OSDN Git Service

Bump revision to 2.16.32+-jp-2
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-08-05 10:36+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "中央にコピー"
30
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "中央からコピー"
36
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left"
39
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left"
42
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "選択した行を中央にコピー"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "選択した行を右側にコピー"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右側からコピー"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "選択した行を左側にコピー"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左側からコピー"
63
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
66
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
69
70 msgid "Add to &Line Filters"
71 msgstr "行フィルターに追加する(&L)"
72
73 msgid "&Undo"
74 msgstr "元に戻す(&U)"
75
76 msgid "&Redo"
77 msgstr "やり直し(&R)"
78
79 msgid "Cu&t"
80 msgstr "切り取り(&T)"
81
82 msgid "&Copy"
83 msgstr "コピー(&C)"
84
85 msgid "&Paste"
86 msgstr "貼り付け(&P)"
87
88 msgid "&Scripts"
89 msgstr "スクリプト(&S)"
90
91 msgid "< Empty >"
92 msgstr "< なし >"
93
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
96
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
102
103 msgid "Op&en"
104 msgstr "開く(&E)"
105
106 msgid "With &Registered Application"
107 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
108
109 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
110 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
111
112 msgid "&With..."
113 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
114
115 msgid "Open &Parent Folder..."
116 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
117
118 msgid "S&hell Menu"
119 msgstr "シェル メニュー(&H)"
120
121 msgid "Use First Line as Headers"
122 msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する"
123
124 msgid "Auto-Fit All Columns"
125 msgstr "全列幅を自動調整する"
126
127 msgid "View &Differences"
128 msgstr "差異を表示(&D)"
129
130 msgid "Diff &Block Size"
131 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
132
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
135
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
138
139 msgid "&None"
140 msgstr "なし(&N)"
141
142 msgid "&Vertical"
143 msgstr "垂直方向(&V)"
144
145 msgid "&Horizontal"
146 msgstr "水平方向(&H)"
147
148 msgid "&Previous Page"
149 msgstr "前ページ(&P)"
150
151 msgid "&Next Page"
152 msgstr "次ページ(&N)"
153
154 msgid "&Active Pane"
155 msgstr "選択ペイン(&A)"
156
157 msgid "Rotate &Right 90deg"
158 msgstr "右へ90度回転(&R)"
159
160 msgid "Rotate &Left 90deg"
161 msgstr "左へ90度回転(&L)"
162
163 msgid "Flip V&ertically"
164 msgstr "上下反転(&E)"
165
166 msgid "Flip H&orizontally"
167 msgstr "左右反転(&O)"
168
169 msgid "&Zoom"
170 msgstr "拡大/縮小(&Z)"
171
172 #, c-format
173 msgid "25%"
174 msgstr "25%"
175
176 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
177 msgstr "拡大(&I)\tCtrl++"
178
179 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
180 msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-"
181
182 #. Zoom to normal
183 msgid "&Normal\tCtrl+*"
184 msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*"
185
186 msgid "&Overlay"
187 msgstr "重ね合わせ(&O)"
188
189 msgid "&Alpha Blend"
190 msgstr "アルファブレンド(&A)"
191
192 msgid "Alpha &Blend Animation"
193 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
194
195 msgid "Dragging &Mode"
196 msgstr "ドラッグモード(&M)"
197
198 msgid "&Move"
199 msgstr "移動(&M)"
200
201 msgid "&Adjust Offset"
202 msgstr "オフセット調整(&A)"
203
204 msgid "&Vertical Wipe"
205 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
206
207 msgid "&Horizontal Wipe"
208 msgstr "水平ワイプ(&H)"
209
210 msgid "Rectangle &Select"
211 msgstr "矩形選択(&S)"
212
213 msgid "&Set Background Color"
214 msgstr "透明色を設定(&S)"
215
216 msgid "&Vector Image Scaling"
217 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
218
219 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
220 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
221
222 msgid "Co&mpare"
223 msgstr "比較(&M)"
224
225 msgid "&Screenshots"
226 msgstr "スクリーンショット(&S)"
227
228 msgid "&Full Size Screenshots"
229 msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)"
230
231 msgid "&HTMLs"
232 msgstr "&HTML"
233
234 msgid "&Texts"
235 msgstr "テキスト(&T)"
236
237 msgid "&Resource Trees"
238 msgstr "リソース ツリー(&R)"
239
240 msgid "&Size"
241 msgstr "サイズ(&S)"
242
243 msgid "Fit to Window"
244 msgstr "ウインドウに合わせる"
245
246 msgid "Clear &Browsing Data"
247 msgstr "閲覧データのクリア(&B)"
248
249 msgid "&Disk Cache"
250 msgstr "ディスク キャッシュ(&D)"
251
252 msgid "&Cookies"
253 msgstr "クッキー(&C)"
254
255 msgid "&Browsing History"
256 msgstr "閲覧履歴(&B)"
257
258 msgid "&All Profile"
259 msgstr "すべてのプロファイル(&A)"
260
261 msgid "&File"
262 msgstr "ファイル(&F)"
263
264 msgid "&New"
265 msgstr "新規(&N)"
266
267 msgid "&Text"
268 msgstr "テキスト(&T)"
269
270 msgid "T&able"
271 msgstr "テーブル(&A)"
272
273 msgid "&Binary"
274 msgstr "バイナリ(&B)"
275
276 msgid "&Image"
277 msgstr "画像(&I)"
278
279 msgid "&Webpage"
280 msgstr "&Webページ"
281
282 msgid "New (&3 panes)"
283 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
284
285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
286 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
287
288 msgid "Open Conflic&t File..."
289 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
290
291 msgid "Open C&lipboard"
292 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
293
294 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
295 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
296
297 msgid "Sa&ve Project..."
298 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
299
300 msgid "Recent Projects"
301 msgstr "最近使用したプロジェクト"
302
303 msgid "Recent F&iles Or Folders"
304 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
305
306 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
307 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
308
309 msgid "&Edit"
310 msgstr "編集(&E)"
311
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
314
315 msgid "&Options..."
316 msgstr "設定(&O)..."
317
318 msgid "&View"
319 msgstr "表示(&V)"
320
321 msgid "&Toolbar"
322 msgstr "ツールバー(&T)"
323
324 msgid "&Small"
325 msgstr "小(&S)"
326
327 msgid "&Big"
328 msgstr "大(&B)"
329
330 msgid "&Huge"
331 msgstr "特大(&H)"
332
333 msgid "&Status Bar"
334 msgstr "ステータス バー(&S)"
335
336 msgid "Ta&b Bar"
337 msgstr "タブ バー(&B)"
338
339 msgid "&Tools"
340 msgstr "ツール(&T)"
341
342 msgid "&Filters..."
343 msgstr "フィルター(&F)..."
344
345 msgid "&Generate Patch..."
346 msgstr "パッチの生成(&G)..."
347
348 msgid "&Plugins"
349 msgstr "プラグイン(&P)"
350
351 msgid "P&lugin Settings..."
352 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
353
354 msgid "Ma&nual Prediffer"
355 msgstr "手動比較前処理(&N)"
356
357 msgid "A&utomatic Prediffer"
358 msgstr "自動比較前処理(&U)"
359
360 msgid "&Manual Unpacking"
361 msgstr "手動展開(&M)"
362
363 msgid "&Automatic Unpacking"
364 msgstr "自動展開(&A)"
365
366 msgid "&Reload plugins"
367 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
368
369 msgid "&Window"
370 msgstr "ウィンドウ(&W)"
371
372 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
373 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
374
375 msgid "Clo&se All"
376 msgstr "すべて閉じる(&S)"
377
378 msgid "Change &Pane\tF6"
379 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
380
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
383
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
386
387 msgid "&Cascade"
388 msgstr "重ねて表示(&C)"
389
390 msgid "&Help"
391 msgstr "ヘルプ(&H)"
392
393 msgid "&WinMerge Help\tF1"
394 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
395
396 msgid "R&elease Notes"
397 msgstr "リリース ノート(&E)"
398
399 msgid "&Translations"
400 msgstr "翻訳(&T)"
401
402 msgid "&Check For Updates"
403 msgstr "アップデートの確認(&C)"
404
405 msgid "C&onfiguration"
406 msgstr "設定ログ(&O)"
407
408 msgid "&GNU General Public License"
409 msgstr "&GNU General Public License"
410
411 msgid "&About WinMerge..."
412 msgstr "WinMerge について(&A)..."
413
414 msgid "&Read-only"
415 msgstr "読み取り専用(&R)"
416
417 msgid "L&eft Read-only"
418 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
419
420 msgid "M&iddle Read-only"
421 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
422
423 msgid "Ri&ght Read-only"
424 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
425
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
428
429 msgid "Select &All\tCtrl+A"
430 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
431
432 msgid "Show &Identical Items"
433 msgstr "同一項目の表示(&I)"
434
435 msgid "Show &Different Items"
436 msgstr "差異項目の表示(&D)"
437
438 msgid "Show L&eft Unique Items"
439 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
440
441 msgid "Show Midd&le Unique Items"
442 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
443
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
446
447 msgid "Show S&kipped Items"
448 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
449
450 msgid "S&how Binary Files"
451 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
452
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "&3方向比較"
455
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
458
459 msgid "Show &Middle Only Different Items"
460 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
461
462 msgid "Show &Right Only Different Items"
463 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
464
465 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
466 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
467
468 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
469 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
470
471 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
472 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
473
474 msgid "Show Hidd&en Items"
475 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
476
477 msgid "Tree &Mode"
478 msgstr "ツリー表示(&M)"
479
480 msgid "E&xpand Subfolders"
481 msgstr "サブフォルダーの展開(&X)"
482
483 msgid "&All Subfolders"
484 msgstr "すべてのサブフォルダー(&A)"
485
486 msgid "&Different Subfolders"
487 msgstr "差異があるサブフォルダー(&A)"
488
489 msgid "&Identical Subfolders"
490 msgstr "同一のサブフォルダー(&I)"
491
492 msgid "&Collapse All Subfolders"
493 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
494
495 msgid "Select &Font..."
496 msgstr "フォントの選択(&F)..."
497
498 msgid "Use Default Font"
499 msgstr "デフォルト フォントを使用"
500
501 msgid "Sw&ap Panes"
502 msgstr "ペインの交換(&A)"
503
504 msgid "Swap &1st | 2nd"
505 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
506
507 msgid "Swap &2nd | 3rd"
508 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
509
510 msgid "Swap 1st | &3rd"
511 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
512
513 msgid "Com&pare Statistics..."
514 msgstr "比較統計(&P)..."
515
516 msgid "Refresh\tF5"
517 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
518
519 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
520 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
521
522 msgid "&Merge"
523 msgstr "マージ(&M)"
524
525 msgid "Co&mpare\tEnter"
526 msgstr "比較(&M)\tEnter"
527
528 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
529 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
530
531 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
532 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
533
534 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
535 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
536
537 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
538 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
539
540 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
541 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
542
543 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
544 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
545
546 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
547 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
548
549 msgid "&Delete\tDel"
550 msgstr "削除(&D)\tDel"
551
552 msgid "&Customize Columns..."
553 msgstr "列の設定(&C)..."
554
555 msgid "Generate &Report..."
556 msgstr "レポートの生成(&R)..."
557
558 msgid "&Edit with Unpacker..."
559 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
560
561 msgid "&Save\tCtrl+S"
562 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
563
564 msgid "Sav&e"
565 msgstr "保存(&E)"
566
567 msgid "Save &Left"
568 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
569
570 msgid "Save &Middle"
571 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
572
573 msgid "Save &Right"
574 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
575
576 msgid "Save &As"
577 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
578
579 msgid "Save &Left As..."
580 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
581
582 msgid "Save &Middle As..."
583 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
584
585 msgid "Save &Right As..."
586 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
587
588 msgid "&Print...\tCtrl+P"
589 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
590
591 msgid "Page Set&up..."
592 msgstr "ページ設定(&U)..."
593
594 msgid "Print Previe&w..."
