OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-10-20 08:26+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "左側にコピー(&Y)"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "左側からコピー(&F)"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
43 msgstr "選択した行を右側にコピー"
44
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
46 msgstr "選択した行を左側にコピー"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
49 msgstr "選択した行を左からコピー"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
52 msgstr "選択した行を右からコピー"
53
54 msgid "Select Line &Difference\tF4"
55 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
56
57 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
58 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
59
60 msgid "&Undo"
61 msgstr "元に戻す(&U)"
62
63 msgid "&Redo"
64 msgstr "やり直し(&R)"
65
66 msgid "Cu&t"
67 msgstr "切り取り(&T)"
68
69 msgid "&Copy"
70 msgstr "コピー(&C)"
71
72 msgid "&Paste"
73 msgstr "貼り付け(&P)"
74
75 msgid "&Scripts"
76 msgstr "スクリプト(&S)"
77
78 msgid "< Empty >"
79 msgstr "< なし >"
80
81 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
82 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
83
84 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
85 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
86
87 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
88 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
89
90 msgid "Op&en"
91 msgstr "開く(&E)"
92
93 msgid "With &Registered Application"
94 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
95
96 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
97 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
98
99 msgid "&With..."
100 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
101
102 msgid "Open &Parent Folder..."
103 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
104
105 msgid "S&hell Menu"
106 msgstr "シェルメニュー(&H)"
107
108 msgid "View &Differences"
109 msgstr "差異を表示(&D)"
110
111 msgid "Diff &Block Size"
112 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
113
114 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
115 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
116
117 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
118 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
119
120 msgid "&None"
121 msgstr "なし(&N)"
122
123 msgid "&Vertical"
124 msgstr "垂直方向(&V)"
125
126 msgid "&Horizontal"
127 msgstr "水平方向(&H)"
128
129 msgid "&Previous Page"
130 msgstr "前ページ(&P)"
131
132 msgid "&Next Page"
133 msgstr "次ページ(&N)"
134
135 msgid "&Active Pane"
136 msgstr "選択ペイン(&A)"
137
138 msgid "Rotate &Right 90deg"
139 msgstr "右へ90度回転(&R)"
140
141 msgid "Rotate &Left 90deg"
142 msgstr "左へ90度回転(&L)"
143
144 msgid "Flip V&ertically"
145 msgstr "上下反転(&E)"
146
147 msgid "Flip H&orizontally"
148 msgstr "左右反転(&O)"
149
150 msgid "&Zoom"
151 msgstr "拡大(&Z)"
152
153 #, c-format
154 msgid "25%"
155 msgstr "25%"
156
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
159
160 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
161 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
162
163 #. Zoom to normal
164 msgid "&Normal\tCtrl+*"
165 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
166
167 msgid "&Overlay"
168 msgstr "重ね合わせ(&O)"
169
170 msgid "&Alpha Blend"
171 msgstr "アルファブレンド(&A)"
172
173 msgid "Alpha &Blend Animation"
174 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
175
176 msgid "Dragging &Mode"
177 msgstr "ドラッグモード(&M)"
178
179 msgid "&Move"
180 msgstr "移動(&M)"
181
182 msgid "&Adjust Offset"
183 msgstr "オフセット調整(&A)"
184
185 msgid "&Vertical Wipe"
186 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
187
188 msgid "&Horizontal Wipe"
189 msgstr "水平ワイプ(&H)"
190
191 msgid "Rectangle &Select"
192 msgstr "矩形選択(&S)"
193
194 msgid "&Set Background Color"
195 msgstr "透明色を設定(&S)"
196
197 msgid "&Vector Image Scaling"
198 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
199
200 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
201 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
202
203 msgid "&File"
204 msgstr "ファイル(&F)"
205
206 msgid "&New"
207 msgstr "新規(&N)"
208
209 msgid "&Text"
210 msgstr "テキスト(&T)"
211
212 msgid "T&able"
213 msgstr "テーブル(&A)"
214
215 msgid "&Binary"
216 msgstr "バイナリ(&B)"
217
218 msgid "&Image"
219 msgstr "画像(&I)"
220
221 msgid "New (&3 panes)"
222 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
223
224 msgid "&Open...\tCtrl+O"
225 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
226
227 msgid "Open Conflic&t File..."
228 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
229
230 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
231 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
232
233 msgid "Sa&ve Project..."
234 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
235
236 msgid "Recent Projects"
237 msgstr "最近使用したプロジェクト"
238
239 msgid "Recent F&iles Or Folders"
240 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
241
242 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
243 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
244
245 msgid "&Edit"
246 msgstr "編集(&E)"
247
248 msgid "&Options..."
249 msgstr "設定(&O)..."
250
251 msgid "&View"
252 msgstr "表示(&V)"
253
254 msgid "&Toolbar"
255 msgstr "ツールバー(&T)"
256
257 msgid "&Small"
258 msgstr "小(&S)"
259
260 msgid "&Big"
261 msgstr "大(&B)"
262
263 msgid "&Huge"
264 msgstr "特大(&H)"
265
266 msgid "&Status Bar"
267 msgstr "ステータス バー(&S)"
268
269 msgid "Ta&b Bar"
270 msgstr "タブ バー(&B)"
271
272 msgid "&Tools"
273 msgstr "ツール(&T)"
274
275 msgid "&Filters..."
276 msgstr "フィルター(&F)..."
277
278 msgid "&Generate Patch..."
279 msgstr "パッチの生成(&G)..."
280
281 msgid "&Plugins"
282 msgstr "プラグイン(&P)"
283
284 msgid "P&lugin Settings..."
285 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
286
287 msgid "Ma&nual Prediffer"
288 msgstr "手動比較前処理(&N)"
289
290 msgid "A&utomatic Prediffer"
291 msgstr "自動比較前処理(&U)"
292
293 msgid "&Manual Unpacking"
294 msgstr "手動展開(&M)"
295
296 msgid "&Automatic Unpacking"
297 msgstr "自動展開(&A)"
298
299 msgid "&Reload plugins"
300 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
301
302 msgid "&Window"
303 msgstr "ウィンドウ(&W)"
304
305 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
306 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
307
308 msgid "Clo&se All"
309 msgstr "すべて閉じる(&S)"
310
311 msgid "Change &Pane\tF6"
312 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
313
314 msgid "Tile &Horizontally"
315 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
316
317 msgid "Tile &Vertically"
318 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
319
320 msgid "&Cascade"
321 msgstr "重ねて表示(&C)"
322
323 msgid "&Help"
324 msgstr "ヘルプ(&H)"
325
326 msgid "&WinMerge Help\tF1"
327 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
328
329 msgid "R&elease Notes"
330 msgstr "リリースノート(&E)"
331
332 msgid "&Translations"
333 msgstr "翻訳(&T)"
334
335 msgid "&Check For Updates"
336 msgstr "更新の確認(&C)"
337
338 msgid "C&onfiguration"
339 msgstr "設定(&O)"
340
341 msgid "&GNU General Public License"
342 msgstr "&GNU General Public License"
343
344 msgid "&About WinMerge..."
345 msgstr "WinMerge について(&A)..."
346
347 msgid "&Read-only"
348 msgstr "読み取り専用(&R)"
349
350 msgid "L&eft Read-only"
351 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
352
353 msgid "M&iddle Read-only"
354 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
355
356 msgid "Ri&ght Read-only"
357 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
358
359 msgid "&File Encoding..."
360 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
361
362 msgid "Select &All\tCtrl+A"
363 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
364
365 msgid "Show &Identical Items"
366 msgstr "同一項目の表示(&I)"
367
368 msgid "Show &Different Items"
369 msgstr "差異項目の表示(&D)"
370
371 msgid "Show L&eft Unique Items"
372 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
373
374 msgid "Show Midd&le Unique Items"
375 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
376
377 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
378 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
379
380 msgid "Show S&kipped Items"
381 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
382
383 msgid "S&how Binary Files"
384 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
385
386 msgid "&3-way Compare"
387 msgstr "3方向比較(&3)"
388
389 msgid "Show &Left Only Different Items"
390 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
391
392 msgid "Show &Middle Only Different Items"
393 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
394
395 msgid "Show &Right Only Different Items"
396 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
397
398 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
399 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
400
401 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
402 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
403
404 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
405 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
406
407 msgid "Show Hidd&en Items"
408 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
409
410 msgid "Tree &Mode"
411 msgstr "ツリー表示(&M)"
412
413 msgid "E&xpand All Subfolders"
414 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
415
416 msgid "&Collapse All Subfolders"
417 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
418
419 msgid "Select &Font..."
420 msgstr "フォントの選択(&F)..."
421
422 msgid "Use Default Font"
423 msgstr "デフォルト フォントを使用"
424
425 msgid "Sw&ap Panes"
426 msgstr "ペインの交換(&A)"
427
428 msgid "Swap &1st | 2nd"
429 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
430
431 msgid "Swap &2nd | 3rd"
432 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
433
434 msgid "Swap 1st | &3rd"
435 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
436
437 msgid "Com&pare Statistics..."
438 msgstr "比較統計(&P)..."
439
440 msgid "Refresh\tF5"
441 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
442
443 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
444 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
445
446 msgid "&Merge"
447 msgstr "マージ(&M)"
448
449 msgid "Co&mpare\tEnter"
450 msgstr "比較(&M)\tEnter"
451
452 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
453 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
454
455 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
456 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
457
458 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
459 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
460
461 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
462 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
463
464 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
465 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
466
467 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
468 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
469
470 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
471 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
472
473 msgid "&Delete\tDel"
474 msgstr "削除(&D)\tDel"
475
476 msgid "&Customize Columns..."
477 msgstr "列の設定(&C)..."
478
479 msgid "Generate &Report..."
480 msgstr "レポートの生成(&R)..."
481
482 msgid "&Edit with Unpacker..."
483 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
484
485 msgid "&Save\tCtrl+S"
486 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
487
488 msgid "Sav&e"
489 msgstr "保存(&E)"
490
491 msgid "Save &Left"
492 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
493
494 msgid "Save &Middle"
495 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
496
497 msgid "Save &Right"
498 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
499
500 msgid "Save &As"
501 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
502
503 msgid "Save &Left As..."
504 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
505
506 msgid "Save &Middle As..."
507 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
508
509 msgid "Save &Right As..."
510 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
511
512 msgid "&Print...\tCtrl+P"
513 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
514
515 msgid "Page Set&up..."
516 msgstr "ページ設定(&U)..."
517
518 msgid "Print Previe&w..."
