OSDN Git Service

a7138d8a9b882cb80ec4c497b1f6067a0397493f
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-22 07:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-11-21 14:36+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "左側にコピー(&Y)"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "左側からコピー(&F)"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "&Select Line Difference"
43 msgstr "行内差異を選択(&S)"
44
45 msgid "&Undo"
46 msgstr "元に戻す(&U)"
47
48 msgid "&Redo"
49 msgstr "やり直し(&R)"
50
51 msgid "Cu&t"
52 msgstr "切り取り(&T)"
53
54 msgid "&Copy"
55 msgstr "コピー(&C)"
56
57 msgid "&Paste"
58 msgstr "貼り付け(&P)"
59
60 msgid "&Goto..."
61 msgstr "移動(&G)..."
62
63 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
64 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
65
66 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
67 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
68
69 msgid "Op&en"
70 msgstr "開く(&E)"
71
72 msgid "With &Registered Application"
73 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
74
75 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
76 msgstr "外部エディタで(&E)\tCtrl+Alt+E"
77
78 msgid "&With..."
79 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
80
81 msgid "S&hell Menu"
82 msgstr "シェルメニュー"
83
84 msgid "View &Differences"
85 msgstr "差異を表示(&D)"
86
87 msgid "Diff &Block Size"
88 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
89
90 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
91 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
92
93 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
94 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
95
96 msgid "&None"
97 msgstr "なし(&N)"
98
99 msgid "&Vertical"
100 msgstr "垂直方向(&V)"
101
102 msgid "&Horizontal"
103 msgstr "水平方向(&H)"
104
105 msgid "&Previous Page"
106 msgstr "前ページ(&P)"
107
108 msgid "&Next Page"
109 msgstr "次ページ(&N)"
110
111 msgid "&Active Pane"
112 msgstr "選択ペイン(&A)"
113
114 msgid "&Zoom"
115 msgstr "拡大(&Z)"
116
117 #, c-format
118 msgid "25%"
119 msgstr "25%"
120
121 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
122 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
123
124 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
125 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
126
127 #. Zoom to normal
128 msgid "&Normal\tCtrl+*"
129 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
130
131 msgid "&Overlay"
132 msgstr "重ね合わせ(&O)"
133
134 msgid "&Alpha Blend"
135 msgstr "アルファブレンド(&A)"
136
137 msgid "Alpha &Blend Animation"
138 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
139
140 msgid "Dragging &Mode"
141 msgstr "ドラッグモード(&M)"
142
143 msgid "&Move"
144 msgstr "移動(&M)"
145
146 msgid "&Adjust Offset"
147 msgstr "オフセット調整(&A)"
148
149 msgid "&Vertical Wipe"
150 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
151
152 msgid "&Horizontal Wipe"
153 msgstr "水平ワイプ(&H)"
154
155 msgid "&Set Background Color"
156 msgstr "透明色を設定(&S)"
157
158 msgid "&Vector Image Scaling"
159 msgstr "ベクタ画像スケーリング"
160
161 msgid "&File"
162 msgstr "ファイル(&F)"
163
164 msgid "&New\tCtrl+N"
165 msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
166
167 msgid "New (&3 panes)"
168 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
169
170 msgid "&Open...\tCtrl+O"
171 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
172
173 msgid "Open Conflic&t File..."
174 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
175
176 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
177 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
178
179 msgid "Sa&ve Project..."
180 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
181
182 msgid "Recent Projects"
183 msgstr "最近使用したプロジェクト"
184
185 msgid "Recent F&iles Or Folders"
186 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
187
188 msgid "< Empty >"
189 msgstr "< なし >"
190
191 msgid "E&xit"
192 msgstr "終了(&X)"
193
194 msgid "&Edit"
195 msgstr "編集(&E)"
196
197 msgid "&Options..."
198 msgstr "設定(&O)..."
199
200 msgid "&View"
201 msgstr "表示(&V)"
202
203 msgid "&Toolbar"
204 msgstr "ツールバー(&T)"
205
206 msgid "&Small"
207 msgstr "小(&S)"
208
209 msgid "&Big"
210 msgstr "大(&B)"
211
212 msgid "&Huge"
213 msgstr "特大(&H)"
214
215 msgid "&Status Bar"
216 msgstr "ステータス バー(&S)"
217
218 msgid "Ta&b Bar"
219 msgstr "タブ バー(&B)"
220
221 msgid "&Tools"
222 msgstr "ツール(&T)"
223
224 msgid "&Filters..."
225 msgstr "フィルタ(&F)..."
226
227 msgid "&Generate Patch..."
228 msgstr "パッチの生成(&G)..."
229
230 msgid "&Plugins"
231 msgstr "プラグイン(&P)"
232
233 msgid "P&lugin Settings..."
234 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
235
236 msgid "Ma&nual Prediffer"
237 msgstr "手動比較前処理(&N)"
238
239 msgid "A&utomatic Prediffer"
240 msgstr "自動比較前処理(&U)"
241
242 msgid "&Manual Unpacking"
243 msgstr "手動展開(&M)"
244
245 msgid "&Automatic Unpacking"
246 msgstr "自動展開(&A)"
247
248 msgid "&Reload plugins"
249 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
250
251 msgid "&Window"
252 msgstr "ウィンドウ(&W)"
253
254 msgid "Cl&ose"
255 msgstr "閉じる(&O)"
256
257 msgid "Clo&se All"
258 msgstr "すべて閉じる(&S)"
259
260 msgid "Change &Pane\tF6"
261 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
262
263 msgid "Tile &Horizontally"
264 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
265
266 msgid "Tile &Vertically"
267 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
268
269 msgid "&Cascade"
270 msgstr "重ねて表示(&C)"
271
272 msgid "&Help"
273 msgstr "ヘルプ(&H)"
274
275 msgid "&WinMerge Help\tF1"
276 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
277
278 msgid "R&elease Notes"
279 msgstr "リリースノート(&E)"
280
281 msgid "&Translations"
282 msgstr "翻訳(&T)"
283
284 msgid "C&onfiguration"
285 msgstr "設定(&O)"
286
287 msgid "&GNU General Public License"
288 msgstr "&GNU General Public License"
289
290 msgid "&About WinMerge..."
291 msgstr "WinMerge について(&A)..."
292
293 msgid "&Read-only"
294 msgstr "読み取り専用(&R)"
295
296 msgid "L&eft Read-only"
297 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
298
299 msgid "M&iddle Read-only"
300 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
301
302 msgid "Ri&ght Read-only"
303 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
304
305 msgid "File En&coding..."
306 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
307
308 msgid "Select &All\tCtrl+A"
309 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
310
311 msgid "Show &Identical Items"
312 msgstr "同一項目の表示(&I)"
313
314 msgid "Show &Different Items"
315 msgstr "差異項目の表示(&D)"
316
317 msgid "Show L&eft Unique Items"
318 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
319
320 msgid "Show Midd&le Unique Items"
321 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
322
323 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
324 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
325
326 msgid "Show S&kipped Items"
327 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
328
329 msgid "S&how Binary Files"
330 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
331
332 msgid "&3-way Compare"
333 msgstr "3方向比較(&3)"
334
335 msgid "Show &Left Only Different Items"
336 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
337
338 msgid "Show &Middle Only Different Items"
339 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
340
341 msgid "Show &Right Only Different Items"
342 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
343
344 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
345 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
346
347 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
348 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
349
350 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
351 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
352
353 msgid "Show Hidd&en Items"
354 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
355
356 msgid "Tree &Mode"
357 msgstr "ツリー表示(&M)"
358
359 msgid "E&xpand All Subfolders"
360 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
361
362 msgid "&Collapse All Subfolders"
363 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
364
365 msgid "Select &Font..."
366 msgstr "フォントの選択(&F)..."
367
368 msgid "Use Default Font"
369 msgstr "デフォルト フォントを使用"
370
371 msgid "Sw&ap Panes"
372 msgstr "ペインの交換(&A)"
373
374 msgid "Com&pare Statistics..."
375 msgstr "比較統計(&P)..."
376
377 msgid "Refre&sh\tF5"
378 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
379
380 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
381 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
382
383 msgid "&Merge"
384 msgstr "マージ(&M)"
385
386 msgid "Co&mpare\tEnter"
387 msgstr "比較(&M)\tEnter"
388
389 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
390 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
391
392 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
393 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
394
395 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
396 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
397
398 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
399 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
400
401 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
402 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
403
404 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
405 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
406
407 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
408 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
409
410 msgid "&Delete\tDel"
411 msgstr "削除(&D)\tDel"
412
413 msgid "&Customize Columns..."
414 msgstr "列の設定(&C)..."
415
416 msgid "Generate &Report..."
417 msgstr "レポートの生成(&R)..."
418
419 msgid "&Edit with Unpacker..."
420 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
421
422 msgid "&Save\tCtrl+S"
423 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
424
425 msgid "Sav&e"
426 msgstr "保存(&E)"
427
428 msgid "Save &Left"
429 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
430
431 msgid "Save &Middle"
432 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
433
434 msgid "Save &Right"
435 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
436
437 msgid "Save &As"
438 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
439
440 msgid "Save &Left As..."