595 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
596
597 msgid "&Convert Line Endings to"
598 msgstr "改行コードの変換(&C)"
599
600 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
601 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
602
603 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
604 msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5"
605
606 msgid "Reco&mpare As"
607 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
608
609 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
610 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
611
612 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
613 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
614
615 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
616 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
617
618 msgid "&Copy\tCtrl+C"
619 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
620
621 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
622 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
623
624 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
625 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
626
627 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
628 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
629
630 msgid "Advanced"
631 msgstr "高度な操作"
632
633 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
634 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
635
636 msgid "&Bookmarks"
637 msgstr "ブックマーク(&B)"
638
639 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
640 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
641
642 msgid "&Next Bookmark\tF2"
643 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
644
645 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
646 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
647
648 msgid "&Clear All Bookmarks"
649 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
650
651 msgid "Syntax Highlight"
652 msgstr "シンタックス ハイライト"
653
654 msgid "&Diff Context"
655 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
656
657 msgid "&All Lines"
658 msgstr "全行(&A)"
659
660 msgid "&0 Lines"
661 msgstr "&0 行"
662
663 msgid "&1 Line"
664 msgstr "&1 行"
665
666 msgid "&3 Lines"
667 msgstr "&3 行"
668
669 msgid "&5 Lines"
670 msgstr "&5 行"
671
672 msgid "&7 Lines"
673 msgstr "&7 行"
674
675 msgid "&9 Lines"
676 msgstr "&9 行"
677
678 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
679 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
680
681 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
682 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
683
684 msgid "&Lock Panes"
685 msgstr "ペインをロック(&L)"
686
687 msgid "&View Whitespace"
688 msgstr "空白を表示(&V)"
689
690 msgid "View E&OL"
691 msgstr "改行を表示(&O)"
692
693 msgid "Vie&w Line Differences"
694 msgstr "行内差異を表示(&W)"
695
696 msgid "View Line &Numbers"
697 msgstr "行番号を表示(&N)"
698
699 msgid "View &Margins"
700 msgstr "マージンを表示(&M)"
701
702 msgid "View To&p Margins"
703 msgstr "上マージンを表示(&P)"
704
705 msgid "W&rap Lines"
706 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
707
708 msgid "Split V&ertically"
709 msgstr "垂直分割(&E)"
710
711 msgid "Diff &Pane"
712 msgstr "Diff ペイン(&P)"
713
714 msgid "Lo&cation Pane"
715 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
716
717 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
718 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
719
720 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
721 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
722
723 msgid "A&dvanced"
724 msgstr "高度な操作(&D)"
725
726 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
727 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
728
729 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
730 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
731
732 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
733 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
734
735 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
736 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
737
738 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
739 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
740
741 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
742 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
743
744 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
745 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
746
747 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
748 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
749
750 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
751 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
752
753 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
754 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
755
756 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
757 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
758
759 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
760 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
761
762 msgid "Copy from &Left to"
763 msgstr "左側からコピー(&L)"
764
765 msgid "&Middle"
766 msgstr "中央(&M)"
767
768 msgid "&Right"
769 msgstr "右側(&R)"
770
771 msgid "Copy from &Middle to"
772 msgstr "中央からコピー(&M)"
773
774 msgid "&Left"
775 msgstr "左側(&L)"
776
777 msgid "Copy from &Right to"
778 msgstr "右側からコピー(&R)"
779
780 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
781 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
782
783 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
784 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
785
786 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
787 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
788
789 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
790 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
791
792 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
793 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
794
795 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
796 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
797
798 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
799 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
800
801 msgid "Copy &All to Right"
802 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
803
804 msgid "Cop&y All to Left"
805 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
806
807 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
808 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
809
810 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
811 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
812
813 msgid "Clear Sync&hronization Points"
814 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
815
816 msgid "Unpac&ker"
817 msgstr "展開プラグイン(&K)"
818
819 msgid "&Prediffer"
820 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
821
822 msgid "Apply Pre&differ..."
823 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
824
825 msgid "&Transform with editor script..."
826 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
827
828 msgid "Sp&lit"
829 msgstr "分割(&L)"
830
831 msgid "Comp&are"
832 msgstr "比較(&A)"
833
834 msgid "Compare in new &window"
835 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
836
837 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
838 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
839
840 msgid "Compare Non-hor&izontally"
841 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
842
843 msgid "First &left item with second left item"
844 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
845
846 msgid "First &right item with second right item"
847 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
848
849 msgid "&First left item with second right item"
850 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
851
852 msgid "&Second left item with first right item"
853 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
854
855 msgid "Co&mpare As"
856 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
857
858 #, c-format
859 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
860 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
861
862 #, c-format
863 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
864 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Left to... (%1 of %2)"
868 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
869
870 #, c-format
871 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
872 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
873
874 #, c-format
875 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
876 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
877
878 #, c-format
879 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
880 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
881
882 #, c-format
883 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
884 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
885
886 #, c-format
887 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
888 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
889
890 #, c-format
891 msgid "Right to... (%1 of %2)"
892 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
893
894 msgid "&Delete"
895 msgstr "削除(&D)"
896
897 msgid "&Both"
898 msgstr "両側(&B)"
899
900 msgid "&All"
901 msgstr "すべて(&A)"
902
903 msgid "Re&name"
904 msgstr "名前の変更(&N)"
905
906 msgid "&Hide Items"
907 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
908
909 msgid "&Open Left"
910 msgstr "左側を開く(&O)"
911
912 msgid "Open Midd&le"
913 msgstr "中央を開く(&L)"
914
915 msgid "O&pen Right"
916 msgstr "右側を開く(&P)"
917
918 msgid "Cop&y Pathnames"
919 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Left (%1 of %2)"
923 msgstr "左側 (%1 / %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "Middle (%1 of %2)"
927 msgstr "中央 (%1 / %2)"
928
929 #, c-format
930 msgid "Right (%1 of %2)"
931 msgstr "右側 (%1 / %2)"
932
933 #, c-format
934 msgid "Both (%1 of %2)"
935 msgstr "両側 (%1 / %2)"
936
937 #, c-format
938 msgid "All (%1 of %2)"
939 msgstr "すべて (%1 / %2)"
940
941 msgid "Copy &Filenames"
942 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
943
944 msgid "Copy Items To Clip&board"
945 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
946
947 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
948 msgstr "すべての表示列をコピー(&S)"
949
950 msgid "&Zip"
951 msgstr "圧縮(&Z)"
952
953 #, c-format
954 msgid "Both to... (%1 of %2)"
955 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
956
957 #, c-format
958 msgid "All to... (%1 of %2)"
959 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
960
961 #, c-format
962 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
963 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
964
965 msgid "Left Shell menu"
966 msgstr "左側シェル メニュー"
967
968 msgid "Middle Shell menu"
969 msgstr "中央シェル メニュー"
970
971 msgid "Right Shell menu"
972 msgstr "右側シェル メニュー"
973
974 msgid "Copy"
975 msgstr "コピー"
976
977 msgid "&Copy Full Path"
978 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
979
980 msgid "Copy &Filename"
981 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
982
983 msgid "&Edit Caption"
984 msgstr "キャプションの編集(&E)"
985
986 msgid "&Open..."
987 msgstr "開く(&O)..."
988
989 msgid "Unpacker Settings"
990 msgstr "展開プラグイン設定"
991
992 msgid "<None>"
993 msgstr "<なし>"
994
995 msgid "<Automatic>"
996 msgstr "<自動>"
997
998 msgid "&Select..."
999 msgstr "選択(&S)..."
1000
1001 msgid "Prediffer Settings"
1002 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
1003
1004 msgid "G&o to Diff"
1005 msgstr "差異へ移動(&O)"
1006
1007 msgid "&No Moved Blocks"
1008 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
1009
1010 msgid "&All Moved Blocks"
1011 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
1012
1013 msgid "W&hitespaces"
1014 msgstr "空白(&H)"
1015
1016 msgid "Com&pare"
1017 msgstr "比較する(&P)"
1018
1019 msgid "I&gnore changes"
1020 msgstr "変更を無視(&G)"
1021
1022 msgid "Ig&nore all"
1023 msgstr "すべて無視(&N)"
1024
1025 msgid "Ignore blan&k lines"
1026 msgstr "空行を無視する(&K)"
1027
1028 msgid "Ignore &case"
1029 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1030
1031 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1032 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
1033
1034 msgid "Ignore codepage &differences"
1035 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
1036
1037 msgid "Ignore num&bers"
1038 msgstr "数字を無視する(&B)"
1039
1040 msgid "Ignore c&omment differences"
1041 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1042
1043 msgid "&Include subfolders"
1044 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
1045
1046 msgid "&Compare method:"
1047 msgstr "比較方法(&C):"
1048
1049 msgid "Full Contents"
1050 msgstr "フルコンテンツ"
1051
1052 msgid "Quick Contents"
1053 msgstr "クイック コンテンツ"
1054
1055 msgid "Binary Contents"
1056 msgstr "バイナリ コンテンツ"
1057
1058 msgid "Modified Date"
1059 msgstr "更新日時のみ"
1060
1061 msgid "Modified Date and Size"
1062 msgstr "更新日時とサイズ"
1063
1064 msgid "Size"
1065 msgstr "サイズのみ"
1066
1067 msgid "&Load Project..."
1068 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1069
1070 msgid "About WinMerge"
1071 msgstr "WinMerge について"
1072
1073 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1074 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1075
1076 msgid "OK"
1077 msgstr "OK"
1078
1079 msgid "Contributors"
1080 msgstr "貢献者"
1081
1082 msgid "Select Files or Folders"
1083 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1084
1085 msgid "&1st File or Folder"
1086 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1087
1088 msgid "Re&ad-only"
1089 msgstr "読み取り専用(&A)"
1090
1091 msgid "Swap 1st | 2nd"
1092 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1093
1094 msgid "&Browse..."
1095 msgstr "参照(&B)..."
1096
1097 msgid "&2nd File or Folder"
1098 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1099
1100 msgid "Rea&d-only"
1101 msgstr "読み取り専用(&D)"
1102
1103 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1104 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1105
1106 msgid "B&rowse..."
1107 msgstr "参照(&R)..."
1108
1109 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1110 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1111
1112 msgid "Read-o&nly"
1113 msgstr "読み取り専用(&N)"
1114
1115 msgid "Swap 1st | 3rd"
1116 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1117
1118 msgid "Browse..."
1119 msgstr "参照..."
1120
1121 msgid " Folder: Filter"
1122 msgstr " フォルダー: フィルター"
1123
1124 msgid " File: Prediffer Plugin"
1125 msgstr " ファイル: 比較前処理プラグイン"
1126
1127 msgid " File: Unpacker Plugin"
1128 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1129
1130 msgid "Se&lect..."
1131 msgstr "選択(&L)..."