519 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
520
521 msgid "&Convert Line Endings to"
522 msgstr "改行コードの変換(&C)"
523
524 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
525 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
526
527 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
528 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
529
530 msgid "Reco&mpare As"
531 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
532
533 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
534 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
535
536 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
537 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
538
539 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
540 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
541
542 msgid "&Copy\tCtrl+C"
543 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
544
545 msgid "&Paste\tCtrl+V"
546 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
547
548 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
549 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
550
551 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
552 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
553
554 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
555 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
556
557 msgid "Advanced"
558 msgstr "高度な操作"
559
560 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
561 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
562
563 msgid "&Bookmarks"
564 msgstr "ブックマーク(&B)"
565
566 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
567 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
568
569 msgid "&Next Bookmark\tF2"
570 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
571
572 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
573 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
574
575 msgid "&Clear All Bookmarks"
576 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
577
578 msgid "Syntax Highlight"
579 msgstr "シンタックス ハイライト"
580
581 msgid "&Diff Context"
582 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
583
584 msgid "&All Lines"
585 msgstr "全行(&A)"
586
587 msgid "&0 Lines"
588 msgstr "&0 行"
589
590 msgid "&1 Line"
591 msgstr "&1 行"
592
593 msgid "&3 Lines"
594 msgstr "&3 行"
595
596 msgid "&5 Lines"
597 msgstr "&5 行"
598
599 msgid "&7 Lines"
600 msgstr "&7 行"
601
602 msgid "&9 Lines"
603 msgstr "&9 行"
604
605 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
606 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
607
608 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
609 msgstr "反転(差異行を非表示にする)(&I)"
610
611 msgid "&Lock Panes"
612 msgstr "ペインをロック(&L)"
613
614 msgid "&View Whitespace"
615 msgstr "空白を表示(&V)"
616
617 msgid "View E&OL"
618 msgstr "改行を表示(&O)"
619
620 msgid "Vie&w Line Differences"
621 msgstr "行内差異を表示(&W)"
622
623 msgid "View Line &Numbers"
624 msgstr "行番号を表示(&N)"
625
626 msgid "View &Margins"
627 msgstr "マージンを表示(&M)"
628
629 msgid "W&rap Lines"
630 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
631
632 msgid "Split V&ertically"
633 msgstr "垂直分割(&E)"
634
635 msgid "Diff &Pane"
636 msgstr "Diff ペイン(&P)"
637
638 msgid "Lo&cation Pane"
639 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
640
641 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
642 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
643
644 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
645 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
646
647 msgid "A&dvanced"
648 msgstr "高度な操作(&D)"
649
650 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
651 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
652
653 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
654 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
655
656 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
657 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
658
659 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
660 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
661
662 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
663 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
664
665 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
666 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
667
668 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
669 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
670
671 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
672 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
673
674 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
675 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
676
677 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
678 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
679
680 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
681 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
682
683 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
684 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
685
686 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
687 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
688
689 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
690 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
691
692 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
693 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
694
695 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
696 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
697
698 msgid "Copy &All to Right"
699 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
700
701 msgid "Cop&y All to Left"
702 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
703
704 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
705 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
706
707 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
708 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
709
710 msgid "Clear Sync&hronization Points"
711 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
712
713 msgid "Unpac&ker"
714 msgstr "展開プラグイン(&K)"
715
716 msgid "&Prediffer"
717 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
718
719 msgid "Apply Pre&differ..."
720 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
721
722 msgid "&Transform with editor script..."
723 msgstr "エディタスクリプトで変換(&T)..."
724
725 msgid "Sp&lit"
726 msgstr "分割(&L)"
727
728 msgid "Comp&are"
729 msgstr "比較(&A)"
730
731 msgid "Compare in new &window"
732 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
733
734 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
735 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
736
737 msgid "Compare Non-hor&izontally"
738 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
739
740 msgid "First &left item with second left item"
741 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
742
743 msgid "First &right item with second right item"
744 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
745
746 msgid "&First left item with second right item"
747 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
748
749 msgid "&Second left item with first right item"
750 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
751
752 msgid "Co&mpare As"
753 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
754
755 #, c-format
756 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
757 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
758
759 #, c-format
760 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
761 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
762
763 #, c-format
764 msgid "Left to... (%1 of %2)"
765 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
766
767 #, c-format
768 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
769 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
770
771 #, c-format
772 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
773 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
774
775 #, c-format
776 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
777 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
778
779 #, c-format
780 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
781 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
782
783 #, c-format
784 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
785 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
786
787 #, c-format
788 msgid "Right to... (%1 of %2)"
789 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
790
791 msgid "&Delete"
792 msgstr "削除(&D)"
793
794 msgid "&Left"
795 msgstr "左側(&L)"
796
797 msgid "&Middle"
798 msgstr "中央(&M)"
799
800 msgid "&Right"
801 msgstr "右側(&R)"
802
803 msgid "&Both"
804 msgstr "両側(&B)"
805
806 msgid "&All"
807 msgstr "すべて(&A)"
808
809 msgid "Re&name"
810 msgstr "名前の変更(&N)"
811
812 msgid "&Hide Items"
813 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
814
815 msgid "&Open Left"
816 msgstr "左側を開く(&O)"
817
818 msgid "With &External Editor"
819 msgstr "外部エディターで(&E)"
820
821 msgid "Open Midd&le"
822 msgstr "中央を開く(&L)"
823
824 msgid "O&pen Right"
825 msgstr "右側を開く(&P)"
826
827 msgid "Cop&y Pathnames"
828 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
829
830 #, c-format
831 msgid "Left (%1 of %2)"
832 msgstr "左側 (%1 / %2)"
833
834 #, c-format
835 msgid "Middle (%1 of %2)"
836 msgstr "中央 (%1 / %2)"
837
838 #, c-format
839 msgid "Right (%1 of %2)"
840 msgstr "右側 (%1 / %2)"
841
842 #, c-format
843 msgid "Both (%1 of %2)"
844 msgstr "両側 (%1 / %2)"
845
846 #, c-format
847 msgid "All (%1 of %2)"
848 msgstr "すべて (%1 / %2)"
849
850 msgid "Copy &Filenames"
851 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
852
853 msgid "Copy Items To Clip&board"
854 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
855
856 msgid "&Zip"
857 msgstr "圧縮(&Z)"
858
859 #, c-format
860 msgid "Both to... (%1 of %2)"
861 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
862
863 #, c-format
864 msgid "All to... (%1 of %2)"
865 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
866
867 #, c-format
868 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
869 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
870
871 msgid "Left Shell menu"
872 msgstr "左側シェルメニュー"
873
874 msgid "Middle Shell menu"
875 msgstr "中央シェルメニュー"
876
877 msgid "Right Shell menu"
878 msgstr "右側シェルメニュー"
879
880 msgid "Copy"
881 msgstr "コピー"
882
883 msgid "&Copy Full Path"
884 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
885
886 msgid "Copy &Filename"
887 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
888
889 msgid "Unpacker Settings"
890 msgstr "展開プラグイン設定"
891
892 msgid "<None>"
893 msgstr "<なし>"
894
895 msgid "<Automatic>"
896 msgstr "<自動>"
897
898 msgid "&Select..."
899 msgstr "選択(&S)..."
900
901 msgid "Prediffer Settings"
902 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
903
904 msgid "G&o to Diff"
905 msgstr "差異へ移動(&O)"
906
907 msgid "&No Moved Blocks"
908 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
909
910 msgid "&All Moved Blocks"
911 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
912
913 msgid "W&hitespaces"
914 msgstr "空白(&H)"
915
916 msgid "Com&pare"
917 msgstr "比較する(&P)"
918
919 msgid "I&gnore changes"
920 msgstr "変更を無視(&G)"
921
922 msgid "Ig&nore all"
923 msgstr "すべて無視(&N)"
924
925 msgid "Ignore blan&k lines"
926 msgstr "空行を無視する(&K)"
927
928 msgid "Ignore &case"
929 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
930
931 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
932 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
933
934 msgid "Ignore codepage &differences"
935 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
936
937 msgid "Ignore c&omment differences"
938 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
939
940 msgid "&Include Subfolders"
941 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
942
943 msgid "&Compare method:"
944 msgstr "比較方法(&C):"
945
946 msgid "Full Contents"
947 msgstr "フルコンテンツ"
948
949 msgid "Quick Contents"
950 msgstr "クイック コンテンツ"
951
952 msgid "Binary Contents"
953 msgstr "バイナリ コンテンツ"
954
955 msgid "Modified Date"
956 msgstr "更新日時のみ"
957
958 msgid "Modified Date and Size"
959 msgstr "更新日時とサイズ"
960
961 msgid "Size"
962 msgstr "サイズのみ"
963
964 msgid "&Load Project..."
965 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
966
967 msgid "About WinMerge"
968 msgstr "WinMerge について"
969
970 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
971 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
972
973 msgid "OK"
974 msgstr "OK"
975
976 msgid "Contributors"
977 msgstr "貢献者"
978
979 msgid "Select Files or Folders"
980 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
981
982 msgid "&1st File or Folder"
983 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
984
985 msgid "Re&ad-only"
986 msgstr "読み取り専用(&A)"
987
988 msgid "Swap 1st | 2nd"
989 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
990
991 msgid "&Browse..."
992 msgstr "参照(&B)..."
993
994 msgid "&2nd File or Folder"
995 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
996
997 msgid "Rea&d-only"
998 msgstr "読み取り専用(&D)"
999
1000 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1001 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1002
1003 msgid "B&rowse..."
1004 msgstr "参照(&R)..."
1005
1006 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1007 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1008
1009 msgid "Read-o&nly"
1010 msgstr "読み取り専用(&N)"
1011
1012 msgid "Swap 1st | 3rd"
1013 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1014
1015 msgid "Browse..."
1016 msgstr "参照..."
1017
1018 msgid " Folder: Filter"
1019 msgstr " フォルダー: フィルター"
1020
1021 msgid " File: Unpacker Plugin"
1022 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1023
1024 msgid "Se&lect..."
1025 msgstr "選択(&L)..."
