OSDN Git Service

Update GNU patch to 2.7.6-1 (#1897)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-05-01 23:19+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
23
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "中央にコピー"
30
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "中央からコピー"
36
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left"
39
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left"
42
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "選択した行を中央にコピー"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "選択した行を右側にコピー"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右側からコピー"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "選択した行を左側にコピー"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左側からコピー"
63
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
66
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
69
70 msgid "Add to &Line Filters"
71 msgstr "行フィルターに追加する(&L)"
72
73 msgid "&Undo"
74 msgstr "元に戻す(&U)"
75
76 msgid "&Redo"
77 msgstr "やり直し(&R)"
78
79 msgid "Cu&t"
80 msgstr "切り取り(&T)"
81
82 msgid "&Copy"
83 msgstr "コピー(&C)"
84
85 msgid "&Paste"
86 msgstr "貼り付け(&P)"
87
88 msgid "&Scripts"
89 msgstr "スクリプト(&S)"
90
91 msgid "< Empty >"
92 msgstr "< なし >"
93
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
96
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
102
103 msgid "Op&en"
104 msgstr "開く(&E)"
105
106 msgid "With &Registered Application"
107 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
108
109 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
110 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
111
112 msgid "&With..."
113 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
114
115 msgid "Open &Parent Folder..."
116 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
117
118 msgid "S&hell Menu"
119 msgstr "シェル メニュー(&H)"
120
121 msgid "Use First Line as Headers"
122 msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する"
123
124 msgid "Auto-Fit All Columns"
125 msgstr "全列幅を自動調整する"
126
127 msgid "View &Differences"
128 msgstr "差異を表示(&D)"
129
130 msgid "Diff &Block Size"
131 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
132
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
135
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
138
139 msgid "&None"
140 msgstr "なし(&N)"
141
142 msgid "&Vertical"
143 msgstr "垂直方向(&V)"
144
145 msgid "&Horizontal"
146 msgstr "水平方向(&H)"
147
148 msgid "&Previous Page"
149 msgstr "前ページ(&P)"
150
151 msgid "&Next Page"
152 msgstr "次ページ(&N)"
153
154 msgid "&Active Pane"
155 msgstr "選択ペイン(&A)"
156
157 msgid "Rotate &Right 90deg"
158 msgstr "右へ90度回転(&R)"
159
160 msgid "Rotate &Left 90deg"
161 msgstr "左へ90度回転(&L)"
162
163 msgid "Flip V&ertically"
164 msgstr "上下反転(&E)"
165
166 msgid "Flip H&orizontally"
167 msgstr "左右反転(&O)"
168
169 msgid "&Zoom"
170 msgstr "拡大/縮小(&Z)"
171
172 #, c-format
173 msgid "25%"
174 msgstr "25%"
175
176 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
177 msgstr "拡大(&I)\tCtrl++"
178
179 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
180 msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-"
181
182 #. Zoom to normal
183 msgid "&Normal\tCtrl+*"
184 msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*"
185
186 msgid "&Overlay"
187 msgstr "重ね合わせ(&O)"
188
189 msgid "&Alpha Blend"
190 msgstr "アルファブレンド(&A)"
191
192 msgid "Alpha &Blend Animation"
193 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
194
195 msgid "Dragging &Mode"
196 msgstr "ドラッグモード(&M)"
197
198 msgid "&Move"
199 msgstr "移動(&M)"
200
201 msgid "&Adjust Offset"
202 msgstr "オフセット調整(&A)"
203
204 msgid "&Vertical Wipe"
205 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
206
207 msgid "&Horizontal Wipe"
208 msgstr "水平ワイプ(&H)"
209
210 msgid "Rectangle &Select"
211 msgstr "矩形選択(&S)"
212
213 msgid "&Set Background Color"
214 msgstr "透明色を設定(&S)"
215
216 msgid "&Vector Image Scaling"
217 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
218
219 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
220 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
221
222 msgid "Co&mpare"
223 msgstr "比較(&M)"
224
225 msgid "&Screenshots"
226 msgstr "スクリーンショット(&S)"
227
228 msgid "&Full Size Screenshots"
229 msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)"
230
231 msgid "&HTMLs"
232 msgstr "&HTML"
233
234 msgid "&Texts"
235 msgstr "テキスト(&T)"
236
237 msgid "&Resource Trees"
238 msgstr "リソース ツリー(&R)"
239
240 msgid "&Size"
241 msgstr "サイズ(&S)"
242
243 msgid "Fit to Window"
244 msgstr "ウインドウに合わせる"
245
246 msgid "Clear &Browsing Data"
247 msgstr "閲覧データのクリア(&B)"
248
249 msgid "&Disk Cache"
250 msgstr "ディスク キャッシュ(&D)"
251
252 msgid "&Cookies"
253 msgstr "クッキー(&C)"
254
255 msgid "&Browsing History"
256 msgstr "閲覧履歴(&B)"
257
258 msgid "&All Profile"
259 msgstr "すべてのプロファイル(&A)"
260
261 msgid "&File"
262 msgstr "ファイル(&F)"
263
264 msgid "&New"
265 msgstr "新規(&N)"
266
267 msgid "&Text"
268 msgstr "テキスト(&T)"
269
270 msgid "T&able"
271 msgstr "テーブル(&A)"
272
273 msgid "&Binary"
274 msgstr "バイナリ(&B)"
275
276 msgid "&Image"
277 msgstr "画像(&I)"
278
279 msgid "&Webpage"
280 msgstr "&Webページ"
281
282 msgid "New (&3 panes)"
283 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
284
285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
286 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
287
288 msgid "Open Conflic&t File..."
289 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
290
291 msgid "Open C&lipboard"
292 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
293
294 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
295 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
296
297 msgid "Sa&ve Project..."
298 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
299
300 msgid "Recent Projects"
301 msgstr "最近使用したプロジェクト"
302
303 msgid "Recent F&iles Or Folders"
304 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
305
306 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
307 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
308
309 msgid "&Edit"
310 msgstr "編集(&E)"
311
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
314
315 msgid "&Options..."
316 msgstr "設定(&O)..."
317
318 msgid "&View"
319 msgstr "表示(&V)"
320
321 msgid "&Toolbar"
322 msgstr "ツールバー(&T)"
323
324 msgid "&Small"
325 msgstr "小(&S)"
326
327 msgid "&Big"
328 msgstr "大(&B)"
329
330 msgid "&Huge"
331 msgstr "特大(&H)"
332
333 msgid "&Status Bar"
334 msgstr "ステータス バー(&S)"
335
336 msgid "Ta&b Bar"
337 msgstr "タブ バー(&B)"
338
339 msgid "&Tools"
340 msgstr "ツール(&T)"
341
342 msgid "&Filters..."
343 msgstr "フィルター(&F)..."
344
345 msgid "&Generate Patch..."
346 msgstr "パッチの生成(&G)..."
347
348 msgid "&Plugins"
349 msgstr "プラグイン(&P)"
350
351 msgid "P&lugin Settings..."
352 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
353
354 msgid "Ma&nual Prediffer"
355 msgstr "手動比較前処理(&N)"
356
357 msgid "A&utomatic Prediffer"
358 msgstr "自動比較前処理(&U)"
359
360 msgid "&Manual Unpacking"
361 msgstr "手動展開(&M)"
362
363 msgid "&Automatic Unpacking"
364 msgstr "自動展開(&A)"
365
366 msgid "&Reload plugins"
367 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
368
369 msgid "&Window"
370 msgstr "ウィンドウ(&W)"
371
372 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
373 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
374
375 msgid "Clo&se All"
376 msgstr "すべて閉じる(&S)"
377
378 msgid "Change &Pane\tF6"
379 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
380
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
383
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
386
387 msgid "&Cascade"
388 msgstr "重ねて表示(&C)"
389
390 msgid "&Help"
391 msgstr "ヘルプ(&H)"
392
393 msgid "&WinMerge Help\tF1"
394 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
395
396 msgid "R&elease Notes"
397 msgstr "リリース ノート(&E)"
398
399 msgid "&Translations"
400 msgstr "翻訳(&T)"
401
402 msgid "C&onfiguration"
403 msgstr "設定ログ(&O)"
404
405 msgid "&GNU General Public License"
406 msgstr "&GNU General Public License"
407
408 msgid "&About WinMerge..."
409 msgstr "WinMerge について(&A)..."
410
411 msgid "&Read-only"
412 msgstr "読み取り専用(&R)"
413
414 msgid "L&eft Read-only"
415 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
416
417 msgid "M&iddle Read-only"
418 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
419
420 msgid "Ri&ght Read-only"
421 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
422
423 msgid "&File Encoding..."
424 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
425
426 msgid "Select &All\tCtrl+A"
427 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
428
429 msgid "Show &Identical Items"
430 msgstr "同一項目の表示(&I)"
431
432 msgid "Show &Different Items"
433 msgstr "差異項目の表示(&D)"
434
435 msgid "Show L&eft Unique Items"
436 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
437
438 msgid "Show Midd&le Unique Items"
439 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
440
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
443
444 msgid "Show S&kipped Items"
445 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
446
447 msgid "S&how Binary Files"
448 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
449
450 msgid "&3-way Compare"
451 msgstr "&3方向比較"
452
453 msgid "Show &Left Only Different Items"
454 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
455
456 msgid "Show &Middle Only Different Items"
457 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
458
459 msgid "Show &Right Only Different Items"
460 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
461
462 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
463 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
464
465 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
466 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
467
468 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
469 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
470
471 msgid "Show Hidd&en Items"
472 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
473
474 msgid "Tree &Mode"
475 msgstr "ツリー表示(&M)"
476
477 msgid "E&xpand All Subfolders"
478 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
479
480 msgid "&Collapse All Subfolders"
481 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
482
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "フォントの選択(&F)..."
485
486 msgid "Use Default Font"
487 msgstr "デフォルト フォントを使用"
488
489 msgid "Sw&ap Panes"
490 msgstr "ペインの交換(&A)"
491
492 msgid "Swap &1st | 2nd"
493 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
494
495 msgid "Swap &2nd | 3rd"
496 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
497
498 msgid "Swap 1st | &3rd"
499 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
500
501 msgid "Com&pare Statistics..."
502 msgstr "比較統計(&P)..."
503
504 msgid "Refresh\tF5"
505 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
506
507 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
508 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
509
510 msgid "&Merge"
511 msgstr "マージ(&M)"
512
513 msgid "Co&mpare\tEnter"
514 msgstr "比較(&M)\tEnter"
515
516 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
517 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
518
519 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
520 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
521
522 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
523 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
524
525 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
526 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
527
528 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
529 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
530
531 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
532 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
533
534 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
535 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
536
537 msgid "&Delete\tDel"
538 msgstr "削除(&D)\tDel"
539
540 msgid "&Customize Columns..."
541 msgstr "列の設定(&C)..."
542
543 msgid "Generate &Report..."
544 msgstr "レポートの生成(&R)..."
545
546 msgid "&Edit with Unpacker..."
547 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
548
549 msgid "&Save\tCtrl+S"
550 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
551
552 msgid "Sav&e"
553 msgstr "保存(&E)"
554
555 msgid "Save &Left"
556 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
557
558 msgid "Save &Middle"
559 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
560
561 msgid "Save &Right"
562 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
563
564 msgid "Save &As"
565 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
566
567 msgid "Save &Left As..."
568 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
569
570 msgid "Save &Middle As..."
571 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
572
573 msgid "Save &Right As..."
574 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
575
576 msgid "&Print...\tCtrl+P"
577 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
578
579 msgid "Page Set&up..."
580 msgstr "ページ設定(&U)..."
581
582 msgid "Print Previe&w..."