1132
1133 msgid "Cancel"
1134 msgstr "キャンセル"
1135
1136 msgid "Status:"
1137 msgstr "ステータス:"
1138
1139 msgid "Help"
1140 msgstr "ヘルプ"
1141
1142 msgid "General"
1143 msgstr "一般"
1144
1145 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1146 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1147
1148 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1149 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1150
1151 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1152 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1153
1154 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1155 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1156
1157 msgid "Single instance mode:"
1158 msgstr "単一インスタンスモード:"
1159
1160 msgid "As&k when closing multiple windows"
1161 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1162
1163 msgid "&Preserve file time in file compare"
1164 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1165
1166 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1167 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1168
1169 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1170 msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1171
1172 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1173 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1174
1175 msgid "Auto-&reload modified files:"
1176 msgstr "変更されたファイルの自動再読み込み(&R):"
1177
1178 msgid "Language:"
1179 msgstr "言語:"
1180
1181 msgid "Find"
1182 msgstr "検索"
1183
1184 msgid "Fi&nd what:"
1185 msgstr "検索する文字列(&N):"
1186
1187 msgid "Match &whole word only"
1188 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1189
1190 msgid "Match &case"
1191 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1192
1193 msgid "Regular &expression"
1194 msgstr "正規表現(&E)"
1195
1196 msgid "D&on't wrap end of file"
1197 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1198
1199 msgid "&Don't close this dialog box"
1200 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1201
1202 msgid "&Find Next"
1203 msgstr "次を検索(&F)"
1204
1205 msgid "Find &Prev"
1206 msgstr "前を検索(&P)"
1207
1208 msgid "&Ok"
1209 msgstr "&OK"
1210
1211 msgid "Replace"
1212 msgstr "置換"
1213
1214 msgid "Re&place with:"
1215 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1216
1217 msgid "&Don't wrap end of file"
1218 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1219
1220 msgid "Replace in"
1221 msgstr "範囲"
1222
1223 msgid "&Selection"
1224 msgstr "選択範囲(&S)"
1225
1226 msgid "Wh&ole file"
1227 msgstr "ファイル全体(&O)"
1228
1229 msgid "Find Pre&v"
1230 msgstr "前を検索(&V)"
1231
1232 msgid "&Replace"
1233 msgstr "置換して次に(&R)"
1234
1235 msgid "Replace &All"
1236 msgstr "すべて置換(&A)"
1237
1238 msgid "Markers"
1239 msgstr "マーカー"
1240
1241 msgid "Enable &Markers"
1242 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1243
1244 msgid "New"
1245 msgstr "新規"
1246
1247 msgid "&Background color:"
1248 msgstr "背景色(&B)"
1249
1250 msgid "&Apply"
1251 msgstr "適用(&A)"
1252
1253 msgid "Line Filters"
1254 msgstr "行フィルター"
1255
1256 msgid "Enable Line Filters"
1257 msgstr "行フィルターを有効にする"
1258
1259 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1260 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1261
1262 msgid "Edit"
1263 msgstr "編集"
1264
1265 msgid "Remove"
1266 msgstr "削除"
1267
1268 msgid "Substitution Filters"
1269 msgstr "置換フィルター"
1270
1271 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1272 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1273
1274 msgid "Enable"
1275 msgstr "有効にする"
1276
1277 msgid "Add"
1278 msgstr "追加"
1279
1280 msgid "Clear"
1281 msgstr "クリア"
1282
1283 msgid "Colors"
1284 msgstr "色"
1285
1286 msgid "Color Scheme:"
1287 msgstr "配色:"
1288
1289 msgid "Background"
1290 msgstr "背景"
1291
1292 msgid "Deleted"
1293 msgstr "削除"
1294
1295 msgid "Text"
1296 msgstr "テキスト"
1297
1298 msgid "Difference:"
1299 msgstr "差異:"
1300
1301 msgid "Selected Difference:"
1302 msgstr "選択された差異:"
1303
1304 msgid "Ignored Difference:"
1305 msgstr "無視された差異:"
1306
1307 msgid "Moved:"
1308 msgstr "移動ブロック:"
1309
1310 msgid "Selected Moved:"
1311 msgstr "選択された移動ブロック:"
1312
1313 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1314 msgstr ""
1315 "差異:\n"
1316 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1317
1318 msgid "Same As The Next (Selected):"
1319 msgstr ""
1320 "選択された差異:\n"
1321 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1322
1323 msgid "Word Difference:"
1324 msgstr "単語の差異:"
1325
1326 msgid "Selected Word Diff:"
1327 msgstr "選択された単語の差異:"
1328
1329 msgid "&Use folder compare colors"
1330 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1331
1332 msgid "Items equal:"
1333 msgstr "同一項目:"
1334
1335 msgid "Items different:"
1336 msgstr "差異項目:"
1337
1338 msgid "Items not exists all:"
1339 msgstr "すべて存在しない項目:"
1340
1341 msgid "Items filtered:"
1342 msgstr "無視された項目:"
1343
1344 msgid "Margin:"
1345 msgstr "マージン:"
1346
1347 msgid "System"
1348 msgstr "システム"
1349
1350 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1351 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1352
1353 msgid "&External editor:"
1354 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1355
1356 msgid "&Filter folder:"
1357 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1358
1359 msgid "Temporary files folder"
1360 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1361
1362 msgid "S&ystem's temp folder"
1363 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1364
1365 msgid "C&ustom folder:"
1366 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1367
1368 msgid "Br&owse..."
1369 msgstr "参照(&O)..."
1370
1371 msgid "Patch Generator"
1372 msgstr "パッチ生成"
1373
1374 msgid "File&1:"
1375 msgstr "ファイル &1:"
1376
1377 msgid "File&2:"
1378 msgstr "ファイル &2:"
1379
1380 msgid "&Swap"
1381 msgstr "交換(&S)"
1382
1383 msgid "&Copy to Clipboard"
1384 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1385
1386 msgid "&Append to existing file"
1387 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1388
1389 msgid "&Result:"
1390 msgstr "結果(&R):"
1391
1392 msgid "Bro&wse..."
1393 msgstr "参照(&W)..."
1394
1395 msgid "&Format"
1396 msgstr "出力形式(&F)"
1397
1398 msgid "St&yle:"
1399 msgstr "スタイル(&Y):"
1400
1401 msgid "&Context:"
1402 msgstr "コンテキスト(&C):"
1403
1404 msgid "Inclu&de command line"
1405 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1406
1407 msgid "Open to e&xternal editor"
1408 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1409
1410 msgid "Defaults"
1411 msgstr "デフォルト"
1412
1413 msgid "Display Columns"
1414 msgstr "列の表示"
1415
1416 msgid "Move &Up"
1417 msgstr "上へ(&U)"
1418
1419 msgid "Move &Down"
1420 msgstr "下へ(&D)"
1421
1422 msgid "&Additional Properties"
1423 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1424
1425 msgid "Additional Properties"
1426 msgstr "追加プロパティ"
1427
1428 msgid "&>"
1429 msgstr "&>"
1430
1431 msgid "&<"
1432 msgstr "&<"
1433
1434 msgid "<<"
1435 msgstr "<<"
1436
1437 msgid "Select Plugin"
1438 msgstr "プラグインの選択"
1439
1440 msgid "Plugin &Name:"
1441 msgstr "プラグイン名(&N):"
1442
1443 msgid "Extensions list:"
1444 msgstr "拡張子一覧:"
1445
1446 msgid "Description:"
1447 msgstr "説明:"
1448
1449 msgid "Default arguments:"
1450 msgstr "デフォルト引数:"
1451
1452 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1453 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する"
1454
1455 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1456 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1457
1458 msgid "&Plugin Pipeline:"
1459 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1460
1461 msgid "&Add pipe"
1462 msgstr "パイプを追加(&A)"
1463
1464 msgid "Stop"
1465 msgstr "停止"
1466
1467 msgid "Pause"
1468 msgstr "一時停止"
1469
1470 msgid "Continue"
1471 msgstr "再開"
1472
1473 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1474 msgstr "使用するCPUコアの数(&N):"
1475
1476 msgid "Items total:"
1477 msgstr "全項目数:"
1478
1479 msgid "Items compared:"
1480 msgstr "比較した項目:"
1481
1482 msgid "Go to"
1483 msgstr "移動"
1484
1485 msgid "G&o to:"
1486 msgstr "番号(&O):"
1487
1488 msgid "File"
1489 msgstr "ファイル"
1490
1491 msgid "Go to what"
1492 msgstr "移動種別"
1493
1494 msgid "Li&ne"
1495 msgstr "行(&N)"
1496
1497 msgid "&Difference"
1498 msgstr "差異(&D)"
1499
1500 msgid "&Go to"
1501 msgstr "移動(&G)"
1502
1503 msgid "Compare"
1504 msgstr "比較"
1505
1506 msgid "Whitespaces"
1507 msgstr "空白"
1508
1509 msgid "&Compare"
1510 msgstr "比較する(&C)"
1511
1512 msgid "&Ignore change"
1513 msgstr "変更を無視(&I)"
1514
1515 msgid "I&gnore all"
1516 msgstr "すべて無視(&G)"
1517
1518 msgid "E&nable moved block detection"
1519 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1520
1521 msgid "Align &similar lines"
1522 msgstr "類似行をマッチさせる(&S)"
1523
1524 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1525 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1526
1527 msgid "Enable indent &heuristic"
1528 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1529
1530 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1531 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1532
1533 msgid "Editor"
1534 msgstr "エディター"
1535
1536 msgid "&Highlight syntax"
1537 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1538
1539 msgid "&Automatic rescan"
1540 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1541
1542 msgid "&Preserve original EOL chars"
1543 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1544
1545 msgid "Tabs"
1546 msgstr "タブ"
1547
1548 msgid "&Tab size:"
1549 msgstr "タブ幅(&T):"
1550
1551 msgid "&Insert Tabs"
1552 msgstr "タブを挿入(&I)"
1553
1554 msgid "Insert &Spaces"
1555 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1556
1557 msgid "Line Difference Coloring"
1558 msgstr "行内差異の色付け"
1559
1560 msgid "View line differences"
1561 msgstr "行内差異を表示する"
1562
1563 msgid "&Character level"
1564 msgstr "文字単位(&C)"
1565
1566 msgid "&Word-level:"
1567 msgstr "単語単位(&W):"
1568
1569 msgid "W&ord break characters:"
1570 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1571
1572 msgid "&Rendering Mode:"
1573 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1574
1575 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1576 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1577
1578 msgid "Reset"
1579 msgstr "リセット"
1580
1581 msgid "File Filters"
1582 msgstr "ファイル フィルター"
1583
1584 msgid "Test..."
1585 msgstr "テスト..."
1586
1587 msgid "Install..."
1588 msgstr "インストール..."
1589
1590 msgid "New..."
1591 msgstr "新規..."
1592
1593 msgid "Edit..."
1594 msgstr "編集..."
1595
1596 msgid "Delete..."
1597 msgstr "削除..."
1598
1599 msgid "Save modified files?"
1600 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1601
1602 msgid "Left side file"
1603 msgstr "左側ファイル"
1604
1605 msgid "&Save changes"
1606 msgstr "変更を保存する(&S)"
1607
1608 msgid "&Discard changes"
1609 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1610
1611 msgid "Middle side file"
1612 msgstr "中央ファイル"
1613
1614 msgid "Sa&ve changes"
1615 msgstr "変更を保存する(&V)"
1616
1617 msgid "Discard c&hanges"
1618 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1619
1620 msgid "Right side file"
1621 msgstr "右側ファイル"
1622
1623 msgid "S&ave changes"
1624 msgstr "変更を保存する(&A)"
1625
1626 msgid "Dis&card changes"
1627 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1628
1629 msgid "Disca&rd All"
1630 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1631
1632 msgid "Codepage"
1633 msgstr "コードページ"
1634
1635 msgid "Default Codepage"
1636 msgstr "デフォルト コードページ"
1637
1638 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1639 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1640
1641 msgid "System codepage"
1642 msgstr "システム コードページ"
1643
1644 msgid "According to WinMerge User Interface"
1645 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1646
1647 msgid "Custom codepage:"
1648 msgstr "指定したコードページ:"
1649
1650 msgid ""
1651 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1652 "Need to restart session."
1653 msgstr ""
1654 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1655 "セッションの再起動が必要です。"
1656
1657 msgid ""
1658 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1659 "Need to restart session."
1660 msgstr ""
1661 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1662 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1663
1664 msgid "Options"
1665 msgstr "オプション"
1666
1667 msgid "Import..."
1668 msgstr "インポート..."
1669
1670 msgid "Export..."
1671 msgstr "エクスポート..."
