura?"
2367 msgid "Locate filter file to install"
2368 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2371 "Installing filter file failed.\n"
2373 "Could not copy new filter file to filter folder."
2375 "Installazione file filtro fallita.\n"
2377 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2379 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2381 "Il file del filtro esiste già.\n"
2382 "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
2384 msgid "Regular expression"
2385 msgstr "Espressione regolare"
2388 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2390 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2392 "I filtri sono stati aggiornati.\n"
2393 "Vuoi aggiornare tutti i confronti cartella aperti?\n"
2395 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' e aggiornare i confronti successivamente."
2397 msgid "Folder Comparison Results"
2398 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2400 msgid "File Comparison"
2401 msgstr "Confronto tra file"
2403 msgid "Untitled left"
2404 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2406 msgid "Untitled middle"
2407 msgstr "File centrale senza titolo"
2409 msgid "Untitled right"
2410 msgstr "File di destra senza titolo"
2421 msgid "Original File"
2422 msgstr "File originale"
2425 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2426 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2433 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2434 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2437 msgid " Sel: %d | %d"
2438 msgstr "Sel: %d | %d"
2444 msgid "Difference %1 of %2"
2445 msgstr "Differenza %1 di %2"
2448 msgid "%1 Differences Found"
2449 msgstr "%1 differenze trovate"
2451 msgid "1 Difference Found"
2452 msgstr "1 differenza trovata"
2454 #. Abbreviation from "Read Only"
2459 msgid "Item %1 of %2"
2460 msgstr "Elemento %1 di %2"
2464 msgstr "Elementi: %1"
2466 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2467 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2469 msgid "Folder Selection"
2470 msgstr "Selezione cartella"
2472 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2473 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2475 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2476 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2478 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2479 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2481 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2482 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2484 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2485 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2487 msgid "Both paths are invalid!"
2488 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2490 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2491 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2493 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2494 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2496 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2497 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2499 msgid "All paths are invalid!"
2500 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2502 msgid "Only enabled for file comparisons"
2503 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2505 msgid "Cannot compare file and folder!"
2506 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2509 msgid "File not found: %1"
2510 msgstr "File non trovato: %1"
2513 msgid "File not unpacked: %1"
2514 msgstr "File non decompresso: %1"
2518 "Cannot open file\n"
2523 "Impossibile aprire il file\n"
2528 msgid "Failed to parse conflict file."
2529 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2535 "is not a conflict file."
2539 "non è un file del conflitto."
2542 "You are about to compare very large files.\n"
2543 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2544 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2547 "Stai per confrontare file molto grandi.\n"
2548 "Mostrare i contenuti dei file necessita di una quantità molto grande di memoria.\n"
2549 "Vuoi mostrare solo i risultati del confronto e non i contenuti dei file?\n"
2553 msgstr "Salva con nome"
2556 msgid "Save changes to %1?"
2557 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2560 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2561 msgstr "%1 è segnato come di sola lettura. Vuoi non tenere conto di questa impostazione (seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2563 msgid "Error backing up file"
2564 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2568 "Unable to backup original file:\n"
2573 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2576 "Vuoi continuare comunque?"
2580 "Saving file failed.\n"
2584 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2585 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2587 "Salvataggio del file fallito.\n"
2591 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2592 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2596 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2598 "The original file will not be changed.\n"
2600 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2602 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di sinistra in “%1”.\n"
2604 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2606 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2610 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2612 "The original file will not be changed.\n"
2614 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2619 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2621 "The original file will not be changed.\n"
2623 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2625 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di destra in “%1”.\n"
2627 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2629 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2633 "Another application has updated file\n"
2635 "since WinMerge loaded it.\n"
2637 "Overwrite changed file?"
2639 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2641 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2643 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2648 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2651 "è segnato come di sola lettura. Vuoi non tenere conto dell'elemento in sola lettura?"
2655 "Another application has updated file\n"
2657 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2659 "Do you want to reload the file?"
