OSDN Git Service

WIP: Add syntax highlighter for AutoIt
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-01-02 11:10+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "左側にコピー(&Y)"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "左側からコピー(&F)"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "&Select Line Difference\tF4"
43 msgstr "行内差異を選択(&S)\tF4"
44
45 msgid "&Undo"
46 msgstr "元に戻す(&U)"
47
48 msgid "&Redo"
49 msgstr "やり直し(&R)"
50
51 msgid "Cu&t"
52 msgstr "切り取り(&T)"
53
54 msgid "&Copy"
55 msgstr "コピー(&C)"
56
57 msgid "&Paste"
58 msgstr "貼り付け(&P)"
59
60 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
61 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
62
63 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
64 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
65
66 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
67 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
68
69 msgid "Op&en"
70 msgstr "開く(&E)"
71
72 msgid "With &Registered Application"
73 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
74
75 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
76 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
77
78 msgid "&With..."
79 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
80
81 msgid "S&hell Menu"
82 msgstr "シェルメニュー(&H)"
83
84 msgid "View &Differences"
85 msgstr "差異を表示(&D)"
86
87 msgid "Diff &Block Size"
88 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
89
90 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
91 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
92
93 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
94 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
95
96 msgid "&None"
97 msgstr "なし(&N)"
98
99 msgid "&Vertical"
100 msgstr "垂直方向(&V)"
101
102 msgid "&Horizontal"
103 msgstr "水平方向(&H)"
104
105 msgid "&Previous Page"
106 msgstr "前ページ(&P)"
107
108 msgid "&Next Page"
109 msgstr "次ページ(&N)"
110
111 msgid "&Active Pane"
112 msgstr "選択ペイン(&A)"
113
114 msgid "&Zoom"
115 msgstr "拡大(&Z)"
116
117 #, c-format
118 msgid "25%"
119 msgstr "25%"
120
121 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
122 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
123
124 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
125 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
126
127 #. Zoom to normal
128 msgid "&Normal\tCtrl+*"
129 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
130
131 msgid "&Overlay"
132 msgstr "重ね合わせ(&O)"
133
134 msgid "&Alpha Blend"
135 msgstr "アルファブレンド(&A)"
136
137 msgid "Alpha &Blend Animation"
138 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
139
140 msgid "Dragging &Mode"
141 msgstr "ドラッグモード(&M)"
142
143 msgid "&Move"
144 msgstr "移動(&M)"
145
146 msgid "&Adjust Offset"
147 msgstr "オフセット調整(&A)"
148
149 msgid "&Vertical Wipe"
150 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
151
152 msgid "&Horizontal Wipe"
153 msgstr "水平ワイプ(&H)"
154
155 msgid "&Rectangle Select"
156 msgstr "矩形選択(&R)"
157
158 msgid "&Set Background Color"
159 msgstr "透明色を設定(&S)"
160
161 msgid "&Vector Image Scaling"
162 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
163
164 msgid "&File"
165 msgstr "ファイル(&F)"
166
167 msgid "&New"
168 msgstr "新規(&N)"
169
170 msgid "&Text"
171 msgstr "テキスト(&T)"
172
173 msgid "&Binary"
174 msgstr "バイナリ(&B)"
175
176 msgid "&Image"
177 msgstr "画像(&I)"
178
179 msgid "New (&3 panes)"
180 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
181
182 msgid "&Open...\tCtrl+O"
183 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
184
185 msgid "Open Conflic&t File..."
186 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
187
188 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
189 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
190
191 msgid "Sa&ve Project..."
192 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
193
194 msgid "Recent Projects"
195 msgstr "最近使用したプロジェクト"
196
197 msgid "Recent F&iles Or Folders"
198 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
199
200 msgid "< Empty >"
201 msgstr "< なし >"
202
203 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
204 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
205
206 msgid "&Edit"
207 msgstr "編集(&E)"
208
209 msgid "&Options..."
210 msgstr "設定(&O)..."
211
212 msgid "&View"
213 msgstr "表示(&V)"
214
215 msgid "&Toolbar"
216 msgstr "ツールバー(&T)"
217
218 msgid "&Small"
219 msgstr "小(&S)"
220
221 msgid "&Big"
222 msgstr "大(&B)"
223
224 msgid "&Huge"
225 msgstr "特大(&H)"
226
227 msgid "&Status Bar"
228 msgstr "ステータス バー(&S)"
229
230 msgid "Ta&b Bar"
231 msgstr "タブ バー(&B)"
232
233 msgid "&Tools"
234 msgstr "ツール(&T)"
235
236 msgid "&Filters..."
