OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Italian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Italian\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-06-01 16:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
17 "Language-Team: Italian\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
24 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
25 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
26
27 msgid "Copy to Middle"
28 msgstr "Copia al centro"
29
30 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
31 msgstr "&Copia a destra\tAlt+Destra"
32
33 msgid "Copy from Middle"
34 msgstr "Copia dal centro"
35
36 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
37 msgstr "Copia da &destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
38
39 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
40 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
41
42 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
43 msgstr "Copia da &sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
44
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
46 msgstr "Copia le righe selezionate al centro"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Copia a destra le righe selezionate"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
52 msgstr "Copia le righe selezionate dal centro"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
55 msgstr "Copia le righe selezionate da destra"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "Copia a sinistra le righe selezionate"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "Copia le righe selezionate da sinistra"
62
63 msgid "Select Line &Difference\tF4"
64 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
65
66 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
67 msgstr ""
68
69 msgid "Add to &Line Filters"
70 msgstr ""
71
72 msgid "&Undo"
73 msgstr "Annul&la"
74
75 msgid "&Redo"
76 msgstr "&Ripristina"
77
78 msgid "Cu&t"
79 msgstr "&Taglia"
80
81 msgid "&Copy"
82 msgstr "C&opia"
83
84 msgid "&Paste"
85 msgstr "I&ncolla"
86
87 msgid "&Scripts"
88 msgstr "&Script"
89
90 msgid "< Empty >"
91 msgstr "< Vuoto >"
92
93 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
94 msgstr "&Vai a...\tCtrl+G"
95
96 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
97 msgstr "Vai alla riga spostata tra sinistra e centro\tCtrl+Shift+G"
98
99 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
100 msgstr "Vai alla riga spostata tra centro e destra\tCtrl+Alt+G"
101
102 msgid "Op&en"
103 msgstr "&Apri"
104
105 msgid "With &Registered Application"
106 msgstr "Con l'applicazione &registrata"
107
108 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
110
111 msgid "&With..."
112 msgstr "&Con..."
113
114 msgid "Open &Parent Folder..."
115 msgstr "Apri la cartella &superiore..."
116
117 msgid "S&hell Menu"
118 msgstr "Men&u shell"
119
120 msgid "Use First Line as Headers"
121 msgstr "Usa la prima riga come intestazione"
122
123 msgid "Auto-Fit All Columns"
124 msgstr "Adatta tutte le colonne"
125
126 msgid "View &Differences"
127 msgstr "Visializza &differenze"
128
129 msgid "Diff &Block Size"
130 msgstr "Dimensione &blocco di differenze"
131
132 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
133 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
134
135 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
136 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
137
138 msgid "&None"
139 msgstr "&Nessuna"
140
141 msgid "&Vertical"
142 msgstr "&Verticale"
143
144 msgid "&Horizontal"
145 msgstr "&Orizzontale"
146
147 msgid "&Previous Page"
148 msgstr "Pagina &precedente"
149
150 msgid "&Next Page"
151 msgstr "Pagina s&uccessiva"
152
153 msgid "&Active Pane"
154 msgstr "Pannello &attivo"
155
156 msgid "Rotate &Right 90deg"
157 msgstr "Ruota a &destra 90°"
158
159 msgid "Rotate &Left 90deg"
160 msgstr "Ruota a s&inistra 90°"
161
162 msgid "Flip V&ertically"
163 msgstr "Rifletti v&erticalmente"
164
165 msgid "Flip H&orizontally"
166 msgstr "RIfletti o&rizzontalmente"
167
168 msgid "&Zoom"
169 msgstr "&Zoom"
170
171 #, c-format
172 msgid "25%"
173 msgstr "25%"
174
175 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
176 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
177
178 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
179 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
180
181 #. Zoom to normal
182 msgid "&Normal\tCtrl+*"
183 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
184
185 msgid "&Overlay"
186 msgstr "&Sovrimpressione"
187
188 msgid "&Alpha Blend"
189 msgstr "&Opacità"
190
191 msgid "Alpha &Blend Animation"
192 msgstr "Anima&zione &opacità"
193
194 msgid "Dragging &Mode"
195 msgstr "&Modalità trascinamento"
196
197 msgid "&Move"
198 msgstr "&Sposta"
199
200 msgid "&Adjust Offset"
201 msgstr "Correggi s&costamento"
202
203 msgid "&Vertical Wipe"
204 msgstr "Trascina &Verticalmente"
205
206 msgid "&Horizontal Wipe"
207 msgstr "Trascina &Orizzontalmente"
208
209 msgid "Rectangle &Select"
210 msgstr "Selezione &Rettangolare"
211
212 msgid "&Set Background Color"
213 msgstr "Imposta colore s&fondo"
214
215 msgid "&Vector Image Scaling"
216 msgstr ""
217
218 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
219 msgstr "Confronta il &testo estratto dalle immagini"
220
221 msgid "Co&mpare"
222 msgstr "Co&nfronta"
223
224 msgid "&Screenshots"
225 msgstr "&Screenshot"
226
227 msgid "&Full Size Screenshots"
228 msgstr "Screenshot a dimensione &intera"
229
230 msgid "&HTMLs"
231 msgstr "&HTML"
232
233 msgid "&Texts"
234 msgstr "&Testi"
235
236 msgid "&Resource Trees"
237 msgstr "Alberi di &risorse"
238
239 msgid "&Size"
240 msgstr "&Dimensione"
241
242 msgid "Fit to Window"
243 msgstr "Adatta alla finestra"
244
245 msgid "Clear &Browsing Data"
246 msgstr "Cancella i dati di &navigazione"
247
248 msgid "&Disk Cache"
249 msgstr "Cache &disco"
250
251 msgid "&Cookies"
252 msgstr "&Cookie"
253
254 msgid "&Browsing History"
255 msgstr "Cronologia di &navigazione"
256
257 msgid "&All Profile"
258 msgstr "&Tutti i profili"
259
260 msgid "&File"
261 msgstr "&File"
262
263 msgid "&New"
264 msgstr "&Nuovo"
265
266 msgid "&Text"
267 msgstr "&Testo"
268
269 msgid "T&able"
270 msgstr "T&abella"
271
272 msgid "&Binary"
273 msgstr "&Binario"
274
275 msgid "&Image"
276 msgstr "&Immagine"
277
278 msgid "&Webpage"
279 msgstr "Pagina &web"
280
281 msgid "New (&3 panes)"
282 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
283
284 msgid "&Open...\tCtrl+O"
285 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
286
287 msgid "Open Conflic&t File..."
288 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
289
290 msgid "Open C&lipboard"
291 msgstr "Apri gli &appunti"
292
293 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
294 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
295
296 msgid "Sa&ve Project..."
297 msgstr "Sal&va progetto..."
298
299 msgid "Recent Projects"
300 msgstr "Progetti recenti"
301
302 msgid "Recent F&iles Or Folders"
303 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
304
305 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
306 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
307
308 msgid "&Edit"
309 msgstr "&Modifica"
310
311 msgid "&Paste\tCtrl+V"
312 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
313
314 msgid "&Options..."
315 msgstr "Op&zioni..."
316
317 msgid "&View"
318 msgstr "&Visualizza"
319
320 msgid "&Toolbar"
321 msgstr "Barra s&trumenti"
322
323 msgid "&Small"
324 msgstr "&Piccola"
325
326 msgid "&Big"
327 msgstr "&Grande"
328
329 msgid "&Huge"
330 msgstr "&Gigantesca"
331
332 msgid "&Status Bar"
333 msgstr "&Barra stato"
334
335 msgid "Ta&b Bar"
336 msgstr "&Barra schede"
337
338 msgid "&Tools"
339 msgstr "&Strumenti"
340
341 msgid "&Filters..."
342 msgstr "&Filtri..."
343
344 msgid "&Generate Patch..."
345 msgstr "&Crea patch..."
346
347 msgid "&Plugins"
348 msgstr "&Plugin"
349
350 msgid "P&lugin Settings..."
351 msgstr "Im&postazioni plugin..."
352
353 msgid "Ma&nual Prediffer"
354 msgstr "Prediffer m&anuale"
355
356 msgid "A&utomatic Prediffer"
357 msgstr "Prediffer &automatico"
358
359 msgid "&Manual Unpacking"
360 msgstr "Decompressione &manuale"
361
362 msgid "&Automatic Unpacking"
363 msgstr "Decompressione &automatica"
364
365 msgid "&Reload plugins"
366 msgstr "&Ricarica plugin"
367
368 msgid "&Window"
369 msgstr "Fi&nestra"
370
371 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
372 msgstr "&Chiudi\tCtrl+W"
373
374 msgid "Clo&se All"
375 msgstr "Chiudi &tutto"
376
377 msgid "Change &Pane\tF6"
378 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
379
380 msgid "Tile &Horizontally"
381 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
382
383 msgid "Tile &Vertically"
384 msgstr "Affianca &verticalmente"
385
386 msgid "&Cascade"
387 msgstr "&Sovrapponi"
388
389 msgid "&Help"
390 msgstr "&Aiuto"
391
392 msgid "&WinMerge Help\tF1"
393 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
394
395 msgid "R&elease Notes"
396 msgstr "Note di &rilascio"
397
398 msgid "&Translations"
399 msgstr "&Traduzioni"
400
401 msgid "&Check For Updates"
402 msgstr ""
403
404 msgid "C&onfiguration"
405 msgstr "C&onfigurazione"
406
407 msgid "&GNU General Public License"
408 msgstr "Licenza &GNU General Public"
409
410 msgid "&About WinMerge..."
411 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
412
413 msgid "&Read-only"
414 msgstr "&Sola lettura"
415
416 msgid "L&eft Read-only"
417 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
418
419 msgid "M&iddle Read-only"
420 msgstr "File &centrale in sola lettura"
421
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
424
425 msgid "&File Encoding..."
426 msgstr "Codifica &file..."
427
428 msgid "Select &All\tCtrl+A"
429 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
430
431 msgid "Show &Identical Items"
432 msgstr "Visualizza elementi &identici"
433
434 msgid "Show &Different Items"
435 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
436
437 msgid "Show L&eft Unique Items"
438 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
439
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr "Visualizza elementi unici del &centro"
442
443 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
444 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
445
446 msgid "Show S&kipped Items"
447 msgstr "Visualizza elementi sa&ltati"
448
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Visualizza file &binari"
451
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "Confronto a &3"
454
455 msgid "Show &Left Only Different Items"
456 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
457
458 msgid "Show &Middle Only Different Items"
459 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al &centro"
460
461 msgid "Show &Right Only Different Items"
462 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
463
464 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
465 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
466
467 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
468 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al &centro"
469
470 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
471 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
472
473 msgid "Show Hidd&en Items"
474 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
475
476 msgid "Tree &Mode"
477 msgstr "Modalità &struttura"
478
479 msgid "E&xpand All Subfolders"
480 msgstr "E&spandi tutte le sotto cartelle"
481
482 msgid "&Collapse All Subfolders"
483 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
484
485 msgid "Select &Font..."
486 msgstr "Seleziona &font..."
487
488 msgid "Use Default Font"
489 msgstr "&Usa carattere predefinito"
490
491 msgid "Sw&ap Panes"
492 msgstr "Sc&ambia pannelli"
493
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Scambia &1° | 2°"
496
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Scambia &2° | 3°"
499
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Scambia 1° | &3°"
502
503 msgid "Com&pare Statistics..."
504 msgstr "Statistic&he confronto..."
505
506 msgid "Refresh\tF5"
507 msgstr "A&ggiorna\tF5"
508
509 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
510 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
511
512 msgid "&Merge"
513 msgstr "&Unisci"
514
515 msgid "Co&mpare\tEnter"
516 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
517
518 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
519 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
520
521 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
522 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
523
524 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
525 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
526
527 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
528 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
529
530 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
531 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
532
533 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
534 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
535
536 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
537 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
538
539 msgid "&Delete\tDel"
540 msgstr "&Elimina\tCanc"
541
542 msgid "&Customize Columns..."
543 msgstr "&Personalizza colonne..."