2661 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2663 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2665 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2667 msgid "Save Left File As"
2668 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2670 msgid "Save Middle File As"
2671 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2673 msgid "Save Right File As"
2674 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2680 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2684 "è scomparso. Salva una copia del file per continuare."
2687 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2689 "Refresh documents before continuing."
2691 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2693 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2695 msgid "Break at whitespace"
2696 msgstr "Interrompi agli spazi"
2698 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2699 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2701 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2702 msgstr "Copia al ¢ro\tAlt+Right"
2704 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2705 msgstr "Copia al ¢ro\tAlt+Left"
2707 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2708 msgstr "Copia dal centro\tAlt+Shift+Right"
2710 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2711 msgstr "Copia dal centro\tAlt+Shift+Left"
2713 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2714 msgstr "Copia al centro e vai alla successiva\tCtrl+Alt+Right"
2716 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2717 msgstr "Copia al centro e vai alla successiva\tCtrl+Alt+Left"
2719 msgid "Copy All to Middle"
2720 msgstr "Copia tutto al centro"
2723 msgid "Right to Left (%1)"
2724 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2727 msgid "Right to Middle (%1)"
2728 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2731 msgid "Middle to Left (%1)"
2732 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2735 msgid "Middle to Right (%1)"
2736 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2739 msgid "Left to Right (%1)"
2740 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2743 msgid "Left to Middle (%1)"
2744 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2747 msgid "Left to... (%1)"
2748 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2751 msgid "Middle to... (%1)"
2752 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2755 msgid "Right to... (%1)"
2756 msgstr "Da destra a... (%1)"
2759 msgid "Both to... (%1)"
2760 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2763 msgid "All to... (%1)"
2764 msgstr "Tutti a... (%1)"
2767 msgid "Differences to... (%1)"
2768 msgstr "Differenze a... (%1)"
2772 msgstr "Sinistra (%1)"
2776 msgstr "Centro (%1)"
2780 msgstr "Destra (%1)"
2784 msgstr "Entrambi (%1)"
2790 msgid "Left side - select destination folder:"
2791 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2793 msgid "Middle side - select destination folder:"
2794 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2796 msgid "Right side - select destination folder:"
2797 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2800 msgid "(%1 Files Affected)"
2801 msgstr "(%1 file interessati)"
2804 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2805 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2809 "Are you sure you want to delete\n"
2813 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2817 msgid "Are you sure you want to copy?"
2818 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2821 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2822 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2826 "Operation aborted!\n"
2828 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2832 "Please refresh the compare."
2834 "Operazione annullata!\n"
2836 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2838 "non è stato trovato.\n"
2840 "Aggiorna il confronto."
2842 msgid "Are you sure you want to move?"
2846 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2847 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2849 msgid "Confirm Move"
2850 msgstr "Conferma spostamento"
2852 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2854 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\n"
2855 "Vuoi chiudere la finestra?"
2857 msgid "The file or folder name is invalid."