441 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
442
443 msgid "Save &Middle As..."
444 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
445
446 msgid "Save &Right As..."
447 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
448
449 msgid "&Print..."
450 msgstr "印刷(&P)..."
451
452 msgid "Page Set&up..."
453 msgstr "ページ設定(&U)..."
454
455 msgid "Print Previe&w..."
456 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
457
458 msgid "&Convert Line Endings to"
459 msgstr "改行コードの変換(&C)"
460
461 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
462 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
463
464 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
465 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
466
467 msgid "&File Encoding..."
468 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
469
470 msgid "Reco&mpare As"
471 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
472
473 msgid "&Text"
474 msgstr "テキスト(&T)"
475
476 msgid "T&able"
477 msgstr "テーブル(&A)"
478
479 msgid "&XML"
480 msgstr "XML(&X)"
481
482 msgid "&Binary"
483 msgstr "バイナリ(&B)"
484
485 msgid "&Image"
486 msgstr "画像(&I)"
487
488 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
489 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
490
491 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
492 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
493
494 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
495 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
496
497 msgid "&Copy\tCtrl+C"
498 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
499
500 msgid "&Paste\tCtrl+V"
501 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
502
503 msgid "Select Line &Difference\tF4"
504 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
505
506 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
507 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
508
509 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
510 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
511
512 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
513 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
514
515 msgid "Advanced"
516 msgstr "高度な操作"
517
518 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
519 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
520
521 msgid "&Bookmarks"
522 msgstr "ブックマーク(&B)"
523
524 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
525 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
526
527 msgid "&Next Bookmark\tF2"
528 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
529
530 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
531 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
532
533 msgid "&Clear All Bookmarks"
534 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
535
536 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
537 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
538
539 msgid "Syntax Highlight"
540 msgstr "シンタックス ハイライト"
541
542 msgid "&Diff Context"
543 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
544
545 msgid "&All Lines"
546 msgstr "全行(&A)"
547
548 msgid "&0 Lines"
549 msgstr "&0 行"
550
551 msgid "&1 Line"
552 msgstr "&1 行"
553
554 msgid "&3 Lines"
555 msgstr "&3 行"
556
557 msgid "&5 Lines"
558 msgstr "&5 行"
559
560 msgid "&7 Lines"
561 msgstr "&7 行"
562
563 msgid "&9 Lines"
564 msgstr "&9 行"
565
566 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
567 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
568
569 msgid "&Lock Panes"
570 msgstr "ペインをロック(&L)"
571
572 msgid "&View Whitespace"
573 msgstr "空白を表示(&V)"
574
575 msgid "View E&OL"
576 msgstr "改行を表示(&O)"
577
578 msgid "Vie&w Line Differences"
579 msgstr "行内差異を表示(&W)"
580
581 msgid "View Line &Numbers"
582 msgstr "行番号を表示(&N)"
583
584 msgid "View &Margins"
585 msgstr "マージンを表示(&M)"
586
587 msgid "W&rap Lines"
588 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
589
590 msgid "Split V&ertically"
591 msgstr "垂直分割(&E)"
592
593 msgid "Diff &Pane"
594 msgstr "Diff ペイン(&P)"
595
596 msgid "Lo&cation Pane"
597 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
598
599 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
600 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
601
602 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
603 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
604
605 msgid "A&dvanced"
606 msgstr "高度な操作(&D)"
607
608 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
609 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
610
611 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
612 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
613
614 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
615 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
616
617 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
618 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
619
620 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
621 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
622
623 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
624 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
625
626 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
627 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
628
629 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
630 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
631
632 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
633 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
634
635 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
636 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
637
638 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
639 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
640
641 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
642 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
643
644 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
645 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
646
647 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
648 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
649
650 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
651 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
652
653 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
654 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
655
656 msgid "Copy &All to Right"
657 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
658
659 msgid "Cop&y All to Left"
660 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
661
662 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
663 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
664
665 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
666 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
667
668 msgid "Clear Sync&hronization Points"
669 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
670
671 msgid "&Prediffer"
672 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
673
674 msgid "&Scripts"
675 msgstr "スクリプト(&S)"
676
677 msgid "Sp&lit"
678 msgstr "分割(&L)"
679
680 msgid "Comp&are"
681 msgstr "比較(&A)"
682
683 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
684 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
685
686 msgid "Compare Non-hor&izontally"
687 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
688
689 msgid "First &left item with second left item"
690 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
691
692 msgid "First &right item with second right item"
693 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
694
695 msgid "&First left item with second right item"
696 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
697
698 msgid "&Second left item with first right item"
699 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
700
701 msgid "Co&mpare As"
702 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
703
704 #, c-format
705 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
706 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
707
708 #, c-format
709 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
710 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
711
712 #, c-format
713 msgid "Left to... (%1 of %2)"
714 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
715
716 #, c-format
717 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
718 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
719
720 #, c-format
721 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
722 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
723
724 #, c-format
725 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
726 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
727
728 #, c-format
729 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
730 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
731
732 #, c-format
733 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
734 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
735
736 #, c-format
737 msgid "Right to... (%1 of %2)"
738 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
739
740 msgid "&Delete"
741 msgstr "削除(&D)"
742
743 msgid "&Left"
744 msgstr "左側(&L)"
745
746 msgid "&Middle"
747 msgstr "中央(&M)"
748
749 msgid "&Right"
750 msgstr "右側(&R)"
751
752 msgid "&Both"
753 msgstr "両側(&B)"
754
755 msgid "&All"
756 msgstr "すべて(&A)"
757
758 msgid "Re&name"
759 msgstr "名前の変更(&N)"
760
761 msgid "&Hide Items"
762 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
763
764 msgid "&Open Left"
765 msgstr "左側を開く(&O)"
766
767 msgid "with &External Editor"
768 msgstr "外部エディタで(&E)"
769
770 msgid "Open &Parent Folder..."
771 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
772
773 msgid "Open Midd&le"
774 msgstr "中央を開く(&L)"
775
776 msgid "O&pen Right"
777 msgstr "右側を開く(&P)"
778
779 msgid "Cop&y Pathnames"
780 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
781
782 #, c-format
783 msgid "Left (%1 of %2)"
784 msgstr "左側 (%1 / %2)"
785
786 #, c-format
787 msgid "Middle (%1 of %2)"
788 msgstr "中央 (%1 / %2)"
789
790 #, c-format
791 msgid "Right (%1 of %2)"
792 msgstr "右側 (%1 / %2)"
793
794 #, c-format
795 msgid "Both (%1 of %2)"
796 msgstr "両側 (%1 / %2)"
797
798 #, c-format
799 msgid "All (%1 of %2)"
800 msgstr "すべて (%1 / %2)"
801
802 msgid "Copy &Filenames"
803 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
804
805 msgid "Copy Items To Clip&board"
806 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
807
808 msgid "&Zip"
809 msgstr "圧縮(&Z)"
810
811 #, c-format
812 msgid "Both to... (%1 of %2)"
813 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "All to... (%1 of %2)"
817 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
818
819 #, c-format
820 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
821 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
822
823 msgid "Left Shell menu"
824 msgstr "左側シェルメニュー"
825
826 msgid "Middle Shell menu"
827 msgstr "中央シェルメニュー"
828
829 msgid "Right Shell menu"
830 msgstr "右側シェルメニュー"
831
832 msgid "Copy"
833 msgstr "コピー"
834
835 msgid "&Copy Full Path"
836 msgstr "フル パスをコピー(&C)"
837
838 msgid "Copy &Filename"
839 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
840
841 msgid "Prediffer Settings"
842 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
843
844 msgid "&No prediffer"
845 msgstr "使用しない(&N)"
846
847 msgid "Auto prediffer"
848 msgstr "自動"
849
850 msgid "G&oto Diff"
851 msgstr "差異へ移動(&O)"
852
853 msgid "&No Moved Blocks"
854 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
855
856 msgid "&All Moved Blocks"
857 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
858
859 msgid "Moved Block for &Current Diff"
860 msgstr "現在差異の移動ブロックのみ表示(&C)"
861
862 msgid "W&hitespaces"
863 msgstr "空白(&H)"
864
865 msgid "Com&pare"
866 msgstr "比較する(&P)"
867
868 msgid "I&gnore changes"
869 msgstr "変更を無視(&G)"
870
871 msgid "Ig&nore all"
872 msgstr "すべて無視(&N)"
873
874 msgid "Case sensi&tive"
875 msgstr "大文字と小文字を区別する(&T)"
876
877 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
878 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
879
880 msgid "Ignore codepage &differences"
881 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
882
883 msgid "&Include Subfolders"
884 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
885
886 msgid "&Compare method:"
887 msgstr "比較方法(&C):"
888
889 msgid "Full Contents"
890 msgstr "フル コンテンツ"
891
892 msgid "Quick Contents"
893 msgstr "クイック コンテンツ"
894
895 msgid "Binary Contents"
896 msgstr "バイナリ コンテンツ"
897
898 msgid "Modified Date"
899 msgstr "更新日時のみ"
900
901 msgid "Modified Date and Size"
902 msgstr "更新日時とサイズ"
903
904 msgid "Size"
905 msgstr "サイズのみ"
906
907 msgid "&Load Project..."