1672
1673 msgid "Dialog"
1674 msgstr "ダイアログ"
1675
1676 msgid "Keywords:"
1677 msgstr "キーワード:"
1678
1679 msgid "Function names:"
1680 msgstr "関数名:"
1681
1682 msgid "Comments:"
1683 msgstr "コメント:"
1684
1685 msgid "Numbers:"
1686 msgstr "数値:"
1687
1688 msgid "Operators:"
1689 msgstr "オペレーター:"
1690
1691 msgid "Strings:"
1692 msgstr "文字列:"
1693
1694 msgid "Preprocessor:"
1695 msgstr "プリプロセッサ:"
1696
1697 msgid "User 1:"
1698 msgstr "ユーザー 1:"
1699
1700 msgid "User 2:"
1701 msgstr "ユーザー 2:"
1702
1703 msgid "Bold"
1704 msgstr "太字"
1705
1706 msgid "Search Marker:"
1707 msgstr "検索マーカー:"
1708
1709 msgid "User Defined Marker1:"
1710 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1711
1712 msgid "User Defined Marker2:"
1713 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1714
1715 msgid "User Defined Marker3:"
1716 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1717
1718 msgid "Folder Compare Report"
1719 msgstr "フォルダー比較レポート"
1720
1721 msgid "Report &File:"
1722 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1723
1724 msgid "&Style:"
1725 msgstr "スタイル(&S):"
1726
1727 msgid "&Include File Compare Report"
1728 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1729
1730 msgid "Shared or Private Filter"
1731 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1732
1733 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1734 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1735
1736 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1737 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1738
1739 msgid "Private Filter (only for current user)"
1740 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1741
1742 msgid "Archive Support"
1743 msgstr "アーカイブ サポート"
1744
1745 msgid "&Enable archive file support"
1746 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1747
1748 msgid "&Detect archive type from file signature"
1749 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1750
1751 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1752 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1753
1754 msgid "Compare Statistics"
1755 msgstr "比較統計"
1756
1757 msgid "Folders:"
1758 msgstr "フォルダー:"
1759
1760 msgid "Files:"
1761 msgstr "ファイル:"
1762
1763 msgid "Different"
1764 msgstr "差異あり"
1765
1766 msgid "Binary:"
1767 msgstr "バイナリ:"
1768
1769 msgid "Unique"
1770 msgstr "片方のみ"
1771
1772 msgid "Left:"
1773 msgstr "左側:"
1774
1775 msgid "Right:"
1776 msgstr "右側:"
1777
1778 msgid "Identical"
1779 msgstr "同一"
1780
1781 msgid "Total:"
1782 msgstr "合計:"
1783
1784 msgid "Close"
1785 msgstr "閉じる"
1786
1787 msgid "Middle:"
1788 msgstr "中央:"
1789
1790 msgid "Missing Left:"
1791 msgstr "左側のみ無し:"
1792
1793 msgid "Missing Middle:"
1794 msgstr "中央のみ無し:"
1795
1796 msgid "Missing Right:"
1797 msgstr "右側のみ無し:"
1798
1799 msgid "Affects"
1800 msgstr "反映先"
1801
1802 msgid "(Affects)"
1803 msgstr "(反映先)"
1804
1805 msgid "Select Codepage for"
1806 msgstr "コードページの選択"
1807
1808 msgid "&File Loading:"
1809 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1810
1811 msgid "File &Saving:"
1812 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1813
1814 msgid "&Use same codepage for both"
1815 msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)"
1816
1817 msgid "&Cancel"
1818 msgstr "キャンセル(&C)"
1819
1820 msgid "Test Filter"
1821 msgstr "フィルターのテスト"
1822
1823 msgid "Testing filter:"
1824 msgstr "テストするフィルター:"
1825
1826 msgid "&Enter text to test:"
1827 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1828
1829 msgid "&Folder Name"
1830 msgstr "フォルダー名(&F)"
1831
1832 msgid "Result:"
1833 msgstr "結果:"
1834
1835 msgid "&Test"
1836 msgstr "テスト(&T)"
1837
1838 msgid "&Close"
1839 msgstr "閉じる(&C)"
1840
1841 msgid "Table"
1842 msgstr "テーブル"
1843
1844 msgid "File type"
1845 msgstr "ファイル タイプ"
1846
1847 msgid "&CSV"
1848 msgstr "&CSV"
1849
1850 msgid "&TSV"
1851 msgstr "&TSV"
1852
1853 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1854 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1855
1856 msgid "D&elimiter character:"
1857 msgstr "区切り文字(&E)"
1858
1859 msgid "&Allow newlines in quotes"
1860 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1861
1862 msgid "&Quote character:"
1863 msgstr "引用符文字(&Q)"
1864
1865 msgid "&Use customized text colors"
1866 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1867
1868 msgid "Whitespace:"
1869 msgstr "空白:"
1870
1871 msgid "Regular text:"
1872 msgstr "標準テキスト:"
1873
1874 msgid "Selection:"
1875 msgstr "選択:"
1876
1877 msgid "Backup Files"
1878 msgstr "バックアップ ファイル"
1879
1880 msgid "Create backup files in:"
1881 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1882
1883 msgid "&Folder compare"
1884 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1885
1886 msgid "Fil&e compare"
1887 msgstr "ファイル比較(&E)"
1888
1889 msgid "Create backup files into:"
1890 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1891
1892 msgid "&Original file's folder"
1893 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1894
1895 msgid "&Global backup folder:"
1896 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1897
1898 msgid "Backup filename:"
1899 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1900
1901 msgid "&Append .bak extension"
1902 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1903
1904 msgid "A&ppend timestamp"
1905 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1906
1907 msgid "Confirm Copy"
1908 msgstr "コピーの確認"
1909
1910 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1911 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1912
1913 msgid "From left"
1914 msgstr "左側から"
1915
1916 msgid "To right"
1917 msgstr "右側へ"
1918
1919 msgid "Don't ask this &question again."
1920 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1921
1922 msgid "Yes"
1923 msgstr "はい"
1924
1925 msgid "No"
1926 msgstr "いいえ"
1927
1928 msgid "Plugins"
1929 msgstr "プラグイン"
1930
1931 msgid "&Enable plugins"
1932 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1933
1934 msgid "File filters:"
1935 msgstr "ファイル フィルター:"
1936
1937 msgid "&Plugin arguments:"
1938 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1939
1940 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1941 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1942
1943 msgid "Shell Integration"
1944 msgstr "シェル統合"
1945
1946 msgid "Explorer"
1947 msgstr "エクスプローラー"
1948
1949 msgid "&Add to context menu"
1950 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1951
1952 msgid "E&nable advanced menu"
1953 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1954
1955 msgid "Enable &Compare As menu"
1956 msgstr "「形式を指定して比較」メニューを有効にする(&C)"
1957
1958 msgid "&Register shell extension"
1959 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1960
1961 msgid "&Unregister shell extension"
1962 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1963
1964 msgid "Register shell extension for current user &only"
1965 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1966
1967 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1968 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1969
1970 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1971 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1972
1973 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1974 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1975
1976 msgid "Jump List"
1977 msgstr "ジャンプリスト"
1978
1979 msgid "Clear all recent items"
1980 msgstr "すべての最近使ったものの履歴をクリアする"
1981
1982 msgctxt "Options dialog|Categories"
1983 msgid "Folder"
1984 msgstr "フォルダー"
1985
1986 msgid "S&top after first difference"
1987 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1988
1989 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1990 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1991
1992 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1993 msgstr "比較後自動的にサブフォルダーを展開する(&A):"
1994
1995 msgid "Include &unique subfolders contents"
1996 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1997
1998 msgid "Ignore &reparse points"
1999 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
2000
2001 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2002 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
2003
2004 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2005 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
2006
2007 msgid "File patterns:"
2008 msgstr "ファイル パターン:"
2009
2010 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2011 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
2012
2013 msgctxt "Options dialog|Categories"
2014 msgid "Binary"
2015 msgstr "バイナリ"
2016
2017 msgid "Binary file &patterns:"
2018 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
2019
2020 msgid "Frhed settings"
2021 msgstr "Frhed 設定"
2022
2023 msgid "View &Settings..."
2024 msgstr "表示設定(&S)..."
2025
2026 msgid "&Binary Mode..."
2027 msgstr "バイナリモード(&B)..."
2028
2029 msgid "&Character Set..."
2030 msgstr "文字セット(&C)..."
2031
2032 msgid "Image"
2033 msgstr "画像"
2034
2035 msgid "Image file &patterns:"
2036 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
2037
2038 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2039 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
2040
2041 msgid "OCR result:"
2042 msgstr "OCRの結果:"
2043
2044 msgid "Webpage"
2045 msgstr "Webページ"
2046
2047 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2048 msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):"
2049
2050 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2051 msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):"
2052
2053 msgid "&User data folder location:"
2054 msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):"
2055
2056 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2057 msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)"
2058
2059 msgid "&Hex View"
2060 msgstr "HEX 表示(&H)"
2061
2062 msgid "EXT"
2063 msgstr "EXT"
2064
2065 msgid "CAP"
2066 msgstr "CAP"
2067
2068 msgid "NUM"
2069 msgstr "NUM"
2070
2071 msgid "SCRL"
2072 msgstr "SCRL"
2073
2074 msgid "OVR"
2075 msgstr "上書"
2076
2077 msgid "REC"
2078 msgstr "記録"
2079
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "New Documents (Ctrl+N)"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2086
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Open (Ctrl+O)"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "開く (Ctrl+O)"
2093
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Save (Ctrl+S)"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "保存 (Ctrl+S)"
2100
2101 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2102 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2103
2104 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2105 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2106
2107 msgid "Project file successfully loaded."
2108 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2109
2110 msgid "Project file successfully saved."
2111 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2112
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "Undo (Ctrl+Z)"
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2119
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 "Redo (Ctrl+Y)"
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 "やり直し (Ctrl+Y)"
2126
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 "FileCompare\n"
2130 "\n"
2131 "\n"
2132 "\n"
2133 "WinMerge.FileCompare\n"
2134 "WinMerge File Compare"
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "FileCompare\n"
2138 "\n"
2139 "\n"
2140 "\n"
2141 "WinMerge.FileCompare\n"
2142 "WinMerge File Compare"
2143
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 "FolderCompare\n"
2147 "\n"
2148 "\n"
2149 "\n"
2150 "WinMerge.FolderCompare\n"
2151 "WinMerge Folder Compare"
2152 msgstr ""
2153 "\n"
2154 "FolderCompare\n"
2155 "\n"
2156 "\n"
2157 "\n"
2158 "WinMerge.FolderCompare\n"
2159 "WinMerge Folder Compare"
2160
2161 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2162 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2163
2164 msgid "&Abort"
2165 msgstr "中止(&A)"
2166
2167 msgid "&Retry"
2168 msgstr "再試行(&R)"
2169
2170 msgid "&Ignore"
2171 msgstr "無視(&I)"
2172
2173 msgid "Ignore &all"
2174 msgstr "すべて無視(&A)"
2175
2176 msgid "&Yes"
2177 msgstr "はい(&Y)"
2178
2179 msgid "Yes to &all"
2180 msgstr "すべてはい(&A)"
2181
2182 msgid "&No"
2183 msgstr "いいえ(&N)"
2184
2185 msgid "No to a&ll"
2186 msgstr "すべていいえ(&L)"
2187
2188 msgid "&Continue"
2189 msgstr "続行(&C)"
2190
2191 msgid "&Skip"
2192 msgstr "スキップ(&S)"
2193
2194 msgid "Skip &all"
2195 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2196
2197 msgid "Don't display this &message again."
2198 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2199
2200 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2201 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2202
2203 msgid "Syntax"
2204 msgstr "シンタックス"
2205
2206 msgid "Color Schemes"
2207 msgstr "配色"
2208
2209 msgid "Folder Compare"
2210 msgstr "フォルダー比較"
2211
2212 msgid "Project"
2213 msgstr "プロジェクト"
2214
2215 msgid "Differences"
2216 msgstr "差異"
2217
2218 msgid "Message Boxes"
2219 msgstr "メッセージボックス"
2220
2221 msgid "To:"
2222 msgstr "To:"
2223
2224 msgid "From left:"
2225 msgstr "左側から:"
2226
2227 msgid "To left:"
2228 msgstr "左側へ:"
2229
2230 msgid "From right:"
2231 msgstr "右側から:"
2232
2233 msgid "To right:"
2234 msgstr "右側へ:"
2235
2236 msgid "From middle:"
2237 msgstr "中央から:"
2238
2239 msgid "To middle:"
2240 msgstr "中央へ:"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "Version %1"
2244 msgstr "Version %1 - Japanese"
2245
2246 msgid "X64"
2247 msgstr "X64"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Options (%1)"
2251 msgstr "オプション (%1)"
2252
2253 msgid "All message boxes are now displayed again."
