1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Michele Merega <michele.merega at ifminfomaster.com>
6 # * Andrea Decorte <deco1985 at hotmail.com>
7 # * Antonio Angelo <antonio.angelo at gmail.com>
8 # * Michele Locati <michele at locati.it>
12 "Project-Id-Version: Italian\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 07:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-06-01 16:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
17 "Language-Team: Italian\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
24 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
25 msgstr "LANG_ITALIAN, SUBLANG_ITALIAN"
27 msgid "Copy to Middle"
28 msgstr "Copia al centro"
30 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
31 msgstr "&Copia a destra\tAlt+Destra"
33 msgid "Copy from Middle"
34 msgstr "Copia dal centro"
36 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
37 msgstr "Copia da &destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
39 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
40 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
42 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
43 msgstr "Copia da &sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
46 msgstr "Copia le righe selezionate al centro"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Copia a destra le righe selezionate"
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
52 msgstr "Copia le righe selezionate dal centro"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
55 msgstr "Copia le righe selezionate da destra"
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "Copia a sinistra le righe selezionate"
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "Copia le righe selezionate da sinistra"
63 msgid "Select Line &Difference\tF4"
64 msgstr "Seleziona &differenze di riga\tF4"
66 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgid "Add to &Line Filters"
93 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
94 msgstr "&Vai a...\tCtrl+G"
96 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
97 msgstr "Vai alla riga spostata tra sinistra e centro\tCtrl+Shift+G"
99 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
100 msgstr "Vai alla riga spostata tra centro e destra\tCtrl+Alt+G"
105 msgid "With &Registered Application"
106 msgstr "Con l'applicazione ®istrata"
108 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "Con l'&editor esterno\tCtrl+Alt+E"
114 msgid "Open &Parent Folder..."
115 msgstr "Apri la cartella &superiore..."
120 msgid "Use First Line as Headers"
121 msgstr "Usa la prima riga come intestazione"
123 msgid "Auto-Fit All Columns"
124 msgstr "Adatta tutte le colonne"
126 msgid "View &Differences"
127 msgstr "Visializza &differenze"
129 msgid "Diff &Block Size"
130 msgstr "Dimensione &blocco di differenze"
132 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
133 msgstr "&Ignora differenza colore (soglia distanza colori)"
135 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
136 msgstr "Rilevamento ins&erzione/rimozione"
145 msgstr "&Orizzontale"
147 msgid "&Previous Page"
148 msgstr "Pagina &precedente"
151 msgstr "Pagina s&uccessiva"
154 msgstr "Pannello &attivo"
156 msgid "Rotate &Right 90deg"
157 msgstr "Ruota a &destra 90°"
159 msgid "Rotate &Left 90deg"
160 msgstr "Ruota a s&inistra 90°"
162 msgid "Flip V&ertically"
163 msgstr "Rifletti v&erticalmente"
165 msgid "Flip H&orizontally"
166 msgstr "RIfletti o&rizzontalmente"
175 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
176 msgstr "&Ingrandisci\tCtrl++"
178 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
179 msgstr "Rid&uci\tCtrl+-"
182 msgid "&Normal\tCtrl+*"
183 msgstr "&Normale\tCtrl+*"
186 msgstr "&Sovrimpressione"
191 msgid "Alpha &Blend Animation"
192 msgstr "Anima&zione &opacità"
194 msgid "Dragging &Mode"
195 msgstr "&Modalità trascinamento"
200 msgid "&Adjust Offset"
201 msgstr "Correggi s&costamento"
203 msgid "&Vertical Wipe"
204 msgstr "Trascina &Verticalmente"
206 msgid "&Horizontal Wipe"
207 msgstr "Trascina &Orizzontalmente"
209 msgid "Rectangle &Select"
210 msgstr "Selezione &Rettangolare"
212 msgid "&Set Background Color"
213 msgstr "Imposta colore s&fondo"
215 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
219 msgstr "Confronta il &testo estratto dalle immagini"
227 msgid "&Full Size Screenshots"
228 msgstr "Screenshot a dimensione &intera"
236 msgid "&Resource Trees"
237 msgstr "Alberi di &risorse"
242 msgid "Fit to Window"
243 msgstr "Adatta alla finestra"
245 msgid "Clear &Browsing Data"
246 msgstr "Cancella i dati di &navigazione"
249 msgstr "Cache &disco"
254 msgid "&Browsing History"
255 msgstr "Cronologia di &navigazione"
258 msgstr "&Tutti i profili"
281 msgid "New (&3 panes)"
282 msgstr "Nuovo (&3 pannelli)"
284 msgid "&Open...\tCtrl+O"
285 msgstr "&Apri...\tCtrl+A"
287 msgid "Open Conflic&t File..."
288 msgstr "Apr&i file conflittuale..."
290 msgid "Open C&lipboard"
291 msgstr "Apri gli &appunti"
293 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
294 msgstr "Apri pro&getto...\tCtrl+J"
296 msgid "Sa&ve Project..."
297 msgstr "Sal&va progetto..."
299 msgid "Recent Projects"
300 msgstr "Progetti recenti"
302 msgid "Recent F&iles Or Folders"
303 msgstr "F&ile o cartelle recenti"
305 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
306 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
311 msgid "&Paste\tCtrl+V"
312 msgstr "I&ncolla\tCtrl+V"
321 msgstr "Barra s&trumenti"
333 msgstr "&Barra stato"
336 msgstr "&Barra schede"
344 msgid "&Generate Patch..."
345 msgstr "&Crea patch..."
350 msgid "P&lugin Settings..."
351 msgstr "Im&postazioni plugin..."
353 msgid "Ma&nual Prediffer"
354 msgstr "Prediffer m&anuale"
356 msgid "A&utomatic Prediffer"
357 msgstr "Prediffer &automatico"
359 msgid "&Manual Unpacking"
360 msgstr "Decompressione &manuale"
362 msgid "&Automatic Unpacking"
363 msgstr "Decompressione &automatica"
365 msgid "&Reload plugins"
366 msgstr "&Ricarica plugin"
371 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
372 msgstr "&Chiudi\tCtrl+W"
375 msgstr "Chiudi &tutto"
377 msgid "Change &Pane\tF6"
378 msgstr "Cambia &pannello\tF6"
380 msgid "Tile &Horizontally"
381 msgstr "Affianca &orizzontalmente"
383 msgid "Tile &Vertically"
384 msgstr "Affianca &verticalmente"
392 msgid "&WinMerge Help\tF1"
393 msgstr "Guida &WinMerge\tF1"
395 msgid "R&elease Notes"
396 msgstr "Note di &rilascio"
398 msgid "&Translations"
401 msgid "&Check For Updates"
404 msgid "C&onfiguration"
405 msgstr "C&onfigurazione"
407 msgid "&GNU General Public License"
408 msgstr "Licenza &GNU General Public"
410 msgid "&About WinMerge..."
411 msgstr "Infor&mazioni su WinMerge..."
414 msgstr "&Sola lettura"
416 msgid "L&eft Read-only"
417 msgstr "Fil&e di sinistra in sola lettura"
419 msgid "M&iddle Read-only"
420 msgstr "File ¢rale in sola lettura"
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "F&ile di destra in sola lettura"
425 msgid "&File Encoding..."
426 msgstr "Codifica &file..."
428 msgid "Select &All\tCtrl+A"
429 msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
431 msgid "Show &Identical Items"
432 msgstr "Visualizza elementi &identici"
434 msgid "Show &Different Items"
435 msgstr "Visualizza elementi di&fferenti"
437 msgid "Show L&eft Unique Items"
438 msgstr "Visualizza elementi unici di &sinistra"
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr "Visualizza elementi unici del ¢ro"
443 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
444 msgstr "Visualizza elementi unici di &destra"
446 msgid "Show S&kipped Items"
447 msgstr "Visualizza elementi sa<ati"
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Visualizza file &binari"
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "Confronto a &3"
455 msgid "Show &Left Only Different Items"
456 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &sinistra"
458 msgid "Show &Middle Only Different Items"
459 msgstr "Visualizza solo elementi differenti al ¢ro"
461 msgid "Show &Right Only Different Items"
462 msgstr "Visualizza solo elementi differenti a &destra"
464 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
465 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &sinistra"
467 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
468 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti al ¢ro"
470 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
471 msgstr "Visualizza solo elementi mancanti a &destra"
473 msgid "Show Hidd&en Items"
474 msgstr "Visualizza elementi nasc&osti"
477 msgstr "Modalità &struttura"
479 msgid "E&xpand Subfolders"
482 msgid "&All Subfolders"
485 msgid "&Different Subfolders"
488 msgid "&Identical Subfolders"
491 msgid "&Collapse All Subfolders"
492 msgstr "C&ontrai tutte le sotto cartelle"
494 msgid "Select &Font..."
495 msgstr "Seleziona &font..."
497 msgid "Use Default Font"
498 msgstr "&Usa carattere predefinito"
501 msgstr "Sc&ambia pannelli"
503 msgid "Swap &1st | 2nd"
504 msgstr "Scambia &1° | 2°"
506 msgid "Swap &2nd | 3rd"
507 msgstr "Scambia &2° | 3°"
509 msgid "Swap 1st | &3rd"
510 msgstr "Scambia 1° | &3°"
512 msgid "Com&pare Statistics..."
513 msgstr "Statistic&he confronto..."
516 msgstr "A&ggiorna\tF5"
518 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
519 msgstr "Aggio&rna selezionati\tCtrl+F5"
524 msgid "Co&mpare\tEnter"
525 msgstr "Co&nfronta\tInvio"
527 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
528 msgstr "&Differenza successiva\tAlt+Su"
530 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
531 msgstr "Di&fferenza precedente\tAlt+Giù"
533 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
534 msgstr "Prima differen&za\tAlt+Home"
536 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
537 msgstr "Differenza &attuale\tAlt+Invio"
539 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
540 msgstr "&Ultima differenza\tAlt+Fine"
542 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
543 msgstr "C&opia a destra\tAlt+Destra"
545 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
546 msgstr "Co&pia a sinistra\tAlt+Sinistra"
549 msgstr "&Elimina\tCanc"
551 msgid "&Customize Columns..."