908 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
909
910 msgid "About WinMerge"
911 msgstr "WinMerge について"
912
913 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
914 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
915
916 msgid "OK"
917 msgstr "OK"
918
919 msgid "Contributors"
920 msgstr "貢献者"
921
922 msgid "Select Files or Folders"
923 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
924
925 msgid "&1st File or Folder"
926 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
927
928 msgid "Re&ad-only"
929 msgstr "読み取り専用(&A)"
930
931 msgid "Swap 1st | 2nd"
932 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
933
934 msgid "&Browse..."
935 msgstr "参照(&B)..."
936
937 msgid "&2nd File or Folder"
938 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
939
940 msgid "Rea&d-only"
941 msgstr "読み取り専用(&D)"
942
943 msgid "Swap 2nd | 3rd"
944 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
945
946 msgid "B&rowse..."
947 msgstr "参照(&R)..."
948
949 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
950 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
951
952 msgid "Read-o&nly"
953 msgstr "読み取り専用(&N)"
954
955 msgid "Swap 1st | 3rd"
956 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
957
958 msgid "Browse..."
959 msgstr "参照..."
960
961 msgid " Folder: Filter"
962 msgstr " フォルダー: フィルタ"
963
964 msgid "&Select..."
965 msgstr "選択(&S)..."
966
967 msgid " File: Unpacker Plugin"
968 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
969
970 msgid "Se&lect..."
971 msgstr "選択(&L)..."
972
973 msgid "Co&mpare"
974 msgstr "比較(&M)"
975
976 msgid "Cancel"
977 msgstr "キャンセル"
978
979 msgid "Status:"
980 msgstr "ステータス:"
981
982 msgid "Help"
983 msgstr "ヘルプ"
984
985 msgid "General"
986 msgstr "一般"
987
988 msgid "Automatically &scroll to first difference"
989 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
990
991 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
992 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
993
994 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
995 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
996
997 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
998 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
999
1000 msgid "All&ow only one instance to run"
1001 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
1002
1003 msgid "As&k when closing multiple windows"
1004 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1005
1006 msgid "&Preserve file time in file compare"
1007 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1008
1009 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1010 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1011
1012 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1013 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1014
1015 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1016 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1017
1018 msgid "Language:"
1019 msgstr "言語:"
1020
1021 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1022 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1023
1024 msgid "Reset"
1025 msgstr "リセット"
1026
1027 msgid "Find"
1028 msgstr "検索"
1029
1030 msgid "Fi&nd what:"
1031 msgstr "検索する文字列(&N):"
1032
1033 msgid "Match &whole word only"
1034 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1035
1036 msgid "Match &case"
1037 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1038
1039 msgid "Regular &expression"
1040 msgstr "正規表現(&E)"
1041
1042 msgid "D&on't wrap end of file"
1043 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1044
1045 msgid "&Don't close this dialog box"
1046 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1047
1048 msgid "&Find Next"
1049 msgstr "次を検索(&F)"
1050
1051 msgid "Find &Prev"
1052 msgstr "前を検索(&P)"
1053
1054 msgid "&Ok"
1055 msgstr "&OK"
1056
1057 msgid "Replace"
1058 msgstr "置換"
1059
1060 msgid "Re&place with:"
1061 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1062
1063 msgid "&Don't wrap end of file"
1064 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1065
1066 msgid "Replace in"
1067 msgstr "範囲"
1068
1069 msgid "&Selection"
1070 msgstr "選択範囲(&S)"
1071
1072 msgid "Wh&ole file"
1073 msgstr "ファイル全体(&O)"
1074
1075 msgid "Find Pre&v"
1076 msgstr "前を検索(&V)"
1077
1078 msgid "&Replace"
1079 msgstr "置換して次に(&R)"
1080
1081 msgid "Replace &All"
1082 msgstr "すべて置換(&A)"
1083
1084 msgid "Markers"
1085 msgstr "マーカー"
1086
1087 msgid "Enable &Markers"
1088 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1089
1090 msgid "New"
1091 msgstr "新規"
1092
1093 msgid "&Background color:"
1094 msgstr "背景色(&B)"
1095
1096 msgid "&Apply"
1097 msgstr "適用(&A)"
1098
1099 msgid "Linefilters"
1100 msgstr "行フィルタ"
1101
1102 msgid "Enable Line Filters"
1103 msgstr "行フィルタを有効にする"
1104
1105 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1106 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1107
1108 msgid "Edit"
1109 msgstr "編集"
1110
1111 msgid "Remove"
1112 msgstr "削除"
1113
1114 msgid "Colors"
1115 msgstr "色"
1116
1117 msgid "Color Scheme:"
1118 msgstr "配色:"
1119
1120 msgid "Background"
1121 msgstr "背景"
1122
1123 msgid "Deleted"
1124 msgstr "削除"
1125
1126 msgid "Text"
1127 msgstr "テキスト"
1128
1129 msgid "Difference:"
1130 msgstr "差異:"
1131
1132 msgid "Selected Difference:"
1133 msgstr "選択された差異:"
1134
1135 msgid "Ignored Difference:"
1136 msgstr "無視された差異:"
1137
1138 msgid "Moved:"
1139 msgstr "移動ブロック:"
1140
1141 msgid "Selected Moved:"
1142 msgstr "選択された移動ブロック:"
1143
1144 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1145 msgstr ""
1146 "差異:\n"
1147 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1148
1149 msgid "Same As The Next (Selected):"
1150 msgstr ""
1151 "選択された差異:\n"
1152 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1153
1154 msgid "Word Difference:"
1155 msgstr "単語の差異:"
1156
1157 msgid "Selected Word Diff:"
1158 msgstr "選択された単語の差異:"
1159
1160 msgid "&Use folder compare colors"
1161 msgstr "フォルダー比較用の色を使用"
1162
1163 msgid "Items equal:"
1164 msgstr "同一項目:"
1165
1166 msgid "Items different:"
1167 msgstr "差異項目:"
1168
1169 msgid "Items not exists all:"
1170 msgstr "すべて存在しない項目:"
1171
1172 msgid "Items filtered:"
1173 msgstr "無視された項目:"
1174
1175 msgid "Margin:"
1176 msgstr "マージン:"
1177
1178 msgid "System"
1179 msgstr "システム"
1180
1181 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1182 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1183
1184 msgid "&External editor:"
1185 msgstr "外部エディタ(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1186
1187 msgid "&Filter folder:"
1188 msgstr "フィルタ用フォルダー(&F):"
1189
1190 msgid "Temporary files folder"
1191 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1192
1193 msgid "S&ystem's temp folder"
1194 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1195
1196 msgid "C&ustom folder:"
1197 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1198
1199 msgid "Br&owse..."
1200 msgstr "参照(&O)..."
1201
1202 msgid "Patch Generator"
1203 msgstr "パッチ生成"
1204
1205 msgid "File&1:"
1206 msgstr "ファイル &1:"
1207
1208 msgid "File&2:"
1209 msgstr "ファイル &2:"
1210
1211 msgid "&Swap"
1212 msgstr "交換(&S)"
1213
1214 msgid "&Append to existing file"
1215 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1216
1217 msgid "&Result:"
1218 msgstr "結果(&R):"
1219
1220 msgid "Bro&wse..."
1221 msgstr "参照(&W)..."
1222
1223 msgid "&Format"
1224 msgstr "出力形式(&F)"
1225
1226 msgid "St&yle:"
1227 msgstr "スタイル(&Y):"
1228
1229 msgid "&Context:"
1230 msgstr "コンテキスト(&C):"
1231
1232 msgid "Ignor&e blank lines"
1233 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1234
1235 msgid "Inclu&de command line"
1236 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1237
1238 msgid "Open to e&xternal editor"
1239 msgstr "外部エディタで開く(&X)"
1240
1241 msgid "Defaults"
1242 msgstr "デフォルト"
1243
1244 msgid "Display Columns"
1245 msgstr "列の表示"
1246
1247 msgid "Move &Up"
1248 msgstr "上へ(&U)"
1249
1250 msgid "Move &Down"
1251 msgstr "下へ(&D)"
1252
1253 msgid "Select Unpacker"
1254 msgstr "展開プラグインの選択"
1255
1256 msgid "File unpacker:"
1257 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1258
1259 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1260 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する。"
1261
1262 msgid "Extensions list:"
1263 msgstr "拡張子一覧:"
1264
1265 msgid "Description:"
1266 msgstr "説明:"
1267
1268 msgid "Stop"
1269 msgstr "停止"
1270
1271 msgid "Pause"
1272 msgstr "一時停止"
1273
1274 msgid "Continue"
1275 msgstr "再開"
1276
1277 msgid "Comparing items..."
1278 msgstr "項目を比較しています..."