583 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
584
585 msgid "&Convert Line Endings to"
586 msgstr "改行コードの変換(&C)"
587
588 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
589 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
590
591 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
592 msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5"
593
594 msgid "Reco&mpare As"
595 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
596
597 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
598 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
599
600 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
601 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
602
603 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
604 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
605
606 msgid "&Copy\tCtrl+C"
607 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
608
609 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
610 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
611
612 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
613 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
614
615 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
616 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
617
618 msgid "Advanced"
619 msgstr "高度な操作"
620
621 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
622 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
623
624 msgid "&Bookmarks"
625 msgstr "ブックマーク(&B)"
626
627 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
628 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
629
630 msgid "&Next Bookmark\tF2"
631 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
632
633 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
634 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
635
636 msgid "&Clear All Bookmarks"
637 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
638
639 msgid "Syntax Highlight"
640 msgstr "シンタックス ハイライト"
641
642 msgid "&Diff Context"
643 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
644
645 msgid "&All Lines"
646 msgstr "全行(&A)"
647
648 msgid "&0 Lines"
649 msgstr "&0 行"
650
651 msgid "&1 Line"
652 msgstr "&1 行"
653
654 msgid "&3 Lines"
655 msgstr "&3 行"
656
657 msgid "&5 Lines"
658 msgstr "&5 行"
659
660 msgid "&7 Lines"
661 msgstr "&7 行"
662
663 msgid "&9 Lines"
664 msgstr "&9 行"
665
666 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
667 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
668
669 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
670 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
671
672 msgid "&Lock Panes"
673 msgstr "ペインをロック(&L)"
674
675 msgid "&View Whitespace"
676 msgstr "空白を表示(&V)"
677
678 msgid "View E&OL"
679 msgstr "改行を表示(&O)"
680
681 msgid "Vie&w Line Differences"
682 msgstr "行内差異を表示(&W)"
683
684 msgid "View Line &Numbers"
685 msgstr "行番号を表示(&N)"
686
687 msgid "View &Margins"
688 msgstr "マージンを表示(&M)"
689
690 msgid "View To&p Margins"
691 msgstr "上マージンを表示(&P)"
692
693 msgid "W&rap Lines"
694 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
695
696 msgid "Split V&ertically"
697 msgstr "垂直分割(&E)"
698
699 msgid "Diff &Pane"
700 msgstr "Diff ペイン(&P)"
701
702 msgid "Lo&cation Pane"
703 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
704
705 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
706 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
707
708 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
709 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
710
711 msgid "A&dvanced"
712 msgstr "高度な操作(&D)"
713
714 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
715 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
716
717 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
718 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
719
720 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
721 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
722
723 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
724 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
725
726 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
727 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
728
729 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
730 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
731
732 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
733 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
734
735 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
736 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
737
738 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
739 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
740
741 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
742 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
743
744 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
745 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
746
747 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
748 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
749
750 msgid "Copy from &Left to"
751 msgstr "左側からコピー(&L)"
752
753 msgid "&Middle"
754 msgstr "中央(&M)"
755
756 msgid "&Right"
757 msgstr "右側(&R)"
758
759 msgid "Copy from &Middle to"
760 msgstr "中央からコピー(&M)"
761
762 msgid "&Left"
763 msgstr "左側(&L)"
764
765 msgid "Copy from &Right to"
766 msgstr "右側からコピー(&R)"
767
768 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
769 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
770
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
772 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
773
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
775 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
776
777 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
778 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
779
780 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
781 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
782
783 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
784 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
785
786 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
787 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
788
789 msgid "Copy &All to Right"
790 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
791
792 msgid "Cop&y All to Left"
793 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
794
795 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
796 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
797
798 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
799 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
800
801 msgid "Clear Sync&hronization Points"
802 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
803
804 msgid "Unpac&ker"
805 msgstr "展開プラグイン(&K)"
806
807 msgid "&Prediffer"
808 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
809
810 msgid "Apply Pre&differ..."
811 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
812
813 msgid "&Transform with editor script..."
814 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
815
816 msgid "Sp&lit"
817 msgstr "分割(&L)"
818
819 msgid "Comp&are"
820 msgstr "比較(&A)"
821
822 msgid "Compare in new &window"
823 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
824
825 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
826 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
827
828 msgid "Compare Non-hor&izontally"
829 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
830
831 msgid "First &left item with second left item"
832 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
833
834 msgid "First &right item with second right item"
835 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
836
837 msgid "&First left item with second right item"
838 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
839
840 msgid "&Second left item with first right item"
841 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
842
843 msgid "Co&mpare As"
844 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
845
846 #, c-format
847 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
848 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
849
850 #, c-format
851 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
852 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
853
854 #, c-format
855 msgid "Left to... (%1 of %2)"
856 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
857
858 #, c-format
859 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
860 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
861
862 #, c-format
863 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
864 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
868 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
869
870 #, c-format
871 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
872 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
873
874 #, c-format
875 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
876 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
877
878 #, c-format
879 msgid "Right to... (%1 of %2)"
880 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
881
882 msgid "&Delete"
883 msgstr "削除(&D)"
884
885 msgid "&Both"
886 msgstr "両側(&B)"
887
888 msgid "&All"
889 msgstr "すべて(&A)"
890
891 msgid "Re&name"
892 msgstr "名前の変更(&N)"
893
894 msgid "&Hide Items"
895 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
896
897 msgid "&Open Left"
898 msgstr "左側を開く(&O)"
899
900 msgid "Open Midd&le"
901 msgstr "中央を開く(&L)"
902
903 msgid "O&pen Right"
904 msgstr "右側を開く(&P)"
905
906 msgid "Cop&y Pathnames"
907 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
908
909 #, c-format
910 msgid "Left (%1 of %2)"
911 msgstr "左側 (%1 / %2)"
912
913 #, c-format
914 msgid "Middle (%1 of %2)"
915 msgstr "中央 (%1 / %2)"
916
917 #, c-format
918 msgid "Right (%1 of %2)"
919 msgstr "右側 (%1 / %2)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Both (%1 of %2)"
923 msgstr "両側 (%1 / %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "All (%1 of %2)"
927 msgstr "すべて (%1 / %2)"
928
929 msgid "Copy &Filenames"
930 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
931
932 msgid "Copy Items To Clip&board"
933 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
934
935 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
936 msgstr "すべての表示列をコピー(&S)"
937
938 msgid "&Zip"
939 msgstr "圧縮(&Z)"
940
941 #, c-format
942 msgid "Both to... (%1 of %2)"
943 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
944
945 #, c-format
946 msgid "All to... (%1 of %2)"
947 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
948
949 #, c-format
950 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
951 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
952
953 msgid "Left Shell menu"
954 msgstr "左側シェル メニュー"
955
956 msgid "Middle Shell menu"
957 msgstr "中央シェル メニュー"
958
959 msgid "Right Shell menu"
960 msgstr "右側シェル メニュー"
961
962 msgid "Copy"
963 msgstr "コピー"
964
965 msgid "&Copy Full Path"
966 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
967
968 msgid "Copy &Filename"
969 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
970
971 msgid "&Edit Caption"
972 msgstr "キャプションの編集(&E)"
973
974 msgid "&Open..."
975 msgstr "開く(&O)..."
976
977 msgid "Unpacker Settings"
978 msgstr "展開プラグイン設定"
979
980 msgid "<None>"
981 msgstr "<なし>"
982
983 msgid "<Automatic>"
984 msgstr "<自動>"
985
986 msgid "&Select..."
987 msgstr "選択(&S)..."
988
989 msgid "Prediffer Settings"
990 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
991
992 msgid "G&o to Diff"
993 msgstr "差異へ移動(&O)"
994
995 msgid "&No Moved Blocks"
996 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
997
998 msgid "&All Moved Blocks"
999 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
1000
1001 msgid "W&hitespaces"
1002 msgstr "空白(&H)"
1003
1004 msgid "Com&pare"
1005 msgstr "比較する(&P)"
1006
1007 msgid "I&gnore changes"
1008 msgstr "変更を無視(&G)"
1009
1010 msgid "Ig&nore all"
1011 msgstr "すべて無視(&N)"
1012
1013 msgid "Ignore blan&k lines"
1014 msgstr "空行を無視する(&K)"
1015
1016 msgid "Ignore &case"
1017 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1018
1019 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1020 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
1021
1022 msgid "Ignore codepage &differences"
1023 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
1024
1025 msgid "Ignore num&bers"
1026 msgstr "数字を無視する(&B)"
1027
1028 msgid "Ignore c&omment differences"
1029 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1030
1031 msgid "&Include subfolders"
1032 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
1033
1034 msgid "&Compare method:"
1035 msgstr "比較方法(&C):"
1036
1037 msgid "Full Contents"
1038 msgstr "フルコンテンツ"
1039
1040 msgid "Quick Contents"
1041 msgstr "クイック コンテンツ"
1042
1043 msgid "Binary Contents"
1044 msgstr "バイナリ コンテンツ"
1045
1046 msgid "Modified Date"
1047 msgstr "更新日時のみ"
1048
1049 msgid "Modified Date and Size"
1050 msgstr "更新日時とサイズ"
1051
1052 msgid "Size"
1053 msgstr "サイズのみ"
1054
1055 msgid "&Load Project..."
1056 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1057
1058 msgid "About WinMerge"
1059 msgstr "WinMerge について"
1060
1061 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1062 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1063
1064 msgid "OK"
1065 msgstr "OK"
1066
1067 msgid "Contributors"
1068 msgstr "貢献者"
1069
1070 msgid "Select Files or Folders"
1071 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1072
1073 msgid "&1st File or Folder"
1074 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1075
1076 msgid "Re&ad-only"
1077 msgstr "読み取り専用(&A)"
1078
1079 msgid "Swap 1st | 2nd"
1080 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1081
1082 msgid "&Browse..."
1083 msgstr "参照(&B)..."
1084
1085 msgid "&2nd File or Folder"
1086 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1087
1088 msgid "Rea&d-only"
1089 msgstr "読み取り専用(&D)"
1090
1091 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1092 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1093
1094 msgid "B&rowse..."
1095 msgstr "参照(&R)..."
1096
1097 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1098 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1099
1100 msgid "Read-o&nly"
1101 msgstr "読み取り専用(&N)"
1102
1103 msgid "Swap 1st | 3rd"
1104 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1105
1106 msgid "Browse..."
1107 msgstr "参照..."
1108
1109 msgid " Folder: Filter"
1110 msgstr " フォルダー: フィルター"
1111
1112 msgid " File: Prediffer Plugin"
1113 msgstr " ファイル: 比較前処理プラグイン"
1114
1115 msgid " File: Unpacker Plugin"
1116 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1117
1118 msgid "Se&lect..."
1119 msgstr "選択(&L)..."