1026
1027 msgid "Co&mpare"
1028 msgstr "比較(&M)"
1029
1030 msgid "Cancel"
1031 msgstr "キャンセル"
1032
1033 msgid "Status:"
1034 msgstr "ステータス:"
1035
1036 msgid "Help"
1037 msgstr "ヘルプ"
1038
1039 msgid "General"
1040 msgstr "一般"
1041
1042 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1043 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1044
1045 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1046 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1047
1048 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1049 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1050
1051 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1052 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1053
1054 msgid "Single instance mode:"
1055 msgstr "単一インスタンスモード:"
1056
1057 msgid "As&k when closing multiple windows"
1058 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1059
1060 msgid "&Preserve file time in file compare"
1061 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1062
1063 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1064 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1065
1066 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1067 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1068
1069 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1070 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1071
1072 msgid "Language:"
1073 msgstr "言語:"
1074
1075 msgid "Find"
1076 msgstr "検索"
1077
1078 msgid "Fi&nd what:"
1079 msgstr "検索する文字列(&N):"
1080
1081 msgid "Match &whole word only"
1082 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1083
1084 msgid "Match &case"
1085 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1086
1087 msgid "Regular &expression"
1088 msgstr "正規表現(&E)"
1089
1090 msgid "D&on't wrap end of file"
1091 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1092
1093 msgid "&Don't close this dialog box"
1094 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1095
1096 msgid "&Find Next"
1097 msgstr "次を検索(&F)"
1098
1099 msgid "Find &Prev"
1100 msgstr "前を検索(&P)"
1101
1102 msgid "&Ok"
1103 msgstr "&OK"
1104
1105 msgid "Replace"
1106 msgstr "置換"
1107
1108 msgid "Re&place with:"
1109 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1110
1111 msgid "&Don't wrap end of file"
1112 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1113
1114 msgid "Replace in"
1115 msgstr "範囲"
1116
1117 msgid "&Selection"
1118 msgstr "選択範囲(&S)"
1119
1120 msgid "Wh&ole file"
1121 msgstr "ファイル全体(&O)"
1122
1123 msgid "Find Pre&v"
1124 msgstr "前を検索(&V)"
1125
1126 msgid "&Replace"
1127 msgstr "置換して次に(&R)"
1128
1129 msgid "Replace &All"
1130 msgstr "すべて置換(&A)"
1131
1132 msgid "Markers"
1133 msgstr "マーカー"
1134
1135 msgid "Enable &Markers"
1136 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1137
1138 msgid "New"
1139 msgstr "新規"
1140
1141 msgid "&Background color:"
1142 msgstr "背景色(&B)"
1143
1144 msgid "&Apply"
1145 msgstr "適用(&A)"
1146
1147 msgid "Line Filters"
1148 msgstr "行フィルター"
1149
1150 msgid "Enable Line Filters"
1151 msgstr "行フィルターを有効にする"
1152
1153 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1154 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1155
1156 msgid "Edit"
1157 msgstr "編集"
1158
1159 msgid "Remove"
1160 msgstr "削除"
1161
1162 msgid "Substitution Filters"
1163 msgstr "置換フィルター"
1164
1165 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1166 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1167
1168 msgid "Enable"
1169 msgstr "有効にする"
1170
1171 msgid "Add"
1172 msgstr "追加"
1173
1174 msgid "Clear"
1175 msgstr "クリア"
1176
1177 msgid "Colors"
1178 msgstr "色"
1179
1180 msgid "Color Scheme:"
1181 msgstr "配色:"
1182
1183 msgid "Background"
1184 msgstr "背景"
1185
1186 msgid "Deleted"
1187 msgstr "削除"
1188
1189 msgid "Text"
1190 msgstr "テキスト"
1191
1192 msgid "Difference:"
1193 msgstr "差異:"
1194
1195 msgid "Selected Difference:"
1196 msgstr "選択された差異:"
1197
1198 msgid "Ignored Difference:"
1199 msgstr "無視された差異:"
1200
1201 msgid "Moved:"
1202 msgstr "移動ブロック:"
1203
1204 msgid "Selected Moved:"
1205 msgstr "選択された移動ブロック:"
1206
1207 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1208 msgstr ""
1209 "差異:\n"
1210 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1211
1212 msgid "Same As The Next (Selected):"
1213 msgstr ""
1214 "選択された差異:\n"
1215 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1216
1217 msgid "Word Difference:"
1218 msgstr "単語の差異:"
1219
1220 msgid "Selected Word Diff:"
1221 msgstr "選択された単語の差異:"
1222
1223 msgid "&Use folder compare colors"
1224 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1225
1226 msgid "Items equal:"
1227 msgstr "同一項目:"
1228
1229 msgid "Items different:"
1230 msgstr "差異項目:"
1231
1232 msgid "Items not exists all:"
1233 msgstr "すべて存在しない項目:"
1234
1235 msgid "Items filtered:"
1236 msgstr "無視された項目:"
1237
1238 msgid "Margin:"
1239 msgstr "マージン:"
1240
1241 msgid "System"
1242 msgstr "システム"
1243
1244 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1245 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1246
1247 msgid "&External editor:"
1248 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1249
1250 msgid "&Filter folder:"
1251 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1252
1253 msgid "Temporary files folder"
1254 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1255
1256 msgid "S&ystem's temp folder"
1257 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1258
1259 msgid "C&ustom folder:"
1260 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1261
1262 msgid "Br&owse..."
1263 msgstr "参照(&O)..."
1264
1265 msgid "Patch Generator"
1266 msgstr "パッチ生成"
1267
1268 msgid "File&1:"
1269 msgstr "ファイル &1:"
1270
1271 msgid "File&2:"
1272 msgstr "ファイル &2:"
1273
1274 msgid "&Swap"
1275 msgstr "交換(&S)"
1276
1277 msgid "&Append to existing file"
1278 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1279
1280 msgid "&Result:"
1281 msgstr "結果(&R):"
1282
1283 msgid "Bro&wse..."
1284 msgstr "参照(&W)..."
1285
1286 msgid "&Format"
1287 msgstr "出力形式(&F)"
1288
1289 msgid "St&yle:"
1290 msgstr "スタイル(&Y):"
1291
1292 msgid "&Context:"
1293 msgstr "コンテキスト(&C):"
1294
1295 msgid "Ignor&e blank lines"
1296 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1297
1298 msgid "Inclu&de command line"
1299 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1300
1301 msgid "Open to e&xternal editor"
1302 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1303
1304 msgid "Defaults"
1305 msgstr "デフォルト"
1306
1307 msgid "Display Columns"
1308 msgstr "列の表示"
1309
1310 msgid "Move &Up"
1311 msgstr "上へ(&U)"
1312
1313 msgid "Move &Down"
1314 msgstr "下へ(&D)"
1315
1316 msgid "&Additional Properties"
1317 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1318
1319 msgid "Additional Properties"
1320 msgstr "追加プロパティ"
1321
1322 msgid "&>"
1323 msgstr "&>"
1324
1325 msgid "&<"
1326 msgstr "&<"
1327
1328 msgid "<<"
1329 msgstr "<<"
1330
1331 msgid "Select Plugin"
1332 msgstr "プラグインの選択"
1333
1334 msgid "Plugin &Name:"
1335 msgstr "プラグイン名(&N):"
1336
1337 msgid "Extensions list:"
1338 msgstr "拡張子一覧:"
1339
1340 msgid "Description:"
1341 msgstr "説明:"
1342
1343 msgid "Default arguments:"
1344 msgstr "デフォルト引数:"
1345
1346 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1347 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する。"
1348
1349 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1350 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウタイプで開く。(&O)"
1351
1352 msgid "&Plugin Pipeline:"
1353 msgstr "プラグインパイプライン(&P):"
1354
1355 msgid "&Add pipe"
1356 msgstr "パイプを追加(&A)"
1357
1358 msgid "Stop"
1359 msgstr "停止"
1360
1361 msgid "Pause"
1362 msgstr "一時停止"
1363
1364 msgid "Continue"
1365 msgstr "再開"
1366
1367 msgid "Comparing items..."
1368 msgstr "項目を比較しています..."
1369
1370 msgid "Items compared:"
1371 msgstr "比較した項目:"
1372
1373 msgid "Items total:"
1374 msgstr "全項目数:"
1375
1376 msgid "Go to"
1377 msgstr "移動"
1378
1379 msgid "G&o to:"
1380 msgstr "番号(&O):"
1381
1382 msgid "File"
1383 msgstr "ファイル"
1384
1385 msgid "Go to what"
1386 msgstr "移動種別"
1387
1388 msgid "Li&ne"
1389 msgstr "行(&N)"
1390
1391 msgid "&Difference"
1392 msgstr "差異(&D)"
1393
1394 msgid "&Go to"
1395 msgstr "移動(&G)"
1396
1397 msgid "Compare"
1398 msgstr "比較"
1399
1400 msgid "Whitespaces"
1401 msgstr "空白"
1402
1403 msgid "&Compare"
1404 msgstr "比較する(&C)"
1405
1406 msgid "&Ignore change"
1407 msgstr "変更を無視(&I)"
1408
1409 msgid "I&gnore all"
1410 msgstr "すべて無視(&G)"
1411
1412 msgid "E&nable moved block detection"
1413 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1414
1415 msgid "&Match similar lines"
1416 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1417
1418 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1419 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1420
1421 msgid "Enable indent &heuristic"
1422 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1423
1424 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1425 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1426
1427 msgid "Editor"
1428 msgstr "エディター"
1429
1430 msgid "&Highlight syntax"
1431 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1432
1433 msgid "&Automatic rescan"
1434 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1435
1436 msgid "&Preserve original EOL chars"
1437 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1438
1439 msgid "Tabs"
1440 msgstr "タブ"
1441
1442 msgid "&Tab size:"
1443 msgstr "タブ幅(&T):"
1444
1445 msgid "&Insert Tabs"
1446 msgstr "タブを挿入(&I)"
1447
1448 msgid "Insert &Spaces"
1449 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1450
1451 msgid "Line Difference Coloring"
1452 msgstr "行内差異の色付け"
1453
1454 msgid "View line differences"
1455 msgstr "行内差異を表示する"
1456
1457 msgid "&Character level"
1458 msgstr "文字単位(&C)"
1459
1460 msgid "&Word-level:"
1461 msgstr "単語単位(&W):"
1462
1463 msgid "W&ord break characters:"
1464 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1465
1466 msgid "&Rendering Mode:"
1467 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1468
1469 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1470 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1471
1472 msgid "Reset"
1473 msgstr "リセット"
1474
1475 msgid "File Filters"
1476 msgstr "ファイルフィルター"
1477
1478 msgid "Test..."
1479 msgstr "テスト..."
1480
1481 msgid "Install..."
1482 msgstr "インストール..."
1483
1484 msgid "New..."
1485 msgstr "新規..."
1486
1487 msgid "Edit..."
1488 msgstr "編集..."
1489
1490 msgid "Delete..."
1491 msgstr "削除..."
1492
1493 msgid "Save modified files?"
1494 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1495
1496 msgid "Left side file"
1497 msgstr "左側ファイル"
1498
1499 msgid "&Save changes"
1500 msgstr "変更を保存する(&S)"
1501
1502 msgid "&Discard changes"
1503 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1504
1505 msgid "Middle side file"
1506 msgstr "中央ファイル"
1507
1508 msgid "Sa&ve changes"
1509 msgstr "変更を保存する(&V)"
1510
1511 msgid "Discard c&hanges"
1512 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1513
1514 msgid "Right side file"
1515 msgstr "右側ファイル"
1516
1517 msgid "S&ave changes"
1518 msgstr "変更を保存する(&A)"
1519
1520 msgid "Dis&card changes"
1521 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1522
1523 msgid "Disca&rd All"
1524 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1525
1526 msgid "Codepage"
1527 msgstr "コードページ"
1528
1529 msgid "Default Codepage"
1530 msgstr "デフォルト コードページ"
1531
1532 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1533 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1534
1535 msgid ""
1536 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1537 "Need to restart session."