1279
1280 msgid "Items compared:"
1281 msgstr "比較した項目:"
1282
1283 msgid "Items total:"
1284 msgstr "全項目数:"
1285
1286 msgid "Go To"
1287 msgstr "移動"
1288
1289 msgid "G&oto:"
1290 msgstr "番号(&O):"
1291
1292 msgid "File"
1293 msgstr "ファイル"
1294
1295 msgid "Goto what"
1296 msgstr "移動種別"
1297
1298 msgid "Li&ne"
1299 msgstr "行(&N)"
1300
1301 msgid "&Difference"
1302 msgstr "差異(&D)"
1303
1304 msgid "&Go To"
1305 msgstr "移動(&G)"
1306
1307 msgid "Compare"
1308 msgstr "比較"
1309
1310 msgid "Whitespaces"
1311 msgstr "空白"
1312
1313 msgid "&Compare"
1314 msgstr "比較する(&C)"
1315
1316 msgid "&Ignore change"
1317 msgstr "変更を無視(&I)"
1318
1319 msgid "I&gnore all"
1320 msgstr "すべて無視(&G)"
1321
1322 msgid "Ignore blan&k lines"
1323 msgstr "空行を無視する(&K)"
1324
1325 msgid "Ignore &case"
1326 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1327
1328 msgid "Ignore c&omment differences"
1329 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1330
1331 msgid "E&nable moved block detection"
1332 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1333
1334 msgid "&Match similar lines"
1335 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1336
1337 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1338 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1339
1340 msgid "Enable indent &heuristic"
1341 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1342
1343 msgid "Editor"
1344 msgstr "エディタ"
1345
1346 msgid "&Highlight syntax"
1347 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1348
1349 msgid "&Automatic rescan"
1350 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1351
1352 msgid "&Preserve original EOL chars"
1353 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1354
1355 msgid "Tabs"
1356 msgstr "タブ"
1357
1358 msgid "&Tab size:"
1359 msgstr "タブ幅(&T):"
1360
1361 msgid "&Insert Tabs"
1362 msgstr "タブを挿入(&I)"
1363
1364 msgid "Insert &Spaces"
1365 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1366
1367 msgid "Line Difference Coloring"
1368 msgstr "行内差異の色付け"
1369
1370 msgid "View line differences"
1371 msgstr "行内差異を表示する"
1372
1373 msgid "&Character level"
1374 msgstr "文字単位(&C)"
1375
1376 msgid "&Word-level:"
1377 msgstr "単語単位(&W):"
1378
1379 msgid "W&ord break characters:"
1380 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1381
1382 msgid "&Rendering Mode:"
1383 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1384
1385 msgid "Filefilters"
1386 msgstr "ファイル フィルタ"
1387
1388 msgid "Test..."
1389 msgstr "テスト..."
1390
1391 msgid "Install..."
1392 msgstr "インストール..."
1393
1394 msgid "New..."
1395 msgstr "新規..."
1396
1397 msgid "Edit..."
1398 msgstr "編集..."
1399
1400 msgid "Delete..."
1401 msgstr "削除..."
1402
1403 msgid "Save modified files?"
1404 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1405
1406 msgid "Left side file"
1407 msgstr "左側ファイル"
1408
1409 msgid "&Save changes"
1410 msgstr "変更を保存する(&S)"
1411
1412 msgid "&Discard changes"
1413 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1414
1415 msgid "Middle side file"
1416 msgstr "中央ファイル"
1417
1418 msgid "Sa&ve changes"
1419 msgstr "変更を保存する(&V)"
1420
1421 msgid "Discard c&hanges"
1422 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1423
1424 msgid "Right side file"
1425 msgstr "右側ファイル"
1426
1427 msgid "S&ave changes"
1428 msgstr "変更を保存する(&A)"
1429
1430 msgid "Dis&card changes"
1431 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1432
1433 msgid "Disca&rd All"
1434 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1435
1436 msgid "Codepage"
1437 msgstr "コードページ"
1438
1439 msgid "Default Codepage"
1440 msgstr "デフォルト コードページ"
1441
1442 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1443 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1444
1445 msgid ""
1446 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1447 "Need to restart session."
1448 msgstr ""
1449 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1450 "セッションの再起動が必要です。"
1451
1452 msgid ""
1453 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1454 "Need to restart session."
1455 msgstr ""
1456 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1457 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1458
1459 msgid "System codepage"
1460 msgstr "システム コードページ"
1461
1462 msgid "According to WinMerge User Interface"
1463 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1464
1465 msgid "Custom codepage:"
1466 msgstr "指定したコードページ:"
1467
1468 msgid "Options"
1469 msgstr "オプション"
1470
1471 msgid "Import..."
1472 msgstr "インポート..."
1473
1474 msgid "Export..."
1475 msgstr "エクスポート..."
1476
1477 msgid "Dialog"
1478 msgstr "ダイアログ"
1479
1480 msgid "Keywords:"
1481 msgstr "キーワード:"
1482
1483 msgid "Function names:"
1484 msgstr "関数名:"
1485
1486 msgid "Comments:"
1487 msgstr "コメント:"
1488
1489 msgid "Numbers:"
1490 msgstr "数値:"
1491
1492 msgid "Operators:"
1493 msgstr "オペレーター:"
1494
1495 msgid "Strings:"
1496 msgstr "文字列:"
1497
1498 msgid "Preprocessor:"
1499 msgstr "プリプロセッサ:"
1500
1501 msgid "User 1:"
1502 msgstr "ユーザー 1:"
1503
1504 msgid "User 2:"
1505 msgstr "ユーザー 2:"
1506
1507 msgid "Bold"
1508 msgstr "太字"
1509
1510 msgid "Search Marker:"
1511 msgstr "検索マーカー:"
1512
1513 msgid "User Defined Marker1:"
1514 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1515
1516 msgid "User Defined Marker2:"
1517 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1518
1519 msgid "User Defined Marker3:"
1520 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1521
1522 msgid "Folder Compare Report"
1523 msgstr "フォルダー比較レポート"
1524
1525 msgid "Report &File:"
1526 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1527
1528 msgid "&Style:"
1529 msgstr "スタイル(&S):"
1530
1531 msgid "&Include File Compare Report"
1532 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1533
1534 msgid "&Copy to Clipboard"
1535 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1536
1537 msgid "Shared or Private Filter"
1538 msgstr "共有/プライベート フィルタ"
1539
1540 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1541 msgstr "どのタイプのフィルタを作成しますか?"
1542
1543 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1544 msgstr "共有フィルタ (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1545
1546 msgid "Private Filter (only for current user)"
1547 msgstr "プライベート フィルタ (現在のユーザーのみ)"
1548
1549 msgid "Archive Support"
1550 msgstr "アーカイブ サポート"
1551
1552 msgid "&Enable archive file support"
1553 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1554
1555 msgid "&Detect archive type from file signature"
1556 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1557
1558 msgid "Compare Statistics"
1559 msgstr "比較統計"
1560
1561 msgid "Folders:"
1562 msgstr "フォルダー:"
1563
1564 msgid "Files:"
1565 msgstr "ファイル:"
1566
1567 msgid "Different"
1568 msgstr "差異あり"
1569
1570 msgid "Binary:"
1571 msgstr "バイナリ:"
1572
1573 msgid "Unique"
1574 msgstr "片方のみ"
1575
1576 msgid "Left:"
1577 msgstr "左側:"
1578
1579 msgid "Right:"
1580 msgstr "右側:"
1581
1582 msgid "Identical"
1583 msgstr "同一"
1584
1585 msgid "Total:"
1586 msgstr "合計:"
1587
1588 msgid "Close"
1589 msgstr "閉じる"
1590
1591 msgid "Middle:"
1592 msgstr "中央:"
1593
1594 msgid "Missing Left:"
1595 msgstr "左側のみ無し:"
1596
1597 msgid "Missing Middle:"
1598 msgstr "中央のみ無し:"
1599
1600 msgid "Missing Right:"
1601 msgstr "右側のみ無し:"
1602
1603 msgid "Affects"
1604 msgstr "反映先"
1605
1606 msgid "(Affects)"
1607 msgstr "(反映先)"
1608
1609 msgid "Select Codepage for"
1610 msgstr "コードページの選択"
1611
1612 msgid "&File Loading:"
1613 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1614
1615 msgid "File &Saving:"
1616 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1617
1618 msgid "&Use same codepage for both"
1619 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1620
1621 msgid "&Cancel"
1622 msgstr "キャンセル(&C)"
1623
1624 msgid "Test Filter"
1625 msgstr "フィルタのテスト"
1626
1627 msgid "Testing filter:"
1628 msgstr "テストするフィルタ:"
1629
1630 msgid "&Enter text to test:"
1631 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1632
1633 msgid "&Folder Name"
1634 msgstr "フォルダー名(&F)"
1635
1636 msgid "Result:"
1637 msgstr "結果:"
1638
1639 msgid "&Test"
1640 msgstr "テスト(&T)"
1641
1642 msgid "&Close"
1643 msgstr "閉じる(&C)"
1644
1645 msgid "Table"
1646 msgstr "テーブル"
1647
1648 msgid "File type"
1649 msgstr "ファイルタイプ"
1650
1651 msgid "&CSV"
1652 msgstr "&CSV"
1653
1654 msgid "&TSV"
1655 msgstr "&TSV"
1656
1657 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1658 msgstr "ユーザ指定文字区切り値(&D)"
1659
1660 msgid "D&elimiter character:"
1661 msgstr "区切り文字(&E)"
1662
1663 msgid "&Allow newlines in quotes"
1664 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1665
1666 msgid "&Quote character:"
1667 msgstr "引用符文字(&Q)"
1668
1669 msgid "&Use customized text colors"
1670 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1671
1672 msgid "Whitespace:"
1673 msgstr "空白:"
1674
1675 msgid "Regular text:"
1676 msgstr "標準テキスト:"
1677
1678 msgid "Selection:"
1679 msgstr "選択:"
1680
1681 msgid "Backup Files"
1682 msgstr "バックアップ ファイル"
1683
1684 msgid "Create backup files in:"
1685 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1686
1687 msgid "&Folder compare"
1688 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1689
1690 msgid "Fil&e compare"
1691 msgstr "ファイル比較(&E)"
1692
1693 msgid "Create backup files into:"
1694 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1695
1696 msgid "&Original file's folder"
1697 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1698
1699 msgid "&Global backup folder:"
1700 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1701
1702 msgid "Backup filename:"
1703 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1704
1705 msgid "&Append .bak extension"
1706 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1707
1708 msgid "A&ppend timestamp"
1709 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1710
1711 msgid "Confirm Copy"
1712 msgstr "コピーの確認"
1713
1714 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1715 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1716
1717 msgid "From left"
1718 msgstr "左側から"
1719
1720 msgid "To right"
1721 msgstr "右側へ"
1722
1723 msgid "Don't ask this &question again."