544
545 msgid "Generate &Report..."
546 msgstr "Genera &rapporto..."
547
548 msgid "&Edit with Unpacker..."
549 msgstr "Modifica con decompressore..."
550
551 msgid "&Save\tCtrl+S"
552 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
553
554 msgid "Sav&e"
555 msgstr "Sal&va"
556
557 msgid "Save &Left"
558 msgstr "Sa&lva sinistro"
559
560 msgid "Save &Middle"
561 msgstr "Salv&a centrale"
562
563 msgid "Save &Right"
564 msgstr "Salva dest&ro"
565
566 msgid "Save &As"
567 msgstr "Salva &con nome"
568
569 msgid "Save &Left As..."
570 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
571
572 msgid "Save &Middle As..."
573 msgstr "Salva &centrale con nome..."
574
575 msgid "Save &Right As..."
576 msgstr "Salva &destro con nome..."
577
578 msgid "&Print...\tCtrl+P"
579 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
580
581 msgid "Page Set&up..."
582 msgstr "Impos&ta pagina..."
583
584 msgid "Print Previe&w..."
585 msgstr "Anteprima &di stampa..."
586
587 msgid "&Convert Line Endings to"
588 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
589
590 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
591 msgstr "&Modalità unione\tF9"
592
593 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
594 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
595
596 msgid "Reco&mpare As"
597 msgstr "Riconfronta come"
598
599 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
600 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
601
602 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
603 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
604
605 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
606 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
607
608 msgid "&Copy\tCtrl+C"
609 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
610
611 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
612 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
613
614 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
615 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
616
617 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
618 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
619
620 msgid "Advanced"
621 msgstr "Avanzat&e"
622
623 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
624 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
625
626 msgid "&Bookmarks"
627 msgstr "Segnali&bri"
628
629 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
630 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
631
632 msgid "&Next Bookmark\tF2"
633 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
634
635 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
636 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
637
638 msgid "&Clear All Bookmarks"
639 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
640
641 msgid "Syntax Highlight"
642 msgstr "Evidenziazione sintassi"
643
644 msgid "&Diff Context"
645 msgstr "Contesto &differenze"
646
647 msgid "&All Lines"
648 msgstr "&Tutte le linee"
649
650 msgid "&0 Lines"
651 msgstr "&0 linee"
652
653 msgid "&1 Line"
654 msgstr "&1 linea"
655
656 msgid "&3 Lines"
657 msgstr "&3 linee"
658
659 msgid "&5 Lines"
660 msgstr "&5 linee"
661
662 msgid "&7 Lines"
663 msgstr "&7 linee"
664
665 msgid "&9 Lines"
666 msgstr "&9 linee"
667
668 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
669 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
670
671 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
672 msgstr "&Inverti (nascondi le righe con differenze)"
673
674 msgid "&Lock Panes"
675 msgstr "B&locca pannelli"
676
677 msgid "&View Whitespace"
678 msgstr "&Visualizza spazi"
679
680 msgid "View E&OL"
681 msgstr "Mostra E&OL"
682
683 msgid "Vie&w Line Differences"
684 msgstr "Visualizza &differenze linee"
685
686 msgid "View Line &Numbers"
687 msgstr "Visualizza &numeri righe"
688
689 msgid "View &Margins"
690 msgstr "Visualizza &margini"
691
692 msgid "View To&p Margins"
693 msgstr "Mostra i margini superiori"
694
695 msgid "W&rap Lines"
696 msgstr "A capo a&utomatico"
697
698 msgid "Split V&ertically"
699 msgstr "Dividi v&erticalmente"
700
701 msgid "Diff &Pane"
702 msgstr "&Pannello differenze"
703
704 msgid "Lo&cation Pane"
705 msgstr "Pannello posi&zione"
706
707 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
708 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
709
710 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
711 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
712
713 msgid "A&dvanced"
714 msgstr "A&vanzate"
715
716 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
717 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
718
719 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
720 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
721
722 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
723 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
724
725 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
726 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
727
728 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
729 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
730
731 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
732 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
733
734 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
735 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
736
737 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
738 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
739
740 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
741 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
742
743 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
744 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
745
746 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
747 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
748
749 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
750 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
751
752 msgid "Copy from &Left to"
753 msgstr "Copia da &sinistra a"
754
755 msgid "&Middle"
756 msgstr "&Centro"
757
758 msgid "&Right"
759 msgstr "&Destra"
760
761 msgid "Copy from &Middle to"
762 msgstr "Copia dal &centro a"
763
764 msgid "&Left"
765 msgstr "&Sinistra"
766
767 msgid "Copy from &Right to"
768 msgstr "Copia da &destra a"
769
770 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
771 msgstr "Copia le righe selezionate da si&nistra a"
772
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
774 msgstr "Copia le righe selezionate dal cen&tro a"
775
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
777 msgstr "Copia le righe selezionate da dest&ra a"
778
779 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
780 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
781
782 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
783 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
784
785 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
786 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
787
788 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
789 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
790
791 msgid "Copy &All to Right"
792 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
793
794 msgid "Cop&y All to Left"
795 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
796
797 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
798 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
799
800 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
801 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
802
803 msgid "Clear Sync&hronization Points"
804 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
805
806 msgid "Unpac&ker"
807 msgstr ""
808
809 msgid "&Prediffer"
810 msgstr "&Prediffer"
811
812 msgid "Apply Pre&differ..."
813 msgstr ""
814
815 msgid "&Transform with editor script..."
816 msgstr ""
817
818 msgid "Sp&lit"
819 msgstr "&Dividi"
820
821 msgid "Comp&are"
822 msgstr "&Confronta"
823
824 msgid "Compare in new &window"
825 msgstr "Confronta in una nuova &finestra"
826
827 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
828 msgstr ""
829
830 msgid "Compare Non-hor&izontally"
831 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
832
833 msgid "First &left item with second left item"
834 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
835
836 msgid "First &right item with second right item"
837 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
838
839 msgid "&First left item with second right item"
840 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
841
842 msgid "&Second left item with first right item"
843 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
844
845 msgid "Co&mpare As"
846 msgstr "Co&fronta come"
847
848 #, c-format
849 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
850 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
851
852 #, c-format
853 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
854 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
855
856 #, c-format
857 msgid "Left to... (%1 of %2)"
858 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
859
860 #, c-format
861 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
862 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
863
864 #, c-format
865 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
866 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
867
868 #, c-format
869 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
870 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
871
872 #, c-format
873 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
874 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
875
876 #, c-format
877 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
878 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
879
880 #, c-format
881 msgid "Right to... (%1 of %2)"
882 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
883
884 msgid "&Delete"
885 msgstr "&Elimina"
886
887 msgid "&Both"
888 msgstr "&Entrambi"
889
890 msgid "&All"
891 msgstr "&Tutti"
892
893 msgid "Re&name"
894 msgstr "&Rinomina"
895
896 msgid "&Hide Items"
897 msgstr "&Nascondi elementi"
898
899 msgid "&Open Left"
900 msgstr "Apri &file a sinistra"
901
902 msgid "Open Midd&le"
903 msgstr "Apri file &centrale"
904
905 msgid "O&pen Right"
906 msgstr "A&pri file a destra"
907
908 msgid "Cop&y Pathnames"
909 msgstr "Cop&ia percorsi"
910
911 #, c-format
912 msgid "Left (%1 of %2)"
913 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "Centro (%1 di %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Destra (%1 di %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Both (%1 of %2)"
925 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "All (%1 of %2)"
929 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
930
931 msgid "Copy &Filenames"
932 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
933
934 msgid "Copy Items To Clip&board"
935 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
936
937 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
938 msgstr ""
939
940 msgid "&Zip"
941 msgstr "Crea &zip"
942
943 #, c-format
944 msgid "Both to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "All to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
950
951 #, c-format
952 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
953 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
954
955 msgid "Left Shell menu"
956 msgstr "Menu shell sinistro"
957
958 msgid "Middle Shell menu"
959 msgstr "Menu shell centrale"
960
961 msgid "Right Shell menu"
962 msgstr "Menu shell destra"
963
964 msgid "Copy"
965 msgstr "Copia"
966
967 msgid "&Copy Full Path"
968 msgstr "Copia &percorso completo"
969
970 msgid "Copy &Filename"
971 msgstr "Copia nome del &file"
972
973 msgid "&Edit Caption"
974 msgstr ""
975
976 msgid "&Open..."
977 msgstr ""
978
979 msgid "Unpacker Settings"
980 msgstr ""
981
982 msgid "<None>"
983 msgstr "<Nessuno>"
984
985 msgid "<Automatic>"
986 msgstr "<Automatico>"
987
988 msgid "&Select..."
989 msgstr "Sele&ziona..."
990
991 msgid "Prediffer Settings"
992 msgstr "Impostazioni prediffer"
993
994 msgid "G&o to Diff"
995 msgstr "Vai alla &differenza"
996
997 msgid "&No Moved Blocks"
998 msgstr "&Nessun blocco spostato"
999
1000 msgid "&All Moved Blocks"
1001 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
1002
1003 msgid "W&hitespaces"
1004 msgstr "Spa&zi"
1005
1006 msgid "Com&pare"
1007 msgstr "Conf&ronta"
1008
1009 msgid "I&gnore changes"
1010 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
1011
1012 msgid "Ig&nore all"
1013 msgstr "Ig&nora tutto"
1014
1015 msgid "Ignore blan&k lines"
1016 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
1017
1018 msgid "Ignore &case"
1019 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
1020
1021 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1022 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
1023
1024 msgid "Ignore codepage &differences"
1025 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
1026
1027 msgid "Ignore num&bers"
1028 msgstr "Ignora i nu&meri"
1029
1030 msgid "Ignore c&omment differences"
1031 msgstr "Ignora le differenze nei c&ommenti"
1032
1033 msgid "&Include subfolders"
1034 msgstr "&Includi sotto cartelle"
1035
1036 msgid "&Compare method:"
1037 msgstr "&Modalità confronto:"
1038
1039 msgid "Full Contents"
1040 msgstr "Contenuti completi"
1041
1042 msgid "Quick Contents"
1043 msgstr "Contenuti rapidi"
1044
1045 msgid "Binary Contents"
1046 msgstr "Contenuti binari"
1047
1048 msgid "Modified Date"
1049 msgstr "Data ultima modifica"
1050
1051 msgid "Modified Date and Size"
1052 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
1053
1054 msgid "Size"
1055 msgstr "Dimensioni"
1056
1057 msgid "&Load Project..."
1058 msgstr "&Carica progetto..."
1059
1060 msgid "About WinMerge"
1061 msgstr "Informazioni su WinMerge"
1062
1063 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1064 msgstr "Visita il sito web di WinMerge!"
1065
1066 msgid "OK"
1067 msgstr "OK"
1068
1069 msgid "Contributors"
1070 msgstr "Collaboratori"
1071
1072 msgid "Select Files or Folders"
1073 msgstr "Seleziona file o cartelle"
1074
1075 msgid "&1st File or Folder"
1076 msgstr "&1° file o cartella"
1077
1078 msgid "Re&ad-only"
1079 msgstr "Sola lett&ura"
1080
1081 msgid "Swap 1st | 2nd"
1082 msgstr "Scambia 1° | 2°"
1083
1084 msgid "&Browse..."
1085 msgstr "S&foglia..."
1086
1087 msgid "&2nd File or Folder"
1088 msgstr "&2° file o cartella"
1089
1090 msgid "Rea&d-only"
1091 msgstr "Sola lettu&ra"
1092
1093 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1094 msgstr "Scambia 2° | 3°"
1095
1096 msgid "B&rowse..."
1097 msgstr "&Sfoglia..."
1098
1099 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1100 msgstr "&3° file o cartella"
1101
1102 msgid "Read-o&nly"
1103 msgstr "Sola lettur&a"
1104
1105 msgid "Swap 1st | 3rd"
1106 msgstr "Scambia 1° | 3°"
1107
1108 msgid "Browse..."
1109 msgstr "Sfoglia..."