1120
1121 msgid "Cancel"
1122 msgstr "キャンセル"
1123
1124 msgid "Status:"
1125 msgstr "ステータス:"
1126
1127 msgid "Help"
1128 msgstr "ヘルプ"
1129
1130 msgid "General"
1131 msgstr "一般"
1132
1133 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1134 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1135
1136 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1137 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1138
1139 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1140 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1141
1142 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1143 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1144
1145 msgid "Single instance mode:"
1146 msgstr "単一インスタンスモード:"
1147
1148 msgid "As&k when closing multiple windows"
1149 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1150
1151 msgid "&Preserve file time in file compare"
1152 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1153
1154 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1155 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1156
1157 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1158 msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1159
1160 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1161 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1162
1163 msgid "Auto-&reload modified files:"
1164 msgstr "変更されたファイルの自動再読み込み(&R):"
1165
1166 msgid "Language:"
1167 msgstr "言語:"
1168
1169 msgid "Find"
1170 msgstr "検索"
1171
1172 msgid "Fi&nd what:"
1173 msgstr "検索する文字列(&N):"
1174
1175 msgid "Match &whole word only"
1176 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1177
1178 msgid "Match &case"
1179 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1180
1181 msgid "Regular &expression"
1182 msgstr "正規表現(&E)"
1183
1184 msgid "D&on't wrap end of file"
1185 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1186
1187 msgid "&Don't close this dialog box"
1188 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1189
1190 msgid "&Find Next"
1191 msgstr "次を検索(&F)"
1192
1193 msgid "Find &Prev"
1194 msgstr "前を検索(&P)"
1195
1196 msgid "&Ok"
1197 msgstr "&OK"
1198
1199 msgid "Replace"
1200 msgstr "置換"
1201
1202 msgid "Re&place with:"
1203 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1204
1205 msgid "&Don't wrap end of file"
1206 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1207
1208 msgid "Replace in"
1209 msgstr "範囲"
1210
1211 msgid "&Selection"
1212 msgstr "選択範囲(&S)"
1213
1214 msgid "Wh&ole file"
1215 msgstr "ファイル全体(&O)"
1216
1217 msgid "Find Pre&v"
1218 msgstr "前を検索(&V)"
1219
1220 msgid "&Replace"
1221 msgstr "置換して次に(&R)"
1222
1223 msgid "Replace &All"
1224 msgstr "すべて置換(&A)"
1225
1226 msgid "Markers"
1227 msgstr "マーカー"
1228
1229 msgid "Enable &Markers"
1230 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1231
1232 msgid "New"
1233 msgstr "新規"
1234
1235 msgid "&Background color:"
1236 msgstr "背景色(&B)"
1237
1238 msgid "&Apply"
1239 msgstr "適用(&A)"
1240
1241 msgid "Line Filters"
1242 msgstr "行フィルター"
1243
1244 msgid "Enable Line Filters"
1245 msgstr "行フィルターを有効にする"
1246
1247 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1248 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1249
1250 msgid "Edit"
1251 msgstr "編集"
1252
1253 msgid "Remove"
1254 msgstr "削除"
1255
1256 msgid "Substitution Filters"
1257 msgstr "置換フィルター"
1258
1259 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1260 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1261
1262 msgid "Enable"
1263 msgstr "有効にする"
1264
1265 msgid "Add"
1266 msgstr "追加"
1267
1268 msgid "Clear"
1269 msgstr "クリア"
1270
1271 msgid "Colors"
1272 msgstr "色"
1273
1274 msgid "Color Scheme:"
1275 msgstr "配色:"
1276
1277 msgid "Background"
1278 msgstr "背景"
1279
1280 msgid "Deleted"
1281 msgstr "削除"
1282
1283 msgid "Text"
1284 msgstr "テキスト"
1285
1286 msgid "Difference:"
1287 msgstr "差異:"
1288
1289 msgid "Selected Difference:"
1290 msgstr "選択された差異:"
1291
1292 msgid "Ignored Difference:"
1293 msgstr "無視された差異:"
1294
1295 msgid "Moved:"
1296 msgstr "移動ブロック:"
1297
1298 msgid "Selected Moved:"
1299 msgstr "選択された移動ブロック:"
1300
1301 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1302 msgstr ""
1303 "差異:\n"
1304 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1305
1306 msgid "Same As The Next (Selected):"
1307 msgstr ""
1308 "選択された差異:\n"
1309 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1310
1311 msgid "Word Difference:"
1312 msgstr "単語の差異:"
1313
1314 msgid "Selected Word Diff:"
1315 msgstr "選択された単語の差異:"
1316
1317 msgid "&Use folder compare colors"
1318 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1319
1320 msgid "Items equal:"
1321 msgstr "同一項目:"
1322
1323 msgid "Items different:"
1324 msgstr "差異項目:"
1325
1326 msgid "Items not exists all:"
1327 msgstr "すべて存在しない項目:"
1328
1329 msgid "Items filtered:"
1330 msgstr "無視された項目:"
1331
1332 msgid "Margin:"
1333 msgstr "マージン:"
1334
1335 msgid "System"
1336 msgstr "システム"
1337
1338 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1339 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1340
1341 msgid "&External editor:"
1342 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1343
1344 msgid "&Filter folder:"
1345 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1346
1347 msgid "Temporary files folder"
1348 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1349
1350 msgid "S&ystem's temp folder"
1351 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1352
1353 msgid "C&ustom folder:"
1354 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1355
1356 msgid "Br&owse..."
1357 msgstr "参照(&O)..."
1358
1359 msgid "Patch Generator"
1360 msgstr "パッチ生成"
1361
1362 msgid "File&1:"
1363 msgstr "ファイル &1:"
1364
1365 msgid "File&2:"
1366 msgstr "ファイル &2:"
1367
1368 msgid "&Swap"
1369 msgstr "交換(&S)"
1370
1371 msgid "&Copy to Clipboard"
1372 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1373
1374 msgid "&Append to existing file"
1375 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1376
1377 msgid "&Result:"
1378 msgstr "結果(&R):"
1379
1380 msgid "Bro&wse..."
1381 msgstr "参照(&W)..."
1382
1383 msgid "&Format"
1384 msgstr "出力形式(&F)"
1385
1386 msgid "St&yle:"
1387 msgstr "スタイル(&Y):"
1388
1389 msgid "&Context:"
1390 msgstr "コンテキスト(&C):"
1391
1392 msgid "Inclu&de command line"
1393 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1394
1395 msgid "Open to e&xternal editor"
1396 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1397
1398 msgid "Defaults"
1399 msgstr "デフォルト"
1400
1401 msgid "Display Columns"
1402 msgstr "列の表示"
1403
1404 msgid "Move &Up"
1405 msgstr "上へ(&U)"
1406
1407 msgid "Move &Down"
1408 msgstr "下へ(&D)"
1409
1410 msgid "&Additional Properties"
1411 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1412
1413 msgid "Additional Properties"
1414 msgstr "追加プロパティ"
1415
1416 msgid "&>"
1417 msgstr "&>"
1418
1419 msgid "&<"
1420 msgstr "&<"
1421
1422 msgid "<<"
1423 msgstr "<<"
1424
1425 msgid "Select Plugin"
1426 msgstr "プラグインの選択"
1427
1428 msgid "Plugin &Name:"
1429 msgstr "プラグイン名(&N):"
1430
1431 msgid "Extensions list:"
1432 msgstr "拡張子一覧:"
1433
1434 msgid "Description:"
1435 msgstr "説明:"
1436
1437 msgid "Default arguments:"
1438 msgstr "デフォルト引数:"
1439
1440 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1441 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する"
1442
1443 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1444 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1445
1446 msgid "&Plugin Pipeline:"
1447 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1448
1449 msgid "&Add pipe"
1450 msgstr "パイプを追加(&A)"
1451
1452 msgid "Stop"
1453 msgstr "停止"
1454
1455 msgid "Pause"
1456 msgstr "一時停止"
1457
1458 msgid "Continue"
1459 msgstr "再開"
1460
1461 msgid "Comparing items..."
1462 msgstr "項目を比較しています..."
1463
1464 msgid "Items compared:"
1465 msgstr "比較した項目:"
1466
1467 msgid "Items total:"
1468 msgstr "全項目数:"
1469
1470 msgid "Go to"
1471 msgstr "移動"
1472
1473 msgid "G&o to:"
1474 msgstr "番号(&O):"
1475
1476 msgid "File"
1477 msgstr "ファイル"
1478
1479 msgid "Go to what"
1480 msgstr "移動種別"
1481
1482 msgid "Li&ne"
1483 msgstr "行(&N)"
1484
1485 msgid "&Difference"
1486 msgstr "差異(&D)"
1487
1488 msgid "&Go to"
1489 msgstr "移動(&G)"
1490
1491 msgid "Compare"
1492 msgstr "比較"
1493
1494 msgid "Whitespaces"
1495 msgstr "空白"
1496
1497 msgid "&Compare"
1498 msgstr "比較する(&C)"
1499
1500 msgid "&Ignore change"
1501 msgstr "変更を無視(&I)"
1502
1503 msgid "I&gnore all"
1504 msgstr "すべて無視(&G)"
1505
1506 msgid "E&nable moved block detection"
1507 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1508
1509 msgid "Align &similar lines"
1510 msgstr "類似行をマッチさせる(&S)"
1511
1512 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1513 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1514
1515 msgid "Enable indent &heuristic"
1516 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1517
1518 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1519 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1520
1521 msgid "Editor"
1522 msgstr "エディター"
1523
1524 msgid "&Highlight syntax"
1525 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1526
1527 msgid "&Automatic rescan"
1528 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1529
1530 msgid "&Preserve original EOL chars"
1531 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1532
1533 msgid "Tabs"
1534 msgstr "タブ"
1535
1536 msgid "&Tab size:"
1537 msgstr "タブ幅(&T):"
1538
1539 msgid "&Insert Tabs"
1540 msgstr "タブを挿入(&I)"
1541
1542 msgid "Insert &Spaces"
1543 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1544
1545 msgid "Line Difference Coloring"
1546 msgstr "行内差異の色付け"
1547
1548 msgid "View line differences"
1549 msgstr "行内差異を表示する"
1550
1551 msgid "&Character level"
1552 msgstr "文字単位(&C)"
1553
1554 msgid "&Word-level:"
1555 msgstr "単語単位(&W):"
1556
1557 msgid "W&ord break characters:"
1558 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1559
1560 msgid "&Rendering Mode:"
1561 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1562
1563 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1564 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1565
1566 msgid "Reset"
1567 msgstr "リセット"
1568
1569 msgid "File Filters"
1570 msgstr "ファイル フィルター"
1571
1572 msgid "Test..."
1573 msgstr "テスト..."
1574
1575 msgid "Install..."
1576 msgstr "インストール..."
1577
1578 msgid "New..."
1579 msgstr "新規..."
1580
1581 msgid "Edit..."
1582 msgstr "編集..."
1583
1584 msgid "Delete..."
1585 msgstr "削除..."
1586
1587 msgid "Save modified files?"
1588 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1589
1590 msgid "Left side file"
1591 msgstr "左側ファイル"
1592
1593 msgid "&Save changes"
1594 msgstr "変更を保存する(&S)"
1595
1596 msgid "&Discard changes"
1597 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1598
1599 msgid "Middle side file"
1600 msgstr "中央ファイル"
1601
1602 msgid "Sa&ve changes"
1603 msgstr "変更を保存する(&V)"
1604
1605 msgid "Discard c&hanges"
1606 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1607
1608 msgid "Right side file"
1609 msgstr "右側ファイル"
1610
1611 msgid "S&ave changes"
1612 msgstr "変更を保存する(&A)"
1613
1614 msgid "Dis&card changes"
1615 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1616
1617 msgid "Disca&rd All"
1618 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1619
1620 msgid "Codepage"
1621 msgstr "コードページ"
1622
1623 msgid "Default Codepage"
1624 msgstr "デフォルト コードページ"
1625
1626 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1627 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1628
1629 msgid "System codepage"
1630 msgstr "システム コードページ"
1631
1632 msgid "According to WinMerge User Interface"
1633 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1634
1635 msgid "Custom codepage:"
1636 msgstr "指定したコードページ:"
1637
1638 msgid ""
1639 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1640 "Need to restart session."
1641 msgstr ""
1642 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1643 "セッションの再起動が必要です。"
1644
1645 msgid ""
1646 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1647 "Need to restart session."
1648 msgstr ""
1649 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1650 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1651
1652 msgid "Options"
1653 msgstr "オプション"
1654
1655 msgid "Import..."
1656 msgstr "インポート..."
1657
1658 msgid "Export..."
1659 msgstr "エクスポート..."