2254 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2259 "\n"
2260 "Please use values 1 - %1."
2261 msgstr ""
2262 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2263 "\n"
2264 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2265
2266 msgid "Open"
2267 msgstr "開く"
2268
2269 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2271
2272 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2274
2275 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2276 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2277
2278 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2280
2281 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2283
2284 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2285 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2286
2287 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2288 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2289
2290 msgid "Do not expand"
2291 msgstr "展開しない"
2292
2293 msgid "Expand all subfolders"
2294 msgstr "すべてのサブフォルダを展開"
2295
2296 msgid "Expand different subfolders"
2297 msgstr "差異のあるサブフォルダを展開"
2298
2299 msgid "Expand identical subfolders"
2300 msgstr "同一のサブフォルダを展開"
2301
2302 msgid "File Type"
2303 msgstr "ファイル タイプ"
2304
2305 msgid "Extension"
2306 msgstr "拡張子"
2307
2308 msgid "Message"
2309 msgstr "メッセージ"
2310
2311 msgid "Answer"
2312 msgstr "回答"
2313
2314 msgid "Item"
2315 msgstr "項目"
2316
2317 msgid "Load"
2318 msgstr "読み込み"
2319
2320 msgid "Save"
2321 msgstr "保存"
2322
2323 msgid "Include Subfolders"
2324 msgstr "サブフォルダーを含める"
2325
2326 msgid "Compare Options"
2327 msgstr "比較オプション"
2328
2329 msgid "Hidden Items"
2330 msgstr "非表示の項目"
2331
2332 msgid "Name"
2333 msgstr "名前"
2334
2335 msgid "Location"
2336 msgstr "場所"
2337
2338 msgid "Filters"
2339 msgstr "フィルター"
2340
2341 msgid "[F] "
2342 msgstr "[F] "
2343
2344 msgid "Description"
2345 msgstr "説明"
2346
2347 msgid "Select filename for new filter"
2348 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2349
2350 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2351 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot find file filter template file!\n"
2356 "\n"
2357 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2358 "%2."
2359 msgstr ""
2360 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2361 "\n"
2362 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2363 "%2"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2368 "%1\n"
2369 "\n"
2370 "Please make sure the folder exists and is writable."
2371 msgstr ""
2372 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2373 "\n"
2374 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2375
2376 msgid ""
2377 "User's filter file folder is not defined!\n"
2378 "\n"
2379 "Please select filter folder in Options/System."
2380 msgstr ""
2381 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2382 "\n"
2383 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Failed to delete the filter file:\n"
2388 "%1\n"
2389 "\n"
2390 "Maybe the file is read-only?"
2391 msgstr ""
2392 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2393 "\n"
2394 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2395
2396 msgid "Locate filter file to install"
2397 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2398
2399 msgid ""
2400 "Installing filter file failed.\n"
2401 "\n"
2402 "Could not copy new filter file to filter folder."
2403 msgstr ""
2404 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2405 "\n"
2406 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2407
2408 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2409 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2410
2411 msgid "Regular expression"
2412 msgstr "正規表現"
2413
2414 msgid ""
2415 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2416 "\n"
2417 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2418 msgstr ""
2419 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2420 "\n"
2421 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2422
2423 msgid "Folder Comparison Results"
2424 msgstr "フォルダー比較結果"
2425
2426 msgid "File Comparison"
2427 msgstr "ファイル比較"
2428
2429 msgid "Untitled left"
2430 msgstr "左無題"
2431
2432 msgid "Untitled middle"
2433 msgstr "中無題"
2434
2435 msgid "Untitled right"
2436 msgstr "右無題"
2437
2438 msgid "Base File"
2439 msgstr "Base File"
2440
2441 msgid "Theirs File"
2442 msgstr "Theirs File"
2443
2444 msgid "Mine File"
2445 msgstr "Mine File"
2446
2447 msgid "Original File"
2448 msgstr "元のファイル"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2452 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "Line: %s"
2456 msgstr "行: %s"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2460 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "  Sel: %d | %d"
2464 msgstr "  選択: %d | %d"
2465
2466 msgid "Merge"
2467 msgstr "マージ"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "Difference %1 of %2"
2471 msgstr "差異 %1 / %2"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "%1 Differences Found"
2475 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2476
2477 msgid "1 Difference Found"
2478 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2479
2480 #. Abbreviation from "Read Only"
2481 msgid "RO"
2482 msgstr "RO"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Item %1 of %2"
2486 msgstr "項目 %1 / %2"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Items: %1"
2490 msgstr "項目: %1"
2491
2492 msgid "Comparing items..."
2493 msgstr "項目を比較しています..."
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "%.1f[items/sec]"
2497 msgstr "%.1f[項目/秒]"
2498
2499 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2500 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2501
2502 msgid "Folder Selection"
2503 msgstr "Folder Selection"
2504
2505 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2506 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2507
2508 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2509 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2510
2511 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2512 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2513
2514 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2515 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2516
2517 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2518 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2519
2520 msgid "Both paths are invalid!"
2521 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2522
2523 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2524 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2525
2526 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2527 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2528
2529 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2530 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2531
2532 msgid "All paths are invalid!"
2533 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2534
2535 msgid "Only enabled for file comparisons"
2536 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2537
2538 msgid "Cannot compare file and folder!"
2539 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "File not found: %1"
2543 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "File not unpacked: %1"
2547 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot open file\n"
2552 "%1\n"
2553 "\n"
2554 "%2"
2555 msgstr ""
2556 "ファイルが開けません\n"
2557 "%1\n"
2558 "\n"
2559 "%2"
2560
2561 msgid "Failed to parse conflict file."
2562 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The file\n"
2567 "%1\n"
2568 "is not a conflict file."
2569 msgstr ""
2570 "ファイル\n"
2571 "%1\n"
2572 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2573
2574 msgid ""
2575 "You are about to compare very large files.\n"
2576 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2577 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2578 "\n"
2579 msgstr ""
2580 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2581 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2582 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2583 "\n"
2584
2585 msgid "Save As"
2586 msgstr "名前を付けて保存"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Save changes to %1?"
2590 msgstr ""
2591 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2592 "変更を保存しますか?"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2596 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2597
2598 msgid "Error backing up file"
2599 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Unable to backup original file:\n"
2604 "%1\n"
2605 "\n"
2606 "Continue anyway?"
2607 msgstr ""
2608 "元ファイル\n"
2609 "%1\n"
2610 "をバックアップできません。\n"
2611 "無視して続けますか?"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Saving file failed.\n"
2616 "%1\n"
2617 "%2\n"
2618 "Do you want to:\n"
2619 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2620 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2621 msgstr ""
2622 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2623 "%1\n"
2624 "%2\n"
2625 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2626 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2631 "\n"
2632 "The original file will not be changed.\n"
2633 "\n"
2634 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2635 msgstr ""
2636 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2637 "\n"
2638 "元ファイルは変更されません。\n"
2639 "\n"
2640 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2645 "\n"
2646 "The original file will not be changed.\n"
2647 "\n"
2648 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2649 msgstr ""
2650 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2651 "\n"
2652 "元ファイルは変更されません。\n"
2653 "\n"
2654 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2659 "\n"
2660 "The original file will not be changed.\n"
2661 "\n"
2662 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2663 msgstr ""
2664 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2665 "\n"
2666 "元ファイルは変更されません。\n"
2667 "\n"
2668 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Another application has updated file\n"
2673 "%1\n"
2674 "since WinMerge loaded it.\n"
2675 "\n"
2676 "Overwrite changed file?"
2677 msgstr ""
2678 "%1\n"
2679 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "%1\n"
2684 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2685 msgstr ""
2686 "%1\n"
2687 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Another application has updated file\n"
2692 "%1\n"
2693 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2694 "\n"
2695 "Do you want to reload the file?"
2696 msgstr ""
2697 "他のアプリケーションがファイル\n"
2698 "%1\n"
2699 "を更新しました。\n"
2700 "ファイルを開きなおしますか?"
2701
2702 msgid "Save Left File As"
2703 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2704
2705 msgid "Save Middle File As"
2706 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2707
2708 msgid "Save Right File As"
2709 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "The file\n"
2714 "%1\n"
2715 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2716 msgstr ""
2717 "ファイル\n"
2718 "%1\n"
2719 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2720
2721 msgid ""
2722 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2723 "\n"
2724 "Refresh documents before continuing."
2725 msgstr ""
2726 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2727 "\n"
2728 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2729
2730 msgid "Break at whitespace"
2731 msgstr "空白で区切る"
2732
2733 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2734 msgstr "空白か句読点で区切る"
2735
2736 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2737 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2738
2739 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2740 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2741
2742 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2743 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2744
2745 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2746 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2747
2748 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2749 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2750
2751 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2752 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2753
2754 msgid "Copy All to Middle"
2755 msgstr "すべてを中央にコピー"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Right to Left (%1)"
2759 msgstr "右側から左側 (%1)"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Right to Middle (%1)"
2763 msgstr "右側から中央 (%1)"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Middle to Left (%1)"
2767 msgstr "中央から左側 (%1)"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Middle to Right (%1)"
2771 msgstr "中央から右側 (%1)"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Left to Right (%1)"
2775 msgstr "左側から右側 (%1)"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Left to Middle (%1)"
2779 msgstr "左側から中央 (%1)"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Left to... (%1)"
2783 msgstr "左側を... (%1)"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Middle to... (%1)"
2787 msgstr "中央を... (%1)"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Right to... (%1)"
2791 msgstr "右側を... (%1)"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Both to... (%1)"
2795 msgstr "両側を... (%1)"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "All to... (%1)"
2799 msgstr "すべてを... (%1)"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Differences to... (%1)"
2803 msgstr "差異を... (%1)"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Left (%1)"
2807 msgstr "左側 (%1)"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Middle (%1)"
2811 msgstr "中央 (%1)"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Right (%1)"
2815 msgstr "右側 (%1)"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Both (%1)"
2819 msgstr "両側 (%1)"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "All (%1)"
2823 msgstr "すべて (%1)"
2824
2825 msgid "Left side - select destination folder:"
2826 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2827
2828 msgid "Middle side - select destination folder:"
2829 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2830
2831 msgid "Right side - select destination folder:"
2832 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "(%1 Files Affected)"
2836 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2840 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Are you sure you want to delete\n"
2845 "\n"
2846 "%1 ?"
2847 msgstr ""
2848 "本当に\n"
2849 "\n"
2850 "%1\n"
2851 "を削除しますか?"
2852
2853 msgid "Are you sure you want to copy?"
2854 msgstr "本当にコピーしますか?"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2858 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Operation aborted!\n"
2863 "\n"
2864 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2865 "%1\n"
2866 "was not found.\n"
2867 "\n"
2868 "Please refresh the compare."
2869 msgstr ""
2870 "操作を中断しました!\n"
2871 "\n"
2872 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2873 "%1\n"
2874 "が見つかりません。\n"
2875 "\n"
2876 "再度比較してください。"
2877
2878 msgid "Are you sure you want to move?"
2879 msgstr "項目を移動しますか?"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2883 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2884
2885 msgid "Confirm Move"
2886 msgstr "移動の確認"
2887
2888 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2889 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2890
2891 msgid "You are about to close the folder comparison window that took a significant amount of time. Are you sure you want to close the window?"
2892 msgstr "比較にかなりの時間を要したウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2893
2894 msgid "The file or folder name is invalid."
2895 msgstr "ファイル名またはフォルダー名が無効です。"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2899 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2900
2901 msgid "Unknown archive format"
2902 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2903
2904 msgid ""
2905 "Failed to extract archive files.\n"
2906 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2907 msgstr ""
2908 "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n"
2909 "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?"