552 msgstr "&Personalizza colonne..."
554 msgid "Generate &Report..."
555 msgstr "Genera &rapporto..."
557 msgid "&Edit with Unpacker..."
558 msgstr "Modifica con decompressore..."
560 msgid "&Save\tCtrl+S"
561 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
567 msgstr "Sa&lva sinistro"
570 msgstr "Salv&a centrale"
573 msgstr "Salva dest&ro"
576 msgstr "Salva &con nome"
578 msgid "Save &Left As..."
579 msgstr "Salva sinistro &con nome..."
581 msgid "Save &Middle As..."
582 msgstr "Salva ¢rale con nome..."
584 msgid "Save &Right As..."
585 msgstr "Salva &destro con nome..."
587 msgid "&Print...\tCtrl+P"
588 msgstr "Stam&pa...\tCtrl+P"
590 msgid "Page Set&up..."
591 msgstr "Impos&ta pagina..."
593 msgid "Print Previe&w..."
594 msgstr "Anteprima &di stampa..."
596 msgid "&Convert Line Endings to"
597 msgstr "&Converti caratteri di fine linea in"
599 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
600 msgstr "&Modalità unione\tF9"
602 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
603 msgstr "&Ricarica\tCtrl+F5"
605 msgid "Reco&mpare As"
606 msgstr "Riconfronta come"
608 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
609 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
611 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
612 msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
615 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
617 msgid "&Copy\tCtrl+C"
618 msgstr "C&opia\tCtrl+C"
620 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
621 msgstr "Tro&va...\tCtrl+F"
623 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
624 msgstr "Sostit&uisci...\tCtrl+H"
626 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
627 msgstr "&Segnaposto...\tCtrl+Maiusc+M"
632 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
633 msgstr "&Copia con numeri di linea\tCtrl+Maiusc+C"
638 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
639 msgstr "&Aggiungi/rimuovi segnalibro\tCtrl+F2"
641 msgid "&Next Bookmark\tF2"
642 msgstr "Segnalibro successi&vo\tF2"
644 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
645 msgstr "&Segnalibro precedente\tMaiusc+F2"
647 msgid "&Clear All Bookmarks"
648 msgstr "&Elimina tutti i segnalibri"
650 msgid "Syntax Highlight"
651 msgstr "Evidenziazione sintassi"
653 msgid "&Diff Context"
654 msgstr "Contesto &differenze"
657 msgstr "&Tutte le linee"
677 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
678 msgstr "Attiva/disattiva tutto e linee 0-9\tCtrl+D"
680 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
681 msgstr "&Inverti (nascondi le righe con differenze)"
684 msgstr "B&locca pannelli"
686 msgid "&View Whitespace"
687 msgstr "&Visualizza spazi"
692 msgid "Vie&w Line Differences"
693 msgstr "Visualizza &differenze linee"
695 msgid "View Line &Numbers"
696 msgstr "Visualizza &numeri righe"
698 msgid "View &Margins"
699 msgstr "Visualizza &margini"
701 msgid "View To&p Margins"
702 msgstr "Mostra i margini superiori"
705 msgstr "A capo a&utomatico"
707 msgid "Split V&ertically"
708 msgstr "Dividi v&erticalmente"
711 msgstr "&Pannello differenze"
713 msgid "Lo&cation Pane"
714 msgstr "Pannello posi&zione"
716 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
717 msgstr "Conflitto &successivo\tAlt+Maiusc+Giù"
719 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
720 msgstr "Conflitto &precedente\tAlt+Maiusc+Su"
725 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
726 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e centro\tAlt+1"
728 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
729 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e centro\tAlt+Maiusc+1"
731 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
732 msgstr "Differenza successiva tra sinistra e destra\tAlt+2"
734 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
735 msgstr "Differenza precedente tra sinistra e destra\tAlt+Maiusc+2"
737 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
738 msgstr "Differenza successiva tra centro e destra\tAlt+3"
740 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
741 msgstr "Differenza precedente tra centro e destra\tAlt+Maiusc+3"
743 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
744 msgstr "Differenza successiva solo a sinistra\tAlt+7"
746 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
747 msgstr "Differenza precedente solo a sinistra\tAlt+Maiusc+7"
749 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
750 msgstr "Differenza successiva solo al centro\tAlt+8"
752 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
753 msgstr "Differenza precedente solo al centro\tAlt+Maiusc+8"
755 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
756 msgstr "Differenza successiva solo a destra\tAlt+7"
758 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
759 msgstr "Differenza precedente solo a destra\tAlt+Maiusc+9"
761 msgid "Copy from &Left to"
762 msgstr "Copia da &sinistra a"
770 msgid "Copy from &Middle to"
771 msgstr "Copia dal ¢ro a"
776 msgid "Copy from &Right to"
777 msgstr "Copia da &destra a"
779 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
780 msgstr "Copia le righe selezionate da si&nistra a"
782 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
783 msgstr "Copia le righe selezionate dal cen&tro a"
785 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
786 msgstr "Copia le righe selezionate da dest&ra a"
788 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
789 msgstr "Copia da sinistra\tAlt+Maiusc+Destra"
791 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
792 msgstr "Copia da destra\tAlt+Maiusc+Sinistra"
794 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
795 msgstr "Copia a des&tra e avanza\tCtrl+Alt+Destra"
797 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
798 msgstr "Copia &a sinistra e avanza\tCtrl+Alt+Sinistra"
800 msgid "Copy &All to Right"
801 msgstr "Cop&ia tutto a destra"
803 msgid "Cop&y All to Left"
804 msgstr "C&opia tutto a sinistra"
806 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
807 msgstr "Unione a&utomatica\tCtrl+Alt+M"
809 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
810 msgstr "Aggiungi punto di &sincronizzazione\tAlt+S"
812 msgid "Clear Sync&hronization Points"
813 msgstr "A&zzera punti sincronizzazione"
821 msgid "Apply Pre&differ..."
824 msgid "&Transform with editor script..."
833 msgid "Compare in new &window"
834 msgstr "Confronta in una nuova &finestra"
836 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
839 msgid "Compare Non-hor&izontally"
840 msgstr "Confronta non or&izzontalmente"
842 msgid "First &left item with second left item"
843 msgstr "Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di sinistra"
845 msgid "First &right item with second right item"
846 msgstr "Primo elemento di &destra con secondo elemento di destra"
848 msgid "&First left item with second right item"
849 msgstr "&Primo elemento di &sinistra con secondo elemento di destra"
851 msgid "&Second left item with first right item"
852 msgstr "&Secondo elemento di sinistra con primo elemento di destra"
855 msgstr "Co&fronta come"
858 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
859 msgstr "Da sinistra al centro (%1 di %2)"
862 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
863 msgstr "Da sinistra a destra (%1 di %2)"
866 msgid "Left to... (%1 of %2)"
867 msgstr "Da sinistra a... (%1 di %2)"
870 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
871 msgstr "Dal centro a sinistra (%1 di %2)"
874 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
875 msgstr "Dal centro a destra (%1 di %2)"
878 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
879 msgstr "Dal centro a... (%1 di %2)"
882 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
883 msgstr "Da destra al centro (%1 di %2)"
886 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
887 msgstr "Da destra a sinistra (%1 di %2)"
890 msgid "Right to... (%1 of %2)"
891 msgstr "Da destra a... (%1 di %2)"
906 msgstr "&Nascondi elementi"
909 msgstr "Apri &file a sinistra"
912 msgstr "Apri file ¢rale"
915 msgstr "A&pri file a destra"
917 msgid "Cop&y Pathnames"
918 msgstr "Cop&ia percorsi"
921 msgid "Left (%1 of %2)"
922 msgstr "Sinistra (%1 di %2)"
925 msgid "Middle (%1 of %2)"
926 msgstr "Centro (%1 di %2)"
929 msgid "Right (%1 of %2)"
930 msgstr "Destra (%1 di %2)"
933 msgid "Both (%1 of %2)"
934 msgstr "Entrambi (%1 di %2)"
937 msgid "All (%1 of %2)"
938 msgstr "Tutti (%1 di %2)"
940 msgid "Copy &Filenames"
941 msgstr "Copia nomi dei fi&le"
943 msgid "Copy Items To Clip&board"
944 msgstr "Copia elementi negli A&ppunti"
946 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
953 msgid "Both to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Entrambi a... (%1 di %2)"
957 msgid "All to... (%1 of %2)"
958 msgstr "Tutti a... (%1 di %2)"
961 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
962 msgstr "Differenza a... (%1 di %2)"
964 msgid "Left Shell menu"
965 msgstr "Menu shell sinistro"
967 msgid "Middle Shell menu"
968 msgstr "Menu shell centrale"
970 msgid "Right Shell menu"
971 msgstr "Menu shell destra"
976 msgid "&Copy Full Path"
977 msgstr "Copia &percorso completo"
979 msgid "Copy &Filename"
980 msgstr "Copia nome del &file"
982 msgid "&Edit Caption"
988 msgid "Unpacker Settings"
995 msgstr "<Automatico>"
998 msgstr "Sele&ziona..."