1660
1661 msgid "Dialog"
1662 msgstr "ダイアログ"
1663
1664 msgid "Keywords:"
1665 msgstr "キーワード:"
1666
1667 msgid "Function names:"
1668 msgstr "関数名:"
1669
1670 msgid "Comments:"
1671 msgstr "コメント:"
1672
1673 msgid "Numbers:"
1674 msgstr "数値:"
1675
1676 msgid "Operators:"
1677 msgstr "オペレーター:"
1678
1679 msgid "Strings:"
1680 msgstr "文字列:"
1681
1682 msgid "Preprocessor:"
1683 msgstr "プリプロセッサ:"
1684
1685 msgid "User 1:"
1686 msgstr "ユーザー 1:"
1687
1688 msgid "User 2:"
1689 msgstr "ユーザー 2:"
1690
1691 msgid "Bold"
1692 msgstr "太字"
1693
1694 msgid "Search Marker:"
1695 msgstr "検索マーカー:"
1696
1697 msgid "User Defined Marker1:"
1698 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1699
1700 msgid "User Defined Marker2:"
1701 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1702
1703 msgid "User Defined Marker3:"
1704 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1705
1706 msgid "Folder Compare Report"
1707 msgstr "フォルダー比較レポート"
1708
1709 msgid "Report &File:"
1710 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1711
1712 msgid "&Style:"
1713 msgstr "スタイル(&S):"
1714
1715 msgid "&Include File Compare Report"
1716 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1717
1718 msgid "Shared or Private Filter"
1719 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1720
1721 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1722 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1723
1724 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1725 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1726
1727 msgid "Private Filter (only for current user)"
1728 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1729
1730 msgid "Archive Support"
1731 msgstr "アーカイブ サポート"
1732
1733 msgid "&Enable archive file support"
1734 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1735
1736 msgid "&Detect archive type from file signature"
1737 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1738
1739 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1740 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1741
1742 msgid "Compare Statistics"
1743 msgstr "比較統計"
1744
1745 msgid "Folders:"
1746 msgstr "フォルダー:"
1747
1748 msgid "Files:"
1749 msgstr "ファイル:"
1750
1751 msgid "Different"
1752 msgstr "差異あり"
1753
1754 msgid "Binary:"
1755 msgstr "バイナリ:"
1756
1757 msgid "Unique"
1758 msgstr "片方のみ"
1759
1760 msgid "Left:"
1761 msgstr "左側:"
1762
1763 msgid "Right:"
1764 msgstr "右側:"
1765
1766 msgid "Identical"
1767 msgstr "同一"
1768
1769 msgid "Total:"
1770 msgstr "合計:"
1771
1772 msgid "Close"
1773 msgstr "閉じる"
1774
1775 msgid "Middle:"
1776 msgstr "中央:"
1777
1778 msgid "Missing Left:"
1779 msgstr "左側のみ無し:"
1780
1781 msgid "Missing Middle:"
1782 msgstr "中央のみ無し:"
1783
1784 msgid "Missing Right:"
1785 msgstr "右側のみ無し:"
1786
1787 msgid "Affects"
1788 msgstr "反映先"
1789
1790 msgid "(Affects)"
1791 msgstr "(反映先)"
1792
1793 msgid "Select Codepage for"
1794 msgstr "コードページの選択"
1795
1796 msgid "&File Loading:"
1797 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1798
1799 msgid "File &Saving:"
1800 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1801
1802 msgid "&Use same codepage for both"
1803 msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)"
1804
1805 msgid "&Cancel"
1806 msgstr "キャンセル(&C)"
1807
1808 msgid "Test Filter"
1809 msgstr "フィルターのテスト"
1810
1811 msgid "Testing filter:"
1812 msgstr "テストするフィルター:"
1813
1814 msgid "&Enter text to test:"
1815 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1816
1817 msgid "&Folder Name"
1818 msgstr "フォルダー名(&F)"
1819
1820 msgid "Result:"
1821 msgstr "結果:"
1822
1823 msgid "&Test"
1824 msgstr "テスト(&T)"
1825
1826 msgid "&Close"
1827 msgstr "閉じる(&C)"
1828
1829 msgid "Table"
1830 msgstr "テーブル"
1831
1832 msgid "File type"
1833 msgstr "ファイル タイプ"
1834
1835 msgid "&CSV"
1836 msgstr "&CSV"
1837
1838 msgid "&TSV"
1839 msgstr "&TSV"
1840
1841 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1842 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1843
1844 msgid "D&elimiter character:"
1845 msgstr "区切り文字(&E)"
1846
1847 msgid "&Allow newlines in quotes"
1848 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1849
1850 msgid "&Quote character:"
1851 msgstr "引用符文字(&Q)"
1852
1853 msgid "&Use customized text colors"
1854 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1855
1856 msgid "Whitespace:"
1857 msgstr "空白:"
1858
1859 msgid "Regular text:"
1860 msgstr "標準テキスト:"
1861
1862 msgid "Selection:"
1863 msgstr "選択:"
1864
1865 msgid "Backup Files"
1866 msgstr "バックアップ ファイル"
1867
1868 msgid "Create backup files in:"
1869 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1870
1871 msgid "&Folder compare"
1872 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1873
1874 msgid "Fil&e compare"
1875 msgstr "ファイル比較(&E)"
1876
1877 msgid "Create backup files into:"
1878 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1879
1880 msgid "&Original file's folder"
1881 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1882
1883 msgid "&Global backup folder:"
1884 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1885
1886 msgid "Backup filename:"
1887 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1888
1889 msgid "&Append .bak extension"
1890 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1891
1892 msgid "A&ppend timestamp"
1893 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1894
1895 msgid "Confirm Copy"
1896 msgstr "コピーの確認"
1897
1898 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1899 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1900
1901 msgid "From left"
1902 msgstr "左側から"
1903
1904 msgid "To right"
1905 msgstr "右側へ"
1906
1907 msgid "Don't ask this &question again."
1908 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1909
1910 msgid "Yes"
1911 msgstr "はい"
1912
1913 msgid "No"
1914 msgstr "いいえ"
1915
1916 msgid "Plugins"
1917 msgstr "プラグイン"
1918
1919 msgid "&Enable plugins"
1920 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1921
1922 msgid "File filters:"
1923 msgstr "ファイル フィルター:"
1924
1925 msgid "&Plugin arguments:"
1926 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1927
1928 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1929 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1930
1931 msgid "Shell Integration"
1932 msgstr "シェル統合"
1933
1934 msgid "Explorer"
1935 msgstr "エクスプローラー"
1936
1937 msgid "&Add to context menu"
1938 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1939
1940 msgid "E&nable advanced menu"
1941 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1942
1943 msgid "Enable &Compare As menu"
1944 msgstr "「形式を指定して比較」メニューを有効にする(&C)"
1945
1946 msgid "&Register shell extension"
1947 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1948
1949 msgid "&Unregister shell extension"
1950 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1951
1952 msgid "Register shell extension for current user &only"
1953 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1954
1955 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1956 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1957
1958 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1959 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1960
1961 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1962 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1963
1964 msgid "Jump List"
1965 msgstr "ジャンプリスト"
1966
1967 msgid "Clear all recent items"
1968 msgstr "すべての最近使ったものの履歴をクリアする"
1969
1970 msgctxt "Options dialog|Categories"
1971 msgid "Folder"
1972 msgstr "フォルダー"
1973
1974 msgid "S&top after first difference"
1975 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1976
1977 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1978 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1979
1980 msgid "Include &unique subfolders contents"
1981 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1982
1983 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1984 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1985
1986 msgid "Ignore &reparse points"
1987 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1988
1989 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1990 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1991
1992 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1993 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1994
1995 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1996 msgstr "使用するCPUコアの数(&N):"
1997
1998 msgid "File patterns:"
1999 msgstr "ファイル パターン:"
2000
2001 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2002 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
2003
2004 msgctxt "Options dialog|Categories"
2005 msgid "Binary"
2006 msgstr "バイナリ"
2007
2008 msgid "Binary file &patterns:"
2009 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
2010
2011 msgid "Frhed settings"
2012 msgstr "Frhed 設定"
2013
2014 msgid "View &Settings..."
2015 msgstr "表示設定(&S)..."
2016
2017 msgid "&Binary Mode..."
2018 msgstr "バイナリモード(&B)..."
2019
2020 msgid "&Character Set..."
2021 msgstr "文字セット(&C)..."
2022
2023 msgid "Image"
2024 msgstr "画像"
2025
2026 msgid "Image file &patterns:"
2027 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
2028
2029 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2030 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
2031
2032 msgid "OCR result:"
2033 msgstr "OCRの結果:"
2034
2035 msgid "Webpage"
2036 msgstr "Webページ"
2037
2038 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2039 msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):"
2040
2041 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2042 msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):"
2043
2044 msgid "&User data folder location:"
2045 msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):"
2046
2047 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2048 msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)"
2049
2050 msgid "&Hex View"
2051 msgstr "HEX 表示(&H)"
2052
2053 msgid "EXT"
2054 msgstr "EXT"
2055
2056 msgid "CAP"
2057 msgstr "CAP"
2058
2059 msgid "NUM"
2060 msgstr "NUM"
2061
2062 msgid "SCRL"
2063 msgstr "SCRL"
2064
2065 msgid "OVR"
2066 msgstr "上書"
2067
2068 msgid "REC"
2069 msgstr "記録"
2070
2071 msgid ""
2072 "\n"
2073 "New Documents (Ctrl+N)"
2074 msgstr ""
2075 "\n"
2076 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2077
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "Open (Ctrl+O)"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "開く (Ctrl+O)"
2084
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "Save (Ctrl+S)"
2088 msgstr ""
2089 "\n"
2090 "保存 (Ctrl+S)"
2091
2092 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2093 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2094
2095 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2096 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2097
2098 msgid "Project file successfully loaded."
2099 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2100
2101 msgid "Project file successfully saved."
2102 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2103
2104 msgid ""
2105 "\n"
2106 "Undo (Ctrl+Z)"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2110
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Redo (Ctrl+Y)"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "やり直し (Ctrl+Y)"
2117
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "FileCompare\n"
2121 "\n"
2122 "\n"
2123 "\n"
2124 "WinMerge.FileCompare\n"
2125 "WinMerge File Compare"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "FileCompare\n"
2129 "\n"
2130 "\n"
2131 "\n"
2132 "WinMerge.FileCompare\n"
2133 "WinMerge File Compare"
2134
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "FolderCompare\n"
2138 "\n"
2139 "\n"
2140 "\n"
2141 "WinMerge.FolderCompare\n"
2142 "WinMerge Folder Compare"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "FolderCompare\n"
2146 "\n"
2147 "\n"
2148 "\n"
2149 "WinMerge.FolderCompare\n"
2150 "WinMerge Folder Compare"
2151
2152 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2153 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2154
2155 msgid "&Abort"
2156 msgstr "中止(&A)"
2157
2158 msgid "&Retry"
2159 msgstr "再試行(&R)"
2160
2161 msgid "&Ignore"
2162 msgstr "無視(&I)"
2163
2164 msgid "Ignore &all"
2165 msgstr "すべて無視(&A)"
2166
2167 msgid "&Yes"
2168 msgstr "はい(&Y)"
2169
2170 msgid "Yes to &all"
2171 msgstr "すべてはい(&A)"
2172
2173 msgid "&No"
2174 msgstr "いいえ(&N)"
2175
2176 msgid "No to a&ll"
2177 msgstr "すべていいえ(&L)"
2178
2179 msgid "&Continue"
2180 msgstr "続行(&C)"
2181
2182 msgid "&Skip"
2183 msgstr "スキップ(&S)"
2184
2185 msgid "Skip &all"
2186 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2187
2188 msgid "Don't display this &message again."