1538 msgstr ""
1539 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1540 "セッションの再起動が必要です。"
1541
1542 msgid ""
1543 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1544 "Need to restart session."
1545 msgstr ""
1546 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1547 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1548
1549 msgid "System codepage"
1550 msgstr "システム コードページ"
1551
1552 msgid "According to WinMerge User Interface"
1553 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1554
1555 msgid "Custom codepage:"
1556 msgstr "指定したコードページ:"
1557
1558 msgid "Options"
1559 msgstr "オプション"
1560
1561 msgid "Import..."
1562 msgstr "インポート..."
1563
1564 msgid "Export..."
1565 msgstr "エクスポート..."
1566
1567 msgid "Dialog"
1568 msgstr "ダイアログ"
1569
1570 msgid "Keywords:"
1571 msgstr "キーワード:"
1572
1573 msgid "Function names:"
1574 msgstr "関数名:"
1575
1576 msgid "Comments:"
1577 msgstr "コメント:"
1578
1579 msgid "Numbers:"
1580 msgstr "数値:"
1581
1582 msgid "Operators:"
1583 msgstr "オペレーター:"
1584
1585 msgid "Strings:"
1586 msgstr "文字列:"
1587
1588 msgid "Preprocessor:"
1589 msgstr "プリプロセッサ:"
1590
1591 msgid "User 1:"
1592 msgstr "ユーザー 1:"
1593
1594 msgid "User 2:"
1595 msgstr "ユーザー 2:"
1596
1597 msgid "Bold"
1598 msgstr "太字"
1599
1600 msgid "Search Marker:"
1601 msgstr "検索マーカー:"
1602
1603 msgid "User Defined Marker1:"
1604 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1605
1606 msgid "User Defined Marker2:"
1607 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1608
1609 msgid "User Defined Marker3:"
1610 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1611
1612 msgid "Folder Compare Report"
1613 msgstr "フォルダー比較レポート"
1614
1615 msgid "Report &File:"
1616 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1617
1618 msgid "&Style:"
1619 msgstr "スタイル(&S):"
1620
1621 msgid "&Include File Compare Report"
1622 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1623
1624 msgid "&Copy to Clipboard"
1625 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1626
1627 msgid "Shared or Private Filter"
1628 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1629
1630 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1631 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1632
1633 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1634 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1635
1636 msgid "Private Filter (only for current user)"
1637 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1638
1639 msgid "Archive Support"
1640 msgstr "アーカイブ サポート"
1641
1642 msgid "&Enable archive file support"
1643 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1644
1645 msgid "&Detect archive type from file signature"
1646 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1647
1648 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1649 msgstr "プロジェクトファイルに保存またはプロジェクトファイルから復元する項目:"
1650
1651 msgid "Compare Statistics"
1652 msgstr "比較統計"
1653
1654 msgid "Folders:"
1655 msgstr "フォルダー:"
1656
1657 msgid "Files:"
1658 msgstr "ファイル:"
1659
1660 msgid "Different"
1661 msgstr "差異あり"
1662
1663 msgid "Binary:"
1664 msgstr "バイナリ:"
1665
1666 msgid "Unique"
1667 msgstr "片方のみ"
1668
1669 msgid "Left:"
1670 msgstr "左側:"
1671
1672 msgid "Right:"
1673 msgstr "右側:"
1674
1675 msgid "Identical"
1676 msgstr "同一"
1677
1678 msgid "Total:"
1679 msgstr "合計:"
1680
1681 msgid "Close"
1682 msgstr "閉じる"
1683
1684 msgid "Middle:"
1685 msgstr "中央:"
1686
1687 msgid "Missing Left:"
1688 msgstr "左側のみ無し:"
1689
1690 msgid "Missing Middle:"
1691 msgstr "中央のみ無し:"
1692
1693 msgid "Missing Right:"
1694 msgstr "右側のみ無し:"
1695
1696 msgid "Affects"
1697 msgstr "反映先"
1698
1699 msgid "(Affects)"
1700 msgstr "(反映先)"
1701
1702 msgid "Select Codepage for"
1703 msgstr "コードページの選択"
1704
1705 msgid "&File Loading:"
1706 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1707
1708 msgid "File &Saving:"
1709 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1710
1711 msgid "&Use same codepage for both"
1712 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1713
1714 msgid "&Cancel"
1715 msgstr "キャンセル(&C)"
1716
1717 msgid "Test Filter"
1718 msgstr "フィルターのテスト"
1719
1720 msgid "Testing filter:"
1721 msgstr "テストするフィルター:"
1722
1723 msgid "&Enter text to test:"
1724 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1725
1726 msgid "&Folder Name"
1727 msgstr "フォルダー名(&F)"
1728
1729 msgid "Result:"
1730 msgstr "結果:"
1731
1732 msgid "&Test"
1733 msgstr "テスト(&T)"
1734
1735 msgid "&Close"
1736 msgstr "閉じる(&C)"
1737
1738 msgid "Table"
1739 msgstr "テーブル"
1740
1741 msgid "File type"
1742 msgstr "ファイルタイプ"
1743
1744 msgid "&CSV"
1745 msgstr "&CSV"
1746
1747 msgid "&TSV"
1748 msgstr "&TSV"
1749
1750 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1751 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1752
1753 msgid "D&elimiter character:"
1754 msgstr "区切り文字(&E)"
1755
1756 msgid "&Allow newlines in quotes"
1757 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1758
1759 msgid "&Quote character:"
1760 msgstr "引用符文字(&Q)"
1761
1762 msgid "&Use customized text colors"
1763 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1764
1765 msgid "Whitespace:"
1766 msgstr "空白:"
1767
1768 msgid "Regular text:"
1769 msgstr "標準テキスト:"
1770
1771 msgid "Selection:"
1772 msgstr "選択:"
1773
1774 msgid "Backup Files"
1775 msgstr "バックアップ ファイル"
1776
1777 msgid "Create backup files in:"
1778 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1779
1780 msgid "&Folder compare"
1781 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1782
1783 msgid "Fil&e compare"
1784 msgstr "ファイル比較(&E)"
1785
1786 msgid "Create backup files into:"
1787 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1788
1789 msgid "&Original file's folder"
1790 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1791
1792 msgid "&Global backup folder:"
1793 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1794
1795 msgid "Backup filename:"
1796 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1797
1798 msgid "&Append .bak extension"
1799 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1800
1801 msgid "A&ppend timestamp"
1802 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1803
1804 msgid "Confirm Copy"
1805 msgstr "コピーの確認"
1806
1807 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1808 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1809
1810 msgid "From left"
1811 msgstr "左側から"
1812
1813 msgid "To right"
1814 msgstr "右側へ"
1815
1816 msgid "Don't ask this &question again."
1817 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1818
1819 msgid "Yes"
1820 msgstr "はい"
1821
1822 msgid "No"
1823 msgstr "いいえ"
1824
1825 msgid "Plugins"
1826 msgstr "プラグイン"
1827
1828 msgid "&Enable plugins"
1829 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1830
1831 msgid "File filters:"
1832 msgstr "ファイルフィルター:"
1833
1834 msgid "&Plugin arguments:"
1835 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1836
1837 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1838 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1839
1840 msgid "Shell Integration"
1841 msgstr "シェル統合"
1842
1843 msgid "Explorer"
1844 msgstr "エクスプローラー"
1845
1846 msgid "E&nable advanced menu"
1847 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1848
1849 msgid "&Add to context menu"
1850 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1851
1852 msgid "&Register shell extension"
1853 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1854
1855 msgid "&Unregister shell extension"
1856 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1857
1858 msgid "Register shell extension for current user &only"
1859 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1860
1861 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1862 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1863
1864 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1865 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1866
1867 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1868 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1869
1870 msgctxt "Options dialog|Categories"
1871 msgid "Folder"
1872 msgstr "フォルダー"
1873
1874 msgid "S&top after first difference"
1875 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1876
1877 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1878 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1879
1880 msgid "Include &unique subfolders contents"
1881 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1882
1883 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1884 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1885
1886 msgid "Ignore &Reparse Points"
1887 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1888
1889 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1890 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1891
1892 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1893 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1894
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1898 msgstr ""
1899 "比較スレッドの数(&N):\n"
1900 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1901
1902 msgid "&CSV File Patterns:"
1903 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1904
1905 msgid "&TSV File Patterns:"
1906 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1907
1908 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1909 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1910
1911 msgid "File Patterns:"
1912 msgstr "ファイルパターン:"
1913
1914 msgctxt "Options dialog|Categories"
1915 msgid "Binary"
1916 msgstr "バイナリ"
1917
1918 msgid "Binary File &Patterns:"
1919 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1920
1921 msgid "Frhed settings"
1922 msgstr "Frhed 設定"
1923
1924 msgid "View &Settings..."
1925 msgstr "表示設定(&S)..."
1926
1927 msgid "&Binary Mode..."
1928 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1929
1930 msgid "&Character Set..."
1931 msgstr "文字セット(&C)..."
1932
1933 msgid "Image"
1934 msgstr "画像"
1935
1936 msgid "Image File &Patterns:"
1937 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1938
1939 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1940 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1941
1942 msgid "OCR result:"
1943 msgstr "OCRの結果:"
1944
1945 msgid "&Hex View"
1946 msgstr "HEX 表示(&H)"
1947
1948 msgid "EXT"
1949 msgstr "EXT"
1950
1951 msgid "CAP"
1952 msgstr "CAP"
1953
1954 msgid "NUM"
1955 msgstr "NUM"
1956
1957 msgid "SCRL"
1958 msgstr "SCRL"
1959
1960 msgid "OVR"
1961 msgstr "上書"
1962
1963 msgid "REC"
1964 msgstr "記録"
1965
1966 msgid ""
1967 "\n"
1968 "New Documents (Ctrl+N)"
1969 msgstr ""
1970 "\n"
1971 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1972
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "Open (Ctrl+O)"
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "開く (Ctrl+O)"
1979
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "Save (Ctrl+S)"
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "保存 (Ctrl+S)"
1986
1987 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1988 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
1989
1990 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1991 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
1992
1993 msgid "Project file successfully loaded."
1994 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1995
1996 msgid "Project file successfully saved."