2861 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2862 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2864 msgid "Unknown archive format"
2865 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2867 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2873 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2877 msgid "Comparison result"
2878 msgstr "Risultato confronto"
2881 msgstr "Data di sinistra"
2884 msgstr "Data di destra"
2887 msgstr "Data centrale"
2890 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2893 msgstr "Dimensioni di destra"
2896 msgstr "Dimensioni centrale"
2898 msgid "Right Size (Short)"
2899 msgstr "Dim. destra (breve)"
2901 msgid "Left Size (Short)"
2902 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2904 msgid "Middle Size (Short)"
2905 msgstr "Dim. centro (breve)"
2907 msgid "Left Creation Time"
2908 msgstr "Data creazione di sinistra"
2910 msgid "Right Creation Time"
2911 msgstr "Data creazione di destra"
2913 msgid "Middle Creation Time"
2914 msgstr "Data creazione centrale"
2917 msgstr "File più recente"
2919 msgid "Left File Version"
2920 msgstr "Versione file sinistra"
2922 msgid "Right File Version"
2923 msgstr "Versione file destra"
2925 msgid "Middle File Version"
2926 msgstr "Versione file centrale"
2928 msgid "Short Result"
2929 msgstr "Risultato breve"
2931 msgid "Left Attributes"
2932 msgstr "Attributi sinistra"
2934 msgid "Right Attributes"
2935 msgstr "Attributi destra"
2937 msgid "Middle Attributes"
2938 msgstr "Attributi centrale"
2941 msgstr "EOL di sinistra"
2944 msgstr "EOL centrale"
2947 msgstr "EOL di destra"
2949 msgid "Left Encoding"
2950 msgstr "Codifica di sinistra"
2952 msgid "Right Encoding"
2953 msgstr "Codifica di destra"
2955 msgid "Middle Encoding"
2956 msgstr "Codifica centrale"
2958 msgid "Ignored Diff"
2959 msgstr "Diff ignorate"
2961 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2966 msgstr "Decompressore"
2983 msgid "Left Duplicate Count"
2984 msgstr "Numero di duplicati a sinistra"
2986 msgid "Right Duplicate Count"
2987 msgstr "Numero di duplicati a destra"
2989 msgid "Middle Duplicate Count"
2990 msgstr "Numero di duplicati al centro"
3001 msgid "Communication"
3002 msgstr "Comunicazione"
3008 msgstr "Dispositivi"
3035 msgstr "RegistrazioniTV"
3055 msgid "Unable to compare files"
3056 msgstr "Impossibile confrontare i file"
3058 msgid "Item aborted"
3059 msgstr "Elemento annullato"
3061 msgid "File skipped"
3062 msgstr "File saltato"
3064 msgid "Folder skipped"
3065 msgstr "Cartella saltata"
3068 msgid "Left only: %1"
3069 msgstr "Solo sinistra: %1"
3072 msgid "Middle only: %1"
3073 msgstr "Solo al centro: %1"
3076 msgid "Right only: %1"
3077 msgstr "Solo destra: %1"
3080 msgid "Does not exist in %1"
3081 msgstr "Non esiste in %1"
3083 msgid "Binary files are identical"
3084 msgstr "I file binari sono identici"
3086 msgid "Binary files are different"
3087 msgstr "I file binari sono diversi"
3089 msgid "Files are different"
3090 msgstr "I file sono diversi"
3092 msgid "Folders are different"
3093 msgstr "Le cartelle sono diverse"
3096 msgstr "Solo a sinistra"
3099 msgstr "Solo a destra"
3102 msgstr "Solo al centro"
3104 msgid "No item in left"
3105 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
3107 msgid "No item in right"
3108 msgstr "Nessun elemento a destra"
3110 msgid "No item in middle"
3111 msgstr "Nessun elemento al centro"
3116 msgid "Text files are identical"
3117 msgstr "I file di testo sono uguali"
3119 msgid " (Middle and right are identical)"
3120 msgstr " (centrale e destro sono uguali)"
3122 msgid " (Left and right are identical)"
3123 msgstr " (sinistro e destro sono uguali)"
3125 msgid " (Left and middle are identical)"
3126 msgstr " (sinistro e centrale sono uguali)"
3128 msgid "Text files are different"
3129 msgstr "I file di testo sono diversi"
3131 msgid "Image files are identical"
3132 msgstr "Le immagini sono identiche"
3134 msgid "Image files are different"
3135 msgstr "Le immagini sono diverse"
3142 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3143 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
3145 msgid "1 item selected"
3146 msgstr "1 elemento selezionato"
3149 msgid "%1 items selected"
3150 msgstr "%1 elementi selezionati"
3152 msgid "Filename or folder name."
3153 msgstr "Nome del file o della cartella."
3155 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3156 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
3158 msgid "Comparison result, long form."