1000 msgid "Prediffer Settings"
1001 msgstr "Impostazioni prediffer"
1004 msgstr "Vai alla &differenza"
1006 msgid "&No Moved Blocks"
1007 msgstr "&Nessun blocco spostato"
1009 msgid "&All Moved Blocks"
1010 msgstr "&Tutti i blocchi spostati"
1012 msgid "W&hitespaces"
1018 msgid "I&gnore changes"
1019 msgstr "Ignora ca&mbiamenti"
1022 msgstr "Ig&nora tutto"
1024 msgid "Ignore blan&k lines"
1025 msgstr "Ign&ora le linee vuote"
1027 msgid "Ignore &case"
1028 msgstr "Ig&nora differenze maiuscole/minuscole"
1030 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1031 msgstr "I&gnora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)"
1033 msgid "Ignore codepage &differences"
1034 msgstr "Ignora differenze di codice di &pagina"
1036 msgid "Ignore num&bers"
1037 msgstr "Ignora i nu&meri"
1039 msgid "Ignore c&omment differences"
1040 msgstr "Ignora le differenze nei c&ommenti"
1042 msgid "&Include subfolders"
1043 msgstr "&Includi sotto cartelle"
1045 msgid "&Compare method:"
1046 msgstr "&Modalità confronto:"
1048 msgid "Full Contents"
1049 msgstr "Contenuti completi"
1051 msgid "Quick Contents"
1052 msgstr "Contenuti rapidi"
1054 msgid "Binary Contents"
1055 msgstr "Contenuti binari"
1057 msgid "Modified Date"
1058 msgstr "Data ultima modifica"
1060 msgid "Modified Date and Size"
1061 msgstr "Data ultima modifica e dimensioni"
1066 msgid "&Load Project..."
1067 msgstr "&Carica progetto..."
1069 msgid "About WinMerge"
1070 msgstr "Informazioni su WinMerge"
1072 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1073 msgstr "Visita il sito web di WinMerge!"
1078 msgid "Contributors"
1079 msgstr "Collaboratori"
1081 msgid "Select Files or Folders"
1082 msgstr "Seleziona file o cartelle"
1084 msgid "&1st File or Folder"
1085 msgstr "&1° file o cartella"
1088 msgstr "Sola lett&ura"
1090 msgid "Swap 1st | 2nd"
1091 msgstr "Scambia 1° | 2°"
1094 msgstr "S&foglia..."
1096 msgid "&2nd File or Folder"
1097 msgstr "&2° file o cartella"
1100 msgstr "Sola lettu&ra"
1102 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1103 msgstr "Scambia 2° | 3°"
1106 msgstr "&Sfoglia..."
1108 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1109 msgstr "&3° file o cartella"
1112 msgstr "Sola lettur&a"
1114 msgid "Swap 1st | 3rd"
1115 msgstr "Scambia 1° | 3°"
1120 msgid " Folder: Filter"
1121 msgstr " Cartella: Filtro"
1123 msgid " File: Prediffer Plugin"
1126 msgid " File: Unpacker Plugin"
1127 msgstr " File: plugin Decompressore"
1130 msgstr "Se&leziona..."
1144 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1145 msgstr "&Visualizza automaticamente la prima differenza"
1147 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1148 msgstr "S&corri automaticamente alla prima differenza in linea"
1150 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1151 msgstr "C&hiudi finestra con 'Esc':"
1153 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1154 msgstr "Verifica &automaticamente i percorsi nella finestra Apri"
1156 msgid "Single instance mode:"
1157 msgstr "Modalità a singola istanza:"
1159 msgid "As&k when closing multiple windows"
1160 msgstr "Conferma c&hiusura di più finestre"
1162 msgid "&Preserve file time in file compare"
1163 msgstr "&Preserva orario del file durante il confronto"
1165 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1166 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” all'avvio"
1168 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1169 msgstr "Visualizza la finestra “Seleziona file o cartelle” quando si fa clic su Confronta"
1171 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1172 msgstr "Com&pletamento automatico selezione file:"
1174 msgid "Auto-&reload modified files:"
1186 msgid "Match &whole word only"
1187 msgstr "Solo &parole intere"
1190 msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
1192 msgid "Regular &expression"
1193 msgstr "&Espressione regolare"
1195 msgid "D&on't wrap end of file"
1196 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1198 msgid "&Don't close this dialog box"
1199 msgstr "&Non chiudere questa finestra"
1202 msgstr "Trova &successivo"
1205 msgstr "Trova &precedente"
1211 msgstr "Sostituisci"
1213 msgid "Re&place with:"
1214 msgstr "Sostituisci &con:"
1216 msgid "&Don't wrap end of file"
1217 msgstr "&Fermati alla fine del file"
1220 msgstr "Sostituisci in"
1226 msgstr "T&utto il file"
1232 msgstr "&Sostituisci"
1234 msgid "Replace &All"
1235 msgstr "Sost&ituisci tutto"
1240 msgid "Enable &Markers"
1241 msgstr "Abilita &segnaposti"
1246 msgid "&Background color:"
1247 msgstr "Colore di s&fondo:"
1252 msgid "Line Filters"
1253 msgstr "Filtri di linea"
1255 msgid "Enable Line Filters"
1256 msgstr "Attiva i filtri linee"
1258 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1259 msgstr "Espressioni regolari (una per riga):"
1267 msgid "Substitution Filters"
1268 msgstr "Filtri di sostituzione"
1270 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1285 msgid "Color Scheme:"
1286 msgstr "Schema colore:"
1298 msgstr "Differenza:"
1300 msgid "Selected Difference:"
1301 msgstr "Differenza selezionata:"
1303 msgid "Ignored Difference:"
1304 msgstr "Differenza ignorata:"
1309 msgid "Selected Moved:"
1310 msgstr "Selezionata spostata:"
1312 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1313 msgstr "Come quella successiva (3 pannelli):"
1315 msgid "Same As The Next (Selected):"
1316 msgstr "Come quella successiva (selezionata):"
1318 msgid "Word Difference:"
1319 msgstr "Differenza di parole:"
1321 msgid "Selected Word Diff:"
1322 msgstr "Diff. parole selezionata:"
1324 msgid "&Use folder compare colors"
1325 msgstr "&Usa colori per confronto cartelle"
1327 msgid "Items equal:"
1328 msgstr "Elementi uguali:"
1330 msgid "Items different:"
1331 msgstr "Elementi differenti:"
1333 msgid "Items not exists all:"
1334 msgstr "Elementi inesistenti:"
1336 msgid "Items filtered:"
1337 msgstr "Elementi filtrati:"
1345 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1346 msgstr "Sposta i file eliminati nel &Cestino"
1348 msgid "&External editor:"
1349 msgstr "&Editor esterno:"
1351 msgid "&Filter folder:"
1352 msgstr "Cartella &filtri:"
1354 msgid "Temporary files folder"
1355 msgstr "Cartella file temporanei"
1357 msgid "S&ystem's temp folder"
1358 msgstr "Cartella temporanea di s&istema"
1360 msgid "C&ustom folder:"
1361 msgstr "Cartella &personalizzata:"
1364 msgstr "Sf&oglia..."
1366 msgid "Patch Generator"
1367 msgstr "Generatore patch"
1378 msgid "&Copy to Clipboard"
1379 msgstr "&Copia negli Appunti"
1381 msgid "&Append to existing file"
1382 msgstr "&Appendi a file esistente"
1385 msgstr "Ris&ultato:"
1388 msgstr "Sf&oglia..."
1399 msgid "Inclu&de command line"
1400 msgstr "Includi &linea di comando"
1402 msgid "Open to e&xternal editor"
1403 msgstr "Apri in e&ditor esterno"
1406 msgstr "Predefinito"
1408 msgid "Display Columns"
1409 msgstr "Scelta delle colonne"
1415 msgstr "Sposta &giù"
1417 msgid "&Additional Properties"
1418 msgstr "Proprietà &aggiuntive"
1420 msgid "Additional Properties"
1421 msgstr "Proprietà aggiuntive"
1432 msgid "Select Plugin"
1433 msgstr "Seleziona il plugin"
1435 msgid "Plugin &Name:"
1436 msgstr "&Nome del plugin:"
1438 msgid "Extensions list:"
1439 msgstr "Elenco estensioni:"
1441 msgid "Description:"
1442 msgstr "Descrizione:"
1444 msgid "Default arguments:"
1445 msgstr "Parametri di default:"
1447 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1448 msgstr "Mostra tutti i plugin, senza verificare l'estensione"
1450 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1453 msgid "&Plugin Pipeline:"
1454 msgstr "Pipeline dei &plugin:"
1468 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1471 msgid "Items total:"
1472 msgstr "Totale elementi:"
1474 msgid "Items compared:"
1475 msgstr "Elementi confrontati:"
1493 msgstr "Di&fferenza"
1507 msgid "&Ignore change"
1508 msgstr "&Ignora cambiamento"
1511 msgstr "I&gnora tutto"
1513 msgid "E&nable moved block detection"
1514 msgstr "Attiva rilevamento blocc&hi spostati"
1516 msgid "Align &similar lines"
1517 msgstr "Allinea le righe &simili"
1519 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1520 msgstr "&Algoritmo differenze (sperimentale):"
1522 msgid "Enable indent &heuristic"
1523 msgstr "Abilita rientro &euristico"
1525 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1526 msgstr "Rimuovi completamente l'evidenziazione dalle differenze ignorate"
1531 msgid "&Highlight syntax"
1532 msgstr "E&videnzia sintassi"
1534 msgid "&Automatic rescan"
1535 msgstr "Rianalisi &automatica"
1537 msgid "&Preserve original EOL chars"
1538 msgstr "&Conserva terminatori di riga originali"
1541 msgstr "Tabulazioni"
1544 msgstr "&Dimensione tabulazioni:"
1546 msgid "&Insert Tabs"
1547 msgstr "&Inserisci tabulazioni"
1549 msgid "Insert &Spaces"
1550 msgstr "In&serisci spazi"
1552 msgid "Line Difference Coloring"
1553 msgstr "Colorazione differenze di linea"
1555 msgid "View line differences"
1556 msgstr "Visualizza differenze di linea"
1558 msgid "&Character level"
1559 msgstr "Livello &caratteri"
1561 msgid "&Word-level:"
1562 msgstr "Livello &parole:"
1564 msgid "W&ord break characters:"
1565 msgstr "Caratteri terminatori &parola:"
1567 msgid "&Rendering Mode:"
1570 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1571 msgstr "WinMerge permette di nascondere alcuni messaggi comuni. Premere il pulsante Ripristina per rendere di nuovo visibili tutti i messaggi."