2910
2911 msgid "Filename"
2912 msgstr "名前"
2913
2914 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2915 msgid "Folder"
2916 msgstr "フォルダー"
2917
2918 msgid "Comparison result"
2919 msgstr "比較結果"
2920
2921 msgid "Left Date"
2922 msgstr "左更新日時"
2923
2924 msgid "Right Date"
2925 msgstr "右更新日時"
2926
2927 msgid "Middle Date"
2928 msgstr "中更新日時"
2929
2930 msgid "Left Size"
2931 msgstr "左サイズ"
2932
2933 msgid "Right Size"
2934 msgstr "右サイズ"
2935
2936 msgid "Middle Size"
2937 msgstr "中サイズ"
2938
2939 msgid "Right Size (Short)"
2940 msgstr "右サイズ(短縮)"
2941
2942 msgid "Left Size (Short)"
2943 msgstr "左サイズ(短縮)"
2944
2945 msgid "Middle Size (Short)"
2946 msgstr "中サイズ(短縮)"
2947
2948 msgid "Left Creation Time"
2949 msgstr "左作成日時"
2950
2951 msgid "Right Creation Time"
2952 msgstr "右作成日時"
2953
2954 msgid "Middle Creation Time"
2955 msgstr "中作成日時"
2956
2957 msgid "Newer File"
2958 msgstr "日時比較"
2959
2960 msgid "Left File Version"
2961 msgstr "左バージョン"
2962
2963 msgid "Right File Version"
2964 msgstr "右バージョン"
2965
2966 msgid "Middle File Version"
2967 msgstr "中バージョン"
2968
2969 msgid "Short Result"
2970 msgstr "比較結果(簡易)"
2971
2972 msgid "Left Attributes"
2973 msgstr "左属性"
2974
2975 msgid "Right Attributes"
2976 msgstr "右属性"
2977
2978 msgid "Middle Attributes"
2979 msgstr "中属性"
2980
2981 msgid "Left EOL"
2982 msgstr "左EOL"
2983
2984 msgid "Middle EOL"
2985 msgstr "中EOL"
2986
2987 msgid "Right EOL"
2988 msgstr "右EOL"
2989
2990 msgid "Left Encoding"
2991 msgstr "左文字コード"
2992
2993 msgid "Right Encoding"
2994 msgstr "右文字コード"
2995
2996 msgid "Middle Encoding"
2997 msgstr "中文字コード"
2998
2999 msgid "Ignored Diff"
3000 msgstr "無視した差異数"
3001
3002 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3003 msgid "Binary"
3004 msgstr "バイナリ"
3005
3006 msgid "Unpacker"
3007 msgstr "展開プラグイン"
3008
3009 msgid "Prediffer"
3010 msgstr "比較前処理プラグイン"
3011
3012 msgid "Left"
3013 msgstr "左側"
3014
3015 msgid "Middle"
3016 msgstr "中央"
3017
3018 msgid "Right"
3019 msgstr "右側"
3020
3021 msgid "Diff"
3022 msgstr "差異"
3023
3024 msgid "Left Duplicate Count"
3025 msgstr "左側重複数"
3026
3027 msgid "Right Duplicate Count"
3028 msgstr "右側重複数"
3029
3030 msgid "Middle Duplicate Count"
3031 msgstr "中央重複数"
3032
3033 msgid "Move"
3034 msgstr "移動"
3035
3036 msgid "Audio"
3037 msgstr "音声"
3038
3039 msgid "Calendar"
3040 msgstr "予定表"
3041
3042 msgid "Communication"
3043 msgstr "コミュニケーション"
3044
3045 msgid "Contact"
3046 msgstr "連絡先"
3047
3048 msgid "Devices"
3049 msgstr "デバイス"
3050
3051 msgid "Document"
3052 msgstr "ドキュメント"
3053
3054 msgid "Home"
3055 msgstr "ホーム"
3056
3057 msgid "Journal"
3058 msgstr "ジャーナル"
3059
3060 msgid "Link"
3061 msgstr "リンク"
3062
3063 msgid "Media"
3064 msgstr "メディア"
3065
3066 msgid "Music"
3067 msgstr "音楽"
3068
3069 msgid "Note"
3070 msgstr "ノート"
3071
3072 msgid "Photo"
3073 msgstr "写真"
3074
3075 msgid "RecordedTV"
3076 msgstr "TV録画"
3077
3078 msgid "Search"
3079 msgstr "検索"
3080
3081 msgid "Security"
3082 msgstr "セキュリティ"
3083
3084 msgid "Software"
3085 msgstr "ソフトウェア"
3086
3087 msgid "Task"
3088 msgstr "タスク"
3089
3090 msgid "Video"
3091 msgstr "ビデオ"
3092
3093 msgid "Hash"
3094 msgstr "ハッシュ"
3095
3096 msgid "Unable to compare files"
3097 msgstr "ファイルを比較できません"
3098
3099 msgid "Item aborted"
3100 msgstr "中断された項目"
3101
3102 msgid "File skipped"
3103 msgstr "スキップされたファイル"
3104
3105 msgid "Folder skipped"
3106 msgstr "スキップされたフォルダー"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Left only: %1"
3110 msgstr "左側のみ: %1"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Middle only: %1"
3114 msgstr "中央のみ: %1"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Right only: %1"
3118 msgstr "右側のみ: %1"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Does not exist in %1"
3122 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3123
3124 msgid "Binary files are identical"
3125 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3126
3127 msgid "Binary files are different"
3128 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3129
3130 msgid "Files are different"
3131 msgstr "ファイルは異なっています"
3132
3133 msgid "Folders are different"
3134 msgstr "フォルダーは異なっています"
3135
3136 msgid "Left Only"
3137 msgstr "左側のみ"
3138
3139 msgid "Right Only"
3140 msgstr "右側のみ"
3141
3142 msgid "Middle Only"
3143 msgstr "中央のみ"
3144
3145 msgid "No item in left"
3146 msgstr "左側にない"
3147
3148 msgid "No item in right"
3149 msgstr "右側にない"
3150
3151 msgid "No item in middle"
3152 msgstr "中央にない"
3153
3154 msgid "Error"
3155 msgstr "エラー"
3156
3157 msgid "Text files are identical"
3158 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3159
3160 msgid " (Middle and right are identical)"
3161 msgstr " (中央と右側は同一です)"
3162
3163 msgid " (Left and right are identical)"
3164 msgstr " (左側と右側は同一です)"
3165
3166 msgid " (Left and middle are identical)"
3167 msgstr " (左側と中央は同一です)"
3168
3169 msgid "Text files are different"
3170 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3171
3172 msgid "Image files are identical"
3173 msgstr "画像ファイルは同一です"
3174
3175 msgid "Image files are different"
3176 msgstr "画像ファイルは異なります"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Group%d"
3180 msgstr "グループ%d"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3184 msgstr "経過時間: %ld ms"
3185
3186 msgid "1 item selected"
3187 msgstr "1 個の項目を選択"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "%1 items selected"
3191 msgstr "%1 個の項目を選択"
3192
3193 msgid "Filename or folder name."
3194 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3195
3196 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3197 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3198
3199 msgid "Comparison result, long form."
3200 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3201
3202 msgid "Left side modification date."
3203 msgstr "左側の更新日時です。"
3204
3205 msgid "Right side modification date."
3206 msgstr "右側の更新日時です。"
3207
3208 msgid "Middle side modification date."
3209 msgstr "中央の更新日時です。"
3210
3211 msgid "File's extension."
3212 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3213
3214 msgid "Left file size in bytes."
3215 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3216
3217 msgid "Right file size in bytes."
3218 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3219
3220 msgid "Middle file size in bytes."
3221 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3222
3223 msgid "Left file size abbreviated."
3224 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3225
3226 msgid "Right file size abbreviated."
3227 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3228
3229 msgid "Middle file size abbreviated."
3230 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3231
3232 msgid "Left side creation time."
3233 msgstr "左側の作成日時です。"
3234
3235 msgid "Right side creation time."
3236 msgstr "右側の作成日時です。"
3237
3238 msgid "Middle side creation time."
3239 msgstr "中央の作成日時です。"
3240
3241 msgid "Tells which side has newer modification date."
3242 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3243
3244 msgid "Left side file version, only for some file types."
3245 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3246
3247 msgid "Right side file version, only for some file types."
3248 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3249
3250 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3251 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3252
3253 msgid "Short comparison result."
3254 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3255
3256 msgid "Left side attributes."
3257 msgstr "左側の属性です。"
3258
3259 msgid "Right side attributes."
3260 msgstr "右側の属性です。"
3261
3262 msgid "Middle side attributes."
3263 msgstr "中央の属性です。"
3264
3265 msgid "Left side file EOL type."
3266 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3267
3268 msgid "Right side file EOL type."
3269 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3270
3271 msgid "Middle side file EOL type."
3272 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3273
3274 msgid "Left side encoding."
3275 msgstr "左側の文字コードです。"
3276
3277 msgid "Right side encoding."
3278 msgstr "右側の文字コードです。"
3279
3280 msgid "Middle side encoding."
3281 msgstr "中央の文字コードです。"
3282
3283 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3284 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3285
3286 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3287 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3288
3289 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3290 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3291
3292 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3293 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3294
3295 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3296 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Compare %1 with %2"
3300 msgstr "%1 と %2 の比較"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3304 msgstr "%1 と %2 および %3 の比較"
3305
3306 msgid "Comma-separated list"
3307 msgstr "CSV 形式"
3308
3309 msgid "Tab-separated list"
3310 msgstr "TAB 区切り形式"
3311
3312 msgid "Simple HTML"
3313 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3314
3315 msgid "Simple XML"
3316 msgstr "シンプルな XML 形式"
3317
3318 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3319 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Error creating the report:\n"
3324 "%1"
3325 msgstr ""
3326 "レポート生成エラー:\n"
3327 "%1"
3328
3329 msgid "The report has been created successfully."
3330 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3331
3332 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3333 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3334
3335 msgid "The same file is opened in both panels."
3336 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3337
3338 msgid "The selected files are identical."
3339 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3340
3341 msgid "An error occurred while comparing the files."
3342 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3343
3344 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3345 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3346
3347 msgid ""
3348 "These files use different carriage return types.\n"
3349 "\n"
3350 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3351 "\n"
3352 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3353 msgstr ""
3354 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3355 "\n"
3356 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3357 "\n"
3358 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3359 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3360 "有効にしてください。"
3361
3362 msgid "The selected folder is invalid."
3363 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3364
3365 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3366 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3371 "\n"
3372 "Do you want to create a matching folder:\n"
3373 "%1\n"
3374 "to the other side and open these folders?"
3375 msgstr ""
3376 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3377 "\n"
3378 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3379 "%1"
3380
3381 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3382 msgstr "本当にすべての差異を他のファイルにコピーしますか?"
3383
3384 msgid "Do you want to move to the next file?"
3385 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3386
3387 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3388 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3389
3390 msgid "Do you want to move to the next page?"
3391 msgstr "次のページに移動しますか?"
3392
3393 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3394 msgstr "前のページに移動しますか?"
3395
3396 msgid "Do you want to move to the first file?"
3397 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3398
3399 msgid "Do you want to move to the last file?"
3400 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3405 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3406 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3407 msgstr ""
3408 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3409 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3410 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3411
3412 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3413 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3414
3415 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3416 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3417
3418 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3419 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3420
3421 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3422 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3423
3424 msgid "No difference"
3425 msgstr "差異はありません"
3426
3427 msgid "Line difference"
3428 msgstr "行内差異"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Replaced %1 string(s)."
3432 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3436 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3437
3438 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3439 msgstr ""
3440 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3441 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3446 "The number of unresolved conflicts: %2"
3447 msgstr ""
3448 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3449 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3450
3451 msgid "The change of codepage has been merged."
3452 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3453
3454 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3455 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3456
3457 msgid "The change of EOL has been merged."