2189 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2190
2191 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2192 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2193
2194 msgid "Syntax"
2195 msgstr "シンタックス"
2196
2197 msgid "Color Schemes"
2198 msgstr "配色"
2199
2200 msgid "Folder Compare"
2201 msgstr "フォルダー比較"
2202
2203 msgid "Project"
2204 msgstr "プロジェクト"
2205
2206 msgid "Differences"
2207 msgstr "差異"
2208
2209 msgid "Message Boxes"
2210 msgstr "メッセージボックス"
2211
2212 msgid "To:"
2213 msgstr "To:"
2214
2215 msgid "From left:"
2216 msgstr "左側から:"
2217
2218 msgid "To left:"
2219 msgstr "左側へ:"
2220
2221 msgid "From right:"
2222 msgstr "右側から:"
2223
2224 msgid "To right:"
2225 msgstr "右側へ:"
2226
2227 msgid "From middle:"
2228 msgstr "中央から:"
2229
2230 msgid "To middle:"
2231 msgstr "中央へ:"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "Version %1"
2235 msgstr "Version %1 - Japanese"
2236
2237 msgid "X64"
2238 msgstr "X64"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Options (%1)"
2242 msgstr "オプション (%1)"
2243
2244 msgid "All message boxes are now displayed again."
2245 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2250 "\n"
2251 "Please use values 1 - %1."
2252 msgstr ""
2253 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2254 "\n"
2255 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2256
2257 msgid "Open"
2258 msgstr "開く"
2259
2260 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2262
2263 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2265
2266 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2267 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2268
2269 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2271
2272 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2274
2275 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2277
2278 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2280
2281 msgid "File Type"
2282 msgstr "ファイル タイプ"
2283
2284 msgid "Extension"
2285 msgstr "拡張子"
2286
2287 msgid "Message"
2288 msgstr "メッセージ"
2289
2290 msgid "Answer"
2291 msgstr "回答"
2292
2293 msgid "Item"
2294 msgstr "項目"
2295
2296 msgid "Load"
2297 msgstr "読み込み"
2298
2299 msgid "Save"
2300 msgstr "保存"
2301
2302 msgid "Include Subfolders"
2303 msgstr "サブフォルダーを含める"
2304
2305 msgid "Compare Options"
2306 msgstr "比較オプション"
2307
2308 msgid "Hidden Items"
2309 msgstr "非表示の項目"
2310
2311 msgid "Name"
2312 msgstr "名前"
2313
2314 msgid "Location"
2315 msgstr "場所"
2316
2317 msgid "Filters"
2318 msgstr "フィルター"
2319
2320 msgid "[F] "
2321 msgstr "[F] "
2322
2323 msgid "Description"
2324 msgstr "説明"
2325
2326 msgid "Select filename for new filter"
2327 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2328
2329 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2330 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot find file filter template file!\n"
2335 "\n"
2336 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2337 "%2."
2338 msgstr ""
2339 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2340 "\n"
2341 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2342 "%2"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2347 "%1\n"
2348 "\n"
2349 "Please make sure the folder exists and is writable."
2350 msgstr ""
2351 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2352 "\n"
2353 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2354
2355 msgid ""
2356 "User's filter file folder is not defined!\n"
2357 "\n"
2358 "Please select filter folder in Options/System."
2359 msgstr ""
2360 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2361 "\n"
2362 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Failed to delete the filter file:\n"
2367 "%1\n"
2368 "\n"
2369 "Maybe the file is read-only?"
2370 msgstr ""
2371 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2372 "\n"
2373 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2374
2375 msgid "Locate filter file to install"
2376 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2377
2378 msgid ""
2379 "Installing filter file failed.\n"
2380 "\n"
2381 "Could not copy new filter file to filter folder."
2382 msgstr ""
2383 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2384 "\n"
2385 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2386
2387 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2388 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2389
2390 msgid "Regular expression"
2391 msgstr "正規表現"
2392
2393 msgid ""
2394 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2395 "\n"
2396 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2397 msgstr ""
2398 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2399 "\n"
2400 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2401
2402 msgid "Folder Comparison Results"
2403 msgstr "フォルダー比較結果"
2404
2405 msgid "File Comparison"
2406 msgstr "ファイル比較"
2407
2408 msgid "Untitled left"
2409 msgstr "左無題"
2410
2411 msgid "Untitled middle"
2412 msgstr "中無題"
2413
2414 msgid "Untitled right"
2415 msgstr "右無題"
2416
2417 msgid "Base File"
2418 msgstr "Base File"
2419
2420 msgid "Theirs File"
2421 msgstr "Theirs File"
2422
2423 msgid "Mine File"
2424 msgstr "Mine File"
2425
2426 msgid "Original File"
2427 msgstr "元のファイル"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2431 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "Line: %s"
2435 msgstr "行: %s"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2439 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "  Sel: %d | %d"
2443 msgstr "  選択: %d | %d"
2444
2445 msgid "Merge"
2446 msgstr "マージ"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Difference %1 of %2"
2450 msgstr "差異 %1 / %2"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "%1 Differences Found"
2454 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2455
2456 msgid "1 Difference Found"
2457 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2458
2459 #. Abbreviation from "Read Only"
2460 msgid "RO"
2461 msgstr "RO"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "Item %1 of %2"
2465 msgstr "項目 %1 / %2"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "Items: %1"
2469 msgstr "項目: %1"
2470
2471 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2472 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2473
2474 msgid "Folder Selection"
2475 msgstr "Folder Selection"
2476
2477 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2478 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2479
2480 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2481 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2482
2483 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2484 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2485
2486 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2487 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2488
2489 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2490 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2491
2492 msgid "Both paths are invalid!"
2493 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2494
2495 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2496 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2497
2498 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2499 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2500
2501 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2502 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2503
2504 msgid "All paths are invalid!"
2505 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2506
2507 msgid "Only enabled for file comparisons"
2508 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2509
2510 msgid "Cannot compare file and folder!"
2511 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "File not found: %1"
2515 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "File not unpacked: %1"
2519 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot open file\n"
2524 "%1\n"
2525 "\n"
2526 "%2"
2527 msgstr ""
2528 "ファイルが開けません\n"
2529 "%1\n"
2530 "\n"
2531 "%2"
2532
2533 msgid "Failed to parse conflict file."
2534 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The file\n"
2539 "%1\n"
2540 "is not a conflict file."
2541 msgstr ""
2542 "ファイル\n"
2543 "%1\n"
2544 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2545
2546 msgid ""
2547 "You are about to compare very large files.\n"
2548 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2549 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2550 "\n"
2551 msgstr ""
2552 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2553 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2554 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2555 "\n"
2556
2557 msgid "Save As"
2558 msgstr "名前を付けて保存"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Save changes to %1?"
2562 msgstr ""
2563 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2564 "変更を保存しますか?"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2568 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2569
2570 msgid "Error backing up file"
2571 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Unable to backup original file:\n"
2576 "%1\n"
2577 "\n"
2578 "Continue anyway?"
2579 msgstr ""
2580 "元ファイル\n"
2581 "%1\n"
2582 "をバックアップできません。\n"
2583 "無視して続けますか?"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Saving file failed.\n"
2588 "%1\n"
2589 "%2\n"
2590 "Do you want to:\n"
2591 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2592 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2593 msgstr ""
2594 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2595 "%1\n"
2596 "%2\n"
2597 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2598 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2603 "\n"
2604 "The original file will not be changed.\n"
2605 "\n"
2606 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2607 msgstr ""
2608 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2609 "\n"
2610 "元ファイルは変更されません。\n"
2611 "\n"
2612 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2617 "\n"
2618 "The original file will not be changed.\n"
2619 "\n"
2620 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2621 msgstr ""
2622 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2623 "\n"
2624 "元ファイルは変更されません。\n"
2625 "\n"
2626 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2631 "\n"
2632 "The original file will not be changed.\n"
2633 "\n"
2634 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2635 msgstr ""
2636 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2637 "\n"
2638 "元ファイルは変更されません。\n"
2639 "\n"
2640 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Another application has updated file\n"
2645 "%1\n"
2646 "since WinMerge loaded it.\n"
2647 "\n"
2648 "Overwrite changed file?"
2649 msgstr ""
2650 "%1\n"
2651 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "%1\n"
2656 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2657 msgstr ""
2658 "%1\n"
2659 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Another application has updated file\n"
2664 "%1\n"
2665 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2666 "\n"
2667 "Do you want to reload the file?"
2668 msgstr ""
2669 "他のアプリケーションがファイル\n"
2670 "%1\n"
2671 "を更新しました。\n"
2672 "ファイルを開きなおしますか?"
2673
2674 msgid "Save Left File As"
2675 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2676
2677 msgid "Save Middle File As"
2678 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2679
2680 msgid "Save Right File As"
2681 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The file\n"
2686 "%1\n"
2687 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2688 msgstr ""
2689 "ファイル\n"
2690 "%1\n"
2691 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2692
2693 msgid ""
2694 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2695 "\n"
2696 "Refresh documents before continuing."
2697 msgstr ""
2698 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2699 "\n"
2700 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2701
2702 msgid "Break at whitespace"
2703 msgstr "空白で区切る"
2704
2705 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2706 msgstr "空白か句読点で区切る"
2707
2708 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2709 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2710
2711 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2712 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2713
2714 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2715 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2716
2717 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2718 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2719
2720 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2721 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2722
2723 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2724 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2725
2726 msgid "Copy All to Middle"
2727 msgstr "すべてを中央にコピー"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Right to Left (%1)"
2731 msgstr "右側から左側 (%1)"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Right to Middle (%1)"
2735 msgstr "右側から中央 (%1)"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Middle to Left (%1)"
2739 msgstr "中央から左側 (%1)"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Middle to Right (%1)"
2743 msgstr "中央から右側 (%1)"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Left to Right (%1)"
2747 msgstr "左側から右側 (%1)"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Left to Middle (%1)"
2751 msgstr "左側から中央 (%1)"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Left to... (%1)"
2755 msgstr "左側を... (%1)"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Middle to... (%1)"
2759 msgstr "中央を... (%1)"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Right to... (%1)"
2763 msgstr "右側を... (%1)"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Both to... (%1)"
2767 msgstr "両側を... (%1)"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "All to... (%1)"
2771 msgstr "すべてを... (%1)"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Differences to... (%1)"
2775 msgstr "差異を... (%1)"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Left (%1)"
2779 msgstr "左側 (%1)"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Middle (%1)"
2783 msgstr "中央 (%1)"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Right (%1)"
2787 msgstr "右側 (%1)"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Both (%1)"
2791 msgstr "両側 (%1)"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "All (%1)"
2795 msgstr "すべて (%1)"
2796
2797 msgid "Left side - select destination folder:"
2798 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2799
2800 msgid "Middle side - select destination folder:"
2801 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2802
2803 msgid "Right side - select destination folder:"
2804 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "(%1 Files Affected)"
2808 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2812 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Are you sure you want to delete\n"
2817 "\n"
2818 "%1 ?"
2819 msgstr ""
2820 "本当に\n"
2821 "\n"
2822 "%1\n"
2823 "を削除しますか?"
2824
2825 msgid "Are you sure you want to copy?"
2826 msgstr "本当にコピーしますか?"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2830 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Operation aborted!\n"
2835 "\n"
2836 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2837 "%1\n"
2838 "was not found.\n"
2839 "\n"
2840 "Please refresh the compare."
2841 msgstr ""
2842 "操作を中断しました!\n"
2843 "\n"
2844 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2845 "%1\n"
2846 "が見つかりません。\n"
2847 "\n"
2848 "再度比較してください。"
2849
2850 msgid "Are you sure you want to move?"
2851 msgstr "項目を移動しますか?"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2855 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2856
2857 msgid "Confirm Move"
2858 msgstr "移動の確認"
2859
2860 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2861 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2862
2863 msgid "The file or folder name is invalid."
2864 msgstr "ファイル名またはフォルダー名が無効です。"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2868 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2869
2870 msgid "Unknown archive format"
2871 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2872
2873 msgid ""
2874 "Failed to extract archive files.\n"
2875 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2876 msgstr ""
2877 "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n"
2878 "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?"