1997 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1998
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Undo (Ctrl+Z)"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2005
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "Redo (Ctrl+Y)"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "繰り返す (Ctrl+Y)"
2012
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "FileCompare\n"
2016 "\n"
2017 "\n"
2018 "\n"
2019 "WinMerge.FileCompare\n"
2020 "WinMerge File Compare"
2021 msgstr ""
2022 "\n"
2023 "FileCompare\n"
2024 "\n"
2025 "\n"
2026 "\n"
2027 "WinMerge.FileCompare\n"
2028 "WinMerge File Compare"
2029
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "FolderCompare\n"
2033 "\n"
2034 "\n"
2035 "\n"
2036 "WinMerge.FolderCompare\n"
2037 "WinMerge Folder Compare"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "FolderCompare\n"
2041 "\n"
2042 "\n"
2043 "\n"
2044 "WinMerge.FolderCompare\n"
2045 "WinMerge Folder Compare"
2046
2047 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2048 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2049
2050 msgid "&Abort"
2051 msgstr "中止(&A)"
2052
2053 msgid "&Retry"
2054 msgstr "再試行(&R)"
2055
2056 msgid "&Ignore"
2057 msgstr "無視(&I)"
2058
2059 msgid "Ignore &all"
2060 msgstr "すべて無視(&A)"
2061
2062 msgid "&Yes"
2063 msgstr "はい(&Y)"
2064
2065 msgid "Yes to &all"
2066 msgstr "すべてはい(&A)"
2067
2068 msgid "&No"
2069 msgstr "いいえ(&N)"
2070
2071 msgid "No to a&ll"
2072 msgstr "すべていいえ(&L)"
2073
2074 msgid "&Continue"
2075 msgstr "続行(&C)"
2076
2077 msgid "&Skip"
2078 msgstr "スキップ(&S)"
2079
2080 msgid "Skip &all"
2081 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2082
2083 msgid "Don't display this &message again."
2084 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2085
2086 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2087 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックスページで [リセット] ボタンを押してください。"
2088
2089 msgid "Syntax"
2090 msgstr "シンタックス"
2091
2092 msgid "Color Schemes"
2093 msgstr "配色"
2094
2095 msgid "Folder Compare"
2096 msgstr "フォルダー比較"
2097
2098 msgid "Project"
2099 msgstr "プロジェクト"
2100
2101 msgid "Differences"
2102 msgstr "差異"
2103
2104 msgid "Message Boxes"
2105 msgstr "メッセージボックス"
2106
2107 msgid "To:"
2108 msgstr "To:"
2109
2110 msgid "From left:"
2111 msgstr "左側から:"
2112
2113 msgid "To left:"
2114 msgstr "左側へ:"
2115
2116 msgid "From right:"
2117 msgstr "右側から:"
2118
2119 msgid "To right:"
2120 msgstr "右側へ:"
2121
2122 msgid "From middle:"
2123 msgstr "中央から:"
2124
2125 msgid "To middle:"
2126 msgstr "中央へ:"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Version %1"
2130 msgstr "Version %1 - Japanese"
2131
2132 msgid "X64"
2133 msgstr "X64"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "Options (%1)"
2137 msgstr "オプション (%1)"
2138
2139 msgid "All message boxes are now displayed again."
2140 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2145 "\n"
2146 "Please use values 1 - %1."
2147 msgstr ""
2148 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2149 "\n"
2150 "1から%1までの値を指定してください。"
2151
2152 msgid "Open"
2153 msgstr "開く"
2154
2155 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2156 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2157
2158 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2159 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2160
2161 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2162 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2163
2164 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2165 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2166
2167 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2168 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2169
2170 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2171 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2172
2173 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2174 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2175
2176 msgid "File Type"
2177 msgstr "ファイルタイプ"
2178
2179 msgid "Extension"
2180 msgstr "拡張子"
2181
2182 msgid "Message"
2183 msgstr "メッセージ"
2184
2185 msgid "Answer"
2186 msgstr "回答"
2187
2188 msgid "Item"
2189 msgstr "項目"
2190
2191 msgid "Load"
2192 msgstr "読み込み"
2193
2194 msgid "Save"
2195 msgstr "保存"
2196
2197 msgid "Include Subfolders"
2198 msgstr "サブフォルダーを含める"
2199
2200 msgid "Compare Options"
2201 msgstr "比較オプション"
2202
2203 msgid "Name"
2204 msgstr "名前"
2205
2206 msgid "Location"
2207 msgstr "場所"
2208
2209 msgid "Filters"
2210 msgstr "フィルター"
2211
2212 msgid "[F] "
2213 msgstr "[F] "
2214
2215 msgid "Description"
2216 msgstr "説明"
2217
2218 msgid "Select filename for new filter"
2219 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2220
2221 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2222 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot find file filter template file!\n"
2227 "\n"
2228 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2229 "%2."
2230 msgstr ""
2231 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2232 "\n"
2233 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2234 "%2"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2239 "%1\n"
2240 "\n"
2241 "Please make sure the folder exists and is writable."
2242 msgstr ""
2243 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2244 "\n"
2245 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2246
2247 msgid ""
2248 "User's filter file folder is not defined!\n"
2249 "\n"
2250 "Please select filter folder in Options/System."
2251 msgstr ""
2252 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2253 "\n"
2254 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Failed to delete the filter file:\n"
2259 "%1\n"
2260 "\n"
2261 "Maybe the file is read-only?"
2262 msgstr ""
2263 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2264 "\n"
2265 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2266
2267 msgid "Locate filter file to install"
2268 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2269
2270 msgid ""
2271 "Installing filter file failed.\n"
2272 "\n"
2273 "Could not copy new filter file to filter folder."
2274 msgstr ""
2275 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2276 "\n"
2277 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2278
2279 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2280 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2281
2282 msgid "Regular expression"
2283 msgstr "正規表現"
2284
2285 msgid ""
2286 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2287 "\n"
2288 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2289 msgstr ""
2290 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2291 "\n"
2292 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2293
2294 msgid "Folder Comparison Results"
2295 msgstr "フォルダー比較結果"
2296
2297 msgid "File Comparison"
2298 msgstr "ファイル比較"
2299
2300 msgid "Untitled left"
2301 msgstr "左無題"
2302
2303 msgid "Untitled middle"
2304 msgstr "中無題"
2305
2306 msgid "Untitled right"
2307 msgstr "右無題"
2308
2309 msgid "Base File"
2310 msgstr "Base File"
2311
2312 msgid "Theirs File"
2313 msgstr "Theirs File"
2314
2315 msgid "Mine File"
2316 msgstr "Mine File"
2317
2318 msgid "Original File"
2319 msgstr "元のファイル"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2323 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "Line: %s"
2327 msgstr "行: %s"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2331 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "  Sel: %d | %d"
2335 msgstr "  選択: %d | %d"
2336
2337 msgid "Merge"
2338 msgstr "マージ"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "Difference %1 of %2"
2342 msgstr "差異 %1 / %2"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "%1 Differences Found"
2346 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2347
2348 msgid "1 Difference Found"
2349 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2350
2351 #. Abbreviation from "Read Only"
2352 msgid "RO"
2353 msgstr "RO"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "Item %1 of %2"
2357 msgstr "項目 %1 / %2"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "Items: %1"
2361 msgstr "項目: %1"
2362
2363 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2364 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2365
2366 msgid "Folder Selection"
2367 msgstr "Folder Selection"
2368
2369 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2370 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2371
2372 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2373 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2374
2375 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2376 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2377
2378 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2379 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2380
2381 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2382 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2383
2384 msgid "Both paths are invalid!"
2385 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2386
2387 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2388 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2389
2390 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2391 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2392
2393 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2394 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2395
2396 msgid "All paths are invalid!"
2397 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2398
2399 msgid "Only enabled for file comparisons"
2400 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2401
2402 msgid "Cannot compare file and folder!"
2403 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "File not found: %1"
2407 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "File not unpacked: %1"
2411 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot open file\n"
2416 "%1\n"
2417 "\n"
2418 "%2"
2419 msgstr ""
2420 "ファイルが開けません\n"
2421 "%1\n"
2422 "\n"
2423 "%2"
2424
2425 msgid "Failed to parse conflict file."
2426 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The file\n"
2431 "%1\n"
2432 "is not a conflict file."
2433 msgstr ""
2434 "ファイル\n"
2435 "%1\n"
2436 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2437
2438 msgid ""
2439 "You are about to compare very large files.\n"
2440 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2441 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2442 "\n"
2443 msgstr ""
2444 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2445 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2446 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2447 "\n"
2448
2449 msgid "Save As"
2450 msgstr "名前を付けて保存"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Save changes to %1?"
2454 msgstr ""
2455 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2456 "変更を保存しますか?"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2460 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2461
2462 msgid "Error backing up file"
2463 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Unable to backup original file:\n"
2468 "%1\n"
2469 "\n"
2470 "Continue anyway?"
2471 msgstr ""
2472 "元ファイル\n"
2473 "%1\n"
2474 "をバックアップできません。\n"
2475 "無視して続けますか?"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Saving file failed.\n"
2480 "%1\n"
2481 "%2\n"
2482 "Do you want to:\n"
2483 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2484 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2485 msgstr ""
2486 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2487 "%1\n"
2488 "%2\n"
2489 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2490 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2495 "\n"
2496 "The original file will not be changed.\n"
2497 "\n"
2498 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2499 msgstr ""
2500 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2501 "\n"
2502 "元ファイルは変更されません。\n"
2503 "\n"
2504 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2509 "\n"
2510 "The original file will not be changed.\n"
2511 "\n"
2512 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2513 msgstr ""
2514 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2515 "\n"
2516 "元ファイルは変更されません。\n"
2517 "\n"
2518 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2523 "\n"
2524 "The original file will not be changed.\n"
2525 "\n"
2526 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2527 msgstr ""
2528 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2529 "\n"
2530 "元ファイルは変更されません。\n"
2531 "\n"
2532 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Another application has updated file\n"
2537 "%1\n"
2538 "since WinMerge loaded it.\n"
2539 "\n"
2540 "Overwrite changed file?"
2541 msgstr ""
2542 "%1\n"
2543 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "%1\n"
2548 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2549 msgstr ""
2550 "%1\n"
2551 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Another application has updated file\n"
2556 "%1\n"
2557 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2558 "\n"
2559 "Do you want to reload the file?"
2560 msgstr ""
2561 "他のアプリケーションがファイル\n"
2562 "%1\n"
2563 "を更新しました。\n"
2564 "ファイルを開きなおしますか?"
2565
2566 msgid "Save Left File As"
2567 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2568
2569 msgid "Save Middle File As"
2570 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2571
2572 msgid "Save Right File As"
2573 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "The file\n"
2578 "%1\n"
2579 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2580 msgstr ""
2581 "ファイル\n"
2582 "%1\n"
2583 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2584
2585 msgid ""
2586 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2587 "\n"
2588 "Refresh documents before continuing."