1576 msgid "File Filters"
1577 msgstr "Filtri file"
1583 msgstr "Installa..."
1589 msgstr "Modifica..."
1594 msgid "Save modified files?"
1595 msgstr "Salvare i file modificati?"
1597 msgid "Left side file"
1598 msgstr "File zona sinistra"
1600 msgid "&Save changes"
1601 msgstr "&Salva modifiche"
1603 msgid "&Discard changes"
1604 msgstr "S&carta modifiche"
1606 msgid "Middle side file"
1607 msgstr "File zona centrale"
1609 msgid "Sa&ve changes"
1610 msgstr "S&alva modifiche"
1612 msgid "Discard c&hanges"
1613 msgstr "Sca&rta modifiche"
1615 msgid "Right side file"
1616 msgstr "File zona destra"
1618 msgid "S&ave changes"
1619 msgstr "Salva &modifiche"
1621 msgid "Dis&card changes"
1622 msgstr "Sca&rta modifiche"
1624 msgid "Disca&rd All"
1625 msgstr "Scarta t&utto"
1628 msgstr "Codice pagina"
1630 msgid "Default Codepage"
1631 msgstr "Codice pagina predefinito"
1633 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1634 msgstr "Scegli il codice pagina predefinito assegnato al caricamento di file non-Unicode:"
1636 msgid "System codepage"
1637 msgstr "Codice di pagina del sistema"
1639 msgid "According to WinMerge User Interface"
1640 msgstr "Come l'interfaccia di WinMerge"
1642 msgid "Custom codepage:"
1643 msgstr "Codice pagina personalizzato:"
1646 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1647 "Need to restart session."
1649 "Rilevamento informazioni sul codice pagina per questi tipi di file: .html, .rc, .xml\n"
1650 "Riavvio della sessione necessario."
1653 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1654 "Need to restart session."
1656 "Rilevamento codici di pagina per i file di testo con mlang.dll\n"
1657 "Riavvio della sessione necessario."
1669 msgstr "Finestra di dialogo"
1672 msgstr "Parole chiave:"
1674 msgid "Function names:"
1675 msgstr "Nomi funzione:"
1689 msgid "Preprocessor:"
1690 msgstr "Preprocessore:"
1701 msgid "Search Marker:"
1702 msgstr "Cerca segnaposto:"
1704 msgid "User Defined Marker1:"
1705 msgstr "Segnaposto predefinito 1:"
1707 msgid "User Defined Marker2:"
1708 msgstr "Segnaposto predefinito 2:"
1710 msgid "User Defined Marker3:"
1711 msgstr "Segnaposto predefinito 3:"
1713 msgid "Folder Compare Report"
1714 msgstr "Rapporto confronto tra cartelle"
1716 msgid "Report &File:"
1717 msgstr "&File rapporto:"
1722 msgid "&Include File Compare Report"
1723 msgstr "&Includi il rapporto sul confronto tra file"
1725 msgid "Shared or Private Filter"
1726 msgstr "Filtro condiviso o privato"
1728 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1729 msgstr "Che genere di filtro vuoi creare?"
1731 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1732 msgstr "Filtro condiviso (per tutti gli utenti in questo computer)"
1734 msgid "Private Filter (only for current user)"
1735 msgstr "Filtro privato (solo per l'utente attaule)"
1737 msgid "Archive Support"
1738 msgstr "Supporto archivi"
1740 msgid "&Enable archive file support"
1741 msgstr "&Attiva il supporto per i file archivio"
1743 msgid "&Detect archive type from file signature"
1744 msgstr "&Rileva il tipo di archivio dalla firma dei file"
1746 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1747 msgstr "Elementi salvati o ripristinati dal file di progetto:"
1749 msgid "Compare Statistics"
1750 msgstr "Statistiche confronto"
1785 msgid "Missing Left:"
1786 msgstr "Mancanti a sinistra:"
1788 msgid "Missing Middle:"
1789 msgstr "Mancanti al centro:"
1791 msgid "Missing Right:"
1792 msgstr "Mancanti a destra:"
1798 msgstr "(Coinvolge)"
1800 msgid "Select Codepage for"
1801 msgstr "Seleziona il codice pagina per"
1803 msgid "&File Loading:"
1804 msgstr "Caricamento &file:"
1806 msgid "File &Saving:"
1807 msgstr "&Salvataggio file:"
1809 msgid "&Use same codepage for both"
1810 msgstr "&Usa lo stesso codice pagina per entrambi"
1816 msgstr "Verifica filtro"
1818 msgid "Testing filter:"
1819 msgstr "Verifica filtro in corso:"
1821 msgid "&Enter text to test:"
1822 msgstr "&Inserire il testo di prova:"
1824 msgid "&Folder Name"
1825 msgstr "&Nome cartella"
1848 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1849 msgstr "Valori separati da un &delimitatore personalizzato"
1851 msgid "D&elimiter character:"
1852 msgstr "Carattere di delimitazione:"
1854 msgid "&Allow newlines in quotes"
1855 msgstr "&Consenti a capo tra le virgolette"
1857 msgid "&Quote character:"
1858 msgstr "Carattere &virgolette: "
1860 msgid "&Use customized text colors"
1861 msgstr "&Utilizza colori personalizzati per il testo"
1866 msgid "Regular text:"
1867 msgstr "Testo normale:"
1872 msgid "Backup Files"
1873 msgstr "File di backup"
1875 msgid "Create backup files in:"
1876 msgstr "Crea copie di backup per:"
1878 msgid "&Folder compare"
1879 msgstr "Confron&to tra cartelle"
1881 msgid "Fil&e compare"
1882 msgstr "Confronto tra &file"
1884 msgid "Create backup files into:"
1885 msgstr "Crea copie di backup in:"
1887 msgid "&Original file's folder"
1888 msgstr "Cartella &originaria del file"
1890 msgid "&Global backup folder:"
1891 msgstr "Cartella &globale di backup:"
1893 msgid "Backup filename:"
1894 msgstr "Nome file backup:"
1896 msgid "&Append .bak extension"
1897 msgstr "Aggiungi l'estensione .ba&k"
1899 msgid "A&ppend timestamp"
1900 msgstr "Aggiungi marca &temporale"
1902 msgid "Confirm Copy"
1903 msgstr "Conferma copia"
1905 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1906 msgstr "Vuoi copiare XXX elementi?"
1909 msgstr "Da sinistra"
1914 msgid "Don't ask this &question again."
1915 msgstr "Non fare più &questa domanda."
1926 msgid "&Enable plugins"
1927 msgstr "&Abilita plugin"
1929 msgid "File filters:"
1930 msgstr "Filtri file:"
1932 msgid "&Plugin arguments:"
1933 msgstr "Parametri del &plugin: "
1935 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1938 msgid "Shell Integration"
1939 msgstr "Integrazione shell sistema"
1942 msgstr "Esplora risorse"
1944 msgid "&Add to context menu"
1945 msgstr "&Aggiungi al menu contestuale"
1947 msgid "E&nable advanced menu"
1948 msgstr "Abilita menu a&vanzato"
1950 msgid "Enable &Compare As menu"
1953 msgid "&Register shell extension"
1954 msgstr "&Registra estensione shell"
1956 msgid "&Unregister shell extension"
1957 msgstr "&De-registra estensione shell"
1959 msgid "Register shell extension for current user &only"
1960 msgstr "Registra estensione shell solo per l'&utente attuale"
1962 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1963 msgstr "De-registra estensione shell solo per &l'utente attuale"
1965 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1966 msgstr "Registra l'estensione della shell per &Windows 11 o successivi"
1968 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1969 msgstr "Deregistra l'estensione della shell per &Windows 11 o successivi"
1974 msgid "Clear all recent items"
1977 msgctxt "Options dialog|Categories"
1981 msgid "S&top after first difference"
1982 msgstr "&Fermati dopo la prima differenza"
1984 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1985 msgstr "Ignora differenze di tempo inferiori a 3 secondi"
1987 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1990 msgid "Include &unique subfolders contents"
1991 msgstr "&Includi contenuti unici sotto-cartelle"
1993 msgid "Ignore &reparse points"
1994 msgstr "Ignora i punti di &ri-analisi"
1996 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1997 msgstr "Soglia per passare al confronto &rapido (MB):"
1999 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2000 msgstr "Soglia per passare al confronto &binario (MB):"
2002 msgid "File patterns:"
2003 msgstr "Pattern di file:"
2005 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2006 msgstr "Valori separati da un delimitatore personalizzato"
2008 msgctxt "Options dialog|Categories"
2012 msgid "Binary file &patterns:"
2013 msgstr "&Pattern file binari:"
2015 msgid "Frhed settings"
2016 msgstr "Impostazioni di Frhed"
2018 msgid "View &Settings..."
2019 msgstr "Visualizza imposta&zioni..."
2021 msgid "&Binary Mode..."
2022 msgstr "Modalità binaria..."
2024 msgid "&Character Set..."
2025 msgstr "Set &caratteri..."
2030 msgid "Image file &patterns:"
2031 msgstr "&Pattern file immagine:"
2033 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2034 msgstr "&Abilita il confronto delle immagini in confronto cartelle"
2037 msgstr "Risultato OCR:"
2042 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2043 msgstr "Pattern degli URL da &includere (espressione regolare):"
2045 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2046 msgstr "Pattern degli URL da &escludere (espressione regolare):"
2048 msgid "&User data folder location:"
2049 msgstr "Percorso della cartella dati &utente:"
2051 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2052 msgstr "&Separa le cartelle dati utente per ogni pannello"
2055 msgstr "Vista &esadecimale"
2077 "New Documents (Ctrl+N)"
2080 "Nuovi documenti (Ctrl+N)"
2096 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2097 msgstr "Errore sconosciuto durante l'apertura del file progetto."