1110
1111 msgid " Folder: Filter"
1112 msgstr " Cartella: Filtro"
1113
1114 msgid " File: Prediffer Plugin"
1115 msgstr ""
1116
1117 msgid " File: Unpacker Plugin"
1118 msgstr " File: plugin Decompressore"
1119
1120 msgid "Se&lect..."
1121 msgstr "Se&leziona..."
1122
1123 msgid "Cancel"
1124 msgstr "Annulla"
1125
1126 msgid "Status:"
1127 msgstr "Stato:"
1128
1129 msgid "Help"
1130 msgstr "Aiuto"
1131
1132 msgid "General"
1133 msgstr "Generale"
1134
1135 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1136 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
1137
1138 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1139 msgstr "S&corri automaticamente alla prima differenza in linea"
1140
1141 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1142 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
1143
1144 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1145 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
1146
1147 msgid "Single instance mode:"
1148 msgstr "Modalità a singola istanza:"
1149
1150 msgid "As&k when closing multiple windows"
1151 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1152
1153 msgid "&Preserve file time in file compare"
1154 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1155
1156 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1157 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1158
1159 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1160 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su Confronta"
1161
1162 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1163 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1164
1165 msgid "Auto-&reload modified files:"
1166 msgstr ""
1167
1168 msgid "Language:"
1169 msgstr "Lingua:"
1170
1171 msgid "Find"
1172 msgstr "Trova"
1173
1174 msgid "Fi&nd what:"
1175 msgstr "Tro&va:"
1176
1177 msgid "Match &whole word only"
1178 msgstr "Solo &parole intere"
1179
1180 msgid "Match &case"
1181 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1182
1183 msgid "Regular &expression"
1184 msgstr "&Espressione regolare"
1185
1186 msgid "D&on't wrap end of file"
1187 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1188
1189 msgid "&Don't close this dialog box"
1190 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1191
1192 msgid "&Find Next"
1193 msgstr "Trova &successivo"
1194
1195 msgid "Find &Prev"
1196 msgstr "Trova &precedente"
1197
1198 msgid "&Ok"
1199 msgstr "&OK"
1200
1201 msgid "Replace"
1202 msgstr "Sostituisci"
1203
1204 msgid "Re&place with:"
1205 msgstr "Sostituisci &con:"
1206
1207 msgid "&Don't wrap end of file"
1208 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1209
1210 msgid "Replace in"
1211 msgstr "Sostituisci in"
1212
1213 msgid "&Selection"
1214 msgstr "Sele&zione"
1215
1216 msgid "Wh&ole file"
1217 msgstr "T&utto il file"
1218
1219 msgid "Find Pre&v"
1220 msgstr "Trova su"
1221
1222 msgid "&Replace"
1223 msgstr "&Sostituisci"
1224
1225 msgid "Replace &All"
1226 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1227
1228 msgid "Markers"
1229 msgstr "Segnaposti"
1230
1231 msgid "Enable &Markers"
1232 msgstr "Abilita &segnaposti"
1233
1234 msgid "New"
1235 msgstr "Nuovo"
1236
1237 msgid "&Background color:"
1238 msgstr "Colore di s&fondo:"
1239
1240 msgid "&Apply"
1241 msgstr "&Applica"
1242
1243 msgid "Line Filters"
1244 msgstr "Filtri di linea"
1245
1246 msgid "Enable Line Filters"
1247 msgstr "Attiva i filtri linee"
1248
1249 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1250 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1251
1252 msgid "Edit"
1253 msgstr "Modifica"
1254
1255 msgid "Remove"
1256 msgstr "Rimuovi"
1257
1258 msgid "Substitution Filters"
1259 msgstr "Filtri di sostituzione"
1260
1261 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1262 msgstr ""
1263
1264 msgid "Enable"
1265 msgstr "Abilita"
1266
1267 msgid "Add"
1268 msgstr "Aggiungi"
1269
1270 msgid "Clear"
1271 msgstr ""
1272
1273 msgid "Colors"
1274 msgstr "Colori"
1275
1276 msgid "Color Scheme:"
1277 msgstr "Schema colore:"
1278
1279 msgid "Background"
1280 msgstr "Sfondo"
1281
1282 msgid "Deleted"
1283 msgstr "Eliminata"
1284
1285 msgid "Text"
1286 msgstr "Testo"
1287
1288 msgid "Difference:"
1289 msgstr "Differenza:"
1290
1291 msgid "Selected Difference:"
1292 msgstr "Differenza selezionata:"
1293
1294 msgid "Ignored Difference:"
1295 msgstr "Differenza ignorata:"
1296
1297 msgid "Moved:"
1298 msgstr "Spostata:"
1299
1300 msgid "Selected Moved:"
1301 msgstr "Selezionata spostata:"
1302
1303 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1304 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1305
1306 msgid "Same As The Next (Selected):"
1307 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1308
1309 msgid "Word Difference:"
1310 msgstr "Differenza di parole:"
1311
1312 msgid "Selected Word Diff:"
1313 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1314
1315 msgid "&Use folder compare colors"
1316 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1317
1318 msgid "Items equal:"
1319 msgstr "Elementi uguali:"
1320
1321 msgid "Items different:"
1322 msgstr "Elementi differenti:"
1323
1324 msgid "Items not exists all:"
1325 msgstr "Elementi inesistenti:"
1326
1327 msgid "Items filtered:"
1328 msgstr "Elementi filtrati:"
1329
1330 msgid "Margin:"
1331 msgstr "Margine:"
1332
1333 msgid "System"
1334 msgstr "Sistema"
1335
1336 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1337 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1338
1339 msgid "&External editor:"
1340 msgstr "&Editor esterno:"
1341
1342 msgid "&Filter folder:"
1343 msgstr "Cartella &filtri:"
1344
1345 msgid "Temporary files folder"
1346 msgstr "Cartella file temporanei"
1347
1348 msgid "S&ystem's temp folder"
1349 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1350
1351 msgid "C&ustom folder:"
1352 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1353
1354 msgid "Br&owse..."
1355 msgstr "Sf&oglia..."
1356
1357 msgid "Patch Generator"
1358 msgstr "Generatore patch"
1359
1360 msgid "File&1:"
1361 msgstr "File&1:"
1362
1363 msgid "File&2:"
1364 msgstr "File&2:"
1365
1366 msgid "&Swap"
1367 msgstr "&Scambia"
1368
1369 msgid "&Copy to Clipboard"
1370 msgstr "&Copia negli Appunti"
1371
1372 msgid "&Append to existing file"
1373 msgstr "&Appendi a file esistente"
1374
1375 msgid "&Result:"
1376 msgstr "Ris&ultato:"
1377
1378 msgid "Bro&wse..."
1379 msgstr "Sf&oglia..."
1380
1381 msgid "&Format"
1382 msgstr "&Formato"
1383
1384 msgid "St&yle:"
1385 msgstr "Sti&le:"
1386
1387 msgid "&Context:"
1388 msgstr "&Contesto:"
1389
1390 msgid "Inclu&de command line"
1391 msgstr "Includi &linea di comando"
1392
1393 msgid "Open to e&xternal editor"
1394 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1395
1396 msgid "Defaults"
1397 msgstr "Predefinito"
1398
1399 msgid "Display Columns"
1400 msgstr "Scelta delle colonne"
1401
1402 msgid "Move &Up"
1403 msgstr "Sposta &su"
1404
1405 msgid "Move &Down"
1406 msgstr "Sposta &giù"
1407
1408 msgid "&Additional Properties"
1409 msgstr "Proprietà &aggiuntive"
1410
1411 msgid "Additional Properties"
1412 msgstr "Proprietà aggiuntive"
1413
1414 msgid "&>"
1415 msgstr ""
1416
1417 msgid "&<"
1418 msgstr ""
1419
1420 msgid "<<"
1421 msgstr ""
1422
1423 msgid "Select Plugin"
1424 msgstr "Seleziona il plugin"
1425
1426 msgid "Plugin &Name:"
1427 msgstr "&Nome del plugin:"
1428
1429 msgid "Extensions list:"
1430 msgstr "Elenco estensioni:"
1431
1432 msgid "Description:"
1433 msgstr "Descrizione:"
1434
1435 msgid "Default arguments:"
1436 msgstr "Parametri di default:"
1437
1438 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1439 msgstr "Mostra tutti i plugin, senza verificare l'estensione"
1440
1441 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1442 msgstr ""
1443
1444 msgid "&Plugin Pipeline:"
1445 msgstr "Pipeline dei &plugin:"
1446
1447 msgid "&Add pipe"
1448 msgstr ""
1449
1450 msgid "Stop"
1451 msgstr "Stop"
1452
1453 msgid "Pause"
1454 msgstr "Pausa"
1455
1456 msgid "Continue"
1457 msgstr "Continua"
1458
1459 msgid "Comparing items..."
1460 msgstr "Confronto elementi..."
1461
1462 msgid "Items compared:"
1463 msgstr "Elementi confrontati:"
1464
1465 msgid "Items total:"
1466 msgstr "Totale elementi:"
1467
1468 msgid "Go to"
1469 msgstr "Vai a"
1470
1471 msgid "G&o to:"
1472 msgstr "Va&i a:"
1473
1474 msgid "File"
1475 msgstr "File"
1476
1477 msgid "Go to what"
1478 msgstr "Vai a cosa"
1479
1480 msgid "Li&ne"
1481 msgstr "Li&nea"
1482
1483 msgid "&Difference"
1484 msgstr "Di&fferenza"
1485
1486 msgid "&Go to"
1487 msgstr "&Vai"
1488
1489 msgid "Compare"
1490 msgstr "Confronta"
1491
1492 msgid "Whitespaces"
1493 msgstr "Spazi"
1494
1495 msgid "&Compare"
1496 msgstr "&Confronta"
1497
1498 msgid "&Ignore change"
1499 msgstr "&Ignora cambiamento"
1500
1501 msgid "I&gnore all"
1502 msgstr "I&gnora tutto"
1503
1504 msgid "E&nable moved block detection"
1505 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1506
1507 msgid "Align &similar lines"
1508 msgstr "Allinea le righe &simili"
1509
1510 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1511 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1512
1513 msgid "Enable indent &heuristic"
1514 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1515
1516 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1517 msgstr "Rimuovi completamente l'evidenziazione dalle differenze ignorate"
1518
1519 msgid "Editor"
1520 msgstr "Editor"
1521
1522 msgid "&Highlight syntax"
1523 msgstr "E&videnzia sintassi"
1524
1525 msgid "&Automatic rescan"
1526 msgstr "Rianalisi &automatica"
1527
1528 msgid "&Preserve original EOL chars"
1529 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1530
1531 msgid "Tabs"
1532 msgstr "Tabulazioni"
1533
1534 msgid "&Tab size:"
1535 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1536
1537 msgid "&Insert Tabs"
1538 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1539
1540 msgid "Insert &Spaces"
1541 msgstr "In&serisci spazi"
1542
1543 msgid "Line Difference Coloring"
1544 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1545
1546 msgid "View line differences"
1547 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1548
1549 msgid "&Character level"
1550 msgstr "Livello &caratteri"
1551
1552 msgid "&Word-level:"
1553 msgstr "Livello &parole:"
1554
1555 msgid "W&ord break characters:"
1556 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1557
1558 msgid "&Rendering Mode:"
1559 msgstr ""
1560
1561 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1562 msgstr "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1563
1564 msgid "Reset"
1565 msgstr "Ripristina"
1566
1567 msgid "File Filters"
1568 msgstr "Filtri file"
1569
1570 msgid "Test..."
1571 msgstr "Prova..."
1572
1573 msgid "Install..."
1574 msgstr "Installa..."
1575
1576 msgid "New..."
1577 msgstr "Nuovo..."
1578
1579 msgid "Edit..."
1580 msgstr "Modifica..."
1581
1582 msgid "Delete..."
1583 msgstr "Elimina..."
1584
1585 msgid "Save modified files?"
1586 msgstr "Salvare i file modificati?"