2879
2880 msgid "Filename"
2881 msgstr "名前"
2882
2883 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2884 msgid "Folder"
2885 msgstr "フォルダー"
2886
2887 msgid "Comparison result"
2888 msgstr "比較結果"
2889
2890 msgid "Left Date"
2891 msgstr "左更新日時"
2892
2893 msgid "Right Date"
2894 msgstr "右更新日時"
2895
2896 msgid "Middle Date"
2897 msgstr "中更新日時"
2898
2899 msgid "Left Size"
2900 msgstr "左サイズ"
2901
2902 msgid "Right Size"
2903 msgstr "右サイズ"
2904
2905 msgid "Middle Size"
2906 msgstr "中サイズ"
2907
2908 msgid "Right Size (Short)"
2909 msgstr "右サイズ(短縮)"
2910
2911 msgid "Left Size (Short)"
2912 msgstr "左サイズ(短縮)"
2913
2914 msgid "Middle Size (Short)"
2915 msgstr "中サイズ(短縮)"
2916
2917 msgid "Left Creation Time"
2918 msgstr "左作成日時"
2919
2920 msgid "Right Creation Time"
2921 msgstr "右作成日時"
2922
2923 msgid "Middle Creation Time"
2924 msgstr "中作成日時"
2925
2926 msgid "Newer File"
2927 msgstr "日時比較"
2928
2929 msgid "Left File Version"
2930 msgstr "左バージョン"
2931
2932 msgid "Right File Version"
2933 msgstr "右バージョン"
2934
2935 msgid "Middle File Version"
2936 msgstr "中バージョン"
2937
2938 msgid "Short Result"
2939 msgstr "比較結果(簡易)"
2940
2941 msgid "Left Attributes"
2942 msgstr "左属性"
2943
2944 msgid "Right Attributes"
2945 msgstr "右属性"
2946
2947 msgid "Middle Attributes"
2948 msgstr "中属性"
2949
2950 msgid "Left EOL"
2951 msgstr "左EOL"
2952
2953 msgid "Middle EOL"
2954 msgstr "中EOL"
2955
2956 msgid "Right EOL"
2957 msgstr "右EOL"
2958
2959 msgid "Left Encoding"
2960 msgstr "左文字コード"
2961
2962 msgid "Right Encoding"
2963 msgstr "右文字コード"
2964
2965 msgid "Middle Encoding"
2966 msgstr "中文字コード"
2967
2968 msgid "Ignored Diff"
2969 msgstr "無視した差異数"
2970
2971 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2972 msgid "Binary"
2973 msgstr "バイナリ"
2974
2975 msgid "Unpacker"
2976 msgstr "展開プラグイン"
2977
2978 msgid "Prediffer"
2979 msgstr "比較前処理プラグイン"
2980
2981 msgid "Left"
2982 msgstr "左側"
2983
2984 msgid "Middle"
2985 msgstr "中央"
2986
2987 msgid "Right"
2988 msgstr "右側"
2989
2990 msgid "Diff"
2991 msgstr "差異"
2992
2993 msgid "Left Duplicate Count"
2994 msgstr "左側重複数"
2995
2996 msgid "Right Duplicate Count"
2997 msgstr "右側重複数"
2998
2999 msgid "Middle Duplicate Count"
3000 msgstr "中央重複数"
3001
3002 msgid "Move"
3003 msgstr "移動"
3004
3005 msgid "Audio"
3006 msgstr "音声"
3007
3008 msgid "Calendar"
3009 msgstr "予定表"
3010
3011 msgid "Communication"
3012 msgstr "コミュニケーション"
3013
3014 msgid "Contact"
3015 msgstr "連絡先"
3016
3017 msgid "Devices"
3018 msgstr "デバイス"
3019
3020 msgid "Document"
3021 msgstr "ドキュメント"
3022
3023 msgid "Home"
3024 msgstr "ホーム"
3025
3026 msgid "Journal"
3027 msgstr "ジャーナル"
3028
3029 msgid "Link"
3030 msgstr "リンク"
3031
3032 msgid "Media"
3033 msgstr "メディア"
3034
3035 msgid "Music"
3036 msgstr "音楽"
3037
3038 msgid "Note"
3039 msgstr "ノート"
3040
3041 msgid "Photo"
3042 msgstr "写真"
3043
3044 msgid "RecordedTV"
3045 msgstr "TV録画"
3046
3047 msgid "Search"
3048 msgstr "検索"
3049
3050 msgid "Security"
3051 msgstr "セキュリティ"
3052
3053 msgid "Software"
3054 msgstr "ソフトウェア"
3055
3056 msgid "Task"
3057 msgstr "タスク"
3058
3059 msgid "Video"
3060 msgstr "ビデオ"
3061
3062 msgid "Hash"
3063 msgstr "ハッシュ"
3064
3065 msgid "Unable to compare files"
3066 msgstr "ファイルを比較できません"
3067
3068 msgid "Item aborted"
3069 msgstr "中断された項目"
3070
3071 msgid "File skipped"
3072 msgstr "スキップされたファイル"
3073
3074 msgid "Folder skipped"
3075 msgstr "スキップされたフォルダー"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Left only: %1"
3079 msgstr "左側のみ: %1"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Middle only: %1"
3083 msgstr "中央のみ: %1"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Right only: %1"
3087 msgstr "右側のみ: %1"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Does not exist in %1"
3091 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3092
3093 msgid "Binary files are identical"
3094 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3095
3096 msgid "Binary files are different"
3097 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3098
3099 msgid "Files are different"
3100 msgstr "ファイルは異なっています"
3101
3102 msgid "Folders are different"
3103 msgstr "フォルダーは異なっています"
3104
3105 msgid "Left Only"
3106 msgstr "左側のみ"
3107
3108 msgid "Right Only"
3109 msgstr "右側のみ"
3110
3111 msgid "Middle Only"
3112 msgstr "中央のみ"
3113
3114 msgid "No item in left"
3115 msgstr "左側にない"
3116
3117 msgid "No item in right"
3118 msgstr "右側にない"
3119
3120 msgid "No item in middle"
3121 msgstr "中央にない"
3122
3123 msgid "Error"
3124 msgstr "エラー"
3125
3126 msgid "Text files are identical"
3127 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3128
3129 msgid " (Middle and right are identical)"
3130 msgstr " (中央と右側は同一です)"
3131
3132 msgid " (Left and right are identical)"
3133 msgstr " (左側と右側は同一です)"
3134
3135 msgid " (Left and middle are identical)"
3136 msgstr " (左側と中央は同一です)"
3137
3138 msgid "Text files are different"
3139 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3140
3141 msgid "Image files are identical"
3142 msgstr "画像ファイルは同一です"
3143
3144 msgid "Image files are different"
3145 msgstr "画像ファイルは異なります"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Group%d"
3149 msgstr "グループ%d"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3153 msgstr "経過時間: %ld ms"
3154
3155 msgid "1 item selected"
3156 msgstr "1 個の項目を選択"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "%1 items selected"
3160 msgstr "%1 個の項目を選択"
3161
3162 msgid "Filename or folder name."
3163 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3164
3165 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3166 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3167
3168 msgid "Comparison result, long form."
3169 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3170
3171 msgid "Left side modification date."
3172 msgstr "左側の更新日時です。"
3173
3174 msgid "Right side modification date."
3175 msgstr "右側の更新日時です。"
3176
3177 msgid "Middle side modification date."
3178 msgstr "中央の更新日時です。"
3179
3180 msgid "File's extension."
3181 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3182
3183 msgid "Left file size in bytes."
3184 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3185
3186 msgid "Right file size in bytes."
3187 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3188
3189 msgid "Middle file size in bytes."
3190 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3191
3192 msgid "Left file size abbreviated."
3193 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3194
3195 msgid "Right file size abbreviated."
3196 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3197
3198 msgid "Middle file size abbreviated."
3199 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3200
3201 msgid "Left side creation time."
3202 msgstr "左側の作成日時です。"
3203
3204 msgid "Right side creation time."
3205 msgstr "右側の作成日時です。"
3206
3207 msgid "Middle side creation time."
3208 msgstr "中央の作成日時です。"
3209
3210 msgid "Tells which side has newer modification date."
3211 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3212
3213 msgid "Left side file version, only for some file types."
3214 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3215
3216 msgid "Right side file version, only for some file types."
3217 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3218
3219 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3220 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3221
3222 msgid "Short comparison result."
3223 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3224
3225 msgid "Left side attributes."
3226 msgstr "左側の属性です。"
3227
3228 msgid "Right side attributes."
3229 msgstr "右側の属性です。"
3230
3231 msgid "Middle side attributes."
3232 msgstr "中央の属性です。"
3233
3234 msgid "Left side file EOL type."
3235 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3236
3237 msgid "Right side file EOL type."
3238 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3239
3240 msgid "Middle side file EOL type."
3241 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3242
3243 msgid "Left side encoding."
3244 msgstr "左側の文字コードです。"
3245
3246 msgid "Right side encoding."
3247 msgstr "右側の文字コードです。"
3248
3249 msgid "Middle side encoding."
3250 msgstr "中央の文字コードです。"
3251
3252 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3253 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3254
3255 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3256 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3257
3258 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3259 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3260
3261 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3262 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3263
3264 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3265 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Compare %1 with %2"
3269 msgstr "%1 と %2 の比較"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3273 msgstr "%1 と %2 および %3 の比較"
3274
3275 msgid "Comma-separated list"
3276 msgstr "CSV 形式"
3277
3278 msgid "Tab-separated list"
3279 msgstr "TAB 区切り形式"
3280
3281 msgid "Simple HTML"
3282 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3283
3284 msgid "Simple XML"
3285 msgstr "シンプルな XML 形式"
3286
3287 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3288 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Error creating the report:\n"
3293 "%1"
3294 msgstr ""
3295 "レポート生成エラー:\n"
3296 "%1"
3297
3298 msgid "The report has been created successfully."
3299 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3300
3301 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3302 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3303
3304 msgid "The same file is opened in both panels."
3305 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3306
3307 msgid "The selected files are identical."
3308 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3309
3310 msgid "An error occurred while comparing the files."
3311 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3312
3313 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3314 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3315
3316 msgid ""
3317 "These files use different carriage return types.\n"
3318 "\n"
3319 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3320 "\n"
3321 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3322 msgstr ""
3323 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3324 "\n"
3325 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3326 "\n"
3327 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3328 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3329 "有効にしてください。"
3330
3331 msgid "The selected folder is invalid."
3332 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3333
3334 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3335 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3340 "\n"
3341 "Do you want to create a matching folder:\n"
3342 "%1\n"
3343 "to the other side and open these folders?"
3344 msgstr ""
3345 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3346 "\n"
3347 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3348 "%1"
3349
3350 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3351 msgstr "本当にすべての差異を他のファイルにコピーしますか?"
3352
3353 msgid "Do you want to move to the next file?"
3354 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3355
3356 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3357 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3358
3359 msgid "Do you want to move to the next page?"
3360 msgstr "次のページに移動しますか?"
3361
3362 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3363 msgstr "前のページに移動しますか?"
3364
3365 msgid "Do you want to move to the first file?"
3366 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3367
3368 msgid "Do you want to move to the last file?"
3369 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3374 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3375 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3376 msgstr ""
3377 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3378 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3379 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3380
3381 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3382 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3383
3384 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3385 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3386
3387 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3388 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3389
3390 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3391 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3392
3393 msgid "No difference"
3394 msgstr "差異はありません"
3395
3396 msgid "Line difference"
3397 msgstr "行内差異"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Replaced %1 string(s)."
3401 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3405 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3406
3407 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3408 msgstr ""
3409 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3410 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3415 "The number of unresolved conflicts: %2"
3416 msgstr ""
3417 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3418 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3419
3420 msgid "The change of codepage has been merged."
3421 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3422
3423 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3424 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3425
3426 msgid "The change of EOL has been merged."
3427 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3428
3429 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3430 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3431
3432 msgid "Location Pane"
3433 msgstr "ロケーション ペイン"
3434
3435 msgid "Diff Pane"
3436 msgstr "Diff ペイン"
3437
3438 msgid "Patch file successfully written."