2589 msgstr ""
2590 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2591 "\n"
2592 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2593
2594 msgid "Break at whitespace"
2595 msgstr "空白で区切る"
2596
2597 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2598 msgstr "空白か句読点で区切る"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Right to Left (%1)"
2602 msgstr "右側から左側 (%1)"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "Right to Middle (%1)"
2606 msgstr "右側から中央 (%1)"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "Middle to Left (%1)"
2610 msgstr "中央から左側 (%1)"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Middle to Right (%1)"
2614 msgstr "中央から右側 (%1)"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Left to Right (%1)"
2618 msgstr "左側から右側 (%1)"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Left to Middle (%1)"
2622 msgstr "左側から中央 (%1)"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "Left to... (%1)"
2626 msgstr "左側を... (%1)"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "Middle to... (%1)"
2630 msgstr "中央を... (%1)"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "Right to... (%1)"
2634 msgstr "右側を... (%1)"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "Both to... (%1)"
2638 msgstr "両側を... (%1)"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "All to... (%1)"
2642 msgstr "すべてを... (%1)"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "Differences to... (%1)"
2646 msgstr "差異を... (%1)"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "Left (%1)"
2650 msgstr "左側 (%1)"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Middle (%1)"
2654 msgstr "中央 (%1)"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "Right (%1)"
2658 msgstr "右側 (%1)"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "Both (%1)"
2662 msgstr "両側 (%1)"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "All (%1)"
2666 msgstr "すべて (%1)"
2667
2668 msgid "Left side - select destination folder:"
2669 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2670
2671 msgid "Middle side - select destination folder:"
2672 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2673
2674 msgid "Right side - select destination folder:"
2675 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "(%1 Files Affected)"
2679 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2683 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Are you sure you want to delete\n"
2688 "\n"
2689 "%1 ?"
2690 msgstr ""
2691 "本当に\n"
2692 "\n"
2693 "%1\n"
2694 "を削除しますか?"
2695
2696 msgid "Are you sure you want to copy?"
2697 msgstr "本当にコピーしますか?"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2701 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Operation aborted!\n"
2706 "\n"
2707 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2708 "%1\n"
2709 "was not found.\n"
2710 "\n"
2711 "Please refresh the compare."
2712 msgstr ""
2713 "操作を中断しました!\n"
2714 "\n"
2715 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2716 "%1\n"
2717 "が見つかりません。\n"
2718 "\n"
2719 "再度比較してください。"
2720
2721 msgid "Are you sure you want to move?"
2722 msgstr "項目を移動しますか?"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2726 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2727
2728 msgid "Confirm Move"
2729 msgstr "移動の確認"
2730
2731 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2732 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2736 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2737
2738 msgid "Unknown archive format"
2739 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2740
2741 msgid "Filename"
2742 msgstr "名前"
2743
2744 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2745 msgid "Folder"
2746 msgstr "フォルダー"
2747
2748 msgid "Comparison result"
2749 msgstr "比較結果"
2750
2751 msgid "Left Date"
2752 msgstr "左更新日時"
2753
2754 msgid "Right Date"
2755 msgstr "右更新日時"
2756
2757 msgid "Middle Date"
2758 msgstr "中更新日時"
2759
2760 msgid "Left Size"
2761 msgstr "左サイズ"
2762
2763 msgid "Right Size"
2764 msgstr "右サイズ"
2765
2766 msgid "Middle Size"
2767 msgstr "中サイズ"
2768
2769 msgid "Right Size (Short)"
2770 msgstr "右サイズ(短縮)"
2771
2772 msgid "Left Size (Short)"
2773 msgstr "左サイズ(短縮)"
2774
2775 msgid "Middle Size (Short)"
2776 msgstr "中サイズ(短縮)"
2777
2778 msgid "Left Creation Time"
2779 msgstr "左作成日時"
2780
2781 msgid "Right Creation Time"
2782 msgstr "右作成日時"
2783
2784 msgid "Middle Creation Time"
2785 msgstr "中作成日時"
2786
2787 msgid "Newer File"
2788 msgstr "日時比較"
2789
2790 msgid "Left File Version"
2791 msgstr "左バージョン"
2792
2793 msgid "Right File Version"
2794 msgstr "右バージョン"
2795
2796 msgid "Middle File Version"
2797 msgstr "中バージョン"
2798
2799 msgid "Short Result"
2800 msgstr "比較結果(簡易)"
2801
2802 msgid "Left Attributes"
2803 msgstr "左属性"
2804
2805 msgid "Right Attributes"
2806 msgstr "右属性"
2807
2808 msgid "Middle Attributes"
2809 msgstr "中属性"
2810
2811 msgid "Left EOL"
2812 msgstr "左EOL"
2813
2814 msgid "Middle EOL"
2815 msgstr "中EOL"
2816
2817 msgid "Right EOL"
2818 msgstr "右EOL"
2819
2820 msgid "Left Encoding"
2821 msgstr "左文字コード"
2822
2823 msgid "Right Encoding"
2824 msgstr "右文字コード"
2825
2826 msgid "Middle Encoding"
2827 msgstr "中文字コード"
2828
2829 msgid "Ignored Diff"
2830 msgstr "無視した差異数"
2831
2832 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2833 msgid "Binary"
2834 msgstr "バイナリ"
2835
2836 msgid "Unpacker"
2837 msgstr "展開プラグイン"
2838
2839 msgid "Prediffer"
2840 msgstr "比較前処理プラグイン"
2841
2842 msgid "Left"
2843 msgstr "左側"
2844
2845 msgid "Middle"
2846 msgstr "中央"
2847
2848 msgid "Right"
2849 msgstr "右側"
2850
2851 msgid "Diff"
2852 msgstr "差異"
2853
2854 msgid "Left Duplicate Count"
2855 msgstr "左側重複数"
2856
2857 msgid "Right Duplicate Count"
2858 msgstr "右側重複数"
2859
2860 msgid "Middle Duplicate Count"
2861 msgstr "中央重複数"
2862
2863 msgid "Move"
2864 msgstr "移動"
2865
2866 msgid "Audio"
2867 msgstr "音声"
2868
2869 msgid "Calendar"
2870 msgstr "予定表"
2871
2872 msgid "Communication"
2873 msgstr "コミュニケーション"
2874
2875 msgid "Contact"
2876 msgstr "連絡先"
2877
2878 msgid "Devices"
2879 msgstr "デバイス"
2880
2881 msgid "Document"
2882 msgstr "ドキュメント"
2883
2884 msgid "Home"
2885 msgstr "ホーム"
2886
2887 msgid "Journal"
2888 msgstr "ジャーナル"
2889
2890 msgid "Link"
2891 msgstr "リンク"
2892
2893 msgid "Media"
2894 msgstr "メディア"
2895
2896 msgid "Music"
2897 msgstr "音楽"
2898
2899 msgid "Note"
2900 msgstr "ノート"
2901
2902 msgid "Photo"
2903 msgstr "写真"
2904
2905 msgid "RecordedTV"
2906 msgstr "TV録画"
2907
2908 msgid "Search"
2909 msgstr "検索"
2910
2911 msgid "Security"
2912 msgstr "セキュリティ"
2913
2914 msgid "Software"
2915 msgstr "ソフトウェア"
2916
2917 msgid "Task"
2918 msgstr "タスク"
2919
2920 msgid "Video"
2921 msgstr "ビデオ"
2922
2923 msgid "Hash"
2924 msgstr "ハッシュ"
2925
2926 msgid "Unable to compare files"
2927 msgstr "ファイルを比較できません"
2928
2929 msgid "Item aborted"
2930 msgstr "中断された項目"
2931
2932 msgid "File skipped"
2933 msgstr "スキップされたファイル"
2934
2935 msgid "Folder skipped"
2936 msgstr "スキップされたフォルダー"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "Left only: %1"
2940 msgstr "左側のみ: %1"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Middle only: %1"
2944 msgstr "中央のみ: %1"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "Right only: %1"
2948 msgstr "右側のみ: %1"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "Does not exist in %1"
2952 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2953
2954 msgid "Binary files are identical"
2955 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2956
2957 msgid "Binary files are different"
2958 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2959
2960 msgid "Files are different"
2961 msgstr "ファイルは異なっています"
2962
2963 msgid "Folders are different"
2964 msgstr "フォルダーは異なっています"
2965
2966 msgid "Left Only"
2967 msgstr "左側のみ"
2968
2969 msgid "Right Only"
2970 msgstr "右側のみ"
2971
2972 msgid "Middle Only"
2973 msgstr "中央のみ"
2974
2975 msgid "No item in left"
2976 msgstr "左側にない"
2977
2978 msgid "No item in right"
2979 msgstr "右側にない"
2980
2981 msgid "No item in middle"
2982 msgstr "中央にない"
2983
2984 msgid "Error"
2985 msgstr "エラー"
2986
2987 msgid "Text files are identical"
2988 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2989
2990 msgid "(Middle and right are identical)"
2991 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2992
2993 msgid "(Left and right are identical)"
2994 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2995
2996 msgid "(Left and middle are identical)"
2997 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2998
2999 msgid "Text files are different"
3000 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3001
3002 msgid "Image files are identical"
3003 msgstr "画像ファイルは同一です"
3004
3005 msgid "Image files are different"
3006 msgstr "画像ファイルは異なります"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Group%d"
3010 msgstr "グループ%d"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3014 msgstr "経過時間: %ld ms"
3015
3016 msgid "1 item selected"
3017 msgstr "1 個の項目を選択"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "%1 items selected"
3021 msgstr "%1 個の項目を選択"
3022
3023 msgid "Filename or folder name."
3024 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3025
3026 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3027 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3028
3029 msgid "Comparison result, long form."
3030 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3031
3032 msgid "Left side modification date."
3033 msgstr "左側の更新日時です。"
3034
3035 msgid "Right side modification date."
3036 msgstr "右側の更新日時です。"
3037
3038 msgid "Middle side modification date."
3039 msgstr "中央の更新日時です。"
3040
3041 msgid "File's extension."
3042 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3043
3044 msgid "Left file size in bytes."
3045 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3046
3047 msgid "Right file size in bytes."
3048 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3049
3050 msgid "Middle file size in bytes."
3051 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3052
3053 msgid "Left file size abbreviated."
3054 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3055
3056 msgid "Right file size abbreviated."
3057 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3058
3059 msgid "Middle file size abbreviated."
3060 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3061
3062 msgid "Left side creation time."
3063 msgstr "左側の作成日時です。"
3064
3065 msgid "Right side creation time."
3066 msgstr "右側の作成日時です。"
3067
3068 msgid "Middle side creation time."
3069 msgstr "中央の作成日時です。"
3070
3071 msgid "Tells which side has newer modification date."
3072 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3073
3074 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3075 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3076
3077 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3078 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3079
3080 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3081 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3082
3083 msgid "Short comparison result."
3084 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3085
3086 msgid "Left side attributes."
3087 msgstr "左側の属性です。"
3088
3089 msgid "Right side attributes."
3090 msgstr "右側の属性です。"
3091
3092 msgid "Middle side attributes."
3093 msgstr "中央の属性です。"
3094
3095 msgid "Left side file EOL type."
3096 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3097
3098 msgid "Right side file EOL type."
3099 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3100
3101 msgid "Middle side file EOL type."
3102 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3103
3104 msgid "Left side encoding."
3105 msgstr "左側の文字コードです。"
3106
3107 msgid "Right side encoding."
3108 msgstr "右側の文字コードです。"
3109
3110 msgid "Middle side encoding."