1587
1588 msgid "Left side file"
1589 msgstr "File zona sinistra"
1590
1591 msgid "&Save changes"
1592 msgstr "&Salva modifiche"
1593
1594 msgid "&Discard changes"
1595 msgstr "S&carta modifiche"
1596
1597 msgid "Middle side file"
1598 msgstr "File zona centrale"
1599
1600 msgid "Sa&ve changes"
1601 msgstr "S&alva modifiche"
1602
1603 msgid "Discard c&hanges"
1604 msgstr "Sca&rta modifiche"
1605
1606 msgid "Right side file"
1607 msgstr "File zona destra"
1608
1609 msgid "S&ave changes"
1610 msgstr "Salva &modifiche"
1611
1612 msgid "Dis&card changes"
1613 msgstr "Sca&rta modifiche"
1614
1615 msgid "Disca&rd All"
1616 msgstr "Scarta t&utto"
1617
1618 msgid "Codepage"
1619 msgstr "Codice pagina"
1620
1621 msgid "Default Codepage"
1622 msgstr "Codice pagina predefinito"
1623
1624 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1625 msgstr "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-Unicode:"
1626
1627 msgid "System codepage"
1628 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1629
1630 msgid "According to WinMerge User Interface"
1631 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1632
1633 msgid "Custom codepage:"
1634 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1635
1636 msgid ""
1637 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1638 "Need to restart session."
1639 msgstr ""
1640 "Rilevamento informazioni sul codice pagina per questi tipi di file: .html, .rc, .xml\n"
1641 "Riavvio della sessione necessario."
1642
1643 msgid ""
1644 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1645 "Need to restart session."
1646 msgstr ""
1647 "Rilevamento codici di pagina per i file di testo con mlang.dll\n"
1648 "Riavvio della sessione necessario."
1649
1650 msgid "Options"
1651 msgstr "Opzioni"
1652
1653 msgid "Import..."
1654 msgstr "Importa..."
1655
1656 msgid "Export..."
1657 msgstr "Esporta..."
1658
1659 msgid "Dialog"
1660 msgstr "Finestra di dialogo"
1661
1662 msgid "Keywords:"
1663 msgstr "Parole chiave:"
1664
1665 msgid "Function names:"
1666 msgstr "Nomi funzione:"
1667
1668 msgid "Comments:"
1669 msgstr "Commenti:"
1670
1671 msgid "Numbers:"
1672 msgstr "Numeri:"
1673
1674 msgid "Operators:"
1675 msgstr "Operatori:"
1676
1677 msgid "Strings:"
1678 msgstr "Stringhe:"
1679
1680 msgid "Preprocessor:"
1681 msgstr "Preprocessore:"
1682
1683 msgid "User 1:"
1684 msgstr "Utente 1:"
1685
1686 msgid "User 2:"
1687 msgstr "Utente 2:"
1688
1689 msgid "Bold"
1690 msgstr "Grassetto"
1691
1692 msgid "Search Marker:"
1693 msgstr "Cerca segnaposto:"
1694
1695 msgid "User Defined Marker1:"
1696 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1697
1698 msgid "User Defined Marker2:"
1699 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1700
1701 msgid "User Defined Marker3:"
1702 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1703
1704 msgid "Folder Compare Report"
1705 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1706
1707 msgid "Report &File:"
1708 msgstr "&File rapporto:"
1709
1710 msgid "&Style:"
1711 msgstr "&Stile:"
1712
1713 msgid "&Include File Compare Report"
1714 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1715
1716 msgid "Shared or Private Filter"
1717 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1718
1719 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1720 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1721
1722 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1723 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1724
1725 msgid "Private Filter (only for current user)"
1726 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1727
1728 msgid "Archive Support"
1729 msgstr "Supporto archivi"
1730
1731 msgid "&Enable archive file support"
1732 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1733
1734 msgid "&Detect archive type from file signature"
1735 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1736
1737 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1738 msgstr "Elementi salvati o ripristinati dal file di progetto:"
1739
1740 msgid "Compare Statistics"
1741 msgstr "Statistiche confronto"
1742
1743 msgid "Folders:"
1744 msgstr "Cartelle:"
1745
1746 msgid "Files:"
1747 msgstr "File:"
1748
1749 msgid "Different"
1750 msgstr "Diversi"
1751
1752 msgid "Binary:"
1753 msgstr "Binari:"
1754
1755 msgid "Unique"
1756 msgstr "Unici"
1757
1758 msgid "Left:"
1759 msgstr "Sinistra:"
1760
1761 msgid "Right:"
1762 msgstr "Destra:"
1763
1764 msgid "Identical"
1765 msgstr "Identici"
1766
1767 msgid "Total:"
1768 msgstr "Totale:"
1769
1770 msgid "Close"
1771 msgstr "Chiudi"
1772
1773 msgid "Middle:"
1774 msgstr "Centrale:"
1775
1776 msgid "Missing Left:"
1777 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1778
1779 msgid "Missing Middle:"
1780 msgstr "Mancanti al centro:"
1781
1782 msgid "Missing Right:"
1783 msgstr "Mancanti a destra:"
1784
1785 msgid "Affects"
1786 msgstr "Coinvolge"
1787
1788 msgid "(Affects)"
1789 msgstr "(Coinvolge)"
1790
1791 msgid "Select Codepage for"
1792 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1793
1794 msgid "&File Loading:"
1795 msgstr "Caricamento &file:"
1796
1797 msgid "File &Saving:"
1798 msgstr "&Salvataggio file:"
1799
1800 msgid "&Use same codepage for both"
1801 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1802
1803 msgid "&Cancel"
1804 msgstr "Annu&lla"
1805
1806 msgid "Test Filter"
1807 msgstr "Verifica filtro"
1808
1809 msgid "Testing filter:"
1810 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1811
1812 msgid "&Enter text to test:"
1813 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1814
1815 msgid "&Folder Name"
1816 msgstr "&Nome cartella"
1817
1818 msgid "Result:"
1819 msgstr "Risultato:"
1820
1821 msgid "&Test"
1822 msgstr "&Prova"
1823
1824 msgid "&Close"
1825 msgstr "&Chiudi"
1826
1827 msgid "Table"
1828 msgstr "Tabella"
1829
1830 msgid "File type"
1831 msgstr "Tipo file"
1832
1833 msgid "&CSV"
1834 msgstr "&CSV"
1835
1836 msgid "&TSV"
1837 msgstr "&TSV"
1838
1839 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1840 msgstr "Valori separati da un &delimitatore personalizzato"
1841
1842 msgid "D&elimiter character:"
1843 msgstr "Carattere di delimitazione:"
1844
1845 msgid "&Allow newlines in quotes"
1846 msgstr "&Consenti a capo tra le virgolette"
1847
1848 msgid "&Quote character:"
1849 msgstr "Carattere &virgolette: "
1850
1851 msgid "&Use customized text colors"
1852 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1853
1854 msgid "Whitespace:"
1855 msgstr "Spazi:"
1856
1857 msgid "Regular text:"
1858 msgstr "Testo normale:"
1859
1860 msgid "Selection:"
1861 msgstr "Selezione:"
1862
1863 msgid "Backup Files"
1864 msgstr "File di backup"
1865
1866 msgid "Create backup files in:"
1867 msgstr "Crea copie di backup per:"
1868
1869 msgid "&Folder compare"
1870 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1871
1872 msgid "Fil&e compare"
1873 msgstr "Confronto tra &file"
1874
1875 msgid "Create backup files into:"
1876 msgstr "Crea copie di backup in:"
1877
1878 msgid "&Original file's folder"
1879 msgstr "Cartella &originaria del file"
1880
1881 msgid "&Global backup folder:"
1882 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1883
1884 msgid "Backup filename:"
1885 msgstr "Nome file backup:"
1886
1887 msgid "&Append .bak extension"
1888 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1889
1890 msgid "A&ppend timestamp"
1891 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1892
1893 msgid "Confirm Copy"
1894 msgstr "Conferma copia"
1895
1896 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1897 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1898
1899 msgid "From left"
1900 msgstr "Da sinistra"
1901
1902 msgid "To right"
1903 msgstr "A destra"
1904
1905 msgid "Don't ask this &question again."
1906 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1907
1908 msgid "Yes"
1909 msgstr "Sì"
1910
1911 msgid "No"
1912 msgstr "No"
1913
1914 msgid "Plugins"
1915 msgstr "Plugin"
1916
1917 msgid "&Enable plugins"
1918 msgstr "&Abilita plugin"
1919
1920 msgid "File filters:"
1921 msgstr "Filtri file:"
1922
1923 msgid "&Plugin arguments:"
1924 msgstr "Parametri del &plugin: "
1925
1926 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1927 msgstr ""
1928
1929 msgid "Shell Integration"
1930 msgstr "Integrazione shell sistema"
1931
1932 msgid "Explorer"
1933 msgstr "Esplora risorse"
1934
1935 msgid "&Add to context menu"
1936 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1937
1938 msgid "E&nable advanced menu"
1939 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1940
1941 msgid "Enable &Compare As menu"
1942 msgstr ""
1943
1944 msgid "&Register shell extension"
1945 msgstr "&Registra estensione shell"
1946
1947 msgid "&Unregister shell extension"
1948 msgstr "&De-registra estensione shell"
1949
1950 msgid "Register shell extension for current user &only"
1951 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1952
1953 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1954 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1955
1956 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1957 msgstr "Registra l'estensione della shell per &Windows 11 o successivi"
1958
1959 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1960 msgstr "Deregistra l'estensione della shell per &Windows 11 o successivi"
1961
1962 msgid "Jump List"
1963 msgstr ""
1964
1965 msgid "Clear all recent items"
1966 msgstr ""
1967
1968 msgctxt "Options dialog|Categories"
1969 msgid "Folder"
1970 msgstr "Cartella"
1971
1972 msgid "S&top after first difference"
1973 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1974
1975 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1976 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1977
1978 msgid "Include &unique subfolders contents"
1979 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1980
1981 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1982 msgstr "&Espandi automaticamente tutte le sotto cartelle"
1983
1984 msgid "Ignore &reparse points"
1985 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1986
1987 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1988 msgstr "Soglia per passare al confronto &rapido (MB):"
1989
1990 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1991 msgstr "Soglia per passare al confronto &binario (MB):"
1992
1993 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1994 msgstr ""
1995
1996 msgid "File patterns:"
1997 msgstr "Pattern di file:"
1998
1999 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2000 msgstr "Valori separati da un delimitatore personalizzato"
2001
2002 msgctxt "Options dialog|Categories"
2003 msgid "Binary"
2004 msgstr "Binario"
2005
2006 msgid "Binary file &patterns:"
2007 msgstr "&Pattern file binari:"
2008
2009 msgid "Frhed settings"
2010 msgstr "Impostazioni di Frhed"
2011
2012 msgid "View &Settings..."
2013 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
2014
2015 msgid "&Binary Mode..."
2016 msgstr "Modalità binaria..."
2017
2018 msgid "&Character Set..."
2019 msgstr "Set &caratteri..."
2020
2021 msgid "Image"
2022 msgstr "Immagine"
2023
2024 msgid "Image file &patterns:"
2025 msgstr "&Pattern file immagine:"
2026
2027 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2028 msgstr "&Abilita il confronto delle immagini in confronto cartelle"
2029
2030 msgid "OCR result:"
2031 msgstr "Risultato OCR:"
2032
2033 msgid "Webpage"
2034 msgstr "Pagina web"
2035
2036 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2037 msgstr "Pattern degli URL da &includere (espressione regolare):"
2038
2039 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2040 msgstr "Pattern degli URL da &escludere (espressione regolare):"
2041
2042 msgid "&User data folder location:"
2043 msgstr "Percorso della cartella dati &utente:"
2044
2045 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2046 msgstr "&Separa le cartelle dati utente per ogni pannello"
2047
2048 msgid "&Hex View"
2049 msgstr "Vista &esadecimale"
2050
2051 msgid "EXT"
2052 msgstr "EST"
2053
2054 msgid "CAP"
2055 msgstr "MA"
2056
2057 msgid "NUM"
2058 msgstr "NUM"
2059
2060 msgid "SCRL"
2061 msgstr "BS"
2062
2063 msgid "OVR"
2064 msgstr "SSC"
2065
2066 msgid "REC"
2067 msgstr "REG"
2068
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "New Documents (Ctrl+N)"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
2075
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Open (Ctrl+O)"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Apri (Ctrl+O)"
2082
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "Save (Ctrl+S)"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Salva (Ctrl+S)"
2089
2090 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2091 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
2092
2093 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2094 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
2095
2096 msgid "Project file successfully loaded."