2099 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2100 msgstr "Errore sconosciuto durante il salvataggio del file progetto."
2102 msgid "Project file successfully loaded."
2103 msgstr "Caricamento file progetto completato."
2105 msgid "Project file successfully saved."
2106 msgstr "Salvataggio file progetto completato."
2120 "Ripristina (Ctrl+Y)"
2128 "WinMerge.FileCompare\n"
2129 "WinMerge File Compare"
2132 "Comparazione file\n"
2136 "WinMerge.FileCompare\n"
2137 "Comparazione file WinMerge"
2145 "WinMerge.FolderCompare\n"
2146 "WinMerge Folder Compare"
2149 "Comparazione cartelle\n"
2153 "WinMerge.FolderCompare\n"
2154 "Comparazione cartelle WinMerge"
2156 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2157 msgstr "WinMerge viene fornito ASSOLUTAMENTE PRIVO DI GARANZIA. Questo è un software gratuito e ne è apprezzata la ridistribuzione a determinate condizioni. Per ulteriori dettagli vedere la licenza GNU General Public nel menu Guida."
2160 msgstr "In&terrompi"
2169 msgstr "Ignora t&utto"
2175 msgstr "Sì a &tutto"
2181 msgstr "No a t&utto"
2190 msgstr "S&alta tutto"
2192 msgid "Don't display this &message again."
2193 msgstr "Non visualizzare più questo &messaggio."
2195 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2196 msgstr "Per mostrare di nuovo questo avviso, premi il pulsante Reset nella pagina Avvisi della finestra Opzioni."
2201 msgid "Color Schemes"
2202 msgstr "Schemi colore"
2204 msgid "Folder Compare"
2205 msgstr "Confronto cartelle"
2213 msgid "Message Boxes"
2220 msgstr "Da sinistra:"
2223 msgstr "A sinistra:"
2231 msgid "From middle:"
2232 msgstr "Dal centro:"
2239 msgstr "Versione %1"
2245 msgid "Options (%1)"
2246 msgstr "Opzioni (%1)"
2248 msgid "All message boxes are now displayed again."
2249 msgstr "Tutti i messaggi di avviso verranno visualizzati nuovamente."
2253 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2255 "Please use values 1 - %1."
2257 "Il valore della dimensione tabulazioni non è valido.\n"
2259 "Usa un valore compreso tra 1 e %1."
2264 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2265 msgstr "Applicazioni|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2267 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2268 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
2270 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2271 msgstr "File progetto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2273 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2274 msgstr "File opzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2276 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2277 msgstr "File di testo (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2279 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2280 msgstr "File HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2282 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2283 msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2285 msgid "Do not expand"
2288 msgid "Expand all subfolders"
2291 msgid "Expand different subfolders"
2294 msgid "Expand identical subfolders"
2318 msgid "Include Subfolders"
2319 msgstr "Includi sottocartelle"
2321 msgid "Compare Options"
2322 msgstr "Opzioni di confronto"
2324 msgid "Hidden Items"
2340 msgstr "Descrizione"
2342 msgid "Select filename for new filter"
2343 msgstr "Seleziona il nome del file per il nuovo filtro"
2345 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2346 msgstr "Filtri file (*.flt)|*.flt|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2349 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2350 msgstr "Impossibile trovare il modello per il filtro file!\n\nCopia il file %1 nella cartella WinMerge/Filters:\n%2."
2354 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2357 "Please make sure the folder exists and is writable."
2359 "Impossibile copiare il file modello per i filtri file nella cartella dei filtri:\n"
2362 "Assicurarsi che questa cartella esista e di avere i permessi di scrittura."
2365 "User's filter file folder is not defined!\n"
2367 "Please select filter folder in Options/System."
2369 "Non èd efinita la cartella dei file filtro dell'utente!\n"
2371 "Seleziona la cartella per i filtri in Opzioni/Sistema."
2375 "Failed to delete the filter file:\n"
2378 "Maybe the file is read-only?"
2380 "Eliminazione del file di filtro fallita:\n"
2383 "Il file potrebbe essere di sola lettura?"
2385 msgid "Locate filter file to install"
2386 msgstr "Seleziona il file con il filtro da installare"
2389 "Installing filter file failed.\n"
2391 "Could not copy new filter file to filter folder."
2393 "Installazione file filtro fallita.\n"
2395 "Impossibile copiare il nuovo file nella cartella dei filtri."
2397 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2399 "Il file del filtro esiste già.\n"
2400 "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
2402 msgid "Regular expression"
2403 msgstr "Espressione regolare"
2406 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2408 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2410 "I filtri sono stati aggiornati.\n"
2411 "Vuoi aggiornare tutti i confronti cartella aperti?\n"
2413 "Se non vuoi aggiornare tutti i confronti adesso è possibile indicare 'No' e aggiornare i confronti successivamente."
2415 msgid "Folder Comparison Results"
2416 msgstr "Risultati confronto tra cartelle"
2418 msgid "File Comparison"
2419 msgstr "Confronto tra file"
2421 msgid "Untitled left"
2422 msgstr "File di sinistra senza titolo"
2424 msgid "Untitled middle"
2425 msgstr "File centrale senza titolo"
2427 msgid "Untitled right"
2428 msgstr "File di destra senza titolo"
2439 msgid "Original File"
2440 msgstr "File originale"
2443 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2444 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2451 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2452 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2455 msgid " Sel: %d | %d"
2456 msgstr "Sel: %d | %d"
2462 msgid "Difference %1 of %2"
2463 msgstr "Differenza %1 di %2"
2466 msgid "%1 Differences Found"
2467 msgstr "%1 differenze trovate"
2469 msgid "1 Difference Found"
2470 msgstr "1 differenza trovata"
2472 #. Abbreviation from "Read Only"
2477 msgid "Item %1 of %2"
2478 msgstr "Elemento %1 di %2"
2482 msgstr "Elementi: %1"
2484 msgid "Comparing items..."
2485 msgstr "Confronto elementi..."
2488 msgid "%.1f[items/sec]"
2491 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2492 msgstr "Seleziona due cartelle o file esistenti da confrontare."
2494 msgid "Folder Selection"
2495 msgstr "Selezione cartella"
2497 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2498 msgstr "Seleziona due (o tre) cartelle o due (o tre) file da confrontare."
2500 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2501 msgstr "Il percorso di sinistra (1°) non è valido!"
2503 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2504 msgstr "Il percorso centrale (2°) non è valido!"
2506 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2507 msgstr "Il percorso di destra (2°) non è valido!"
2509 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2510 msgstr "Il percorso di destra (3°) non è valido!"
2512 msgid "Both paths are invalid!"
2513 msgstr "Entrambi i percorsi non sono validi!"
2515 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2516 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e centrale (2°) non sono validi!"
2518 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2519 msgstr "I percorsi di sinistra (1°) e di destra (3°) non sono validi!"
2521 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2522 msgstr "I percorsi centrale (2°) e di destra (3°) non sono validi!"
2524 msgid "All paths are invalid!"
2525 msgstr "Tutti i percorsi non sono validi!"
2527 msgid "Only enabled for file comparisons"
2528 msgstr "Abilitato solo per il confronto tra file"
2530 msgid "Cannot compare file and folder!"
2531 msgstr "Impossibile confrontare file e cartelle!"
2534 msgid "File not found: %1"
2535 msgstr "File non trovato: %1"
2538 msgid "File not unpacked: %1"
2539 msgstr "File non decompresso: %1"
2543 "Cannot open file\n"
2548 "Impossibile aprire il file\n"
2553 msgid "Failed to parse conflict file."
2554 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file del conflitto."
2560 "is not a conflict file."
2564 "non è un file del conflitto."
2567 "You are about to compare very large files.\n"
2568 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2569 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2572 "Stai per confrontare file molto grandi.\n"
2573 "Mostrare i contenuti dei file necessita di una quantità molto grande di memoria.\n"
2574 "Vuoi mostrare solo i risultati del confronto e non i contenuti dei file?\n"
2578 msgstr "Salva con nome"
2581 msgid "Save changes to %1?"
2582 msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %1?"
2585 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2586 msgstr "%1 è segnato come di sola lettura. Vuoi non tenere conto di questa impostazione (seleziona 'No' per salvare con un nuovo nome)?"
2588 msgid "Error backing up file"
2589 msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia di backup del file"
2593 "Unable to backup original file:\n"
2598 "Impossibile effettuare una copia di backup del file originale:\n"
2601 "Vuoi continuare comunque?"
2605 "Saving file failed.\n"
2609 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2610 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2612 "Salvataggio del file fallito.\n"
2616 "\t- usare un nome diverso per il file (seleziona 'OK')\n"
2617 "\t- annullare l'operazione attuale (seleziona 'Annulla')?"
2621 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2623 "The original file will not be changed.\n"
2625 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2627 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di sinistra in “%1”.\n"
2629 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2631 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2635 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2637 "The original file will not be changed.\n"
2639 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2644 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2646 "The original file will not be changed.\n"
2648 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2650 "Il plugin “%2” non può ricomprimere nuovamente le modifiche al file di destra in “%1”.\n"
2652 "Il file originale non verrà modificato.\n"
2654 "Vuoi salvare la versione non compressa in un altro file?"
2658 "Another application has updated file\n"
2660 "since WinMerge loaded it.\n"
2662 "Overwrite changed file?"
2664 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2666 "dopo che WinMerge lo ha caricato.\n"
2668 "Vuopi sovrascrivere il file modificato?"
2673 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2676 "è segnato come di sola lettura. Vuoi non tenere conto dell'elemento in sola lettura?"
2680 "Another application has updated file\n"
2682 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2684 "Do you want to reload the file?"