3111 msgstr "中央の文字コードです。"
3112
3113 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3114 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3115
3116 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3117 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3118
3119 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3120 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3121
3122 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3123 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3124
3125 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3126 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Compare %1 with %2"
3130 msgstr "%1 と %2 の比較"
3131
3132 msgid "Comma-separated list"
3133 msgstr "CSV 形式"
3134
3135 msgid "Tab-separated list"
3136 msgstr "TAB 区切り形式"
3137
3138 msgid "Simple HTML"
3139 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3140
3141 msgid "Simple XML"
3142 msgstr "シンプルな XML 形式"
3143
3144 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3145 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Error creating the report:\n"
3150 "%1"
3151 msgstr ""
3152 "レポート生成エラー:\n"
3153 "%1"
3154
3155 msgid "The report has been created successfully."
3156 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3157
3158 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3159 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3160
3161 msgid "The same file is opened in both panels."
3162 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3163
3164 msgid "The selected files are identical."
3165 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3166
3167 msgid "An error occurred while comparing the files."
3168 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3169
3170 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3171 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3172
3173 msgid ""
3174 "These files use different carriage return types.\n"
3175 "\n"
3176 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3177 "\n"
3178 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3179 msgstr ""
3180 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3181 "\n"
3182 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3183 "\n"
3184 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3185 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3186 "有効にしてください。"
3187
3188 msgid "The selected folder is invalid."
3189 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3190
3191 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3192 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3197 "\n"
3198 "Do you want to create a matching folder:\n"
3199 "%1\n"
3200 "to the other side and open these folders?"
3201 msgstr ""
3202 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3203 "\n"
3204 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3205 "%1"
3206
3207 msgid "Do you want to move to the next file?"
3208 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3209
3210 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3211 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3212
3213 msgid "Do you want to move to the next page?"
3214 msgstr "次のページに移動しますか?"
3215
3216 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3217 msgstr "前のページに移動しますか?"
3218
3219 msgid "Do you want to move to the first file?"
3220 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3221
3222 msgid "Do you want to move to the last file?"
3223 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3228 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3229 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3230 msgstr ""
3231 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3232 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3233 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3234
3235 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3236 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3237
3238 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3239 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3240
3241 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3242 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3243
3244 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3245 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3246
3247 msgid "No difference"
3248 msgstr "差異はありません"
3249
3250 msgid "Line difference"
3251 msgstr "行内差異"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Replaced %1 string(s)."
3255 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3259 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3260
3261 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3262 msgstr ""
3263 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3264 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3269 "The number of unresolved conflicts: %2"
3270 msgstr ""
3271 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3272 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3273
3274 msgid "The change of codepage has been merged."
3275 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3276
3277 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3278 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3279
3280 msgid "The change of EOL has been merged."
3281 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3282
3283 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3284 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3285
3286 msgid "Location Pane"
3287 msgstr "ロケーション ペイン"
3288
3289 msgid "Diff Pane"
3290 msgstr "Diff ペイン"
3291
3292 msgid "Patch file successfully written."
3293 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3294
3295 msgid "1. item is not found!"
3296 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3297
3298 msgid "2. item is not found!"
3299 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3300
3301 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3302 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "[%1 files selected]"
3306 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3307
3308 msgid "Normal"
3309 msgstr "ノーマル"
3310
3311 msgid "Context"
3312 msgstr "コンテキスト"
3313
3314 msgid "Unified"
3315 msgstr "ユニファイド"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Could not write to file %1."
3319 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3323 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3324
3325 msgid "Specify an output file."
3326 msgstr "出力パスを指定してください。"
3327
3328 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3329 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3330
3331 msgid ""
3332 "Please save all files first.\n"
3333 "\n"
3334 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3335 msgstr ""
3336 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3337 "\n"
3338 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3339
3340 msgid "Folder does not exist."
3341 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3342
3343 msgid ""
3344 "Archive support is not enabled.\n"
3345 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3346 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3347 msgstr ""
3348 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3349 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3350 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3351
3352 msgid "Select file for export"
3353 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3354
3355 msgid "Select file for import"
3356 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3357
3358 msgid "Options imported from the file."
3359 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3360
3361 msgid "Options exported to the file."
3362 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3363
3364 msgid "Failed to import options from the file."
3365 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3366
3367 msgid "Failed to write options to the file."
3368 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3369
3370 msgid ""
3371 "You are about to close several compare windows.\n"
3372 "\n"
3373 "Do you want to continue?"
3374 msgstr ""
3375 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3376 "\n"
3377 "続行しますか?"
3378
3379 msgid "Mixed"
3380 msgstr "Mixed"
3381
3382 msgctxt "EOL Type"
3383 msgid "Binary"
3384 msgstr "バイナリ"
3385
3386 msgid "None"
3387 msgstr "なし"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Marker Color %d"
3391 msgstr "マーカー色 %d"
3392
3393 msgid "New Pattern"
3394 msgstr "新しいパターン"
3395
3396 msgid "Type"
3397 msgstr "タイプ"
3398
3399 msgid "Editor script"
3400 msgstr "エディター スクリプト"
3401
3402 msgid ""
3403 "\n"
3404 "Difference in the Current Line"
3405 msgstr ""
3406 "\n"
3407 "現在の行内差異"
3408
3409 msgid ""
3410 "\n"
3411 "Options"
3412 msgstr ""
3413 "\n"
3414 "設定"
3415
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "Refresh (F5)"
3419 msgstr ""
3420 "\n"
3421 "表示更新 (F5)"
3422
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "Previous Difference (Alt+Up)"
3426 msgstr ""
3427 "\n"
3428 "前の差異 (Alt+Up)"
3429
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "Next Difference (Alt+Down)"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "次の差異 (Alt+Down)"
3436
3437 msgid ""
3438 "\n"
3439 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3440 msgstr ""
3441 "\n"
3442 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3443
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3450
3451 msgid ""
3452 "\n"
3453 "First Difference (Alt+Home)"
3454 msgstr ""
3455 "\n"
3456 "最初の差異 (Alt+Home)"
3457
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Current Difference (Alt+Enter)"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3464
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "Last Difference (Alt+End)"
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "最後の差異 (Alt+End)"
3471
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "Copy Right (Alt+Right)"
3475 msgstr ""
3476 "\n"
3477 "右側へコピー (Alt+Right)"
3478
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Copy Left (Alt+Left)"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "左側へコピー (Alt+Left)"
3485
3486 msgid ""
3487 "\n"
3488 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3489 msgstr ""
3490 "\n"
3491 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3492
3493 msgid ""
3494 "\n"
3495 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3496 msgstr ""
3497 "\n"
3498 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3499
3500 msgid ""
3501 "\n"
3502 "All Right"
3503 msgstr ""
3504 "\n"
3505 "右側すべて"
3506
3507 msgid ""
3508 "\n"
3509 "All Left"
3510 msgstr ""
3511 "\n"
3512 "左側すべて"
3513
3514 msgid ""
3515 "\n"
3516 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3520
3521 msgid ""
3522 "\n"
3523 "First File"
3524 msgstr ""
3525 "\n"
3526 "最初のファイル"
3527
3528 msgid ""
3529 "\n"
3530 "Next File (Ctrl+F8)"
3531 msgstr ""
3532 "\n"
3533 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3534
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "Last File"
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "最後のファイル"
3541
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 "Previous File (Ctrl+F7)"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3548
3549 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3550 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3551
3552 msgid "No prediffer (normal)"
3553 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3554
3555 msgid "Suggested plugins"
3556 msgstr "関連するプラグイン"
3557
3558 msgid "Other plugins"
3559 msgstr "その他のプラグイン"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Private Build: %1"
3563 msgstr "Private Build: %1"
3564
3565 msgid "Your software is up to date."
3566 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "A new version of WinMerge is available.\n"
3571 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3572 msgstr ""
3573 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3574 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3575
3576 msgid "Failed to download latest version information"
3577 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3578
3579 msgid "Plugin Settings"
3580 msgstr "プラグイン設定"
3581
3582 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3583 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "G&o to Line %1"
3587 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3588
3589 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3590 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3591
3592 msgid "Disabled"
3593 msgstr "無効"
3594
3595 msgid "From file system"
3596 msgstr "ファイル システム"
3597
3598 msgid "From Most Recently Used list"
3599 msgstr "最近使ったリスト"
3600
3601 msgid "No Highlighting"
3602 msgstr "ハイライトなし"
3603
3604 msgid "Batch"
3605 msgstr "Batch"
3606
3607 msgid "Portable Object"
3608 msgstr "Portable Object(.po)"
3609
3610 msgid "Resources"
3611 msgstr "Resources"
3612
3613 msgid "Shell"
3614 msgstr "Shell"
3615
3616 msgid "Close &Left Tabs"
3617 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3618
3619 msgid "Close R&ight Tabs"
3620 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3621
3622 msgid "Close &Other Tabs"
3623 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3624
3625 msgid "Enable &Auto Max Width"
3626 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3627
3628 msgid "Frhed is not installed."
3629 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3633 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3634
3635 msgid "Failed to create folder."