3159 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
3161 msgid "Left side modification date."
3162 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
3164 msgid "Right side modification date."
3165 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
3167 msgid "Middle side modification date."
3168 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
3170 msgid "File's extension."
3171 msgstr "Estensione del file."
3173 msgid "Left file size in bytes."
3174 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
3176 msgid "Right file size in bytes."
3177 msgstr "Dimensione di destra in byte."
3179 msgid "Middle file size in bytes."
3180 msgstr "Dimensione del centro in byte."
3182 msgid "Left file size abbreviated."
3183 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
3185 msgid "Right file size abbreviated."
3186 msgstr "Dimensione di destra brevi."
3188 msgid "Middle file size abbreviated."
3189 msgstr "Dimensione del centro brevi."
3191 msgid "Left side creation time."
3192 msgstr "Data di creazione di sinistra."
3194 msgid "Right side creation time."
3195 msgstr "Data di creazione di destra."
3197 msgid "Middle side creation time."
3198 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
3200 msgid "Tells which side has newer modification date."
3201 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
3203 msgid "Left side file version, only for some file types."
3204 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
3206 msgid "Right side file version, only for some file types."
3207 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
3209 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3210 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
3212 msgid "Short comparison result."
3213 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
3215 msgid "Left side attributes."
3216 msgstr "Attributi lato sinistro."
3218 msgid "Right side attributes."
3219 msgstr "Attributi lato destro."
3221 msgid "Middle side attributes."
3222 msgstr "Attributi lato centrale."
3224 msgid "Left side file EOL type."
3225 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
3227 msgid "Right side file EOL type."
3228 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
3230 msgid "Middle side file EOL type."
3231 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
3233 msgid "Left side encoding."
3234 msgstr "Codifica zona sinistra."
3236 msgid "Right side encoding."
3237 msgstr "Codifica lato destro."
3239 msgid "Middle side encoding."
3240 msgstr "Codifica lato centrale."
3242 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3244 "Numero di differenze ignorate nel file.\n"
3245 "Queste differenze sono ignorate da WinMerge e non possono venire unite."
3247 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3249 "Numero di differenze nel file.\n"
3250 "Questo numero non include le differenze ignorate."
3252 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3253 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
3255 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3258 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3262 msgid "Compare %1 with %2"
3263 msgstr "Confronta %1 con %2"
3266 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3267 msgstr "Confronta %1 con %2 e %3"
3269 msgid "Comma-separated list"
3270 msgstr "Elenco separato da virgole"
3272 msgid "Tab-separated list"
3273 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
3276 msgstr "HTML semplice"
3279 msgstr "XML semplice"
3281 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3283 "Il file del rapporto esiste già.\n"
3284 "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
3288 "Error creating the report:\n"
3291 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
3294 msgid "The report has been created successfully."
3295 msgstr "Craezione rapporto completata."
3297 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3298 msgstr "Impossibile aggiungere un punto di sincronizzazione su questa linea."
3300 msgid "The same file is opened in both panels."
3301 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
3303 msgid "The selected files are identical."
3304 msgstr "I file selezionati sono identici."
3306 msgid "An error occurred while comparing the files."
3307 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
3309 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3311 "Impossibile creare file temporanei.\n"
3312 "Controlla le impostazioni del percorso dei file temporanei."
3315 "These files use different carriage return types.\n"
3317 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3319 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3321 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
3323 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo confronto?\n"
3325 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
3327 msgid "The selected folder is invalid."
3328 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
3330 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3331 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
3335 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3337 "Do you want to create a matching folder:\n"
3339 "to the other side and open these folders?"
3341 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
3343 "Crea una cartella corrispondente:\n"
3345 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
3347 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3350 msgid "Do you want to move to the next file?"
3351 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
3353 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3354 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
3356 msgid "Do you want to move to the next page?"
3357 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
3359 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3360 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
3362 msgid "Do you want to move to the first file?"