2686 "Un'altra applicazione ha aggiornato il file\n"
2688 "dopo che WinMerge lo ha analizzato.\n"
2690 "Vuoi ricaricare il file modificato?"
2692 msgid "Save Left File As"
2693 msgstr "Salva il file di sinistra con nome"
2695 msgid "Save Middle File As"
2696 msgstr "Salva il file centrale con nome"
2698 msgid "Save Right File As"
2699 msgstr "Salva il file di destra con nome"
2705 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2709 "è scomparso. Salva una copia del file per continuare."
2712 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2714 "Refresh documents before continuing."
2716 "Impossibile unire le differenze se i documenti non sono sincronizzati.\n"
2718 "Aggiorna i documenti prima di continuare."
2720 msgid "Break at whitespace"
2721 msgstr "Interrompi agli spazi"
2723 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2724 msgstr "Interrompi agli spazi o alla punteggiatura"
2726 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2727 msgstr "Copia al ¢ro\tAlt+Right"
2729 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2730 msgstr "Copia al ¢ro\tAlt+Left"
2732 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2733 msgstr "Copia dal centro\tAlt+Shift+Right"
2735 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2736 msgstr "Copia dal centro\tAlt+Shift+Left"
2738 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2739 msgstr "Copia al centro e vai alla successiva\tCtrl+Alt+Right"
2741 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2742 msgstr "Copia al centro e vai alla successiva\tCtrl+Alt+Left"
2744 msgid "Copy All to Middle"
2745 msgstr "Copia tutto al centro"
2748 msgid "Right to Left (%1)"
2749 msgstr "Da destra a sinistra (%1)"
2752 msgid "Right to Middle (%1)"
2753 msgstr "Da destra al centro (%1)"
2756 msgid "Middle to Left (%1)"
2757 msgstr "Dal centro a sinistra (%1)"
2760 msgid "Middle to Right (%1)"
2761 msgstr "Dal centro a destra (%1)"
2764 msgid "Left to Right (%1)"
2765 msgstr "Da sinistra a destra (%1)"
2768 msgid "Left to Middle (%1)"
2769 msgstr "Da sinistra al centro (%1)"
2772 msgid "Left to... (%1)"
2773 msgstr "Da sinistra a... (%1)"
2776 msgid "Middle to... (%1)"
2777 msgstr "Dal centro a... (%1)"
2780 msgid "Right to... (%1)"
2781 msgstr "Da destra a... (%1)"
2784 msgid "Both to... (%1)"
2785 msgstr "Entrambi a... (%1)"
2788 msgid "All to... (%1)"
2789 msgstr "Tutti a... (%1)"
2792 msgid "Differences to... (%1)"
2793 msgstr "Differenze a... (%1)"
2797 msgstr "Sinistra (%1)"
2801 msgstr "Centro (%1)"
2805 msgstr "Destra (%1)"
2809 msgstr "Entrambi (%1)"
2815 msgid "Left side - select destination folder:"
2816 msgstr "Lato sinistro - seleziona cartella di destinazione:"
2818 msgid "Middle side - select destination folder:"
2819 msgstr "Lato centrale - seleziona cartella di destinazione:"
2821 msgid "Right side - select destination folder:"
2822 msgstr "Lato destro - seleziona cartella di destinazione:"
2825 msgid "(%1 Files Affected)"
2826 msgstr "(%1 file interessati)"
2829 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2830 msgstr "(%1 di %2 file interessati)"
2834 "Are you sure you want to delete\n"
2838 "Sei sicuro di voler eliminare\n"
2842 msgid "Are you sure you want to copy?"
2843 msgstr "Sei sicuro di voler copiare?"
2846 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2847 msgstr "Sei sicuro di voler copiare %d elementi?"
2851 "Operation aborted!\n"
2853 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2857 "Please refresh the compare."
2859 "Operazione annullata!\n"
2861 "Il contenuto della cartella sul disco è cambiato, il percorso\n"
2863 "non è stato trovato.\n"
2865 "Aggiorna il confronto."
2867 msgid "Are you sure you want to move?"
2871 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2872 msgstr "Sei sicuro di voler spostare %d elementi?"
2874 msgid "Confirm Move"
2875 msgstr "Conferma spostamento"
2877 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2879 "Si sta per chiudere la finestra che sta confrontando le cartelle.\n"
2880 "Vuoi chiudere la finestra?"
2882 msgid "You are about to close the folder comparison window that took a significant amount of time. Are you sure you want to close the window?"
2885 msgid "The file or folder name is invalid."
2889 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2890 msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno: %1"
2892 msgid "Unknown archive format"
2893 msgstr "Formato archivio sconosciuto"
2895 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2901 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2905 msgid "Comparison result"
2906 msgstr "Risultato confronto"
2909 msgstr "Data di sinistra"
2912 msgstr "Data di destra"
2915 msgstr "Data centrale"
2918 msgstr "Dimensioni di sinistra"
2921 msgstr "Dimensioni di destra"
2924 msgstr "Dimensioni centrale"
2926 msgid "Right Size (Short)"
2927 msgstr "Dim. destra (breve)"
2929 msgid "Left Size (Short)"
2930 msgstr "Dim. sinistra (breve)"
2932 msgid "Middle Size (Short)"
2933 msgstr "Dim. centro (breve)"
2935 msgid "Left Creation Time"
2936 msgstr "Data creazione di sinistra"
2938 msgid "Right Creation Time"
2939 msgstr "Data creazione di destra"
2941 msgid "Middle Creation Time"
2942 msgstr "Data creazione centrale"
2945 msgstr "File più recente"
2947 msgid "Left File Version"
2948 msgstr "Versione file sinistra"
2950 msgid "Right File Version"
2951 msgstr "Versione file destra"
2953 msgid "Middle File Version"
2954 msgstr "Versione file centrale"
2956 msgid "Short Result"
2957 msgstr "Risultato breve"
2959 msgid "Left Attributes"
2960 msgstr "Attributi sinistra"
2962 msgid "Right Attributes"
2963 msgstr "Attributi destra"
2965 msgid "Middle Attributes"
2966 msgstr "Attributi centrale"
2969 msgstr "EOL di sinistra"
2972 msgstr "EOL centrale"
2975 msgstr "EOL di destra"
2977 msgid "Left Encoding"
2978 msgstr "Codifica di sinistra"
2980 msgid "Right Encoding"
2981 msgstr "Codifica di destra"
2983 msgid "Middle Encoding"
2984 msgstr "Codifica centrale"
2986 msgid "Ignored Diff"
2987 msgstr "Diff ignorate"
2989 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2994 msgstr "Decompressore"
3011 msgid "Left Duplicate Count"
3012 msgstr "Numero di duplicati a sinistra"
3014 msgid "Right Duplicate Count"
3015 msgstr "Numero di duplicati a destra"
3017 msgid "Middle Duplicate Count"
3018 msgstr "Numero di duplicati al centro"
3029 msgid "Communication"
3030 msgstr "Comunicazione"
3036 msgstr "Dispositivi"
3063 msgstr "RegistrazioniTV"
3083 msgid "Unable to compare files"
3084 msgstr "Impossibile confrontare i file"
3086 msgid "Item aborted"
3087 msgstr "Elemento annullato"
3089 msgid "File skipped"
3090 msgstr "File saltato"
3092 msgid "Folder skipped"
3093 msgstr "Cartella saltata"
3096 msgid "Left only: %1"
3097 msgstr "Solo sinistra: %1"
3100 msgid "Middle only: %1"
3101 msgstr "Solo al centro: %1"
3104 msgid "Right only: %1"
3105 msgstr "Solo destra: %1"
3108 msgid "Does not exist in %1"
3109 msgstr "Non esiste in %1"
3111 msgid "Binary files are identical"
3112 msgstr "I file binari sono identici"
3114 msgid "Binary files are different"
3115 msgstr "I file binari sono diversi"
3117 msgid "Files are different"
3118 msgstr "I file sono diversi"
3120 msgid "Folders are different"
3121 msgstr "Le cartelle sono diverse"
3124 msgstr "Solo a sinistra"
3127 msgstr "Solo a destra"
3130 msgstr "Solo al centro"
3132 msgid "No item in left"
3133 msgstr "Nessun elemento a sinistra"
3135 msgid "No item in right"
3136 msgstr "Nessun elemento a destra"
3138 msgid "No item in middle"
3139 msgstr "Nessun elemento al centro"
3144 msgid "Text files are identical"
3145 msgstr "I file di testo sono uguali"
3147 msgid " (Middle and right are identical)"
3148 msgstr " (centrale e destro sono uguali)"
3150 msgid " (Left and right are identical)"
3151 msgstr " (sinistro e destro sono uguali)"
3153 msgid " (Left and middle are identical)"
3154 msgstr " (sinistro e centrale sono uguali)"
3156 msgid "Text files are different"
3157 msgstr "I file di testo sono diversi"
3159 msgid "Image files are identical"
3160 msgstr "Le immagini sono identiche"
3162 msgid "Image files are different"
3163 msgstr "Le immagini sono diverse"
3170 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3171 msgstr "Tempo trascorso: %ld ms"
3173 msgid "1 item selected"
3174 msgstr "1 elemento selezionato"
3177 msgid "%1 items selected"
3178 msgstr "%1 elementi selezionati"
3180 msgid "Filename or folder name."
3181 msgstr "Nome del file o della cartella."
3183 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3184 msgstr "Nome della sotto-cartella quando le sotto-cartelle sono incluse."
3186 msgid "Comparison result, long form."
3187 msgstr "Risultato del confronto, forma completa."
3189 msgid "Left side modification date."
3190 msgstr "Data ultima modifica del lato sinistro."
3192 msgid "Right side modification date."
3193 msgstr "Data ultima modifica del lato destro."
3195 msgid "Middle side modification date."
3196 msgstr "Data ultima modifica del lato centrale."