3439 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3440
3441 msgid "1. item is not found!"
3442 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3443
3444 msgid "2. item is not found!"
3445 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3446
3447 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3448 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "[%1 files selected]"
3452 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3453
3454 msgid "Normal"
3455 msgstr "ノーマル"
3456
3457 msgid "Context"
3458 msgstr "コンテキスト"
3459
3460 msgid "Unified"
3461 msgstr "ユニファイド"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not write to file %1."
3465 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3469 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3470
3471 msgid "Specify an output file."
3472 msgstr "出力パスを指定してください。"
3473
3474 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3475 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3476
3477 msgid ""
3478 "Please save all files first.\n"
3479 "\n"
3480 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3481 msgstr ""
3482 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3483 "\n"
3484 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3485
3486 msgid "Folder does not exist."
3487 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3488
3489 msgid ""
3490 "Archive support is not enabled.\n"
3491 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3492 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3493 msgstr ""
3494 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3495 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3496 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3497
3498 msgid "Select file for export"
3499 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3500
3501 msgid "Select file for import"
3502 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3503
3504 msgid "Options imported from the file."
3505 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3506
3507 msgid "Options exported to the file."
3508 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3509
3510 msgid "Failed to import options from the file."
3511 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3512
3513 msgid "Failed to write options to the file."
3514 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3515
3516 msgid ""
3517 "You are about to close several compare windows.\n"
3518 "\n"
3519 "Do you want to continue?"
3520 msgstr ""
3521 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3522 "\n"
3523 "続行しますか?"
3524
3525 msgid "Mixed"
3526 msgstr "Mixed"
3527
3528 msgctxt "EOL Type"
3529 msgid "Binary"
3530 msgstr "バイナリ"
3531
3532 msgid "None"
3533 msgstr "なし"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Marker Color %d"
3537 msgstr "マーカー色 %d"
3538
3539 msgid "New Pattern"
3540 msgstr "新しいパターン"
3541
3542 msgid "Type"
3543 msgstr "タイプ"
3544
3545 msgid "Editor script"
3546 msgstr "エディター スクリプト"
3547
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Difference in the Current Line"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "現在の行内差異"
3554
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Options"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "設定"
3561
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Refresh (F5)"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "表示更新 (F5)"
3568
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "Previous Difference (Alt+Up)"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "前の差異 (Alt+Up)"
3575
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Next Difference (Alt+Down)"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "次の差異 (Alt+Down)"
3582
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3589
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3596
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "First Difference (Alt+Home)"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "最初の差異 (Alt+Home)"
3603
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Current Difference (Alt+Enter)"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3610
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "Last Difference (Alt+End)"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "最後の差異 (Alt+End)"
3617
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "Copy to Right (Alt+Right)"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "右側へコピー (Alt+Right)"
3624
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Copy to Left (Alt+Left)"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "左側へコピー (Alt+Left)"
3631
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3638
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3645
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Copy All to Right"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "すべてを右側にコピー"
3652
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "Copy All to Left"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "すべてを左側にコピー"
3659
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3666
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "First File"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "最初のファイル"
3673
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "Next File (Ctrl+F8)"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3680
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "Last File"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "最後のファイル"
3687
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "Previous File (Ctrl+F7)"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3694
3695 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3696 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3697
3698 msgid "No prediffer (normal)"
3699 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3700
3701 msgid "Suggested plugins"
3702 msgstr "関連するプラグイン"
3703
3704 msgid "All plugins"
3705 msgstr "すべてのプラグイン"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Private Build: %1"
3709 msgstr "Private Build: %1"
3710
3711 msgid "Your software is up to date."
3712 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "A new version of WinMerge is available.\n"
3717 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3718 msgstr ""
3719 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3720 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3721
3722 msgid "Failed to download latest version information"
3723 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3724
3725 msgid "Plugin Settings"
3726 msgstr "プラグイン設定"
3727
3728 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3729 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "G&o to Line %1"
3733 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3734
3735 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3736 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3737
3738 msgid "Disabled"
3739 msgstr "無効"
3740
3741 msgid "From file system"
3742 msgstr "ファイル システム"
3743
3744 msgid "From Most Recently Used list"
3745 msgstr "最近使ったリスト"
3746
3747 msgid "No Highlighting"
3748 msgstr "ハイライトなし"
3749
3750 msgid "Batch"
3751 msgstr "Batch"
3752
3753 msgid "Portable Object"
3754 msgstr "Portable Object(.po)"
3755
3756 msgid "Resources"
3757 msgstr "Resources"
3758
3759 msgid "Shell"
3760 msgstr "Shell"
3761
3762 msgid "Close &Left Tabs"
3763 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3764
3765 msgid "Close R&ight Tabs"
3766 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3767
3768 msgid "Close &Other Tabs"
3769 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3770
3771 msgid "Enable &Auto Max Width"
3772 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3773
3774 msgid "We&bpage"
3775 msgstr "Webページ(&B)"
3776
3777 msgid "W&rap Text"
3778 msgstr "折り返して全体を表示(&R)"
3779
3780 msgid "Frhed is not installed."
3781 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3785 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3786
3787 msgid "Failed to create folder."
3788 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3789
3790 msgid ""
3791 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3792 "$file: Path name of the current file\n"
3793 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3794 msgstr ""
3795 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3796 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3797 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3798
3799 msgid "default"
3800 msgstr "default"
3801
3802 msgid "minimal"
3803 msgstr "minimal"
3804
3805 msgid "patience"
3806 msgstr "patience"
3807
3808 msgid "histogram"
3809 msgstr "histogram"
3810
3811 msgid "none"
3812 msgstr "none"
3813
3814 msgid "GDI"
3815 msgstr "GDI"
3816
3817 msgid "DirectWrite Default"
3818 msgstr "DirectWrite Default"
3819
3820 msgid "DirectWrite Aliased"
3821 msgstr "DirectWrite Aliased"
3822
3823 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3824 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3825
3826 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3827 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3828
3829 msgid "DirectWrite Natural"
3830 msgstr "DirectWrite Natural"
3831
3832 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3833 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3834
3835 msgid "MDI child window or main window"
3836 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3837
3838 msgid "MDI child window only"
3839 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3840
3841 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3842 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3843
3844 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3845 msgid "Diff"
3846 msgstr "差異"
3847
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3849 msgid "Highlight"
3850 msgstr "差異表示"
3851
3852 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3853 msgid "Blink"
3854 msgstr "点滅"
3855
3856 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgid "Block Size"
3858 msgstr "ブロック サイズ"
3859
3860 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3861 msgid "Block Alpha"
3862 msgstr "ブロック透明度"
3863
3864 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3865 msgid "CD Threshold"
3866 msgstr "色距離閾値"
3867
3868 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgid "Ins/Del Detection"
3870 msgstr "挿入/削除検出"
3871
3872 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgid "None"
3874 msgstr "なし"
3875
3876 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3877 msgid "Vertical"
3878 msgstr "垂直方向"
3879
3880 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3881 msgid "Horizontal"
3882 msgstr "水平方向"
3883
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgid "Overlay"
3886 msgstr "重ね合わせ"
3887
3888 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3889 msgid "Alpha"
3890 msgstr "透明度"
3891
3892 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3893 msgid "XOR"
3894 msgstr "XOR"
3895
3896 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgid "Alpha Blend"
3898 msgstr "アルファブレンド"
3899
3900 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3901 msgid "Alpha Animation"
3902 msgstr "アニメ表示"
3903
3904 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3905 msgid "Zoom"
3906 msgstr "拡大"
3907
3908 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3909 msgid "Page:"
3910 msgstr "ページ:"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3914 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Dist: %g  "
3918 msgstr "色距離: %g  "
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Dist: %g, %g  "
3922 msgstr "色距離: %g, %g  "
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3926 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3930 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Flipped: %s  "
3934 msgstr "反転: %s  "
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Rotated: %d  "
3938 msgstr "回転: %d°  "
3939
3940 msgid "All pages"
3941 msgstr "全ページ"
3942
3943 msgid "<Edit here>"
3944 msgstr "<ここを編集>"
3945
3946 msgid "No differences to select found"
3947 msgstr "選択する差異がありません"
3948
3949 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3950 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3951
3952 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3953 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3954
3955 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3956 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3957
3958 msgid "Text only"
3959 msgstr "テキストのみ"
3960
3961 msgid "Line-by-line position and text"
3962 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3963
3964 msgid "Word-by-word position and text"
3965 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3966
3967 msgid "AppData folder"
3968 msgstr "AppData フォルダー"
3969
3970 msgid "Install folder"
3971 msgstr "インストール フォルダー"
3972
3973 msgid "Allow only one instance to run"
3974 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3975
3976 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3977 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3978
3979 msgid "Only on window activated"
3980 msgstr "ウインドウがアクティブになった時のみ"
3981
3982 msgid "Immediately"
3983 msgstr "即時"
3984
3985 msgid "Al&l"
3986 msgstr "すべて(&L)"
3987
3988 msgid "&Others"
3989 msgstr "その他(&O)"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3993 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3997 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
3998
3999 msgid "Specify plugin arguments"
4000 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4004 msgstr "プラグインが見つからないまたは無効です: %1"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4008 msgstr "'%1'は展開プラグインではありません"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4012 msgstr "'%1'は比較前処理プラグインではありません"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4016 msgstr "プラグイン'%2'でファイル'%1'の比較前処理を実行中にエラーが発生しました。比較前処理は適用されませんでした。"
4017
4018 msgid "Filter applied"
4019 msgstr "フィルター適用"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Clipboard at %s"
4023 msgstr "クリップボード %s"
4024
4025 msgid ""
4026 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4027 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4028 msgstr ""
4029 "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n"
4030 "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4031
4032 msgid "This system does not support clipboard history."
4033 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4034
4035 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4036 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"
4037
4038 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4039 msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"
4040
4041 msgid "New Text Compare"
4042 msgstr "新規テキスト比較"
4043
4044 msgid "New Table Compare"
4045 msgstr "新規テーブル比較"
4046
4047 msgid "New Binary Compare"
4048 msgstr "新規バイナリ比較"
4049
4050 msgid "New Image Compare"
4051 msgstr "新規画像比較"
4052
4053 msgid "New Webpage Compare"
4054 msgstr "新規Webページ比較"
4055
4056 msgid "Clipboard Compare"
4057 msgstr "クリップボード比較"
4058
4059 msgid "Prettification"
4060 msgstr "整形"
4061
4062 msgid "Content Extraction"
4063 msgstr "内容抽出"
4064
4065 msgid "Preview"
4066 msgstr "プレビュー"
4067
4068 msgid "Data Query"
4069 msgstr "データ問い合わせ"
4070
4071 msgid "Validation"
4072 msgstr "検証"
4073
4074 msgid "Decompilation"
4075 msgstr "逆コンパイル"
4076
4077 msgid "URL Handling"
4078 msgstr "URL 処理"
4079
4080 msgid "Make Uppercase"
4081 msgstr "大文字に変換"
4082
4083 msgid "Make Lowercase"
4084 msgstr "小文字に変換"
4085
4086 msgid "Remove Duplicate Lines"
4087 msgstr "重複行を削除"
4088
4089 msgid "Count Duplicate Lines"
4090 msgstr "重複行をカウント"
4091
4092 msgid "Sort Lines Ascending"
4093 msgstr "昇順にソート"
4094
4095 msgid "Sort Lines Descending"
4096 msgstr "降順にソート"
4097
4098 msgid "Reverse Columns"
4099 msgstr "列を逆順"
4100
4101 msgid "Reverse Lines"
4102 msgstr "行を逆順"
4103
4104 msgid "Replace..."
4105 msgstr "置換..."
4106
4107 msgid "Apply Filter Command..."
4108 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
4109
4110 msgid "Tokenize..."