3363 msgstr "Vuoi passare al primo file?"
3365 msgid "Do you want to move to the last file?"
3366 msgstr "Vuoi passare all'ultimo file?"
3370 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3371 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3372 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3374 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice pagina.\n"
3375 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
3376 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito di Windows (raccomandato)?"
3378 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3379 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
3381 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3382 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
3384 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3385 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
3387 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3388 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
3390 msgid "No difference"
3391 msgstr "Nessuna differenza"
3393 msgid "Line difference"
3394 msgstr "Differenza linea"
3397 msgid "Replaced %1 string(s)."
3398 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3401 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3402 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3404 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3406 "Stai per entrare nella modalità Unione.\n"
3407 "Per disattivarla premi il tasto F9."
3411 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3412 "The number of unresolved conflicts: %2"
3414 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3415 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3417 msgid "The change of codepage has been merged."
3418 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3420 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3421 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3423 msgid "The change of EOL has been merged."
3424 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3426 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3427 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3429 msgid "Location Pane"
3430 msgstr "Pannello posizione"
3433 msgstr "Pannello differenze"
3435 msgid "Patch file successfully written."
3436 msgstr "Scrittura file patch completata."
3438 msgid "1. item is not found!"
3439 msgstr "1. oggetto non trovato!"
3441 msgid "2. item is not found!"
3442 msgstr "2. oggetto non trovato!"
3444 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3446 "Il file di patch esiste già.\n"
3447 "Vuoi sovrascriverlo?"
3450 msgid "[%1 files selected]"
3451 msgstr "[%1 file selezionati]"
3463 msgid "Could not write to file %1."
3464 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3467 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3468 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3470 msgid "Specify an output file."
3471 msgstr "Specifica un file destinazione."
3473 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3474 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3477 "Please save all files first.\n"
3479 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3481 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3483 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non salvate nei file."
3485 msgid "Folder does not exist."
3486 msgstr "La cartella non esiste."
3489 "Archive support is not enabled.\n"
3490 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3491 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3493 "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n"
3494 "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) per il supporto agli archivi.\n"
3495 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi."
3497 msgid "Select file for export"
3498 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3500 msgid "Select file for import"
3501 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3503 msgid "Options imported from the file."
3504 msgstr "Opzioni importate dal file."
3506 msgid "Options exported to the file."
3507 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3509 msgid "Failed to import options from the file."
3510 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3512 msgid "Failed to write options to the file."
3513 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3516 "You are about to close several compare windows.\n"
3518 "Do you want to continue?"
3520 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3535 msgid "Marker Color %d"
3536 msgstr "Colore dell'evidenziatore %d"
3539 msgstr "Nuovo pattern"
3544 msgid "Editor script"
3545 msgstr "Editor script"
3549 "Difference in the Current Line"
3552 "Differenza nella linea attuale"
3570 "Previous Difference (Alt+Up)"
3573 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3577 "Next Difference (Alt+Down)"
3580 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3584 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3587 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3591 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3594 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3598 "First Difference (Alt+Home)"
3601 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3605 "Current Difference (Alt+Enter)"
3608 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3612 "Last Difference (Alt+End)"
3615 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3617 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3618 msgstr "\nCopia a destra (Alt+Destra)"
3620 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3621 msgstr "\nCopia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3623 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3624 msgstr "\nCopia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3626 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3627 msgstr "\nCopia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3629 msgid "\nCopy All to Right"
3630 msgstr "\nCopia tutto a destra"
3632 msgid "\nCopy All to Left"
3633 msgstr "\nCopia tutto a sinistra"
3637 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3640 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3651 "Next File (Ctrl+F8)"
3654 "File successivo (Ctrl+F8)"
3665 "Previous File (Ctrl+F7)"
3668 "File precedente (Ctrl+F7)"
3670 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3671 msgstr "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei file abbia l'estensione)."