2097 msgstr "Caricamento file progetto completato."
2098
2099 msgid "Project file successfully saved."
2100 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
2101
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Undo (Ctrl+Z)"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Annulla (Ctrl+Z)"
2108
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "Redo (Ctrl+Y)"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "Ripristina (Ctrl+Y)"
2115
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "FileCompare\n"
2119 "\n"
2120 "\n"
2121 "\n"
2122 "WinMerge.FileCompare\n"
2123 "WinMerge File Compare"
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 "Comparazione file\n"
2127 "\n"
2128 "\n"
2129 "\n"
2130 "WinMerge.FileCompare\n"
2131 "Comparazione file WinMerge"
2132
2133 msgid ""
2134 "\n"
2135 "FolderCompare\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "\n"
2139 "WinMerge.FolderCompare\n"
2140 "WinMerge Folder Compare"
2141 msgstr ""
2142 "\n"
2143 "Comparazione cartelle\n"
2144 "\n"
2145 "\n"
2146 "\n"
2147 "WinMerge.FolderCompare\n"
2148 "Comparazione cartelle WinMerge"
2149
2150 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2151 msgstr "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA. Questo è un software gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni. Per ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
2152
2153 msgid "&Abort"
2154 msgstr "In&terrompi"
2155
2156 msgid "&Retry"
2157 msgstr "&Riprova"
2158
2159 msgid "&Ignore"
2160 msgstr "&Ignora"
2161
2162 msgid "Ignore &all"
2163 msgstr "Ignora t&utto"
2164
2165 msgid "&Yes"
2166 msgstr "&Sì"
2167
2168 msgid "Yes to &all"
2169 msgstr "Sì a &tutto"
2170
2171 msgid "&No"
2172 msgstr "&No"
2173
2174 msgid "No to a&ll"
2175 msgstr "No a t&utto"
2176
2177 msgid "&Continue"
2178 msgstr "&Continua"
2179
2180 msgid "&Skip"
2181 msgstr "&Salta"
2182
2183 msgid "Skip &all"
2184 msgstr "S&alta tutto"
2185
2186 msgid "Don't display this &message again."
2187 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
2188
2189 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2190 msgstr "Per mostrare di nuovo questo avviso, premi il pulsante Reset nella pagina Avvisi della finestra Opzioni."
2191
2192 msgid "Syntax"
2193 msgstr "Sintassi"
2194
2195 msgid "Color Schemes"
2196 msgstr "Schemi colore"
2197
2198 msgid "Folder Compare"
2199 msgstr "Confronto cartelle"
2200
2201 msgid "Project"
2202 msgstr "Progetto"
2203
2204 msgid "Differences"
2205 msgstr "Differenze"
2206
2207 msgid "Message Boxes"
2208 msgstr "Avvisi"
2209
2210 msgid "To:"
2211 msgstr "A:"
2212
2213 msgid "From left:"
2214 msgstr "Da sinistra:"
2215
2216 msgid "To left:"
2217 msgstr "A sinistra:"
2218
2219 msgid "From right:"
2220 msgstr "Da destra:"
2221
2222 msgid "To right:"
2223 msgstr "A destra:"
2224
2225 msgid "From middle:"
2226 msgstr "Dal centro:"
2227
2228 msgid "To middle:"
2229 msgstr "Al centro:"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Version %1"
2233 msgstr "Versione %1"
2234
2235 msgid "X64"
2236 msgstr "X64"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Options (%1)"
2240 msgstr "Opzioni (%1)"
2241
2242 msgid "All message boxes are now displayed again."
2243 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2244
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2248 "\n"
2249 "Please use values 1 - %1."
2250 msgstr ""
2251 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2252 "\n"
2253 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2254
2255 msgid "Open"
2256 msgstr "Apri"
2257
2258 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2260
2261 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2263
2264 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2265 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2266
2267 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2268 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2269
2270 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2271 msgstr "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2272
2273 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2274 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2275
2276 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2277 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2278
2279 msgid "File Type"
2280 msgstr "Tipo file"
2281
2282 msgid "Extension"
2283 msgstr "Estensione"
2284
2285 msgid "Message"
2286 msgstr "Messaggio"
2287
2288 msgid "Answer"
2289 msgstr "Risposta"
2290
2291 msgid "Item"
2292 msgstr "Elemento"
2293
2294 msgid "Load"
2295 msgstr "Carica"
2296
2297 msgid "Save"
2298 msgstr "Salva"
2299
2300 msgid "Include Subfolders"
2301 msgstr "Includi sottocartelle"
2302
2303 msgid "Compare Options"
2304 msgstr "Opzioni di confronto"
2305
2306 msgid "Hidden Items"
2307 msgstr ""
2308
2309 msgid "Name"
2310 msgstr "Nome"
2311
2312 msgid "Location"
2313 msgstr "Percorso"
2314
2315 msgid "Filters"
2316 msgstr "Filtri"
2317
2318 msgid "[F] "
2319 msgstr "[F] "
2320
2321 msgid "Description"
2322 msgstr "Descrizione"
2323
2324 msgid "Select filename for new filter"
2325 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2326
2327 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2328 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2332 msgstr "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n\nCopia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n%2."
2333
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2337 "%1\n"
2338 "\n"
2339 "Please make sure the folder exists and is writable."
2340 msgstr ""
2341 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella dei filtri:\n"
2342 "%1\n"
2343 "\n"
2344 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2345
2346 msgid ""
2347 "User's filter file folder is not defined!\n"
2348 "\n"
2349 "Please select filter folder in Options/System."
2350 msgstr ""
2351 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2352 "\n"
2353 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2354
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Failed to delete the filter file:\n"
2358 "%1\n"
2359 "\n"
2360 "Maybe the file is read-only?"
2361 msgstr ""
2362 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2363 "%1\n"
2364 "\n"
2365 "Il file potrebbe essere di sola lettura?"
2366
2367 msgid "Locate filter file to install"
2368 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2369
2370 msgid ""
2371 "Installing filter file failed.\n"
2372 "\n"
2373 "Could not copy new filter file to filter folder."
2374 msgstr ""
2375 "Installazione file filtro fallita.\n"
2376 "\n"
2377 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2378
2379 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2380 msgstr ""
2381 "Il file del filtro esiste già.\n"
2382 "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
2383
2384 msgid "Regular expression"
2385 msgstr "Espressione regolare"
2386
2387 msgid ""
2388 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2389 "\n"
2390 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2391 msgstr ""
2392 "I filtri sono stati aggiornati.\n"
2393 "Vuoi aggiornare tutti i confronti cartella aperti?\n"
2394 "\n"
2395 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' e aggiornare i confronti successivamente."
2396
2397 msgid "Folder Comparison Results"
2398 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2399
2400 msgid "File Comparison"
2401 msgstr "Confronto tra file"
2402
2403 msgid "Untitled left"
2404 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2405
2406 msgid "Untitled middle"
2407 msgstr "File centrale senza titolo"
2408
2409 msgid "Untitled right"
2410 msgstr "File di destra senza titolo"
2411
2412 msgid "Base File"
2413 msgstr "File base"
2414
2415 msgid "Theirs File"
2416 msgstr "Loro file"
2417
2418 msgid "Mine File"
2419 msgstr "Mio file"
2420
2421 msgid "Original File"
2422 msgstr "File originale"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2426 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Line: %s"
2430 msgstr "Linea: %s"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2434 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "  Sel: %d | %d"
2438 msgstr "Sel: %d | %d"
2439
2440 msgid "Merge"
2441 msgstr "Unione"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "Difference %1 of %2"
2445 msgstr "Differenza %1 di %2"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "%1 Differences Found"
2449 msgstr "%1 differenze trovate"
2450
2451 msgid "1 Difference Found"
2452 msgstr "1 differenza trovata"
2453
2454 #. Abbreviation from "Read Only"
2455 msgid "RO"
2456 msgstr "SL"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Item %1 of %2"
2460 msgstr "Elemento %1 di %2"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Items: %1"
2464 msgstr "Elementi: %1"
2465
2466 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2467 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2468
2469 msgid "Folder Selection"
2470 msgstr "Selezione cartella"
2471
2472 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2473 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2474
2475 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2476 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2477
2478 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2479 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2480
2481 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2482 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2483
2484 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2485 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2486
2487 msgid "Both paths are invalid!"
2488 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2489
2490 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2491 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2492
2493 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2494 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2495
2496 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2497 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2498
2499 msgid "All paths are invalid!"
2500 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2501
2502 msgid "Only enabled for file comparisons"
2503 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2504
2505 msgid "Cannot compare file and folder!"
2506 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "File not found: %1"
2510 msgstr "File non trovato: %1"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "File not unpacked: %1"
2514 msgstr "File non decompresso: %1"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot open file\n"
2519 "%1\n"
2520 "\n"
2521 "%2"
2522 msgstr ""
2523 "Impossibile aprire il file\n"
2524 "%1\n"
2525 "\n"
2526 "%2"
2527
2528 msgid "Failed to parse conflict file."
2529 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2530
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The file\n"
2534 "%1\n"
2535 "is not a conflict file."
2536 msgstr ""
2537 "Il file\n"
2538 "%1\n"
2539 "non è un file del conflitto."
2540
2541 msgid ""
2542 "You are about to compare very large files.\n"
2543 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2544 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2545 "\n"
2546 msgstr ""
2547 "Stai per confrontare file molto grandi.\n"
2548 "Mostrare i contenuti dei file necessita di una quantità molto grande di memoria.\n"
2549 "Vuoi mostrare solo i risultati del confronto e non i contenuti dei file?\n"
2550 "\n"
2551
2552 msgid "Save As"
2553 msgstr "Salva con nome"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Save changes to %1?"
2557 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2561 msgstr "%1 è segnato come di sola lettura. Vuoi non tenere conto di questa impostazione (seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2562
2563 msgid "Error backing up file"
2564 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Unable to backup original file:\n"
2569 "%1\n"
2570 "\n"
2571 "Continue anyway?"
2572 msgstr ""
2573 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2574 "%1\n"
2575 "\n"
2576 "Vuoi continuare comunque?"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Saving file failed.\n"
2581 "%1\n"
2582 "%2\n"
2583 "Do you want to:\n"
2584 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2585 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2586 msgstr ""
2587 "Salvataggio del file fallito.\n"
2588 "%1\n"
2589 "%2\n"
2590 "Vuoi:\n"
2591 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2592 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2597 "\n"
2598 "The original file will not be changed.\n"
2599 "\n"
2600 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2601 msgstr ""
2602 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di sinistra in “%1”.\n"
2603 "\n"
2604 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2605 "\n"
2606 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2611 "\n"
2612 "The original file will not be changed.\n"
2613 "\n"
2614 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2615 msgstr ""
2616
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2620 "\n"
2621 "The original file will not be changed.\n"
2622 "\n"
2623 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2624 msgstr ""
2625 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di destra in “%1”.\n"
2626 "\n"
2627 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2628 "\n"
2629 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Another application has updated file\n"
2634 "%1\n"
2635 "since WinMerge loaded it.\n"
2636 "\n"
2637 "Overwrite changed file?"
2638 msgstr ""
2639 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2640 "%1\n"
2641 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2642 "\n"
2643 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "%1\n"
2648 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2649 msgstr ""
2650 "%1\n"
2651 "è segnato come di sola lettura. Vuoi non tenere conto dell'elemento in sola lettura?"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Another application has updated file\n"
2656 "%1\n"
2657 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2658 "\n"
2659 "Do you want to reload the file?"