1724 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1725
1726 msgid "Yes"
1727 msgstr "はい"
1728
1729 msgid "No"
1730 msgstr "いいえ"
1731
1732 msgid "Plugins"
1733 msgstr "プラグイン"
1734
1735 msgid "&Enable plugins"
1736 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1737
1738 msgid "File filters:"
1739 msgstr "ファイルフィルター:"
1740
1741 msgid "Shell Integration"
1742 msgstr "シェル統合"
1743
1744 msgid "Explorer"
1745 msgstr "エクスプローラー"
1746
1747 msgid "E&nable advanced menu"
1748 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1749
1750 msgid "&Add to context menu"
1751 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1752
1753 msgid "&Register shell extension"
1754 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1755
1756 msgid "&Unregister shell extension"
1757 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1758
1759 msgid "Register shell extension for current user &only"
1760 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1761
1762 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1763 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1764
1765 msgctxt "Options dialog|Categories"
1766 msgid "Folder"
1767 msgstr "フォルダー"
1768
1769 msgid "S&top after first difference"
1770 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1771
1772 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1773 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1774
1775 msgid "&Include unique subfolders contents"
1776 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1777
1778 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1779 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1780
1781 msgid "Ignore &Reparse Points"
1782 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1783
1784 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1785 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1786
1787 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1788 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1789
1790 msgid ""
1791 "\n"
1792 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1793 msgstr ""
1794 "比較スレッドの数(&N):\n"
1795 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1796
1797 msgid "&CSV File Patterns:"
1798 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1799
1800 msgid "&TSV File Patterns:"
1801 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1802
1803 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1804 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1805
1806 msgid "File Patterns:"
1807 msgstr "ファイルパターン:"
1808
1809 msgctxt "Options dialog|Categories"
1810 msgid "Binary"
1811 msgstr "バイナリ"
1812
1813 msgid "Binary File &Patterns:"
1814 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1815
1816 msgid "Frhed settings"
1817 msgstr "Frhed 設定"
1818
1819 msgid "View &Settings..."
1820 msgstr "表示設定(&S)..."
1821
1822 msgid "&Binary Mode..."
1823 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1824
1825 msgid "&Character Set..."
1826 msgstr "文字セット(&C)..."
1827
1828 msgid "Image"
1829 msgstr "画像"
1830
1831 msgid "Image File &Patterns:"
1832 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1833
1834 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1835 msgstr "フォルダ比較で画像比較を有効にする(&E)"
1836
1837 msgid "&Hex View"
1838 msgstr "HEX 表示(&H)"
1839
1840 msgid "EXT"
1841 msgstr "EXT"
1842
1843 msgid "CAP"
1844 msgstr "CAP"
1845
1846 msgid "NUM"
1847 msgstr "NUM"
1848
1849 msgid "SCRL"
1850 msgstr "SCRL"
1851
1852 msgid "OVR"
1853 msgstr "上書"
1854
1855 msgid "REC"
1856 msgstr "記録"
1857
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "New Documents (Ctrl+N)"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1864
1865 msgid ""
1866 "\n"
1867 "Open (Ctrl+O)"
1868 msgstr ""
1869 "\n"
1870 "開く (Ctrl+O)"
1871
1872 msgid ""
1873 "\n"
1874 "Save (Ctrl+S)"
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "保存 (Ctrl+S)"
1878
1879 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1880 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
1881
1882 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1883 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
1884
1885 msgid "Project file successfully loaded."
1886 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1887
1888 msgid "Project file successfully saved."
1889 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1890
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "Undo (Ctrl+Z)"
1894 msgstr ""
1895 "\n"
1896 "元に戻す (Ctrl+Z)"
1897
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "Redo (Ctrl+Y)"
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "繰り返す (Ctrl+Y)"
1904
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "FileCompare\n"
1908 "\n"
1909 "\n"
1910 "\n"
1911 "WinMerge.FileCompare\n"
1912 "WinMerge File Compare"
1913 msgstr ""
1914 "\n"
1915 "FileCompare\n"
1916 "\n"
1917 "\n"
1918 "\n"
1919 "WinMerge.FileCompare\n"
1920 "WinMerge File Compare"
1921
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "FolderCompare\n"
1925 "\n"
1926 "\n"
1927 "\n"
1928 "WinMerge.FolderCompare\n"
1929 "WinMerge Folder Compare"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "FolderCompare\n"
1933 "\n"
1934 "\n"
1935 "\n"
1936 "WinMerge.FolderCompare\n"
1937 "WinMerge Folder Compare"
1938
1939 msgid ""
1940 "Developers:\n"
1941 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1942 msgstr ""
1943 "Developers:\n"
1944 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1945
1946 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1947 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1948
1949 msgid "&Abort"
1950 msgstr "中止(&A)"
1951
1952 msgid "&Retry"
1953 msgstr "再試行(&R)"
1954
1955 msgid "&Ignore"
1956 msgstr "無視(&I)"
1957
1958 msgid "Ignore &all"
1959 msgstr "すべて無視(&A)"
1960
1961 msgid "&Yes"
1962 msgstr "はい(&Y)"
1963
1964 msgid "Yes to &all"
1965 msgstr "すべてはい(&A)"
1966
1967 msgid "&No"
1968 msgstr "いいえ(&N)"
1969
1970 msgid "No to a&ll"
1971 msgstr "すべていいえ(&L)"
1972
1973 msgid "&Continue"
1974 msgstr "続行(&C)"
1975
1976 msgid "&Skip"
1977 msgstr "スキップ(&S)"
1978
1979 msgid "Skip &all"
1980 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1981
1982 msgid "Don't display this &message again."
1983 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1984
1985 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1986 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1987
1988 msgid "Color Schemes"
1989 msgstr "配色"
1990
1991 msgid "Syntax"
1992 msgstr "シンタックス"
1993
1994 msgid "Folder Compare"
1995 msgstr "フォルダー比較"
1996
1997 msgid "Differences"
1998 msgstr "差異"
1999
2000 msgid "To:"
2001 msgstr "To:"
2002
2003 msgid "From left:"
2004 msgstr "左側から:"
2005
2006 msgid "To left:"
2007 msgstr "左側へ:"
2008
2009 msgid "From right:"
2010 msgstr "右側から:"
2011
2012 msgid "To right:"
2013 msgstr "右側へ:"
2014
2015 msgid "From middle:"
2016 msgstr "中央から:"
2017
2018 msgid "To middle:"
2019 msgstr "中央へ:"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Version %1"
2023 msgstr "Version %1 - Japanese"
2024
2025 msgid "X64"
2026 msgstr "X64"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Options (%1)"
2030 msgstr "オプション (%1)"
2031
2032 msgid "All message boxes are now displayed again."
2033 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2038 "\n"
2039 "Please use values 1 - %1."
2040 msgstr ""
2041 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2042 "\n"
2043 "1から%1までの値を指定してください。"
2044
2045 msgid "Open"
2046 msgstr "開く"
2047
2048 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2049 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2050
2051 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2053
2054 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2055 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2056
2057 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2059
2060 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2061 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2062
2063 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2064 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2065
2066 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2067 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2068
2069 msgid "Name"
2070 msgstr "名前"
2071
2072 msgid "Location"
2073 msgstr "場所"
2074
2075 msgid "Filters"
2076 msgstr "フィルタ"
2077
2078 msgid "[F] "
2079 msgstr "[F] "
2080
2081 msgid "Description"
2082 msgstr "説明"
2083
2084 msgid "Select filename for new filter"
2085 msgstr "新しいフィルタのファイル名を指定してください"
2086
2087 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2088 msgstr "ファイル フィルタ (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot find file filter template file!\n"
2093 "\n"
2094 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2095 "%2."
2096 msgstr ""
2097 "ファイル フィルタのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2098 "\n"
2099 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2100 "%2"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2105 "%1\n"
2106 "\n"
2107 "Please make sure the folder exists and is writable."