3198 msgid "File's extension."
3199 msgstr "Estensione del file."
3201 msgid "Left file size in bytes."
3202 msgstr "Dimensione di sinistra in byte."
3204 msgid "Right file size in bytes."
3205 msgstr "Dimensione di destra in byte."
3207 msgid "Middle file size in bytes."
3208 msgstr "Dimensione del centro in byte."
3210 msgid "Left file size abbreviated."
3211 msgstr "Dimensione di sinistra brevi."
3213 msgid "Right file size abbreviated."
3214 msgstr "Dimensione di destra brevi."
3216 msgid "Middle file size abbreviated."
3217 msgstr "Dimensione del centro brevi."
3219 msgid "Left side creation time."
3220 msgstr "Data di creazione di sinistra."
3222 msgid "Right side creation time."
3223 msgstr "Data di creazione di destra."
3225 msgid "Middle side creation time."
3226 msgstr "Data creazione lato sinistro centro."
3228 msgid "Tells which side has newer modification date."
3229 msgstr "Indica quale lato ha la data dell'ultima modifica più recente."
3231 msgid "Left side file version, only for some file types."
3232 msgstr "Versione file lato sinistro, solo per alcuni tipi di file."
3234 msgid "Right side file version, only for some file types."
3235 msgstr "Versione file lato destro, solo per alcuni tipi di file."
3237 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3238 msgstr "Versione file lato centrale, solo per alcuni tipi di file."
3240 msgid "Short comparison result."
3241 msgstr "Risultato confronto in forma breve."
3243 msgid "Left side attributes."
3244 msgstr "Attributi lato sinistro."
3246 msgid "Right side attributes."
3247 msgstr "Attributi lato destro."
3249 msgid "Middle side attributes."
3250 msgstr "Attributi lato centrale."
3252 msgid "Left side file EOL type."
3253 msgstr "Tipo fine linea lato sinistro."
3255 msgid "Right side file EOL type."
3256 msgstr "Tipo fine linea lato destro."
3258 msgid "Middle side file EOL type."
3259 msgstr "Tipo fine linea lato centrale."
3261 msgid "Left side encoding."
3262 msgstr "Codifica zona sinistra."
3264 msgid "Right side encoding."
3265 msgstr "Codifica lato destro."
3267 msgid "Middle side encoding."
3268 msgstr "Codifica lato centrale."
3270 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3272 "Numero di differenze ignorate nel file.\n"
3273 "Queste differenze sono ignorate da WinMerge e non possono venire unite."
3275 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3277 "Numero di differenze nel file.\n"
3278 "Questo numero non include le differenze ignorate."
3280 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3281 msgstr "Visualizza un asterisco (*) se il file è binario."
3283 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3286 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3290 msgid "Compare %1 with %2"
3291 msgstr "Confronta %1 con %2"
3294 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3295 msgstr "Confronta %1 con %2 e %3"
3297 msgid "Comma-separated list"
3298 msgstr "Elenco separato da virgole"
3300 msgid "Tab-separated list"
3301 msgstr "Elenco separato da tabulazioni"
3304 msgstr "HTML semplice"
3307 msgstr "XML semplice"
3309 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3311 "Il file del rapporto esiste già.\n"
3312 "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
3316 "Error creating the report:\n"
3319 "Errore nella creazione del rapporto:\n"
3322 msgid "The report has been created successfully."
3323 msgstr "Craezione rapporto completata."
3325 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3326 msgstr "Impossibile aggiungere un punto di sincronizzazione su questa linea."
3328 msgid "The same file is opened in both panels."
3329 msgstr "Lo stesso file è aperto in entrambi i pannelli."
3331 msgid "The selected files are identical."
3332 msgstr "I file selezionati sono identici."
3334 msgid "An error occurred while comparing the files."
3335 msgstr "Si è verificato un errore durante il confronto dei file."
3337 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3339 "Impossibile creare file temporanei.\n"
3340 "Controlla le impostazioni del percorso dei file temporanei."
3343 "These files use different carriage return types.\n"
3345 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3347 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3349 "Questi file usano tipi diversi di ritorno a capo.\n"
3351 "Vuoi considerare tutti i tipo di ritorno a capo come equivalenti in questo confronto?\n"
3353 "Nota: per considerare sempre tutti i tipi di ritorno a capo come equivalenti, impostare l'opzione “Ignora differenze nei fine riga (Windows/Unix/Mac)” nella scheda Confronto delle opzioni (disponibile in Modifica/Opzioni)."
3355 msgid "The selected folder is invalid."
3356 msgstr "La cartella selezionata non è valida."
3358 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3359 msgstr "Impossibile aprire un file binario nell'editor."
3363 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3365 "Do you want to create a matching folder:\n"
3367 "to the other side and open these folders?"
3369 "La cartella esiste solo dall'altro lato e non può essere aperta.\n"
3371 "Crea una cartella corrispondente:\n"
3373 "dall'altro lato ed aprirle entrambe?"
3375 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3378 msgid "Do you want to move to the next file?"
3379 msgstr "Vuoi passare al file successivo?"
3381 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3382 msgstr "Vuoi passare al file precedente?"
3384 msgid "Do you want to move to the next page?"
3385 msgstr "Vuoi passare alla pagina successiva?"
3387 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3388 msgstr "Vuoi passare alla pagina precedente?"
3390 msgid "Do you want to move to the first file?"
3391 msgstr "Vuoi passare al primo file?"
3393 msgid "Do you want to move to the last file?"
3394 msgstr "Vuoi passare all'ultimo file?"
3398 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3399 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3400 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3402 "Il file sinistro (cp%d) e destro (cp%d) non hanno lo stesso codice pagina.\n"
3403 "La visualizzazione di ciascun file con il proprio codice pagina fornirà una migliore visualizzazione ma l'unione/copia sarà pericolosa.\n"
3404 "Considera entrambi i file come se avessero il codice pagina predefinito di Windows (raccomandato)?"
3406 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3407 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: entrambi i file"
3409 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3410 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: primo file"
3412 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3413 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: secondo file"
3415 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3416 msgstr "Informazioni perse a causa di errori nella codifica: terzo file"
3418 msgid "No difference"
3419 msgstr "Nessuna differenza"
3421 msgid "Line difference"
3422 msgstr "Differenza linea"
3425 msgid "Replaced %1 string(s)."
3426 msgstr "%1 stringhe sostituite."
3429 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3430 msgstr "Impossibile trovare la stringa “%s”."
3432 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3434 "Stai per entrare nella modalità Unione.\n"
3435 "Per disattivarla premi il tasto F9."
3439 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3440 "The number of unresolved conflicts: %2"
3442 "Numero di modifiche unite automaticamente: %1\n"
3443 "Numero di conflitti non risolti: %2"
3445 msgid "The change of codepage has been merged."
3446 msgstr "La modifica al codice di pagina è stata unita."
3448 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3449 msgstr "Le modifiche al codice di pagina sono in conflitto."
3451 msgid "The change of EOL has been merged."
3452 msgstr "La modifica ai caratteri di fine linea è stata unita."
3454 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3455 msgstr "Le modifiche ai caratteri di fine linea sono in conflitto."
3457 msgid "Location Pane"
3458 msgstr "Pannello posizione"
3461 msgstr "Pannello differenze"
3463 msgid "Patch file successfully written."
3464 msgstr "Scrittura file patch completata."
3466 msgid "1. item is not found!"
3467 msgstr "1. oggetto non trovato!"
3469 msgid "2. item is not found!"
3470 msgstr "2. oggetto non trovato!"
3472 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3474 "Il file di patch esiste già.\n"
3475 "Vuoi sovrascriverlo?"
3478 msgid "[%1 files selected]"
3479 msgstr "[%1 file selezionati]"
3491 msgid "Could not write to file %1."
3492 msgstr "Impossibile scrivere nel file %1."
3495 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3496 msgstr "Il percorso destinazione specificato non è assoluto: %1"
3498 msgid "Specify an output file."
3499 msgstr "Specifica un file destinazione."
3501 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3502 msgstr "Impossibile creare un file di patch da file binari."
3505 "Please save all files first.\n"
3507 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3509 "Prima è necessario salvare tutti i file.\n"
3511 "La creazione di file di patch richiede che non ci siano modifiche non salvate nei file."
3513 msgid "Folder does not exist."
3514 msgstr "La cartella non esiste."
3517 "Archive support is not enabled.\n"
3518 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3519 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3521 "Il supporto per gli archivi non è attivo.\n"
3522 "Non sono stati trovati tutti i componenti necessari (7-Zip e/o Merge7z*.dll) per il supporto agli archivi.\n"
3523 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni sugli archivi."
3525 msgid "Select file for export"
3526 msgstr "Seleziona il file per l'esportazione"
3528 msgid "Select file for import"
3529 msgstr "Seleziona il file per l'importazione"
3531 msgid "Options imported from the file."
3532 msgstr "Opzioni importate dal file."
3534 msgid "Options exported to the file."
3535 msgstr "Opzioni esportate nel file."
3537 msgid "Failed to import options from the file."
3538 msgstr "Impossibile importare le opzioni dal file."
3540 msgid "Failed to write options to the file."
3541 msgstr "Impossibile esportare le opzioni nel file."
3544 "You are about to close several compare windows.\n"
3546 "Do you want to continue?"