2660 msgstr ""
2661 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2662 "%1\n"
2663 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2664 "\n"
2665 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2666
2667 msgid "Save Left File As"
2668 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2669
2670 msgid "Save Middle File As"
2671 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2672
2673 msgid "Save Right File As"
2674 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "The file\n"
2679 "%1\n"
2680 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2681 msgstr ""
2682 "Il file\n"
2683 "%1\n"
2684 "è scomparso. Salva una copia del file per continuare."
2685
2686 msgid ""
2687 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2688 "\n"
2689 "Refresh documents before continuing."
2690 msgstr ""
2691 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2692 "\n"
2693 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2694
2695 msgid "Break at whitespace"
2696 msgstr "Interrompi agli spazi"
2697
2698 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2699 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2700
2701 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2702 msgstr "Copia al &centro\tAlt+Right"
2703
2704 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2705 msgstr "Copia al &centro\tAlt+Left"
2706
2707 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2708 msgstr "Copia dal centro\tAlt+Shift+Right"
2709
2710 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2711 msgstr "Copia dal centro\tAlt+Shift+Left"
2712
2713 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2714 msgstr "Copia al centro e vai alla successiva\tCtrl+Alt+Right"
2715
2716 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2717 msgstr "Copia al centro e vai alla successiva\tCtrl+Alt+Left"
2718
2719 msgid "Copy All to Middle"
2720 msgstr "Copia tutto al centro"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Right to Left (%1)"
2724 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Right to Middle (%1)"
2728 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Middle to Left (%1)"
2732 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Middle to Right (%1)"
2736 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Left to Right (%1)"
2740 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Left to Middle (%1)"
2744 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Left to... (%1)"
2748 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Middle to... (%1)"
2752 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Right to... (%1)"
2756 msgstr "Da destra a... (%1)"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Both to... (%1)"
2760 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "All to... (%1)"
2764 msgstr "Tutti a... (%1)"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Differences to... (%1)"
2768 msgstr "Differenze a... (%1)"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Left (%1)"
2772 msgstr "Sinistra (%1)"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Middle (%1)"
2776 msgstr "Centro (%1)"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Right (%1)"
2780 msgstr "Destra (%1)"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Both (%1)"
2784 msgstr "Entrambi (%1)"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "All (%1)"
2788 msgstr "Tutti (%1)"
2789
2790 msgid "Left side - select destination folder:"
2791 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2792
2793 msgid "Middle side - select destination folder:"
2794 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2795
2796 msgid "Right side - select destination folder:"
2797 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "(%1 Files Affected)"
2801 msgstr "(%1 file interessati)"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2805 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Are you sure you want to delete\n"
2810 "\n"
2811 "%1 ?"
2812 msgstr ""
2813 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2814 "\n"
2815 "%1 ?"
2816
2817 msgid "Are you sure you want to copy?"
2818 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2822 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Operation aborted!\n"
2827 "\n"
2828 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2829 "%1\n"
2830 "was not found.\n"
2831 "\n"
2832 "Please refresh the compare."
2833 msgstr ""
2834 "Operazione annullata!\n"
2835 "\n"
2836 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2837 "%1\n"
2838 "non è stato trovato.\n"
2839 "\n"
2840 "Aggiorna il confronto."
2841
2842 msgid "Are you sure you want to move?"
2843 msgstr "Spostare?"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2847 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2848
2849 msgid "Confirm Move"
2850 msgstr "Conferma spostamento"
2851
2852 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2853 msgstr ""
2854 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\n"
2855 "Vuoi chiudere la finestra?"
2856
2857 msgid "The file or folder name is invalid."
2858 msgstr ""
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2862 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2863
2864 msgid "Unknown archive format"
2865 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2866
2867 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2868 msgstr ""
2869
2870 msgid "Filename"
2871 msgstr "Nome file"
2872
2873 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2874 msgid "Folder"
2875 msgstr "Cartella"
2876
2877 msgid "Comparison result"
2878 msgstr "Risultato confronto"
2879
2880 msgid "Left Date"
2881 msgstr "Data di sinistra"
2882
2883 msgid "Right Date"
2884 msgstr "Data di destra"
2885
2886 msgid "Middle Date"
2887 msgstr "Data centrale"
2888
2889 msgid "Left Size"
2890 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2891
2892 msgid "Right Size"
2893 msgstr "Dimensioni di destra"
2894
2895 msgid "Middle Size"
2896 msgstr "Dimensioni centrale"
2897
2898 msgid "Right Size (Short)"
2899 msgstr "Dim. destra (breve)"
2900
2901 msgid "Left Size (Short)"
2902 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2903
2904 msgid "Middle Size (Short)"
2905 msgstr "Dim. centro (breve)"
2906
2907 msgid "Left Creation Time"
2908 msgstr "Data creazione di sinistra"
2909
2910 msgid "Right Creation Time"
2911 msgstr "Data creazione di destra"
2912
2913 msgid "Middle Creation Time"
2914 msgstr "Data creazione centrale"
2915
2916 msgid "Newer File"
2917 msgstr "File più recente"
2918
2919 msgid "Left File Version"
2920 msgstr "Versione file sinistra"
2921
2922 msgid "Right File Version"
2923 msgstr "Versione file destra"
2924
2925 msgid "Middle File Version"
2926 msgstr "Versione file centrale"
2927
2928 msgid "Short Result"
2929 msgstr "Risultato breve"
2930
2931 msgid "Left Attributes"
2932 msgstr "Attributi sinistra"
2933
2934 msgid "Right Attributes"
2935 msgstr "Attributi destra"
2936
2937 msgid "Middle Attributes"
2938 msgstr "Attributi centrale"
2939
2940 msgid "Left EOL"
2941 msgstr "EOL di sinistra"
2942
2943 msgid "Middle EOL"
2944 msgstr "EOL centrale"
2945
2946 msgid "Right EOL"
2947 msgstr "EOL di destra"
2948
2949 msgid "Left Encoding"
2950 msgstr "Codifica di sinistra"
2951
2952 msgid "Right Encoding"
2953 msgstr "Codifica di destra"
2954
2955 msgid "Middle Encoding"
2956 msgstr "Codifica centrale"
2957
2958 msgid "Ignored Diff"
2959 msgstr "Diff ignorate"
2960
2961 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2962 msgid "Binary"
2963 msgstr "Binario"
2964
2965 msgid "Unpacker"
2966 msgstr "Decompressore"
2967
2968 msgid "Prediffer"
2969 msgstr "Prediffer"
2970
2971 msgid "Left"
2972 msgstr "Sinistra"
2973
2974 msgid "Middle"
2975 msgstr "Centro"
2976
2977 msgid "Right"
2978 msgstr "Destra"
2979
2980 msgid "Diff"
2981 msgstr "Diff"
2982
2983 msgid "Left Duplicate Count"
2984 msgstr "Numero di duplicati a sinistra"
2985
2986 msgid "Right Duplicate Count"
2987 msgstr "Numero di duplicati a destra"
2988
2989 msgid "Middle Duplicate Count"
2990 msgstr "Numero di duplicati al centro"
2991
2992 msgid "Move"
2993 msgstr "Sposta"
2994
2995 msgid "Audio"
2996 msgstr "Audio"
2997
2998 msgid "Calendar"
2999 msgstr "Calendario"
3000
3001 msgid "Communication"
3002 msgstr "Comunicazione"
3003
3004 msgid "Contact"
3005 msgstr "Contatti"
3006
3007 msgid "Devices"
3008 msgstr "Dispositivi"
3009
3010 msgid "Document"
3011 msgstr "Documento"
3012
3013 msgid "Home"
3014 msgstr "Home"
3015
3016 msgid "Journal"
3017 msgstr "Diario"
3018
3019 msgid "Link"
3020 msgstr "Link"
3021
3022 msgid "Media"
3023 msgstr "Media"
3024
3025 msgid "Music"
3026 msgstr "Musica"
3027
3028 msgid "Note"
3029 msgstr "Note"
3030
3031 msgid "Photo"
3032 msgstr "Foto"
3033
3034 msgid "RecordedTV"
3035 msgstr "RegistrazioniTV"
3036
3037 msgid "Search"
3038 msgstr "Ricerca"
3039
3040 msgid "Security"
3041 msgstr "Sicurezza"
3042
3043 msgid "Software"
3044 msgstr "Software"
3045
3046 msgid "Task"
3047 msgstr "Attività"
3048
3049 msgid "Video"
3050 msgstr "Video"
3051
3052 msgid "Hash"
3053 msgstr "Hash"
3054
3055 msgid "Unable to compare files"
3056 msgstr "Impossibile confrontare i file"
3057
3058 msgid "Item aborted"
3059 msgstr "Elemento annullato"
3060
3061 msgid "File skipped"
3062 msgstr "File saltato"
3063
3064 msgid "Folder skipped"
3065 msgstr "Cartella saltata"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Left only: %1"
3069 msgstr "Solo sinistra: %1"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Middle only: %1"
3073 msgstr "Solo al centro: %1"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Right only: %1"
3077 msgstr "Solo destra: %1"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Does not exist in %1"
3081 msgstr "Non esiste in %1"
3082
3083 msgid "Binary files are identical"
3084 msgstr "I file binari sono identici"
3085
3086 msgid "Binary files are different"
3087 msgstr "I file binari sono diversi"
3088
3089 msgid "Files are different"
3090 msgstr "I file sono diversi"
3091
3092 msgid "Folders are different"
3093 msgstr "Le cartelle sono diverse"
3094
3095 msgid "Left Only"
3096 msgstr "Solo a sinistra"
3097
3098 msgid "Right Only"
3099 msgstr "Solo a destra"
3100
3101 msgid "Middle Only"
3102 msgstr "Solo al centro"
3103
3104 msgid "No item in left"
3105 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
3106
3107 msgid "No item in right"
3108 msgstr "Nessun elemento a destra"
3109
3110 msgid "No item in middle"
3111 msgstr "Nessun elemento al centro"
3112
3113 msgid "Error"
3114 msgstr "Errore"
3115
3116 msgid "Text files are identical"
3117 msgstr "I file di testo sono uguali"
3118
3119 msgid " (Middle and right are identical)"
3120 msgstr " (centrale e destro sono uguali)"
3121
3122 msgid " (Left and right are identical)"
3123 msgstr " (sinistro e destro sono uguali)"
3124
3125 msgid " (Left and middle are identical)"
3126 msgstr " (sinistro e centrale sono uguali)"
3127
3128 msgid "Text files are different"
3129 msgstr "I file di testo sono diversi"
3130
3131 msgid "Image files are identical"
3132 msgstr "Le immagini sono identiche"
3133
3134 msgid "Image files are different"
3135 msgstr "Le immagini sono diverse"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Group%d"
3139 msgstr "Gurppo%d"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3143 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
3144
3145 msgid "1 item selected"
3146 msgstr "1 elemento selezionato"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "%1 items selected"
3150 msgstr "%1 elementi selezionati"
3151
3152 msgid "Filename or folder name."
3153 msgstr "Nome del file o della cartella."
3154
3155 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3156 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
3157
3158 msgid "Comparison result, long form."
3159 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
3160
3161 msgid "Left side modification date."
3162 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
3163
3164 msgid "Right side modification date."
3165 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
3166
3167 msgid "Middle side modification date."
3168 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
3169
3170 msgid "File's extension."
3171 msgstr "Estensione del file."
3172
3173 msgid "Left file size in bytes."
3174 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
3175
3176 msgid "Right file size in bytes."
3177 msgstr "Dimensione di destra in byte."
3178
3179 msgid "Middle file size in bytes."
3180 msgstr "Dimensione del centro in byte."
3181
3182 msgid "Left file size abbreviated."
3183 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
3184
3185 msgid "Right file size abbreviated."
3186 msgstr "Dimensione di destra brevi."
3187
3188 msgid "Middle file size abbreviated."
3189 msgstr "Dimensione del centro brevi."
3190
3191 msgid "Left side creation time."
3192 msgstr "Data di creazione di sinistra."
3193
3194 msgid "Right side creation time."
3195 msgstr "Data di creazione di destra."
3196
3197 msgid "Middle side creation time."