3458 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3459
3460 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3461 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3462
3463 msgid "Location Pane"
3464 msgstr "ロケーション ペイン"
3465
3466 msgid "Diff Pane"
3467 msgstr "Diff ペイン"
3468
3469 msgid "Patch file successfully written."
3470 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3471
3472 msgid "1. item is not found!"
3473 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3474
3475 msgid "2. item is not found!"
3476 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3477
3478 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3479 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "[%1 files selected]"
3483 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3484
3485 msgid "Normal"
3486 msgstr "ノーマル"
3487
3488 msgid "Context"
3489 msgstr "コンテキスト"
3490
3491 msgid "Unified"
3492 msgstr "ユニファイド"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Could not write to file %1."
3496 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3500 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3501
3502 msgid "Specify an output file."
3503 msgstr "出力パスを指定してください。"
3504
3505 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3506 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3507
3508 msgid ""
3509 "Please save all files first.\n"
3510 "\n"
3511 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3512 msgstr ""
3513 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3514 "\n"
3515 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3516
3517 msgid "Folder does not exist."
3518 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3519
3520 msgid ""
3521 "Archive support is not enabled.\n"
3522 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3523 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3524 msgstr ""
3525 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3526 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3527 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3528
3529 msgid "Select file for export"
3530 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3531
3532 msgid "Select file for import"
3533 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3534
3535 msgid "Options imported from the file."
3536 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3537
3538 msgid "Options exported to the file."
3539 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3540
3541 msgid "Failed to import options from the file."
3542 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3543
3544 msgid "Failed to write options to the file."
3545 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3546
3547 msgid ""
3548 "You are about to close several compare windows.\n"
3549 "\n"
3550 "Do you want to continue?"
3551 msgstr ""
3552 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3553 "\n"
3554 "続行しますか?"
3555
3556 msgid "Mixed"
3557 msgstr "Mixed"
3558
3559 msgctxt "EOL Type"
3560 msgid "Binary"
3561 msgstr "バイナリ"
3562
3563 msgid "None"
3564 msgstr "なし"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Marker Color %d"
3568 msgstr "マーカー色 %d"
3569
3570 msgid "New Pattern"
3571 msgstr "新しいパターン"
3572
3573 msgid "Type"
3574 msgstr "タイプ"
3575
3576 msgid "Editor script"
3577 msgstr "エディター スクリプト"
3578
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "Difference in the Current Line"
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "現在の行内差異"
3585
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "Options"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "設定"
3592
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Refresh (F5)"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "表示更新 (F5)"
3599
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Previous Difference (Alt+Up)"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "前の差異 (Alt+Up)"
3606
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Next Difference (Alt+Down)"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "次の差異 (Alt+Down)"
3613
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3620
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3627
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "First Difference (Alt+Home)"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "最初の差異 (Alt+Home)"
3634
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Current Difference (Alt+Enter)"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3641
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Last Difference (Alt+End)"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "最後の差異 (Alt+End)"
3648
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Copy to Right (Alt+Right)"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "右側へコピー (Alt+Right)"
3655
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "Copy to Left (Alt+Left)"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "左側へコピー (Alt+Left)"
3662
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3669
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3676
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "Copy All to Right"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "すべてを右側にコピー"
3683
3684 msgid ""
3685 "\n"
3686 "Copy All to Left"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "すべてを左側にコピー"
3690
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3694 msgstr ""
3695 "\n"
3696 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3697
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "First File"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "最初のファイル"
3704
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Next File (Ctrl+F8)"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3711
3712 msgid ""
3713 "\n"
3714 "Last File"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "最後のファイル"
3718
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "Previous File (Ctrl+F7)"
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3725
3726 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3727 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3728
3729 msgid "No prediffer (normal)"
3730 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3731
3732 msgid "Suggested plugins"
3733 msgstr "関連するプラグイン"
3734
3735 msgid "All plugins"
3736 msgstr "すべてのプラグイン"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Private Build: %1"
3740 msgstr "Private Build: %1"
3741
3742 msgid "Your software is up to date."
3743 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "A new version of WinMerge is available.\n"
3748 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3749 msgstr ""
3750 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3751 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3752
3753 msgid "Failed to download latest version information"
3754 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3755
3756 msgid "Plugin Settings"
3757 msgstr "プラグイン設定"
3758
3759 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3760 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "G&o to Line %1"
3764 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3765
3766 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3767 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3768
3769 msgid "Disabled"
3770 msgstr "無効"
3771
3772 msgid "From file system"
3773 msgstr "ファイル システム"
3774
3775 msgid "From Most Recently Used list"
3776 msgstr "最近使ったリスト"
3777
3778 msgid "No Highlighting"
3779 msgstr "ハイライトなし"
3780
3781 msgid "Batch"
3782 msgstr "Batch"
3783
3784 msgid "Portable Object"
3785 msgstr "Portable Object(.po)"
3786
3787 msgid "Resources"
3788 msgstr "Resources"
3789
3790 msgid "Shell"
3791 msgstr "Shell"
3792
3793 msgid "Close &Left Tabs"
3794 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3795
3796 msgid "Close R&ight Tabs"
3797 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3798
3799 msgid "Close &Other Tabs"
3800 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3801
3802 msgid "Enable &Auto Max Width"
3803 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3804
3805 msgid "We&bpage"
3806 msgstr "Webページ(&B)"
3807
3808 msgid "W&rap Text"
3809 msgstr "折り返して全体を表示(&R)"
3810
3811 msgid "Frhed is not installed."
3812 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3816 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3817
3818 msgid "Failed to create folder."
3819 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3820
3821 msgid ""
3822 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3823 "$file: Path name of the current file\n"
3824 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3825 msgstr ""
3826 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3827 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3828 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3829
3830 msgid "default"
3831 msgstr "default"
3832
3833 msgid "minimal"
3834 msgstr "minimal"
3835
3836 msgid "patience"
3837 msgstr "patience"
3838
3839 msgid "histogram"
3840 msgstr "histogram"
3841
3842 msgid "none"
3843 msgstr "none"
3844
3845 msgid "GDI"
3846 msgstr "GDI"
3847
3848 msgid "DirectWrite Default"
3849 msgstr "DirectWrite Default"
3850
3851 msgid "DirectWrite Aliased"
3852 msgstr "DirectWrite Aliased"
3853
3854 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3855 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3856
3857 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3858 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3859
3860 msgid "DirectWrite Natural"
3861 msgstr "DirectWrite Natural"
3862
3863 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3864 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3865
3866 msgid "MDI child window or main window"
3867 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3868
3869 msgid "MDI child window only"
3870 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3871
3872 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3873 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3874
3875 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3876 msgid "Diff"
3877 msgstr "差異"
3878
3879 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3880 msgid "Highlight"
3881 msgstr "差異表示"
3882
3883 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgid "Blink"
3885 msgstr "点滅"
3886
3887 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3888 msgid "Block Size"
3889 msgstr "ブロック サイズ"
3890
3891 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3892 msgid "Block Alpha"
3893 msgstr "ブロック透明度"
3894
3895 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3896 msgid "CD Threshold"
3897 msgstr "色距離閾値"
3898
3899 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3900 msgid "Ins/Del Detection"
3901 msgstr "挿入/削除検出"
3902
3903 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3904 msgid "None"
3905 msgstr "なし"
3906
3907 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3908 msgid "Vertical"
3909 msgstr "垂直方向"
3910
3911 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3912 msgid "Horizontal"
3913 msgstr "水平方向"
3914
3915 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3916 msgid "Overlay"
3917 msgstr "重ね合わせ"
3918
3919 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3920 msgid "Alpha"
3921 msgstr "透明度"
3922
3923 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3924 msgid "XOR"
3925 msgstr "XOR"
3926
3927 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3928 msgid "Alpha Blend"
3929 msgstr "アルファブレンド"
3930
3931 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3932 msgid "Alpha Animation"
3933 msgstr "アニメ表示"
3934
3935 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3936 msgid "Zoom"
3937 msgstr "拡大"
3938
3939 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3940 msgid "Page:"
3941 msgstr "ページ:"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3945 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "Dist: %g  "
3949 msgstr "色距離: %g  "
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "Dist: %g, %g  "
3953 msgstr "色距離: %g, %g  "
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3957 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3961 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "Flipped: %s  "
3965 msgstr "反転: %s  "
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "Rotated: %d  "
3969 msgstr "回転: %d°  "
3970
3971 msgid "All pages"
3972 msgstr "全ページ"
3973
3974 msgid "<Edit here>"
3975 msgstr "<ここを編集>"
3976
3977 msgid "No differences to select found"
3978 msgstr "選択する差異がありません"
3979
3980 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3981 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3982
3983 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3984 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3985
3986 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3987 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3988
3989 msgid "Text only"
3990 msgstr "テキストのみ"
3991
3992 msgid "Line-by-line position and text"
3993 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3994
3995 msgid "Word-by-word position and text"
3996 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3997
3998 msgid "AppData folder"
3999 msgstr "AppData フォルダー"
4000
4001 msgid "Install folder"
4002 msgstr "インストール フォルダー"
4003
4004 msgid "Allow only one instance to run"
4005 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
4006
4007 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4008 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
4009
4010 msgid "Only on window activated"
4011 msgstr "ウインドウがアクティブになった時のみ"
4012
4013 msgid "Immediately"
4014 msgstr "即時"
4015
4016 msgid "Al&l"
4017 msgstr "すべて(&L)"
4018
4019 msgid "&Others"
4020 msgstr "その他(&O)"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4024 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4028 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4029
4030 msgid "Specify plugin arguments"
4031 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4035 msgstr "プラグインが見つからないまたは無効です: %1"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4039 msgstr "'%1'は展開プラグインではありません"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4043 msgstr "'%1'は比較前処理プラグインではありません"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4047 msgstr "プラグイン'%2'でファイル'%1'の比較前処理を実行中にエラーが発生しました。比較前処理は適用されませんでした。"
4048
4049 msgid "Filter applied"
4050 msgstr "フィルター適用"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "Clipboard at %s"
4054 msgstr "クリップボード %s"
4055
4056 msgid ""
4057 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4058 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4059 msgstr ""
4060 "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n"
4061 "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4062
4063 msgid "This system does not support clipboard history."
4064 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4065
4066 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4067 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"
4068
4069 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4070 msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"
4071
4072 msgid "New Text Compare"
4073 msgstr "新規テキスト比較"
4074
4075 msgid "New Table Compare"
4076 msgstr "新規テーブル比較"
4077
4078 msgid "New Binary Compare"
4079 msgstr "新規バイナリ比較"
4080
4081 msgid "New Image Compare"
4082 msgstr "新規画像比較"
4083
4084 msgid "New Webpage Compare"
4085 msgstr "新規Webページ比較"
4086
4087 msgid "Clipboard Compare"
4088 msgstr "クリップボード比較"
4089
4090 msgid "Prettification"
4091 msgstr "整形"
4092
4093 msgid "Content Extraction"
4094 msgstr "内容抽出"
4095
4096 msgid "Preview"
4097 msgstr "プレビュー"
4098
4099 msgid "Data Query"
4100 msgstr "データ問い合わせ"
4101
4102 msgid "Validation"
4103 msgstr "検証"
4104
4105 msgid "Decompilation"
4106 msgstr "逆コンパイル"
4107
4108 msgid "URL Handling"
4109 msgstr "URL 処理"
4110
4111 msgid "Make Uppercase"
4112 msgstr "大文字に変換"
4113
4114 msgid "Make Lowercase"
4115 msgstr "小文字に変換"
4116
4117 msgid "Remove Duplicate Lines"
4118 msgstr "重複行を削除"
4119
4120 msgid "Count Duplicate Lines"
4121 msgstr "重複行をカウント"
4122
4123 msgid "Sort Lines Ascending"
4124 msgstr "昇順にソート"
4125
4126 msgid "Sort Lines Descending"
4127 msgstr "降順にソート"
4128
4129 msgid "Reverse Columns"
4130 msgstr "列を逆順"
4131
4132 msgid "Reverse Lines"
4133 msgstr "行を逆順"
4134
4135 msgid "Replace..."