2108 msgstr ""
2109 "フィルタのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2110 "\n"
2111 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2112
2113 msgid ""
2114 "User's filter file folder is not defined!\n"
2115 "\n"
2116 "Please select filter folder in Options/System."
2117 msgstr ""
2118 "ユーザーのフィルタ ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2119 "\n"
2120 "[オプション/システム] でフィルタ用フォルダーを指定してください。"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Failed to delete the filter file:\n"
2125 "%1\n"
2126 "\n"
2127 "Maybe the file is read-only?"
2128 msgstr ""
2129 "フィルタ ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2130 "\n"
2131 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2132
2133 msgid "Locate filter file to install"
2134 msgstr "インストールするフィルタ ファイルを選択"
2135
2136 msgid ""
2137 "Installing filter file failed.\n"
2138 "\n"
2139 "Could not copy new filter file to filter folder."
2140 msgstr ""
2141 "フィルタ ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2142 "\n"
2143 "新しいフィルタ ファイルをフィルタ フォルダーにコピーできませんでした。"
2144
2145 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2146 msgstr "フィルタ ファイルは既に存在します。既存のファイルを上書きしますか?"
2147
2148 msgid "Regular expression"
2149 msgstr "正規表現"
2150
2151 msgid ""
2152 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2153 "\n"
2154 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2155 msgstr ""
2156 "フィルタが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2157 "\n"
2158 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2159
2160 msgid "Folder Comparison Results"
2161 msgstr "フォルダー比較結果"
2162
2163 msgid "File Comparison"
2164 msgstr "ファイル比較"
2165
2166 msgid "Untitled left"
2167 msgstr "左無題"
2168
2169 msgid "Untitled middle"
2170 msgstr "中無題"
2171
2172 msgid "Untitled right"
2173 msgstr "右無題"
2174
2175 msgid "Theirs File"
2176 msgstr "Theirs File"
2177
2178 msgid "Mine File"
2179 msgstr "Mine File"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2183 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Line: %s"
2187 msgstr "行: %s"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2191 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2192
2193 msgid "Merge"
2194 msgstr "マージ"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Difference %1 of %2"
2198 msgstr "差異 %1 / %2"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "%1 Differences Found"
2202 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2203
2204 msgid "1 Difference Found"
2205 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2206
2207 #. Abbreviation from "Read Only"
2208 msgid "RO"
2209 msgstr "RO"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Item %1 of %2"
2213 msgstr "項目 %1 / %2"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Items: %1"
2217 msgstr "項目: %1"
2218
2219 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2220 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2221
2222 msgid "Folder Selection"
2223 msgstr "Folder Selection"
2224
2225 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2226 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2227
2228 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2229 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2230
2231 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2232 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2233
2234 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2235 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2236
2237 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2238 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2239
2240 msgid "Both paths are invalid!"
2241 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2242
2243 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2244 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2245
2246 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2247 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2248
2249 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2250 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2251
2252 msgid "All paths are invalid!"
2253 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2254
2255 msgid "Only enabled for file comparisons"
2256 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2257
2258 msgid "Cannot compare file and folder!"
2259 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "File not found: %1"
2263 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "File not unpacked: %1"
2267 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot open file\n"
2272 "%1\n"
2273 "\n"
2274 "%2"
2275 msgstr ""
2276 "ファイルが開けません\n"
2277 "%1\n"
2278 "\n"
2279 "%2"
2280
2281 msgid "Failed to parse conflict file."
2282 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The file\n"
2287 "%1\n"
2288 "is not a conflict file."
2289 msgstr ""
2290 "ファイル\n"
2291 "%1\n"
2292 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2293
2294 msgid ""
2295 "You are about to compare very large files.\n"
2296 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2297 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2298 "\n"
2299 msgstr ""
2300 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2301 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2302 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2303 "\n"
2304
2305 msgid "Save As"
2306 msgstr "名前を付けて保存"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Save changes to %1?"
2310 msgstr ""
2311 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2312 "変更を保存しますか?"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2316 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2317
2318 msgid "Error backing up file"
2319 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Unable to backup original file:\n"
2324 "%1\n"
2325 "\n"
2326 "Continue anyway?"
2327 msgstr ""
2328 "元ファイル\n"
2329 "%1\n"
2330 "をバックアップできません。\n"
2331 "無視して続けますか?"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Saving file failed.\n"
2336 "%1\n"
2337 "%2\n"
2338 "Do you want to:\n"
2339 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2340 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2341 msgstr ""
2342 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2343 "%1\n"
2344 "%2\n"
2345 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2346 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2351 "\n"
2352 "The original file will not be changed.\n"
2353 "\n"
2354 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2355 msgstr ""
2356 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2357 "\n"
2358 "元ファイルは変更されません。\n"
2359 "\n"
2360 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2365 "\n"
2366 "The original file will not be changed.\n"
2367 "\n"
2368 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2369 msgstr ""
2370 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2371 "\n"
2372 "元ファイルは変更されません。\n"
2373 "\n"
2374 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Another application has updated file\n"
2379 "%1\n"
2380 "since WinMerge loaded it.\n"
2381 "\n"
2382 "Overwrite changed file?"
2383 msgstr ""
2384 "%1\n"
2385 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "%1\n"
2390 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2391 msgstr ""
2392 "%1\n"
2393 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Another application has updated file\n"
2398 "%1\n"
2399 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2400 "\n"
2401 "Do you want to reload the file?"
2402 msgstr ""
2403 "他のアプリケーションがファイル\n"
2404 "%1\n"
2405 "を更新しました。\n"
2406 "ファイルを開きなおしますか?"
2407
2408 msgid "Save Left File As"
2409 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2410
2411 msgid "Save Middle File As"
2412 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2413
2414 msgid "Save Right File As"
2415 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "The file\n"
2420 "%1\n"
2421 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2422 msgstr ""
2423 "ファイル\n"
2424 "%1\n"
2425 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2426
2427 msgid ""
2428 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2429 "\n"
2430 "Refresh documents before continuing."
2431 msgstr ""
2432 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2433 "\n"
2434 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2435
2436 msgid "Break at whitespace"
2437 msgstr "空白で区切る"
2438
2439 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2440 msgstr "空白か句読点で区切る"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "Right to Left (%1)"
2444 msgstr "右側から左側 (%1)"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "Right to Middle (%1)"
2448 msgstr "右側から中央 (%1)"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Middle to Left (%1)"
2452 msgstr "中央から左側 (%1)"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "Middle to Right (%1)"
2456 msgstr "中央から右側 (%1)"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Left to Right (%1)"
2460 msgstr "左側から右側 (%1)"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Left to Middle (%1)"
2464 msgstr "左側から中央 (%1)"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Left to... (%1)"
2468 msgstr "左側を... (%1)"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Middle to... (%1)"
2472 msgstr "中央を... (%1)"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "Right to... (%1)"
2476 msgstr "右側を... (%1)"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "Both to... (%1)"
2480 msgstr "両側を... (%1)"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "All to... (%1)"
2484 msgstr "すべてを... (%1)"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "Differences to... (%1)"
2488 msgstr "差異を... (%1)"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "Left (%1)"
2492 msgstr "左側 (%1)"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "Middle (%1)"
2496 msgstr "中央 (%1)"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Right (%1)"
2500 msgstr "右側 (%1)"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "Both (%1)"
2504 msgstr "両側 (%1)"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "All (%1)"
2508 msgstr "すべて (%1)"
2509
2510 msgid "Left side - select destination folder:"
2511 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2512
2513 msgid "Middle side - select destination folder:"
2514 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2515
2516 msgid "Right side - select destination folder:"
2517 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "(%1 Files Affected)"
2521 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2525 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Are you sure you want to delete\n"
2530 "\n"
2531 "%1 ?"
2532 msgstr ""
2533 "本当に\n"
2534 "\n"
2535 "%1\n"
2536 "を削除しますか?"
2537
2538 msgid "Are you sure you want to copy?"
2539 msgstr "本当にコピーしますか?"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2543 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Operation aborted!\n"
2548 "\n"
2549 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2550 "%1\n"
2551 "was not found.\n"
2552 "\n"
2553 "Please refresh the compare."
2554 msgstr ""
2555 "操作を中断しました!\n"
2556 "\n"
2557 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2558 "%1\n"
2559 "が見つかりません。\n"
2560 "\n"
2561 "再度比較してください。"
2562
2563 msgid "Are you sure you want to move?"