3636 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3637
3638 msgid ""
3639 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3640 "$file: Path name of the current file\n"
3641 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3642 msgstr ""
3643 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3644 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3645 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3646
3647 msgid "default"
3648 msgstr "default"
3649
3650 msgid "minimal"
3651 msgstr "minimal"
3652
3653 msgid "patience"
3654 msgstr "patience"
3655
3656 msgid "histogram"
3657 msgstr "histogram"
3658
3659 msgid "GDI"
3660 msgstr "GDI"
3661
3662 msgid "DirectWrite Default"
3663 msgstr "DirectWrite Default"
3664
3665 msgid "DirectWrite Aliased"
3666 msgstr "DirectWrite Aliased"
3667
3668 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3669 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3670
3671 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3672 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3673
3674 msgid "DirectWrite Natural"
3675 msgstr "DirectWrite Natural"
3676
3677 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3678 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3679
3680 msgid "MDI child window or main window"
3681 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3682
3683 msgid "MDI child window only"
3684 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3685
3686 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3687 msgid "Diff"
3688 msgstr "差異"
3689
3690 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3691 msgid "Highlight"
3692 msgstr "差異表示"
3693
3694 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3695 msgid "Blink"
3696 msgstr "点滅"
3697
3698 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3699 msgid "Block Size"
3700 msgstr "ブロックサイズ"
3701
3702 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3703 msgid "Block Alpha"
3704 msgstr "ブロック透明度"
3705
3706 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3707 msgid "CD Threshold"
3708 msgstr "色距離閾値"
3709
3710 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3711 msgid "Ins/Del Detection"
3712 msgstr "挿入/削除検出"
3713
3714 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3715 msgid "None"
3716 msgstr "なし"
3717
3718 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3719 msgid "Vertical"
3720 msgstr "垂直方向"
3721
3722 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3723 msgid "Horizontal"
3724 msgstr "水平方向"
3725
3726 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3727 msgid "Overlay"
3728 msgstr "重ね合わせ"
3729
3730 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3731 msgid "Alpha"
3732 msgstr "透明度"
3733
3734 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3735 msgid "XOR"
3736 msgstr "XOR"
3737
3738 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3739 msgid "Alpha Blend"
3740 msgstr "アルファブレンド"
3741
3742 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3743 msgid "Alpha Animation"
3744 msgstr "アニメ表示"
3745
3746 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3747 msgid "Zoom"
3748 msgstr "拡大"
3749
3750 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3751 msgid "Page:"
3752 msgstr "ページ:"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3756 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Dist: %g  "
3760 msgstr "色距離: %g  "
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Dist: %g, %g  "
3764 msgstr "色距離: %g, %g  "
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3768 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3772 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Flipped: %s  "
3776 msgstr "反転: %s  "
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Rotated: %d  "
3780 msgstr "回転: %d°  "
3781
3782 msgid "<Edit here>"
3783 msgstr "<ここを編集>"
3784
3785 msgid "No differences to select found"
3786 msgstr "選択する差異がありません"
3787
3788 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3789 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3790
3791 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3792 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在します"
3793
3794 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3795 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3796
3797 msgid "Text only"
3798 msgstr "テキストのみ"
3799
3800 msgid "Line-by-line position and text"
3801 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3802
3803 msgid "Word-by-word position and text"
3804 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3805
3806 msgid "Allow only one instance to run"
3807 msgstr "1つのみインスタンスを起動する"
3808
3809 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3810 msgstr "1つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3811
3812 msgid "Al&l"
3813 msgstr "すべて(&L)"
3814
3815 msgid "Prettification"
3816 msgstr "整形"
3817
3818 msgid "Content Extraction"
3819 msgstr "内容抽出"
3820
3821 msgid "Visualization"
3822 msgstr "視覚化"
3823
3824 msgid "Data Query"
3825 msgstr "データ問い合わせ"
3826
3827 msgid "Validation"
3828 msgstr "検証"
3829
3830 msgid "Decompilation"
3831 msgstr "逆コンパイル"
3832
3833 msgid "&Others"
3834 msgstr "その他(&O)"
3835
3836 msgid "Make Uppercase"
3837 msgstr "大文字に変換"
3838
3839 msgid "Make Lowercase"
3840 msgstr "小文字に変換"
3841
3842 msgid "Remove Duplicate Lines"
3843 msgstr "重複行を削除"
3844
3845 msgid "Count Duplicate Lines"
3846 msgstr "重複行をカウント"
3847
3848 msgid "Sort Lines Ascending"
3849 msgstr "昇順にソート"
3850
3851 msgid "Sort Lines Descending"
3852 msgstr "降順にソート"
3853
3854 msgid "Reverse Columns"
3855 msgstr "列を逆順"
3856
3857 msgid "Reverse Lines"
3858 msgstr "行を逆順"
3859
3860 msgid "Replace..."
3861 msgstr "置換..."
3862
3863 msgid "Apply Filter Command..."
3864 msgstr "フィルタコマンドを適用..."
3865
3866 msgid "Tokenize..."
3867 msgstr "トークン分割..."
3868
3869 msgid "Trim Spaces"
3870 msgstr "行頭行末の空白を削除"
3871
3872 msgid "Select Columns..."
3873 msgstr "列の抽出..."
3874
3875 msgid "Select Lines..."
3876 msgstr "行の抽出..."
3877
3878 msgid "Insert Date"
3879 msgstr "日付を挿入"
3880
3881 msgid "Insert Time"
3882 msgstr "時刻を挿入"
3883
3884 msgid "Apply Patch..."
3885 msgstr "パッチ適用..."
3886
3887 msgid "Ignore Columns"
3888 msgstr "指定列を無視"
3889
3890 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3891 msgstr "コメントを無視(C系言語)"
3892
3893 msgid "Ignore CSV Fields"
3894 msgstr "CSVの指定列を無視"
3895
3896 msgid "Ignore TSV Fields"
3897 msgstr "TSVの指定列を無視"
3898
3899 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3900 msgstr "比較前処理置換フィルタ"
3901
3902 msgid "Prettify HTML"
3903 msgstr "HTML整形"
3904
3905 msgid "Prettify JSON"
3906 msgstr "JSON整形"
3907
3908 msgid "Prettify XML"
3909 msgstr "XML整形"
3910
3911 msgid "Prettify YAML"
3912 msgstr "YAML整形"
3913
3914 msgid "Visualize Graphviz"
3915 msgstr "Graphviz視覚化"
3916
3917 msgid "Query CSV Data..."
3918 msgstr "CSVデータの問い合わせ..."
3919
3920 msgid "Query TSV Data..."
3921 msgstr "TSVデータの問い合わせ..."
3922
3923 msgid "Query JSON Data..."
3924 msgstr "JSONデータの問い合わせ..."
3925
3926 msgid "Query YAML Data..."
3927 msgstr "YAMLデータの問い合わせ..."
3928
3929 msgid "Validate HTML"
3930 msgstr "HTML検証"
3931
3932 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3933 msgstr "JVMバイトコード逆アセンブル"
3934
3935 msgid "Disassemble IL Code"
3936 msgstr "ILコード逆アセンブル"
3937
3938 msgid "Disassemble Native Code"
3939 msgstr "ネイティブコード逆アセンブル"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3943 msgstr "プラグインパイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3947 msgstr "プラグインパイプラインが引用符で閉じていません: %1"
3948
3949 msgid "Specify plugin arguments"
3950 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
3951
3952 msgid "Make characters uppercase"
3953 msgstr "テキストを大文字に変換します"
3954
3955 msgid "Make characters lowercase"
3956 msgstr "テキストを小文字に変換します"
3957
3958 msgid "Remove duplicate lines"
3959 msgstr "重複行を削除します"
3960
3961 msgid "Count duplicate lines"
3962 msgstr "重複行をカウントします"
3963
3964 msgid "Sort lines ascending"
3965 msgstr "行を昇順にソートします"
3966
3967 msgid "Sort lines descending"
3968 msgstr "行を降順にソートします"
3969
3970 msgid "Reverse columns"
3971 msgstr "列を逆順にします"
3972
3973 msgid "Reverse lines"
3974 msgstr "行を逆順にします"
3975
3976 msgid ""
3977 "Replace text with another text.\r\n"
3978 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
3979 "  FIND    - text to find\r\n"
3980 "  REPLACE - text to replace\r\n"
3981 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
3982 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
3983 msgstr ""
3984 "テキストを置換します。\r\n"
3985 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
3986 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
3987 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
3988 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e指定時のみ有効)\r\n"
3989 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Apply filter command. \r\n"
3994 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
3995 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3996 msgstr ""
3997 "フィルタコマンドを適用します。\r\n"
3998 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
3999 "  COMMAND - 実行するコマンド。 コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4000
4001 msgid ""
4002 "Tokenize selection. \r\n"
4003 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4004 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4005 msgstr ""
4006 "トークン分割を行います。\r\n"
4007 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4008 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例 [^\\w]+)"
4009
4010 msgid "Trim spaces"
4011 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4012
4013 msgid ""
4014 "Select some columns.\r\n"
4015 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4016 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4017 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4018 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4019 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4020 "  -i - ignore case\r\n"
4021 "  -g - enable global flag\r\n"
4022 "  -e - use PATTERNS for matching"
4023 msgstr ""
4024 "指定した列を抽出します。\r\n"
4025 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4026 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4027 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例 -3,5-10,30-)\r\n"
4028 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4029 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4030 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4031 "  -g - グローバルフラグを有効にします\r\n"
4032 "  -e - パターンマッチングに PATTERNS を使用します"
4033
4034 msgid ""
4035 "Select some lines.\r\n"
4036 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4037 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4038 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4039 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4040 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4041 "  -i - ignore case\r\n"
4042 "  -e - use PATTERNS for matching"
4043 msgstr ""
4044 "指定した行を抽出します。\r\n"
4045 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4046 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4047 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例 -3,5-10,30-)\r\n"
4048 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4049 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4050 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4051 "  -e - パターンマッチングに PATTERNS を使用します"
4052
4053 msgid ""
4054 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4055 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4056 msgstr ""
4057 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4058 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4059
4060 msgid ""
4061 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4062 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4063 msgstr ""
4064 "jq コマンドを使用してJSON ファイルを整形します。\r\n"
4065 "引数: フィルタまたは jq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4066
4067 msgid ""
4068 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4069 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4070 msgstr ""
4071 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4072 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4073
4074 msgid ""
4075 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4076 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4077 msgstr ""
4078 "yq コマンドを使用してYAML ファイルを整形します。\r\n"
4079 "引数: フィルタまたは yq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4080
4081 msgid ""
4082 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4083 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4084 msgstr ""
4085 "Graphviz ファイルを画像化します。 \r\n"
4086 "引数: dot コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4087
4088 msgid ""
4089 "CSV Querier with q command. \r\n"
4090 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4091 msgstr ""
4092 "q コマンドを使用して CSVファイルからデータを抽出します。\r\n"
4093 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4094
4095 msgid ""
4096 "TSV Querier with q command. \r\n"
4097 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4098 msgstr ""
4099 "q コマンドを使用して TSVファイルからデータを抽出します。\r\n"
4100 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4101
4102 msgid ""
4103 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4104 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4105 msgstr ""
4106 "jq コマンドを使用して JSONファイルからデータを抽出します。\r\n"
4107 "引数: フィルタまたは jq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4108
4109 msgid ""
4110 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4111 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4112 msgstr ""
4113 "yq コマンドを使用して YAMLファイルからデータを抽出します。\r\n"
4114 "引数: フィルタまたは yq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4115
4116 msgid ""
4117 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4118 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4119 msgstr ""
4120 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4121 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4122
4123 msgid ""
4124 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4125 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4126 msgstr ""
4127 "javap を使用してJVMバイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4128 "引数: javap コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4129
4130 msgid ""
4131 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4132 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4133 msgstr ""
4134 "ildasm を使用してILコードを逆アセンブルします。\r\n"
4135 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4136
4137 msgid ""
4138 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4139 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4140 msgstr ""
4141 "dumpbin を使用してネイティブコードを逆アセンブルします。\r\n"
4142 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4143
4144 msgid ""
4145 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4146 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4147 msgstr ""
4148 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4149 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドラインオプション。"
4150
4151 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4152 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4153
4154 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4155 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4156
4157 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4158 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4159
4160 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4161 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4162
4163 msgid "Display the text content of MS Word files"
4164 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4165
4166 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4167 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグインファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4168
4169 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4170 msgstr "C, C++, PHP and JavaScript ファイルのコメント(//... and /* ... */)を無視します。"
4171
4172 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4173 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグインファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4174
4175 msgid "Prediff Line Filter"
4176 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4177
4178 msgid "Basic text functions for the context menu"
4179 msgstr "基本的なテキスト処理"