3548 "Si stanno per chiudere più finestre di confronto.\n"
3563 msgid "Marker Color %d"
3564 msgstr "Colore dell'evidenziatore %d"
3567 msgstr "Nuovo pattern"
3572 msgid "Editor script"
3573 msgstr "Editor script"
3577 "Difference in the Current Line"
3580 "Differenza nella linea attuale"
3598 "Previous Difference (Alt+Up)"
3601 "Differenza precedente (Alt+Su)"
3605 "Next Difference (Alt+Down)"
3608 "Differenza successiva (Alt+Giù)"
3612 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3615 "Conflitto precedente (Alt+Maiusc+Su)"
3619 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3622 "Conflitto successivo (Alt+Maiusc+Giù)"
3626 "First Difference (Alt+Home)"
3629 "Prima differenza (Alt+Inizio)"
3633 "Current Difference (Alt+Enter)"
3636 "Differenza attuale (Alt+Invio)"
3640 "Last Difference (Alt+End)"
3643 "Ultima differenza (Alt+Fine)"
3645 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3646 msgstr "\nCopia a destra (Alt+Destra)"
3648 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3649 msgstr "\nCopia a sinistra (Alt+Sinistra)"
3651 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3652 msgstr "\nCopia a destra e avanza (Ctrl+Alt+Destra)"
3654 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3655 msgstr "\nCopia a sinistra e avanza (Ctrl+Alt+Sinistra)"
3657 msgid "\nCopy All to Right"
3658 msgstr "\nCopia tutto a destra"
3660 msgid "\nCopy All to Left"
3661 msgstr "\nCopia tutto a sinistra"
3665 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3668 "Unione automatica (Ctrl+Alt+M)"
3679 "Next File (Ctrl+F8)"
3682 "File successivo (Ctrl+F8)"
3693 "Previous File (Ctrl+F7)"
3696 "File precedente (Ctrl+F7)"
3698 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3699 msgstr "Il decompressore è applicato a entrambi i file (è sufficiente che uno dei file abbia l'estensione)."
3701 msgid "No prediffer (normal)"
3702 msgstr "Nessun prediffer (normale)"
3704 msgid "Suggested plugins"
3705 msgstr "Plugin consigliate"
3708 msgstr "Tutti i plugin"
3711 msgid "Private Build: %1"
3712 msgstr "Build privata: %1"
3714 msgid "Your software is up to date."
3715 msgstr "La versione installata del programma è aggiornata."
3719 "A new version of WinMerge is available.\n"
3720 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3722 "È disponibile una nuova versione di WinMerge.\n"
3723 "Disponibile v. %1 (installata v. %2).\n"
3724 "Vuoi scaricarla adesso?"
3726 msgid "Failed to download latest version information"
3727 msgstr "Non è stato possibile scaricare le informazioni sulla versione aggiornata"
3729 msgid "Plugin Settings"
3730 msgstr "Impostazioni plugin"
3732 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3733 msgstr "WSH non trovato - script .sct disattivati"
3736 msgid "G&o to Line %1"
3737 msgstr "Vai alla &linea %1"
3739 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3740 msgstr "Vai alla riga spostata\tCtrl+Shift+G"
3743 msgstr "Disattivato"
3745 msgid "From file system"
3746 msgstr "Dal file system"
3748 msgid "From Most Recently Used list"
3749 msgstr "Dall'elenco dei file recenti"
3751 msgid "No Highlighting"
3752 msgstr "Nessuna evidenziazione"
3757 msgid "Portable Object"
3758 msgstr "Oggetto portatile"
3766 msgid "Close &Left Tabs"
3767 msgstr "Chiudi schede a &sinistra"
3769 msgid "Close R&ight Tabs"
3770 msgstr "Chiudi schede a &destra"
3772 msgid "Close &Other Tabs"
3773 msgstr "Chiudi &altre schede"
3775 msgid "Enable &Auto Max Width"
3776 msgstr "Abilita altezza massima &automatica"
3779 msgstr "Pagina we&b"
3784 msgid "Frhed is not installed."
3785 msgstr "Frhed non è installato."
3788 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3793 msgid "Failed to create folder."
3794 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella."
3797 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3798 "$file: Path name of the current file\n"
3799 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3801 "È possibile indicare nel percorso i seguenti parametri:\n"
3802 "$file: nome del percorso del file corrente\n"
3803 "$linenum: numero di linea alla posizione corrente del cursore"
3823 msgid "DirectWrite Default"
3826 msgid "DirectWrite Aliased"
3829 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3832 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3835 msgid "DirectWrite Natural"
3838 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3841 msgid "MDI child window or main window"
3844 msgid "MDI child window only"
3847 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3850 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgid "CD Threshold"
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgid "Ins/Del Detection"
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3907 msgid "Alpha Animation"
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3919 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3927 msgid "Dist: %g, %g "
3931 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3932 msgstr "Pagina: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3935 msgid "Rc: (%d, %d) "
3939 msgid "Flipped: %s "
3940 msgstr "Invertito: %s "
3943 msgid "Rotated: %d "
3944 msgstr "Ruotato: %d "
3947 msgstr "Tutte le pagine"
3952 msgid "No differences to select found"
3953 msgstr "Non è stata trovata nessuna differenza da selezionare"
3955 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3958 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3961 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3967 msgid "Line-by-line position and text"
3970 msgid "Word-by-word position and text"
3973 msgid "AppData folder"
3976 msgid "Install folder"
3979 msgid "Allow only one instance to run"
3980 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma"
3982 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3983 msgstr "Permetti l'esecuzione di un'unica istanza del programma e attendi che termini"
3985 msgid "Only on window activated"
3998 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3999 msgstr "Nome plugin mancante nella pipeline dei plugin: %1"
4002 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4003 msgstr "Virgoletta mancante nella pipeline dei plugin: %1"
4005 msgid "Specify plugin arguments"
4009 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4013 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4017 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4021 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4024 msgid "Filter applied"
4028 msgid "Clipboard at %s"
4031 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4034 msgid "This system does not support clipboard history."
4037 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4040 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4043 msgid "New Text Compare"
4046 msgid "New Table Compare"
4049 msgid "New Binary Compare"
4052 msgid "New Image Compare"
4055 msgid "New Webpage Compare"
4058 msgid "Clipboard Compare"
4061 msgid "Prettification"
4064 msgid "Content Extraction"
4065 msgstr "Estrazione dei contenuti"
4074 msgstr "Validazione"
4076 msgid "Decompilation"
4079 msgid "URL Handling"
4082 msgid "Make Uppercase"
4083 msgstr "Rendi maiuscolo"
4085 msgid "Make Lowercase"
4086 msgstr "Rendi minuscolo"
4088 msgid "Remove Duplicate Lines"
4089 msgstr "Rimuovi le righe duplicate"
4091 msgid "Count Duplicate Lines"
4092 msgstr "Conta le righe duplicate"
4094 msgid "Sort Lines Ascending"
4095 msgstr "Righe in ordine crescente"
4097 msgid "Sort Lines Descending"
4098 msgstr "Righe in ordine decrescente"
4100 msgid "Reverse Columns"
4101 msgstr "Inverti colonne"
4103 msgid "Reverse Lines"
4104 msgstr "Inverti linee"
4107 msgstr "Sostituisci..."
4109 msgid "Apply Filter Command..."
4116 msgstr "Rimuovi spazi iniziali e finali"
4118 msgid "Select Columns..."
4119 msgstr "Seleziona colonne..."
4121 msgid "Select Lines..."
4122 msgstr "Seleziona linee..."
4125 msgstr "Inserisci la data"
4128 msgstr "Inserisci l'ora"
4130 msgid "Apply Patch..."
4133 msgid "Ignore Columns"
4134 msgstr "Ignora colonne"
4136 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4137 msgstr "Ignora i commenti (linguaggi della famiglia del C)"
4139 msgid "Ignore CSV Fields"
4140 msgstr "Ignora campi CSV"
4142 msgid "Ignore TSV Fields"
4143 msgstr "Ignora campi TSV"
4145 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4148 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4151 msgid "Prettify HTML"
4154 msgid "Prettify JSON"
4157 msgid "Prettify XML"
4160 msgid "Prettify YAML"
4163 msgid "Preview Graphviz"
4166 msgid "Preview Markdown"
4169 msgid "Preview PlantUML"
4172 msgid "Query CSV Data..."
4175 msgid "Query TSV Data..."
4178 msgid "Query JSON Data..."
4181 msgid "Query YAML Data..."
4184 msgid "Validate HTML"
4185 msgstr "Valida HTML"
4187 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4190 msgid "Disassemble IL Code"
4193 msgid "Disassemble Native Code"
4196 msgid "Make characters uppercase"
4199 msgid "Make characters lowercase"
4202 msgid "Remove duplicate lines"
4205 msgid "Count duplicate lines"
4208 msgid "Sort lines ascending"
4211 msgid "Sort lines descending"
4214 msgid "Reverse columns"
4217 msgid "Reverse lines"
4220 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
4224 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4227 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4233 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4236 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4239 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4242 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4245 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4248 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4251 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4254 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
4257 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4260 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4263 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4266 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4269 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4272 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4275 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4278 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4281 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4284 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4287 msgid "Apply patch using GNU patch"
4290 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4293 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4296 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4299 msgid "Display the text content of MS Word files"
4302 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4305 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4308 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4311 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4314 msgid "Prediff Line Filter"
4317 msgid "Basic text functions for the context menu"
4320 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4323 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4326 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4329 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4332 msgid "Update external references(links)"
4335 msgid "Compare document properties"
4338 msgid "Compare names"
4341 msgid "Compare cell values"
4344 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4347 msgid " - Image split size: "
4350 msgid "Compare worksheets as HTML"
4353 msgid "Compare formulas"
4356 msgid "Compare texts in shapes"
4359 msgid "Compare headers and footers"
4362 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4365 msgid "Compare VBA macros"
4368 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4371 msgid "Extract document data to multiple files"
4374 msgid "Compare bookmarks"
4377 msgid "Compare text contents of documents"
4380 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4383 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4386 msgid "Extract slide data to multiple files"
4389 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4392 msgid "Compare texts in notes page"
4395 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4398 msgid "Extract page data to multiple files"
4401 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4404 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4422 msgid "Replace with"
4428 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
4432 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4436 msgid "File '%1' does not exist"
4439 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4443 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4447 msgid "Folder '%1' does not exist"
4450 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"