2564 msgstr "項目を移動しますか?"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2568 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2569
2570 msgid "Confirm Move"
2571 msgstr "移動の確認"
2572
2573 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2574 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2578 msgstr "外部エディタの実行に失敗しました: %1"
2579
2580 msgid "Unknown archive format"
2581 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2582
2583 msgid "Filename"
2584 msgstr "名前"
2585
2586 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2587 msgid "Folder"
2588 msgstr "フォルダー"
2589
2590 msgid "Comparison result"
2591 msgstr "比較結果"
2592
2593 msgid "Left Date"
2594 msgstr "左更新日時"
2595
2596 msgid "Right Date"
2597 msgstr "右更新日時"
2598
2599 msgid "Middle Date"
2600 msgstr "中更新日時"
2601
2602 msgid "Extension"
2603 msgstr "拡張子"
2604
2605 msgid "Left Size"
2606 msgstr "左サイズ"
2607
2608 msgid "Right Size"
2609 msgstr "右サイズ"
2610
2611 msgid "Middle Size"
2612 msgstr "中サイズ"
2613
2614 msgid "Right Size (Short)"
2615 msgstr "右サイズ(短縮)"
2616
2617 msgid "Left Size (Short)"
2618 msgstr "左サイズ(短縮)"
2619
2620 msgid "Middle Size (Short)"
2621 msgstr "中サイズ(短縮)"
2622
2623 msgid "Left Creation Time"
2624 msgstr "左作成日時"
2625
2626 msgid "Right Creation Time"
2627 msgstr "右作成日時"
2628
2629 msgid "Middle Creation Time"
2630 msgstr "中作成日時"
2631
2632 msgid "Newer File"
2633 msgstr "日時比較"
2634
2635 msgid "Left File Version"
2636 msgstr "左バージョン"
2637
2638 msgid "Right File Version"
2639 msgstr "右バージョン"
2640
2641 msgid "Middle File Version"
2642 msgstr "中バージョン"
2643
2644 msgid "Short Result"
2645 msgstr "比較結果(簡易)"
2646
2647 msgid "Left Attributes"
2648 msgstr "左属性"
2649
2650 msgid "Right Attributes"
2651 msgstr "右属性"
2652
2653 msgid "Middle Attributes"
2654 msgstr "中属性"
2655
2656 msgid "Left EOL"
2657 msgstr "左EOL"
2658
2659 msgid "Middle EOL"
2660 msgstr "中EOL"
2661
2662 msgid "Right EOL"
2663 msgstr "右EOL"
2664
2665 msgid "Left Encoding"
2666 msgstr "左文字コード"
2667
2668 msgid "Right Encoding"
2669 msgstr "右文字コード"
2670
2671 msgid "Middle Encoding"
2672 msgstr "中文字コード"
2673
2674 msgid "Ignored Diff"
2675 msgstr "無視した差異数"
2676
2677 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2678 msgid "Binary"
2679 msgstr "バイナリ"
2680
2681 msgid "Unable to compare files"
2682 msgstr "ファイルを比較できません"
2683
2684 msgid "Item aborted"
2685 msgstr "中断された項目"
2686
2687 msgid "File skipped"
2688 msgstr "スキップされたファイル"
2689
2690 msgid "Folder skipped"
2691 msgstr "スキップされたフォルダー"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Left only: %1"
2695 msgstr "左側のみ: %1"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Middle only: %1"
2699 msgstr "中央のみ: %1"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Right only: %1"
2703 msgstr "右側のみ: %1"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "Does not exist in %1"
2707 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2708
2709 msgid "Binary files are identical"
2710 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2711
2712 msgid "Binary files are different"
2713 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2714
2715 msgid "Files are different"
2716 msgstr "ファイルは異なっています"
2717
2718 msgid "Folders are different"
2719 msgstr "フォルダーは異なっています"
2720
2721 msgid "Left Only"
2722 msgstr "左側のみ"
2723
2724 msgid "Right Only"
2725 msgstr "右側のみ"
2726
2727 msgid "Middle Only"
2728 msgstr "中央のみ"
2729
2730 msgid "No item in left"
2731 msgstr "左側にない"
2732
2733 msgid "No item in right"
2734 msgstr "右側にない"
2735
2736 msgid "No item in middle"
2737 msgstr "中央にない"
2738
2739 msgid "Error"
2740 msgstr "エラー"
2741
2742 msgid "Text files are identical"
2743 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2744
2745 msgid "(Middle and right are identical)"
2746 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2747
2748 msgid "(Left and right are identical)"
2749 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2750
2751 msgid "(Left and middle are identical)"
2752 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2753
2754 msgid "Text files are different"
2755 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2756
2757 msgid "Image files are identical"
2758 msgstr "画像ファイルは同一です"
2759
2760 msgid "Image files are different"
2761 msgstr "画像ファイルは異なります"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2765 msgstr "経過時間: %ld ms"
2766
2767 msgid "1 item selected"
2768 msgstr "1 個の項目を選択"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "%1 items selected"
2772 msgstr "%1 個の項目を選択"
2773
2774 msgid "Filename or folder name."
2775 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2776
2777 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2778 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2779
2780 msgid "Comparison result, long form."
2781 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2782
2783 msgid "Left side modification date."
2784 msgstr "左側の更新日時です。"
2785
2786 msgid "Right side modification date."
2787 msgstr "右側の更新日時です。"
2788
2789 msgid "Middle side modification date."
2790 msgstr "中央の更新日時です。"
2791
2792 msgid "File's extension."
2793 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2794
2795 msgid "Left file size in bytes."
2796 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2797
2798 msgid "Right file size in bytes."
2799 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2800
2801 msgid "Middle file size in bytes."
2802 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
2803
2804 msgid "Left file size abbreviated."
2805 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2806
2807 msgid "Right file size abbreviated."
2808 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2809
2810 msgid "Middle file size abbreviated."
2811 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2812
2813 msgid "Left side creation time."
2814 msgstr "左側の作成日時です。"
2815
2816 msgid "Right side creation time."
2817 msgstr "右側の作成日時です。"
2818
2819 msgid "Middle side creation time."
2820 msgstr "中央の作成日時です。"
2821
2822 msgid "Tells which side has newer modification date."
2823 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2824
2825 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2826 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2827
2828 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2829 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2830
2831 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2832 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2833
2834 msgid "Short comparison result."
2835 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2836
2837 msgid "Left side attributes."
2838 msgstr "左側の属性です。"
2839
2840 msgid "Right side attributes."
2841 msgstr "右側の属性です。"
2842
2843 msgid "Middle side attributes."
2844 msgstr "中央の属性です。"
2845
2846 msgid "Left side file EOL type."
2847 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2848
2849 msgid "Right side file EOL type."
2850 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2851
2852 msgid "Middle side file EOL type."
2853 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2854
2855 msgid "Left side encoding."
2856 msgstr "左側の文字コードです。"
2857
2858 msgid "Right side encoding."
2859 msgstr "右側の文字コードです。"
2860
2861 msgid "Middle side encoding."
2862 msgstr "中央の文字コードです。"
2863
2864 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2865 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
2866
2867 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2868 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2869
2870 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2871 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Compare %1 with %2"
2875 msgstr "%1 と %2 の比較"
2876
2877 msgid "Comma-separated list"
2878 msgstr "CSV 形式"
2879
2880 msgid "Tab-separated list"
2881 msgstr "TAB 区切り形式"
2882
2883 msgid "Simple HTML"
2884 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2885
2886 msgid "Simple XML"
2887 msgstr "シンプルな XML 形式"
2888
2889 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2890 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Error creating the report:\n"
2895 "%1"
2896 msgstr ""
2897 "レポート生成エラー:\n"
2898 "%1"
2899
2900 msgid "The report has been created successfully."
2901 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2902
2903 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2904 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
2905
2906 msgid "The same file is opened in both panels."
2907 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2908
2909 msgid "The selected files are identical."
2910 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2911
2912 msgid "An error occurred while comparing the files."
2913 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2914
2915 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2916 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できませんでした。テンポラリ パス設定を確認してください。"
2917
2918 msgid ""
2919 "These files use different carriage return types.\n"
2920 "\n"
2921 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
2922 "\n"
2923 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2924 msgstr ""
2925 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2926 "\n"
2927 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2928 "\n"
2929 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2930 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
2931 "有効にしてください。"
2932
2933 msgid "The selected folder is invalid."
2934 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2935
2936 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2937 msgstr "バイナリ ファイルをエディタで開くことはできません。"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2942 "\n"
2943 "Do you want to create a matching folder:\n"
2944 "%1\n"
2945 "to the other side and open these folders?"
2946 msgstr ""
2947 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことが出来ません。\n"
2948 "\n"
2949 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2950 "%1"
2951
2952 msgid "Do you want to move to the next file?"
2953 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2954
2955 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2956 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2957
2958 msgid "Do you want to move to the next page?"
2959 msgstr "次のページに移動しますか?"
2960
2961 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2962 msgstr "前のページに移動しますか?"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2967 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
2968 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2969 msgstr ""
2970 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2971 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
2972 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2973
2974 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2975 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2976
2977 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2978 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2979
2980 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2981 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2982
2983 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2984 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
2985
2986 msgid "No difference"
2987 msgstr "差異はありません"
2988
2989 msgid "Line difference"
2990 msgstr "行内差異"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "Replaced %1 string(s)."
2994 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2998 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
2999
3000 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3001 msgstr ""
3002 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3003 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3008 "The number of unresolved conflicts: %2"
3009 msgstr ""
3010 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3011 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3012
3013 msgid "The change of codepage has been merged."
3014 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3015
3016 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3017 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3018
3019 msgid "The change of EOL has been merged."
3020 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3021
3022 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3023 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3024
3025 msgid "Location Pane"
3026 msgstr "ロケーション ペイン"
3027
3028 msgid "Diff Pane"
3029 msgstr "Diff ペイン"
3030
3031 msgid "Patch file successfully written."