4111 msgstr "トークン分割..."
4112
4113 msgid "Trim Spaces"
4114 msgstr "行頭行末の空白を削除"
4115
4116 msgid "Select Columns..."
4117 msgstr "列の抽出..."
4118
4119 msgid "Select Lines..."
4120 msgstr "行の抽出..."
4121
4122 msgid "Insert Date"
4123 msgstr "日付を挿入"
4124
4125 msgid "Insert Time"
4126 msgstr "時刻を挿入"
4127
4128 msgid "Apply Patch..."
4129 msgstr "パッチ適用..."
4130
4131 msgid "Ignore Columns"
4132 msgstr "指定列を無視"
4133
4134 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4135 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
4136
4137 msgid "Ignore CSV Fields"
4138 msgstr "CSV の指定列を無視"
4139
4140 msgid "Ignore TSV Fields"
4141 msgstr "TSV の指定列を無視"
4142
4143 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4144 msgstr "先頭の行番号を無視"
4145
4146 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4147 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4148
4149 msgid "Prettify HTML"
4150 msgstr "HTML 整形"
4151
4152 msgid "Prettify JSON"
4153 msgstr "JSON 整形"
4154
4155 msgid "Prettify XML"
4156 msgstr "XML整形"
4157
4158 msgid "Prettify YAML"
4159 msgstr "YAML 整形"
4160
4161 msgid "Preview Graphviz"
4162 msgstr "Graphvizプレビュー"
4163
4164 msgid "Preview Markdown"
4165 msgstr "Markdownプレビュー"
4166
4167 msgid "Preview PlantUML"
4168 msgstr "PlantUMLプレビュー"
4169
4170 msgid "Query CSV Data..."
4171 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
4172
4173 msgid "Query TSV Data..."
4174 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
4175
4176 msgid "Query JSON Data..."
4177 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
4178
4179 msgid "Query YAML Data..."
4180 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
4181
4182 msgid "Validate HTML"
4183 msgstr "HTML 検証"
4184
4185 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4186 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
4187
4188 msgid "Disassemble IL Code"
4189 msgstr "IL コード逆アセンブル"
4190
4191 msgid "Disassemble Native Code"
4192 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4193
4194 msgid "Make characters uppercase"
4195 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4196
4197 msgid "Make characters lowercase"
4198 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4199
4200 msgid "Remove duplicate lines"
4201 msgstr "重複行を削除します"
4202
4203 msgid "Count duplicate lines"
4204 msgstr "重複行をカウントします"
4205
4206 msgid "Sort lines ascending"
4207 msgstr "行を昇順にソートします"
4208
4209 msgid "Sort lines descending"
4210 msgstr "行を降順にソートします"
4211
4212 msgid "Reverse columns"
4213 msgstr "列を逆順にします"
4214
4215 msgid "Reverse lines"
4216 msgstr "行を逆順にします"
4217
4218 msgid ""
4219 "Replace text with another text.\r\n"
4220 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4221 "  FIND    - text to find\r\n"
4222 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4223 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4224 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4225 msgstr ""
4226 "テキストを置換します。\r\n"
4227 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4228 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
4229 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4230 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4231 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Apply filter command. \r\n"
4236 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4237 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4238 msgstr ""
4239 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4240 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4241 "  COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4242
4243 msgid ""
4244 "Tokenize selection. \r\n"
4245 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4246 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4247 msgstr ""
4248 "トークン分割を行います。\r\n"
4249 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4250 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4251
4252 msgid "Trim spaces"
4253 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4254
4255 msgid ""
4256 "Select some columns.\r\n"
4257 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4258 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4259 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4260 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4261 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4262 "  -i - ignore case\r\n"
4263 "  -g - enable global flag\r\n"
4264 "  -e - use PATTERNS for matching"
4265 msgstr ""
4266 "指定した列を抽出します。\r\n"
4267 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4268 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4269 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4270 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4271 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4272 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4273 "  -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4274 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4275
4276 msgid ""
4277 "Select some lines.\r\n"
4278 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4279 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4280 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4281 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4282 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4283 "  -i - ignore case\r\n"
4284 "  -e - use PATTERNS for matching"
4285 msgstr ""
4286 "指定した行を抽出します。\r\n"
4287 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4288 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4289 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4290 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4291 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4292 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4293 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4294
4295 msgid ""
4296 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4297 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4298 msgstr ""
4299 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4300 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4301
4302 msgid ""
4303 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4304 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4305 msgstr ""
4306 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4307 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4308
4309 msgid ""
4310 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4311 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4312 msgstr ""
4313 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4314 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4315
4316 msgid ""
4317 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4318 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4319 msgstr ""
4320 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4321 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4322
4323 msgid ""
4324 "Graphviz Previewer. \r\n"
4325 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4326 msgstr ""
4327 "Graphviz ファイルを画像化して表示します。\r\n"
4328 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4329
4330 msgid ""
4331 "Markdown Previewer. \r\n"
4332 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4333 msgstr ""
4334 "Markdown ファイルをHTMLに変換して表示します。\r\n"
4335 "引数: md2html コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4336
4337 msgid ""
4338 "PlantUML Previewer. \r\n"
4339 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4340 msgstr ""
4341 "PlantUML ファイルを画像に変換して表示します。\r\n"
4342 "引数: plantuml.jar コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4343
4344 msgid ""
4345 "CSV Querier with q command. \r\n"
4346 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4347 msgstr ""
4348 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4349 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4350
4351 msgid ""
4352 "TSV Querier with q command. \r\n"
4353 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4354 msgstr ""
4355 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4356 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4357
4358 msgid ""
4359 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4360 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4361 msgstr ""
4362 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4363 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4364
4365 msgid ""
4366 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4367 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4368 msgstr ""
4369 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4370 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4371
4372 msgid ""
4373 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4374 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4375 msgstr ""
4376 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4377 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4378
4379 msgid ""
4380 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4381 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4382 msgstr ""
4383 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4384 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4385
4386 msgid ""
4387 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4388 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4389 msgstr ""
4390 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4391 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4392
4393 msgid ""
4394 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4395 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4396 msgstr ""
4397 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4398 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4399
4400 msgid ""
4401 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4402 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4403 msgstr ""
4404 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4405 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4406
4407 msgid "Apply patch using GNU patch"
4408 msgstr "GNU patch を使用してパッチを適用します。"
4409
4410 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4411 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4412
4413 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4414 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4415
4416 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4417 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4418
4419 msgid "Display the text content of MS Word files"
4420 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4421
4422 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4423 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4424
4425 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4426 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4427
4428 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4429 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4430
4431 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4432 msgstr "このプラグインは、テキストファイル(例:NCファイルやBASICファイル)の先頭にある行番号を無視します。"
4433
4434 msgid "Prediff Line Filter"
4435 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4436
4437 msgid "Basic text functions for the context menu"
4438 msgstr "基本的なテキスト処理"
4439
4440 msgid ""
4441 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4442 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4443 msgstr ""
4444 "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n"
4445 "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4446
4447 msgid ""
4448 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4449 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4450 msgstr ""
4451 "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n"
4452 "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4453
4454 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4455 msgstr "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge プラグインオプション"
4456
4457 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4458 msgstr "ワークブックの情報を複数ファイルに展開する"
4459
4460 msgid "Update external references(links)"
4461 msgstr "比較時、外部参照(リンク)を更新する"
4462
4463 msgid "Compare document properties"
4464 msgstr "ドキュメントプロパティを比較する"
4465
4466 msgid "Compare names"
4467 msgstr "名前の定義を比較する"
4468
4469 msgid "Compare cell values"
4470 msgstr "各セルの値を比較する"
4471
4472 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4473 msgstr "ワークシートを画像化して比較する (処理時間増大)"
4474
4475 msgid " - Image split size: "
4476 msgstr " - 画像分割サイズ: "
4477
4478 msgid "Compare worksheets as HTML"
4479 msgstr "ワークシートをHTMLとして保存して比較する"
4480
4481 msgid "Compare formulas"
4482 msgstr "数式を比較する"
4483
4484 msgid "Compare texts in shapes"
4485 msgstr "図形内のテキストを比較する"
4486
4487 msgid "Compare headers and footers"
4488 msgstr "ヘッダーとフッターを比較する"
4489
4490 msgid ""
4491 "Cannot get Macros.\r\n"
4492 "   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
4493 "   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4494 msgstr ""
4495 "マクロを取得できません。\r\n"
4496 "WinMergeでマクロを比較するには、MS Officeを使用して、現在のアプリケーションのマクロセキュリティの設定を変更してください。\r\n"
4497 "WinMergeでこの機能を使用するには、「VBA プロジェクトへのアクセスを信頼する」をオンにする必要があります。\r\n"
4498
4499 msgid "Compare VBA macros"
4500 msgstr "VBA マクロを比較する"
4501
4502 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4503 msgstr "CompareMSWordFiles.sct WinMerge プラグインオプション"
4504
4505 msgid "Extract document data to multiple files"
4506 msgstr "ドキュメントの情報を複数ファイルに展開する"
4507
4508 msgid "Compare bookmarks"
4509 msgstr "ブックマークの定義を比較する"
4510
4511 msgid "Compare text contents of documents"
4512 msgstr "ドキュメント内のテキスト部を比較する"
4513
4514 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4515 msgstr "ドキュメントをHTMLファイル化して比較する (処理時間増大)"
4516
4517 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4518 msgstr "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge プラグインオプション"
4519
4520 msgid "Extract slide data to multiple files"
4521 msgstr "スライドの情報を複数ファイルに展開する"
4522
4523 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4524 msgstr "スライドを画像化して比較する (処理時間増大)"
4525
4526 msgid "Compare texts in notes page"
4527 msgstr "ノート内のテキストを比較する"
4528
4529 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4530 msgstr "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge プラグインオプション"
4531
4532 msgid "Extract page data to multiple files"
4533 msgstr "ページの情報を複数ファイルに展開する"
4534
4535 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4536 msgstr "ページを画像化して比較する (処理時間増大)"
4537
4538 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4539 msgstr "PrediffLineFilter.sct WinMerge プラグインオプション"
4540
4541 msgid "Delete"
4542 msgstr "削除"
4543
4544 msgid "Enabled"
4545 msgstr "有効"
4546
4547 msgid "Ignore Case"
4548 msgstr "大文字小文字の違いを無視"
4549
4550 msgid "Use RegExp"
4551 msgstr "正規表現を使用"
4552
4553 msgid "Find what"
4554 msgstr "検索文字列"
4555
4556 msgid "Replace with"
4557 msgstr "置換後の文字列"
4558
4559 msgid "Settings"
4560 msgstr "設定"
4561
4562 msgid ""
4563 "Column Ranges To Ignore:\n"
4564 "e.g.)  3,10-20,32-33\n"
4565 msgstr ""
4566 "無視する列番号\n"
4567 "例)  3,10-20,32-33\n"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4571 msgstr ""
4572 "パッチ '%1' を適用するファイルを指定してください\r\n"
4573 "(※ 指定したファイルを一時フォルダにコピーし、一時フォルダ側のファイルにパッチを適用します)"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "File '%1' does not exist"
4577 msgstr "ファイル '%1' は存在しません"
4578
4579 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4580 msgstr "patch コマンドへ渡す引数を指定してください"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4584 msgstr ""
4585 "パッチ '%1' を適用するフォルダを指定してください\r\n"
4586 "(※ 指定したフォルダ内のファイルを一時フォルダにコピーし、一時フォルダ側のファイルにパッチを適用します)"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "Folder '%1' does not exist"
4590 msgstr "フォルダ'%1' は存在しません"
4591
4592 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4593 msgstr "絶対パスが含まれているパッチファイルに '-p0' オプションが指定されました。このまま実行するとパッチが一時ファイルではなく、元ファイルに適用されてしまう可能性があるため、中止します。"