3673 msgid "No prediffer (normal)"
3674 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3676 msgid "Suggested plugins"
3677 msgstr "Plugin consigliate"
3680 msgstr "Tutti i plugin"
3683 msgid "Private Build: %1"
3684 msgstr "Build privata: %1"
3686 msgid "Your software is up to date."
3687 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3691 "A new version of WinMerge is available.\n"
3692 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3694 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3695 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3696 "Vuoi scaricarla adesso?"
3698 msgid "Failed to download latest version information"
3699 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiornata"
3701 msgid "Plugin Settings"
3702 msgstr "Impostazioni plugin"
3704 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3705 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3708 msgid "G&o to Line %1"
3709 msgstr "Vai alla &linea %1"
3711 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3712 msgstr "Vai alla riga spostata\tCtrl+Shift+G"
3715 msgstr "Disattivato"
3717 msgid "From file system"
3718 msgstr "Dal file system"
3720 msgid "From Most Recently Used list"
3721 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3723 msgid "No Highlighting"
3724 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3729 msgid "Portable Object"
3730 msgstr "Oggetto portatile"
3738 msgid "Close &Left Tabs"
3739 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3741 msgid "Close R&ight Tabs"
3742 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3744 msgid "Close &Other Tabs"
3745 msgstr "Chiudi &altre schede"
3747 msgid "Enable &Auto Max Width"
3748 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3751 msgstr "Pagina we&b"
3756 msgid "Frhed is not installed."
3757 msgstr "Frhed non è installato."
3760 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3765 msgid "Failed to create folder."
3766 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3769 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3770 "$file: Path name of the current file\n"
3771 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3773 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3774 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3775 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3795 msgid "DirectWrite Default"
3798 msgid "DirectWrite Aliased"
3801 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3804 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3807 msgid "DirectWrite Natural"
3810 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3813 msgid "MDI child window or main window"
3816 msgid "MDI child window only"
3819 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3822 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3826 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3830 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3834 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3838 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3842 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3843 msgid "CD Threshold"
3846 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgid "Ins/Del Detection"
3850 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgid "Alpha Animation"
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3899 msgid "Dist: %g, %g "
3903 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3904 msgstr "Pagina: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3907 msgid "Rc: (%d, %d) "
3911 msgid "Flipped: %s "
3912 msgstr "Invertito: %s "
3915 msgid "Rotated: %d "
3916 msgstr "Ruotato: %d "
3919 msgstr "Tutte le pagine"
3924 msgid "No differences to select found"
3925 msgstr "Non è stata trovata nessuna differenza da selezionare"
3927 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3930 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3933 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3939 msgid "Line-by-line position and text"
3942 msgid "Word-by-word position and text"
3945 msgid "AppData folder"
3948 msgid "Install folder"
3951 msgid "Allow only one instance to run"
3952 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
3954 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3955 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma e attendi che termini"
3957 msgid "Only on window activated"
3970 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3971 msgstr "Nome plugin mancante nella pipeline dei plugin: %1"
3974 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3975 msgstr "Virgoletta mancante nella pipeline dei plugin: %1"
3977 msgid "Specify plugin arguments"
3981 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
3985 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
3989 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
3993 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
3996 msgid "Filter applied"
4000 msgid "Clipboard at %s"
4003 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4006 msgid "This system does not support clipboard history."