3032 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3033
3034 msgid "1. item is not found!"
3035 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3036
3037 msgid "2. item is not found!"
3038 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3039
3040 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3041 msgstr "出力結果ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "[%1 files selected]"
3045 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3046
3047 msgid "Normal"
3048 msgstr "ノーマル"
3049
3050 msgid "Context"
3051 msgstr "コンテキスト"
3052
3053 msgid "Unified"
3054 msgstr "ユニファイド"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not write to file %1."
3058 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3062 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3063
3064 msgid "Specify an output file."
3065 msgstr "出力パスを指定してください。"
3066
3067 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3068 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3069
3070 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3071 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3072
3073 msgid ""
3074 "Please save all files first.\n"
3075 "\n"
3076 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3077 msgstr ""
3078 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3079 "\n"
3080 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3081
3082 msgid "Folder does not exist."
3083 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3084
3085 msgid ""
3086 "Archive support is not enabled.\n"
3087 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3088 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3089 msgstr ""
3090 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3091 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3092 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3093
3094 msgid "Select file for export"
3095 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3096
3097 msgid "Select file for import"
3098 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3099
3100 msgid "Options imported from the file."
3101 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3102
3103 msgid "Options exported to the file."
3104 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3105
3106 msgid "Failed to import options from the file."
3107 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3108
3109 msgid "Failed to write options to the file."
3110 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3111
3112 msgid ""
3113 "You are about to close several compare windows.\n"
3114 "\n"
3115 "Do you want to continue?"
3116 msgstr ""
3117 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3118 "\n"
3119 "続行しますか?"
3120
3121 msgid "Mixed"
3122 msgstr "Mixed"
3123
3124 msgctxt "EOL Type"
3125 msgid "Binary"
3126 msgstr "バイナリ"
3127
3128 msgid "None"
3129 msgstr "なし"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Marker Color %d"
3133 msgstr "マーカー色 %d"
3134
3135 msgid "New Pattern"
3136 msgstr "新しいパターン"
3137
3138 msgid "Type"
3139 msgstr "タイプ"
3140
3141 msgid "Unpacker"
3142 msgstr "展開プラグイン"
3143
3144 msgid "Prediffer"
3145 msgstr "比較前処理プラグイン"
3146
3147 msgid "Editor script"
3148 msgstr "エディタ スクリプト"
3149
3150 msgid ""
3151 "\n"
3152 "Difference in the Current Line"
3153 msgstr ""
3154 "\n"
3155 "現在の行内差異"
3156
3157 msgid ""
3158 "\n"
3159 "Options"
3160 msgstr ""
3161 "\n"
3162 "設定"
3163
3164 msgid ""
3165 "\n"
3166 "Refresh (F5)"
3167 msgstr ""
3168 "\n"
3169 "表示更新 (F5)"
3170
3171 msgid ""
3172 "\n"
3173 "Previous Difference (Alt+Up)"
3174 msgstr ""
3175 "\n"
3176 "前の差異 (Alt+Up)"
3177
3178 msgid ""
3179 "\n"
3180 "Next Difference (Alt+Down)"
3181 msgstr ""
3182 "\n"
3183 "次の差異 (Alt+Down)"
3184
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3191
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3198
3199 msgid ""
3200 "\n"
3201 "First Difference (Alt+Home)"
3202 msgstr ""
3203 "\n"
3204 "最初の差異 (Alt+Home)"
3205
3206 msgid ""
3207 "\n"
3208 "Current Difference (Alt+Enter)"
3209 msgstr ""
3210 "\n"
3211 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3212
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "Last Difference (Alt+End)"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 "最後の差異 (Alt+End)"
3219
3220 msgid ""
3221 "\n"
3222 "Copy Right (Alt+Right)"
3223 msgstr ""
3224 "\n"
3225 "右側へコピー (Alt+Right)"
3226
3227 msgid ""
3228 "\n"
3229 "Copy Left (Alt+Left)"
3230 msgstr ""
3231 "\n"
3232 "左側へコピー (Alt+Left)"
3233
3234 msgid ""
3235 "\n"
3236 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3237 msgstr ""
3238 "\n"
3239 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3240
3241 msgid ""
3242 "\n"
3243 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3244 msgstr ""
3245 "\n"
3246 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3247
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "All Right"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "右側すべて"
3254
3255 msgid ""
3256 "\n"
3257 "All Left"
3258 msgstr ""
3259 "\n"
3260 "左側すべて"
3261
3262 msgid ""
3263 "\n"
3264 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3265 msgstr ""
3266 "\n"
3267 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3268
3269 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3270 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3271
3272 msgid "No prediffer (normal)"
3273 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3274
3275 msgid "Suggested plugins"
3276 msgstr "関連するプラグイン"
3277
3278 msgid "Other plugins"
3279 msgstr "その他のプラグイン"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Private Build: %1"
3283 msgstr "Private Build: %1"
3284
3285 msgid "Your software is up to date."
3286 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "A new version of WinMerge is available.\n"
3291 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3292 msgstr ""
3293 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3294 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3295
3296 msgid "Failed to download latest version information"
3297 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3298
3299 msgid "Plugin Settings"
3300 msgstr "プラグイン設定"
3301
3302 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3303 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3304
3305 msgid "<None>"
3306 msgstr "<なし>"
3307
3308 msgid "<Automatic>"
3309 msgstr "<自動>"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "G&oto Line %1"
3313 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3314
3315 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3316 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3317
3318 msgid "Disabled"
3319 msgstr "無効"
3320
3321 msgid "From file system"
3322 msgstr "ファイル システム"
3323
3324 msgid "From Most Recently Used list"
3325 msgstr "最近使ったリスト"
3326
3327 msgid "No Highlighting"
3328 msgstr "ハイライトなし"
3329
3330 msgid "Batch"
3331 msgstr "Batch"
3332
3333 msgid "Lua"
3334 msgstr "Lua"
3335
3336 msgid "Portable Object"
3337 msgstr "Portable Object(.po)"
3338
3339 msgid "Resources"
3340 msgstr "Resources"
3341
3342 msgid "Shell"
3343 msgstr "Shell"
3344
3345 msgid "VHDL"
3346 msgstr "VHDL"
3347
3348 msgid "Close &Left Tabs"
3349 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3350
3351 msgid "Close R&ight Tabs"
3352 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3353
3354 msgid "Close &Other Tabs"
3355 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3356
3357 msgid "Enable &Auto Max Width"
3358 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3359
3360 msgid "frhed is not installed"
3361 msgstr "frhed がインストールされていません"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3365 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3366
3367 msgid "Failed to create folder."
3368 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3369
3370 msgid ""
3371 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3372 "$file: Path name of the current file\n"
3373 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3374 msgstr ""
3375 "次のパラメータが指定可能です。\n"
3376 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3377 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3378
3379 msgid "default"
3380 msgstr "default"
3381
3382 msgid "minimal"
3383 msgstr "minimal"
3384
3385 msgid "patience"
3386 msgstr "patience"
3387
3388 msgid "histogram"
3389 msgstr "histogram"
3390
3391 msgid "GDI"
3392 msgstr "GDI"
3393
3394 msgid "DirectWrite Default"
3395 msgstr "DirectWrite Default"
3396
3397 msgid "DirectWrite Aliased"
3398 msgstr "DirectWrite Aliased"
3399
3400 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3401 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3402
3403 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3404 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3405
3406 msgid "DirectWrite Natural"
3407 msgstr "DirectWrite Natural"
3408
3409 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3410 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3411
3412 msgid "MDI child window or main window"
3413 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3414
3415 msgid "MDI child window only"
3416 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3417
3418 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3419 msgid "Diff"
3420 msgstr "差異"
3421
3422 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3423 msgid "Highlight"
3424 msgstr "差異表示"
3425
3426 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3427 msgid "Blink"
3428 msgstr "点滅"
3429
3430 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3431 msgid "Block Size"
3432 msgstr "ブロックサイズ"
3433
3434 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3435 msgid "Block Alpha"
3436 msgstr "ブロック透明度"
3437
3438 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3439 msgid "CD Threshold"
3440 msgstr "色距離閾値"
3441
3442 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3443 msgid "Ins/Del Detection"
3444 msgstr "挿入/削除検出"
3445
3446 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3447 msgid "None"
3448 msgstr "なし"
3449
3450 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3451 msgid "Vertical"
3452 msgstr "垂直方向"
3453
3454 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3455 msgid "Horizontal"
3456 msgstr "水平方向"
3457
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3459 msgid "Overlay"
3460 msgstr "重ね合わせ"
3461
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgid "Alpha"
3464 msgstr "透明度"
3465
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3467 msgid "XOR"
3468 msgstr "XOR"
3469
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3471 msgid "Alpha Blend"
3472 msgstr "アルファブレンド"
3473
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3475 msgid "Alpha Animation"
3476 msgstr "アニメ表示"
3477
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgid "Zoom"
3480 msgstr "拡大"
3481
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgid "Page:"
3484 msgstr "ページ:"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3488 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Dist: %g  "
3492 msgstr "色距離: %g  "
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Dist: %g, %g  "
3496 msgstr "色距離: %g, %g  "
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3500 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3501