3198 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
3199
3200 msgid "Tells which side has newer modification date."
3201 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
3202
3203 msgid "Left side file version, only for some file types."
3204 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
3205
3206 msgid "Right side file version, only for some file types."
3207 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
3208
3209 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3210 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
3211
3212 msgid "Short comparison result."
3213 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
3214
3215 msgid "Left side attributes."
3216 msgstr "Attributi lato sinistro."
3217
3218 msgid "Right side attributes."
3219 msgstr "Attributi lato destro."
3220
3221 msgid "Middle side attributes."
3222 msgstr "Attributi lato centrale."
3223
3224 msgid "Left side file EOL type."
3225 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
3226
3227 msgid "Right side file EOL type."
3228 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
3229
3230 msgid "Middle side file EOL type."
3231 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
3232
3233 msgid "Left side encoding."
3234 msgstr "Codifica zona sinistra."
3235
3236 msgid "Right side encoding."
3237 msgstr "Codifica lato destro."
3238
3239 msgid "Middle side encoding."
3240 msgstr "Codifica lato centrale."
3241
3242 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3243 msgstr ""
3244 "Numero di differenze ignorate nel file.\n"
3245 "Queste differenze sono ignorate da WinMerge e non possono venire unite."
3246
3247 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3248 msgstr ""
3249 "Numero di differenze nel file.\n"
3250 "Questo numero non include le differenze ignorate."
3251
3252 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3253 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
3254
3255 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3256 msgstr ""
3257
3258 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3259 msgstr ""
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Compare %1 with %2"
3263 msgstr "Confronta %1 con %2"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3267 msgstr "Confronta %1 con %2 e %3"
3268
3269 msgid "Comma-separated list"
3270 msgstr "Elenco separato da virgole"
3271
3272 msgid "Tab-separated list"
3273 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
3274
3275 msgid "Simple HTML"
3276 msgstr "HTML semplice"
3277
3278 msgid "Simple XML"
3279 msgstr "XML semplice"
3280
3281 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3282 msgstr ""
3283 "Il file del rapporto esiste già.\n"
3284 "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Error creating the report:\n"
3289 "%1"
3290 msgstr ""
3291 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
3292 "%1"
3293
3294 msgid "The report has been created successfully."
3295 msgstr "Craezione rapporto completata."
3296
3297 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3298 msgstr "Impossibile aggiungere un punto di sincronizzazione su questa linea."
3299
3300 msgid "The same file is opened in both panels."
3301 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
3302
3303 msgid "The selected files are identical."
3304 msgstr "I file selezionati sono identici."
3305
3306 msgid "An error occurred while comparing the files."
3307 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
3308
3309 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3310 msgstr ""
3311 "Impossibile creare file temporanei.\n"
3312 "Controlla le impostazioni del percorso dei file temporanei."
3313
3314 msgid ""
3315 "These files use different carriage return types.\n"
3316 "\n"
3317 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3318 "\n"
3319 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3320 msgstr ""
3321 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
3322 "\n"
3323 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo confronto?\n"
3324 "\n"
3325 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
3326
3327 msgid "The selected folder is invalid."
3328 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
3329
3330 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3331 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
3332
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3336 "\n"
3337 "Do you want to create a matching folder:\n"
3338 "%1\n"
3339 "to the other side and open these folders?"
3340 msgstr ""
3341 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
3342 "\n"
3343 "Crea una cartella corrispondente:\n"
3344 "%1\n"
3345 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
3346
3347 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3348 msgstr ""
3349
3350 msgid "Do you want to move to the next file?"
3351 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
3352
3353 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3354 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
3355
3356 msgid "Do you want to move to the next page?"
3357 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
3358
3359 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3360 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
3361
3362 msgid "Do you want to move to the first file?"
3363 msgstr "Vuoi passare al primo file?"
3364
3365 msgid "Do you want to move to the last file?"
3366 msgstr "Vuoi passare all'ultimo file?"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3371 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3372 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3373 msgstr ""
3374 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice pagina.\n"
3375 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
3376 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito di Windows (raccomandato)?"
3377
3378 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3379 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
3380
3381 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3382 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
3383
3384 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3385 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
3386
3387 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3388 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
3389
3390 msgid "No difference"
3391 msgstr "Nessuna differenza"
3392
3393 msgid "Line difference"
3394 msgstr "Differenza linea"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Replaced %1 string(s)."
3398 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3402 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3403
3404 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3405 msgstr ""
3406 "Stai per entrare nella modalità Unione.\n"
3407 "Per disattivarla premi il tasto F9."
3408
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3412 "The number of unresolved conflicts: %2"
3413 msgstr ""
3414 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3415 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3416
3417 msgid "The change of codepage has been merged."
3418 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3419
3420 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3421 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3422
3423 msgid "The change of EOL has been merged."
3424 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3425
3426 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3427 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3428
3429 msgid "Location Pane"
3430 msgstr "Pannello posizione"
3431
3432 msgid "Diff Pane"
3433 msgstr "Pannello differenze"
3434
3435 msgid "Patch file successfully written."
3436 msgstr "Scrittura file patch completata."
3437
3438 msgid "1. item is not found!"
3439 msgstr "1. oggetto non trovato!"
3440
3441 msgid "2. item is not found!"
3442 msgstr "2. oggetto non trovato!"
3443
3444 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3445 msgstr ""
3446 "Il file di patch esiste già.\n"
3447 "Vuoi sovrascriverlo?"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "[%1 files selected]"
3451 msgstr "[%1 file selezionati]"
3452
3453 msgid "Normal"
3454 msgstr "Normale"
3455
3456 msgid "Context"
3457 msgstr "Contesto"
3458
3459 msgid "Unified"
3460 msgstr "Unificato"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Could not write to file %1."
3464 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3468 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3469
3470 msgid "Specify an output file."
3471 msgstr "Specifica un file destinazione."
3472
3473 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3474 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3475
3476 msgid ""
3477 "Please save all files first.\n"
3478 "\n"
3479 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3480 msgstr ""
3481 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3482 "\n"
3483 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non salvate nei file."
3484
3485 msgid "Folder does not exist."
3486 msgstr "La cartella non esiste."
3487
3488 msgid ""
3489 "Archive support is not enabled.\n"
3490 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3491 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3492 msgstr ""
3493 "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n"
3494 "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) per il supporto agli archivi.\n"
3495 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi."
3496
3497 msgid "Select file for export"
3498 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3499
3500 msgid "Select file for import"
3501 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3502
3503 msgid "Options imported from the file."
3504 msgstr "Opzioni importate dal file."
3505
3506 msgid "Options exported to the file."
3507 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3508
3509 msgid "Failed to import options from the file."
3510 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3511
3512 msgid "Failed to write options to the file."
3513 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3514
3515 msgid ""
3516 "You are about to close several compare windows.\n"
3517 "\n"
3518 "Do you want to continue?"
3519 msgstr ""
3520 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3521 "\n"
3522 "Vuoi proseguire?"
3523
3524 msgid "Mixed"
3525 msgstr "Mescolato"
3526
3527 msgctxt "EOL Type"
3528 msgid "Binary"
3529 msgstr "Binario"
3530
3531 msgid "None"
3532 msgstr "Nessuno"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Marker Color %d"
3536 msgstr "Colore dell'evidenziatore %d"
3537
3538 msgid "New Pattern"
3539 msgstr "Nuovo pattern"
3540
3541 msgid "Type"
3542 msgstr "Tipo"
3543
3544 msgid "Editor script"
3545 msgstr "Editor script"
3546
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Difference in the Current Line"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "Differenza nella linea attuale"
3553
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Options"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Opzioni"
3560
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Refresh (F5)"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "Aggiorna (F5)"
3567
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "Previous Difference (Alt+Up)"
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3574
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Next Difference (Alt+Down)"
3578 msgstr ""
3579 "\n"
3580 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3581
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3588
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3595
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "First Difference (Alt+Home)"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3602
3603 msgid ""
3604 "\n"
3605 "Current Difference (Alt+Enter)"
3606 msgstr ""
3607 "\n"
3608 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3609
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "Last Difference (Alt+End)"
3613 msgstr ""
3614 "\n"
3615 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3616
3617 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3618 msgstr "\nCopia a destra (Alt+Destra)"
3619
3620 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3621 msgstr "\nCopia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3622
3623 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3624 msgstr "\nCopia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3625
3626 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3627 msgstr "\nCopia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3628
3629 msgid "\nCopy All to Right"
3630 msgstr "\nCopia tutto a destra"
3631
3632 msgid "\nCopy All to Left"
3633 msgstr "\nCopia tutto a sinistra"
3634
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3641
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "First File"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Primo file"
3648
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Next File (Ctrl+F8)"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "File successivo (Ctrl+F8)"
3655
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "Last File"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "Ultimo file"
3662
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Previous File (Ctrl+F7)"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "File precedente (Ctrl+F7)"
3669
3670 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3671 msgstr "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei file abbia l'estensione)."
3672
3673 msgid "No prediffer (normal)"
3674 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3675
3676 msgid "Suggested plugins"
3677 msgstr "Plugin consigliate"
3678
3679 msgid "All plugins"
3680 msgstr "Tutti i plugin"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Private Build: %1"
3684 msgstr "Build privata: %1"
3685
3686 msgid "Your software is up to date."
3687 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3688
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "A new version of WinMerge is available.\n"
3692 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3693 msgstr ""
3694 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3695 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3696 "Vuoi scaricarla adesso?"
3697
3698 msgid "Failed to download latest version information"
3699 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiornata"
3700
3701 msgid "Plugin Settings"
3702 msgstr "Impostazioni plugin"
3703
3704 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3705 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "G&o to Line %1"
3709 msgstr "Vai alla &linea %1"
3710
3711 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3712 msgstr "Vai alla riga spostata\tCtrl+Shift+G"
3713
3714 msgid "Disabled"
3715 msgstr "Disattivato"
3716
3717 msgid "From file system"
3718 msgstr "Dal file system"
3719
3720 msgid "From Most Recently Used list"
3721 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3722
3723 msgid "No Highlighting"
3724 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3725
3726 msgid "Batch"
3727 msgstr "Batch"
3728
3729 msgid "Portable Object"
3730 msgstr "Oggetto portatile"
3731
3732 msgid "Resources"
3733 msgstr "Risorse"
3734
3735 msgid "Shell"
3736 msgstr "Shell"
3737
3738 msgid "Close &Left Tabs"
3739 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3740
3741 msgid "Close R&ight Tabs"
3742 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3743
3744 msgid "Close &Other Tabs"
3745 msgstr "Chiudi &altre schede"
3746
3747 msgid "Enable &Auto Max Width"
3748 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3749
3750 msgid "We&bpage"
3751 msgstr "Pagina we&b"
3752
3753 msgid "W&rap Text"
3754 msgstr ""
3755
3756 msgid "Frhed is not installed."
3757 msgstr "Frhed non è installato."
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3761 msgstr ""
3762 "%1 non esiste.\n"
3763 "Vuoi crearlo?"
3764
3765 msgid "Failed to create folder."