4009 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4012 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4015 msgid "New Text Compare"
4018 msgid "New Table Compare"
4021 msgid "New Binary Compare"
4024 msgid "New Image Compare"
4027 msgid "New Webpage Compare"
4030 msgid "Clipboard Compare"
4033 msgid "Prettification"
4036 msgid "Content Extraction"
4037 msgstr "Estrazione dei contenuti"
4046 msgstr "Validazione"
4048 msgid "Decompilation"
4051 msgid "URL Handling"
4054 msgid "Make Uppercase"
4055 msgstr "Rendi maiuscolo"
4057 msgid "Make Lowercase"
4058 msgstr "Rendi minuscolo"
4060 msgid "Remove Duplicate Lines"
4061 msgstr "Rimuovi le righe duplicate"
4063 msgid "Count Duplicate Lines"
4064 msgstr "Conta le righe duplicate"
4066 msgid "Sort Lines Ascending"
4067 msgstr "Righe in ordine crescente"
4069 msgid "Sort Lines Descending"
4070 msgstr "Righe in ordine decrescente"
4072 msgid "Reverse Columns"
4073 msgstr "Inverti colonne"
4075 msgid "Reverse Lines"
4076 msgstr "Inverti linee"
4079 msgstr "Sostituisci..."
4081 msgid "Apply Filter Command..."
4088 msgstr "Rimuovi spazi iniziali e finali"
4090 msgid "Select Columns..."
4091 msgstr "Seleziona colonne..."
4093 msgid "Select Lines..."
4094 msgstr "Seleziona linee..."
4097 msgstr "Inserisci la data"
4100 msgstr "Inserisci l'ora"
4102 msgid "Apply Patch..."
4105 msgid "Ignore Columns"
4106 msgstr "Ignora colonne"
4108 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4109 msgstr "Ignora i commenti (linguaggi della famiglia del C)"
4111 msgid "Ignore CSV Fields"
4112 msgstr "Ignora campi CSV"
4114 msgid "Ignore TSV Fields"
4115 msgstr "Ignora campi TSV"
4117 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4120 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4123 msgid "Prettify HTML"
4126 msgid "Prettify JSON"
4129 msgid "Prettify XML"
4132 msgid "Prettify YAML"
4135 msgid "Preview Graphviz"
4138 msgid "Preview Markdown"
4141 msgid "Preview PlantUML"
4144 msgid "Query CSV Data..."
4147 msgid "Query TSV Data..."
4150 msgid "Query JSON Data..."
4153 msgid "Query YAML Data..."
4156 msgid "Validate HTML"
4157 msgstr "Valida HTML"
4159 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4162 msgid "Disassemble IL Code"
4165 msgid "Disassemble Native Code"
4168 msgid "Make characters uppercase"
4171 msgid "Make characters lowercase"
4174 msgid "Remove duplicate lines"
4177 msgid "Count duplicate lines"
4180 msgid "Sort lines ascending"
4183 msgid "Sort lines descending"
4186 msgid "Reverse columns"
4189 msgid "Reverse lines"
4192 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
4196 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4199 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4205 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4208 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4211 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4214 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4217 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4220 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4223 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4226 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
4229 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4232 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4235 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4238 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4241 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4244 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4247 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4250 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4253 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4256 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4259 msgid "Apply patch using GNU patch"
4262 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4265 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4268 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4271 msgid "Display the text content of MS Word files"
4274 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4277 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4280 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4283 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4286 msgid "Prediff Line Filter"
4289 msgid "Basic text functions for the context menu"
4292 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4295 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4298 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4301 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4304 msgid "Update external references(links)"
4307 msgid "Compare document properties"
4310 msgid "Compare names"
4313 msgid "Compare cell values"
4316 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4319 msgid " - Image split size: "
4322 msgid "Compare worksheets as HTML"
4325 msgid "Compare formulas"
4328 msgid "Compare texts in shapes"
4331 msgid "Compare headers and footers"
4334 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4337 msgid "Compare VBA macros"
4340 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4343 msgid "Extract document data to multiple files"
4346 msgid "Compare bookmarks"
4349 msgid "Compare text contents of documents"
4352 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4355 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4358 msgid "Extract slide data to multiple files"
4361 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4364 msgid "Compare texts in notes page"
4367 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4370 msgid "Extract page data to multiple files"
4373 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4376 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4394 msgid "Replace with"
4400 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
4404 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4408 msgid "File '%1' does not exist"
4411 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4415 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4419 msgid "Folder '%1' does not exist"
4422 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"