4136 msgstr "置換..."
4137
4138 msgid "Apply Filter Command..."
4139 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
4140
4141 msgid "Tokenize..."
4142 msgstr "トークン分割..."
4143
4144 msgid "Trim Spaces"
4145 msgstr "行頭行末の空白を削除"
4146
4147 msgid "Select Columns..."
4148 msgstr "列の抽出..."
4149
4150 msgid "Select Lines..."
4151 msgstr "行の抽出..."
4152
4153 msgid "Insert Date"
4154 msgstr "日付を挿入"
4155
4156 msgid "Insert Time"
4157 msgstr "時刻を挿入"
4158
4159 msgid "Apply Patch..."
4160 msgstr "パッチ適用..."
4161
4162 msgid "Ignore Columns"
4163 msgstr "指定列を無視"
4164
4165 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4166 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
4167
4168 msgid "Ignore CSV Fields"
4169 msgstr "CSV の指定列を無視"
4170
4171 msgid "Ignore TSV Fields"
4172 msgstr "TSV の指定列を無視"
4173
4174 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4175 msgstr "先頭の行番号を無視"
4176
4177 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4178 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4179
4180 msgid "Prettify HTML"
4181 msgstr "HTML 整形"
4182
4183 msgid "Prettify JSON"
4184 msgstr "JSON 整形"
4185
4186 msgid "Prettify XML"
4187 msgstr "XML整形"
4188
4189 msgid "Prettify YAML"
4190 msgstr "YAML 整形"
4191
4192 msgid "Preview Graphviz"
4193 msgstr "Graphvizプレビュー"
4194
4195 msgid "Preview Markdown"
4196 msgstr "Markdownプレビュー"
4197
4198 msgid "Preview PlantUML"
4199 msgstr "PlantUMLプレビュー"
4200
4201 msgid "Query CSV Data..."
4202 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
4203
4204 msgid "Query TSV Data..."
4205 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
4206
4207 msgid "Query JSON Data..."
4208 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
4209
4210 msgid "Query YAML Data..."
4211 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
4212
4213 msgid "Validate HTML"
4214 msgstr "HTML 検証"
4215
4216 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4217 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
4218
4219 msgid "Disassemble IL Code"
4220 msgstr "IL コード逆アセンブル"
4221
4222 msgid "Disassemble Native Code"
4223 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4224
4225 msgid "Make characters uppercase"
4226 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4227
4228 msgid "Make characters lowercase"
4229 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4230
4231 msgid "Remove duplicate lines"
4232 msgstr "重複行を削除します"
4233
4234 msgid "Count duplicate lines"
4235 msgstr "重複行をカウントします"
4236
4237 msgid "Sort lines ascending"
4238 msgstr "行を昇順にソートします"
4239
4240 msgid "Sort lines descending"
4241 msgstr "行を降順にソートします"
4242
4243 msgid "Reverse columns"
4244 msgstr "列を逆順にします"
4245
4246 msgid "Reverse lines"
4247 msgstr "行を逆順にします"
4248
4249 msgid ""
4250 "Replace text with another text.\r\n"
4251 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4252 "  FIND    - text to find\r\n"
4253 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4254 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4255 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4256 msgstr ""
4257 "テキストを置換します。\r\n"
4258 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4259 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
4260 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4261 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4262 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Apply filter command. \r\n"
4267 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4268 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4269 msgstr ""
4270 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4271 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4272 "  COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4273
4274 msgid ""
4275 "Tokenize selection. \r\n"
4276 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4277 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4278 msgstr ""
4279 "トークン分割を行います。\r\n"
4280 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4281 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4282
4283 msgid "Trim spaces"
4284 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4285
4286 msgid ""
4287 "Select some columns.\r\n"
4288 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4289 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4290 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4291 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4292 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4293 "  -i - ignore case\r\n"
4294 "  -g - enable global flag\r\n"
4295 "  -e - use PATTERNS for matching"
4296 msgstr ""
4297 "指定した列を抽出します。\r\n"
4298 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4299 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4300 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4301 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4302 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4303 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4304 "  -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4305 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4306
4307 msgid ""
4308 "Select some lines.\r\n"
4309 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4310 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4311 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4312 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4313 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4314 "  -i - ignore case\r\n"
4315 "  -e - use PATTERNS for matching"
4316 msgstr ""
4317 "指定した行を抽出します。\r\n"
4318 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4319 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4320 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4321 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4322 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4323 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4324 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4325
4326 msgid ""
4327 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4328 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4329 msgstr ""
4330 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4331 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4332
4333 msgid ""
4334 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4335 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4336 msgstr ""
4337 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4338 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4339
4340 msgid ""
4341 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4342 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4343 msgstr ""
4344 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4345 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4346
4347 msgid ""
4348 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4349 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4350 msgstr ""
4351 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4352 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4353
4354 msgid ""
4355 "Graphviz Previewer. \r\n"
4356 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4357 msgstr ""
4358 "Graphviz ファイルを画像化して表示します。\r\n"
4359 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4360
4361 msgid ""
4362 "Markdown Previewer. \r\n"
4363 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4364 msgstr ""
4365 "Markdown ファイルをHTMLに変換して表示します。\r\n"
4366 "引数: md2html コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4367
4368 msgid ""
4369 "PlantUML Previewer. \r\n"
4370 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4371 msgstr ""
4372 "PlantUML ファイルを画像に変換して表示します。\r\n"
4373 "引数: plantuml.jar コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4374
4375 msgid ""
4376 "CSV Querier with q command. \r\n"
4377 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4378 msgstr ""
4379 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4380 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4381
4382 msgid ""
4383 "TSV Querier with q command. \r\n"
4384 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4385 msgstr ""
4386 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4387 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4388
4389 msgid ""
4390 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4391 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4392 msgstr ""
4393 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4394 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4395
4396 msgid ""
4397 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4398 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4399 msgstr ""
4400 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4401 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4402
4403 msgid ""
4404 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4405 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4406 msgstr ""
4407 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4408 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4409
4410 msgid ""
4411 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4412 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4413 msgstr ""
4414 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4415 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4416
4417 msgid ""
4418 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4419 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4420 msgstr ""
4421 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4422 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4423
4424 msgid ""
4425 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4426 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4427 msgstr ""
4428 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4429 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4430
4431 msgid ""
4432 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4433 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4434 msgstr ""
4435 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4436 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4437
4438 msgid "Apply patch using GNU patch"
4439 msgstr "GNU patch を使用してパッチを適用します。"
4440
4441 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4442 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4443
4444 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4445 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4446
4447 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4448 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4449
4450 msgid "Display the text content of MS Word files"
4451 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4452
4453 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4454 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4455
4456 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4457 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4458
4459 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4460 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4461
4462 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4463 msgstr "このプラグインは、テキストファイル(例:NCファイルやBASICファイル)の先頭にある行番号を無視します。"
4464
4465 msgid "Prediff Line Filter"
4466 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4467
4468 msgid "Basic text functions for the context menu"
4469 msgstr "基本的なテキスト処理"
4470
4471 msgid ""
4472 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4473 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4474 msgstr ""
4475 "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n"
4476 "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4477
4478 msgid ""
4479 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4480 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4481 msgstr ""
4482 "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n"
4483 "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4484
4485 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4486 msgstr "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge プラグインオプション"
4487
4488 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4489 msgstr "ワークブックの情報を複数ファイルに展開する"
4490
4491 msgid "Update external references(links)"
4492 msgstr "比較時、外部参照(リンク)を更新する"
4493
4494 msgid "Compare document properties"
4495 msgstr "ドキュメントプロパティを比較する"
4496
4497 msgid "Compare names"
4498 msgstr "名前の定義を比較する"
4499
4500 msgid "Compare cell values"
4501 msgstr "各セルの値を比較する"
4502
4503 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4504 msgstr "ワークシートを画像化して比較する (処理時間増大)"
4505
4506 msgid " - Image split size: "
4507 msgstr " - 画像分割サイズ: "
4508
4509 msgid "Compare worksheets as HTML"
4510 msgstr "ワークシートをHTMLとして保存して比較する"
4511
4512 msgid "Compare formulas"
4513 msgstr "数式を比較する"
4514
4515 msgid "Compare texts in shapes"
4516 msgstr "図形内のテキストを比較する"
4517
4518 msgid "Compare headers and footers"
4519 msgstr "ヘッダーとフッターを比較する"
4520
4521 msgid ""
4522 "Cannot get Macros.\r\n"
4523 "   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
4524 "   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4525 msgstr ""
4526 "マクロを取得できません。\r\n"
4527 "WinMergeでマクロを比較するには、MS Officeを使用して、現在のアプリケーションのマクロセキュリティの設定を変更してください。\r\n"
4528 "WinMergeでこの機能を使用するには、「VBA プロジェクトへのアクセスを信頼する」をオンにする必要があります。\r\n"
4529
4530 msgid "Compare VBA macros"
4531 msgstr "VBA マクロを比較する"
4532
4533 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4534 msgstr "CompareMSWordFiles.sct WinMerge プラグインオプション"
4535
4536 msgid "Extract document data to multiple files"
4537 msgstr "ドキュメントの情報を複数ファイルに展開する"
4538
4539 msgid "Compare bookmarks"
4540 msgstr "ブックマークの定義を比較する"
4541
4542 msgid "Compare text contents of documents"
4543 msgstr "ドキュメント内のテキスト部を比較する"
4544
4545 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4546 msgstr "ドキュメントをHTMLファイル化して比較する (処理時間増大)"
4547
4548 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4549 msgstr "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge プラグインオプション"
4550
4551 msgid "Extract slide data to multiple files"
4552 msgstr "スライドの情報を複数ファイルに展開する"
4553
4554 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4555 msgstr "スライドを画像化して比較する (処理時間増大)"
4556
4557 msgid "Compare texts in notes page"
4558 msgstr "ノート内のテキストを比較する"
4559
4560 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4561 msgstr "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge プラグインオプション"
4562
4563 msgid "Extract page data to multiple files"
4564 msgstr "ページの情報を複数ファイルに展開する"
4565
4566 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4567 msgstr "ページを画像化して比較する (処理時間増大)"
4568
4569 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4570 msgstr "PrediffLineFilter.sct WinMerge プラグインオプション"
4571
4572 msgid "Delete"
4573 msgstr "削除"
4574
4575 msgid "Enabled"
4576 msgstr "有効"
4577
4578 msgid "Ignore Case"
4579 msgstr "大文字小文字の違いを無視"
4580
4581 msgid "Use RegExp"
4582 msgstr "正規表現を使用"
4583
4584 msgid "Find what"
4585 msgstr "検索文字列"
4586
4587 msgid "Replace with"
4588 msgstr "置換後の文字列"
4589
4590 msgid "Settings"
4591 msgstr "設定"
4592
4593 msgid ""
4594 "Column Ranges To Ignore:\n"
4595 "e.g.)  3,10-20,32-33\n"
4596 msgstr ""
4597 "無視する列番号\n"
4598 "例)  3,10-20,32-33\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4602 msgstr ""
4603 "パッチ '%1' を適用するファイルを指定してください\r\n"
4604 "(※ 指定したファイルを一時フォルダにコピーし、一時フォルダ側のファイルにパッチを適用します)"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "File '%1' does not exist"
4608 msgstr "ファイル '%1' は存在しません"
4609
4610 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4611 msgstr "patch コマンドへ渡す引数を指定してください"
4612
4613 #, c-format
4614 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4615 msgstr ""
4616 "パッチ '%1' を適用するフォルダを指定してください\r\n"
4617 "(※ 指定したフォルダ内のファイルを一時フォルダにコピーし、一時フォルダ側のファイルにパッチを適用します)"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "Folder '%1' does not exist"
4621 msgstr "フォルダ'%1' は存在しません"
4622
4623 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4624 msgstr "絶対パスが含まれているパッチファイルに '-p0' オプションが指定されました。このまま実行するとパッチが一時ファイルではなく、元ファイルに適用されてしまう可能性があるため、中止します。"