3766 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3767
3768 msgid ""
3769 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3770 "$file: Path name of the current file\n"
3771 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3772 msgstr ""
3773 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3774 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3775 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3776
3777 msgid "default"
3778 msgstr "default"
3779
3780 msgid "minimal"
3781 msgstr "minimo"
3782
3783 msgid "patience"
3784 msgstr "pazienza"
3785
3786 msgid "histogram"
3787 msgstr "istogramma"
3788
3789 msgid "none"
3790 msgstr "nessuno"
3791
3792 msgid "GDI"
3793 msgstr "GDI"
3794
3795 msgid "DirectWrite Default"
3796 msgstr ""
3797
3798 msgid "DirectWrite Aliased"
3799 msgstr ""
3800
3801 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3802 msgstr ""
3803
3804 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3805 msgstr ""
3806
3807 msgid "DirectWrite Natural"
3808 msgstr ""
3809
3810 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3811 msgstr ""
3812
3813 msgid "MDI child window or main window"
3814 msgstr ""
3815
3816 msgid "MDI child window only"
3817 msgstr ""
3818
3819 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3820 msgstr ""
3821
3822 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3823 msgid "Diff"
3824 msgstr ""
3825
3826 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3827 msgid "Highlight"
3828 msgstr ""
3829
3830 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3831 msgid "Blink"
3832 msgstr ""
3833
3834 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3835 msgid "Block Size"
3836 msgstr ""
3837
3838 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3839 msgid "Block Alpha"
3840 msgstr ""
3841
3842 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3843 msgid "CD Threshold"
3844 msgstr ""
3845
3846 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgid "Ins/Del Detection"
3848 msgstr ""
3849
3850 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgid "None"
3852 msgstr ""
3853
3854 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3855 msgid "Vertical"
3856 msgstr "Verticale"
3857
3858 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3859 msgid "Horizontal"
3860 msgstr ""
3861
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3863 msgid "Overlay"
3864 msgstr ""
3865
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgid "Alpha"
3868 msgstr ""
3869
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgid "XOR"
3872 msgstr ""
3873
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgid "Alpha Blend"
3876 msgstr ""
3877
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgid "Alpha Animation"
3880 msgstr ""
3881
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgid "Zoom"
3884 msgstr "Zoom"
3885
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgid "Page:"
3888 msgstr "Pagina:"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3892 msgstr ""
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Dist: %g  "
3896 msgstr ""
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Dist: %g, %g  "
3900 msgstr ""
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3904 msgstr "Pagina: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3908 msgstr ""
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Flipped: %s  "
3912 msgstr "Invertito: %s  "
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "Rotated: %d  "
3916 msgstr "Ruotato: %d "
3917
3918 msgid "All pages"
3919 msgstr "Tutte le pagine"
3920
3921 msgid "<Edit here>"
3922 msgstr "<Modifica>"
3923
3924 msgid "No differences to select found"
3925 msgstr "Non è stata trovata nessuna differenza da selezionare"
3926
3927 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3928 msgstr ""
3929
3930 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3931 msgstr ""
3932
3933 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3934 msgstr ""
3935
3936 msgid "Text only"
3937 msgstr "Solo testo"
3938
3939 msgid "Line-by-line position and text"
3940 msgstr ""
3941
3942 msgid "Word-by-word position and text"
3943 msgstr ""
3944
3945 msgid "AppData folder"
3946 msgstr ""
3947
3948 msgid "Install folder"
3949 msgstr ""
3950
3951 msgid "Allow only one instance to run"
3952 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
3953
3954 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3955 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma e attendi che termini"
3956
3957 msgid "Only on window activated"
3958 msgstr ""
3959
3960 msgid "Immediately"
3961 msgstr ""
3962
3963 msgid "Al&l"
3964 msgstr ""
3965
3966 msgid "&Others"
3967 msgstr ""
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3971 msgstr "Nome plugin mancante nella pipeline dei plugin: %1"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3975 msgstr "Virgoletta mancante nella pipeline dei plugin: %1"
3976
3977 msgid "Specify plugin arguments"
3978 msgstr ""
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
3982 msgstr ""
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
3986 msgstr ""
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
3990 msgstr ""
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
3994 msgstr ""
3995
3996 msgid "Filter applied"
3997 msgstr ""
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Clipboard at %s"
4001 msgstr ""
4002
4003 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4004 msgstr ""
4005
4006 msgid "This system does not support clipboard history."
4007 msgstr ""
4008
4009 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4010 msgstr ""
4011
4012 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4013 msgstr ""
4014
4015 msgid "New Text Compare"
4016 msgstr ""
4017
4018 msgid "New Table Compare"
4019 msgstr ""
4020
4021 msgid "New Binary Compare"
4022 msgstr ""
4023
4024 msgid "New Image Compare"
4025 msgstr ""
4026
4027 msgid "New Webpage Compare"
4028 msgstr ""
4029
4030 msgid "Clipboard Compare"
4031 msgstr ""
4032
4033 msgid "Prettification"
4034 msgstr ""
4035
4036 msgid "Content Extraction"
4037 msgstr "Estrazione dei contenuti"
4038
4039 msgid "Preview"
4040 msgstr ""
4041
4042 msgid "Data Query"
4043 msgstr ""
4044
4045 msgid "Validation"
4046 msgstr "Validazione"
4047
4048 msgid "Decompilation"
4049 msgstr ""
4050
4051 msgid "URL Handling"
4052 msgstr ""
4053
4054 msgid "Make Uppercase"
4055 msgstr "Rendi maiuscolo"
4056
4057 msgid "Make Lowercase"
4058 msgstr "Rendi minuscolo"
4059
4060 msgid "Remove Duplicate Lines"
4061 msgstr "Rimuovi le righe duplicate"
4062
4063 msgid "Count Duplicate Lines"
4064 msgstr "Conta le righe duplicate"
4065
4066 msgid "Sort Lines Ascending"
4067 msgstr "Righe in ordine crescente"
4068
4069 msgid "Sort Lines Descending"
4070 msgstr "Righe in ordine decrescente"
4071
4072 msgid "Reverse Columns"
4073 msgstr "Inverti colonne"
4074
4075 msgid "Reverse Lines"
4076 msgstr "Inverti linee"
4077
4078 msgid "Replace..."
4079 msgstr "Sostituisci..."
4080
4081 msgid "Apply Filter Command..."
4082 msgstr ""
4083
4084 msgid "Tokenize..."
4085 msgstr ""
4086
4087 msgid "Trim Spaces"
4088 msgstr "Rimuovi spazi iniziali e finali"
4089
4090 msgid "Select Columns..."
4091 msgstr "Seleziona colonne..."
4092
4093 msgid "Select Lines..."
4094 msgstr "Seleziona linee..."
4095
4096 msgid "Insert Date"
4097 msgstr "Inserisci la data"
4098
4099 msgid "Insert Time"
4100 msgstr "Inserisci l'ora"
4101
4102 msgid "Apply Patch..."
4103 msgstr ""
4104
4105 msgid "Ignore Columns"
4106 msgstr "Ignora colonne"
4107
4108 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4109 msgstr "Ignora i commenti (linguaggi della famiglia del C)"
4110
4111 msgid "Ignore CSV Fields"
4112 msgstr "Ignora campi CSV"
4113
4114 msgid "Ignore TSV Fields"
4115 msgstr "Ignora campi TSV"
4116
4117 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4118 msgstr ""
4119
4120 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4121 msgstr ""
4122
4123 msgid "Prettify HTML"
4124 msgstr ""
4125
4126 msgid "Prettify JSON"
4127 msgstr ""
4128
4129 msgid "Prettify XML"
4130 msgstr ""
4131
4132 msgid "Prettify YAML"
4133 msgstr ""
4134
4135 msgid "Preview Graphviz"
4136 msgstr ""
4137
4138 msgid "Preview Markdown"
4139 msgstr ""
4140
4141 msgid "Preview PlantUML"
4142 msgstr ""
4143
4144 msgid "Query CSV Data..."
4145 msgstr ""
4146
4147 msgid "Query TSV Data..."
4148 msgstr ""
4149
4150 msgid "Query JSON Data..."
4151 msgstr ""
4152
4153 msgid "Query YAML Data..."
4154 msgstr ""
4155
4156 msgid "Validate HTML"
4157 msgstr "Valida HTML"
4158
4159 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4160 msgstr ""
4161
4162 msgid "Disassemble IL Code"
4163 msgstr ""
4164
4165 msgid "Disassemble Native Code"
4166 msgstr ""
4167
4168 msgid "Make characters uppercase"
4169 msgstr ""
4170
4171 msgid "Make characters lowercase"
4172 msgstr ""
4173
4174 msgid "Remove duplicate lines"
4175 msgstr ""
4176
4177 msgid "Count duplicate lines"
4178 msgstr ""
4179
4180 msgid "Sort lines ascending"
4181 msgstr ""
4182
4183 msgid "Sort lines descending"
4184 msgstr ""
4185
4186 msgid "Reverse columns"
4187 msgstr ""
4188
4189 msgid "Reverse lines"
4190 msgstr ""
4191
4192 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
4193 msgstr ""
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4197 msgstr ""
4198
4199 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4200 msgstr ""
4201
4202 msgid "Trim spaces"
4203 msgstr ""
4204
4205 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4206 msgstr ""
4207
4208 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4209 msgstr ""
4210
4211 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4212 msgstr ""
4213
4214 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4215 msgstr ""
4216
4217 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4218 msgstr ""
4219
4220 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4221 msgstr ""
4222
4223 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4224 msgstr ""
4225
4226 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
4227 msgstr ""
4228
4229 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4230 msgstr ""
4231
4232 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4233 msgstr ""
4234
4235 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4236 msgstr ""
4237
4238 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4239 msgstr ""
4240
4241 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4242 msgstr ""
4243
4244 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4245 msgstr ""
4246
4247 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4248 msgstr ""
4249
4250 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4251 msgstr ""
4252
4253 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4254 msgstr ""
4255
4256 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4257 msgstr ""
4258
4259 msgid "Apply patch using GNU patch"
4260 msgstr ""
4261
4262 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4263 msgstr ""
4264
4265 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4266 msgstr ""
4267
4268 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4269 msgstr ""
4270
4271 msgid "Display the text content of MS Word files"
4272 msgstr ""
4273
4274 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4275 msgstr ""
4276
4277 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4278 msgstr ""
4279
4280 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4281 msgstr ""
4282
4283 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4284 msgstr ""
4285
4286 msgid "Prediff Line Filter"
4287 msgstr ""
4288
4289 msgid "Basic text functions for the context menu"
4290 msgstr ""
4291
4292 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4293 msgstr ""
4294
4295 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4296 msgstr ""
4297
4298 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4299 msgstr ""
4300
4301 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4302 msgstr ""
4303
4304 msgid "Update external references(links)"
4305 msgstr ""
4306
4307 msgid "Compare document properties"
4308 msgstr ""
4309
4310 msgid "Compare names"
4311 msgstr ""
4312
4313 msgid "Compare cell values"
4314 msgstr ""
4315
4316 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4317 msgstr ""
4318
4319 msgid " - Image split size: "
4320 msgstr ""
4321
4322 msgid "Compare worksheets as HTML"
4323 msgstr ""
4324
4325 msgid "Compare formulas"
4326 msgstr ""
4327
4328 msgid "Compare texts in shapes"
4329 msgstr ""
4330
4331 msgid "Compare headers and footers"
4332 msgstr ""
4333
4334 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4335 msgstr ""
4336
4337 msgid "Compare VBA macros"
4338 msgstr ""
4339
4340 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4341 msgstr ""
4342
4343 msgid "Extract document data to multiple files"
4344 msgstr ""
4345
4346 msgid "Compare bookmarks"
4347 msgstr ""
4348
4349 msgid "Compare text contents of documents"
4350 msgstr ""
4351
4352 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4353 msgstr ""
4354
4355 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4356 msgstr ""
4357
4358 msgid "Extract slide data to multiple files"
4359 msgstr ""
4360
4361 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4362 msgstr ""
4363
4364 msgid "Compare texts in notes page"
4365 msgstr ""
4366
4367 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4368 msgstr ""
4369
4370 msgid "Extract page data to multiple files"
4371 msgstr ""
4372
4373 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4374 msgstr ""
4375
4376 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4377 msgstr ""
4378
4379 msgid "Delete"
4380 msgstr ""
4381
4382 msgid "Enabled"
4383 msgstr ""
4384
4385 msgid "Ignore Case"
4386 msgstr ""
4387
4388 msgid "Use RegExp"
4389 msgstr ""
4390
4391 msgid "Find what"
4392 msgstr ""
4393
4394 msgid "Replace with"
4395 msgstr ""
4396
4397 msgid "Settings"
4398 msgstr ""
4399
4400 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
4401 msgstr ""
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4405 msgstr ""
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "File '%1' does not exist"
4409 msgstr ""
4410
4411 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4412 msgstr ""
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4416 msgstr ""
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "Folder '%1' does not exist"
4420 msgstr ""
4421
4422 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4423 msgstr ""