237 msgstr "フィルター(&F)..."
238
239 msgid "&Generate Patch..."
240 msgstr "パッチの生成(&G)..."
241
242 msgid "&Plugins"
243 msgstr "プラグイン(&P)"
244
245 msgid "P&lugin Settings..."
246 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
247
248 msgid "Ma&nual Prediffer"
249 msgstr "手動比較前処理(&N)"
250
251 msgid "A&utomatic Prediffer"
252 msgstr "自動比較前処理(&U)"
253
254 msgid "&Manual Unpacking"
255 msgstr "手動展開(&M)"
256
257 msgid "&Automatic Unpacking"
258 msgstr "自動展開(&A)"
259
260 msgid "&Reload plugins"
261 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
262
263 msgid "&Window"
264 msgstr "ウィンドウ(&W)"
265
266 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
267 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
268
269 msgid "Clo&se All"
270 msgstr "すべて閉じる(&S)"
271
272 msgid "Change &Pane\tF6"
273 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
274
275 msgid "Tile &Horizontally"
276 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
277
278 msgid "Tile &Vertically"
279 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
280
281 msgid "&Cascade"
282 msgstr "重ねて表示(&C)"
283
284 msgid "&Help"
285 msgstr "ヘルプ(&H)"
286
287 msgid "&WinMerge Help\tF1"
288 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
289
290 msgid "R&elease Notes"
291 msgstr "リリースノート(&E)"
292
293 msgid "&Translations"
294 msgstr "翻訳(&T)"
295
296 msgid "C&onfiguration"
297 msgstr "設定(&O)"
298
299 msgid "&GNU General Public License"
300 msgstr "&GNU General Public License"
301
302 msgid "&About WinMerge..."
303 msgstr "WinMerge について(&A)..."
304
305 msgid "&Read-only"
306 msgstr "読み取り専用(&R)"
307
308 msgid "L&eft Read-only"
309 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
310
311 msgid "M&iddle Read-only"
312 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
313
314 msgid "Ri&ght Read-only"
315 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
316
317 msgid "File En&coding..."
318 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
319
320 msgid "Select &All\tCtrl+A"
321 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
322
323 msgid "Show &Identical Items"
324 msgstr "同一項目の表示(&I)"
325
326 msgid "Show &Different Items"
327 msgstr "差異項目の表示(&D)"
328
329 msgid "Show L&eft Unique Items"
330 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
331
332 msgid "Show Midd&le Unique Items"
333 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
334
335 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
336 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
337
338 msgid "Show S&kipped Items"
339 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
340
341 msgid "S&how Binary Files"
342 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
343
344 msgid "&3-way Compare"
345 msgstr "3方向比較(&3)"
346
347 msgid "Show &Left Only Different Items"
348 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
349
350 msgid "Show &Middle Only Different Items"
351 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
352
353 msgid "Show &Right Only Different Items"
354 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
355
356 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
357 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
358
359 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
360 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
361
362 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
363 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
364
365 msgid "Show Hidd&en Items"
366 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
367
368 msgid "Tree &Mode"
369 msgstr "ツリー表示(&M)"
370
371 msgid "E&xpand All Subfolders"
372 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
373
374 msgid "&Collapse All Subfolders"
375 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
376
377 msgid "Select &Font..."
378 msgstr "フォントの選択(&F)..."
379
380 msgid "Use Default Font"
381 msgstr "デフォルト フォントを使用"
382
383 msgid "Sw&ap Panes"
384 msgstr "ペインの交換(&A)"
385
386 msgid "Swap &1st | 2nd"
387 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
388
389 msgid "Swap &2nd | 3rd"
390 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
391
392 msgid "Swap 1st | &3rd"
393 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
394
395 msgid "Com&pare Statistics..."
396 msgstr "比較統計(&P)..."
397
398 msgid "Refre&sh\tF5"
399 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
400
401 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
402 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
403
404 msgid "&Merge"
405 msgstr "マージ(&M)"
406
407 msgid "Co&mpare\tEnter"
408 msgstr "比較(&M)\tEnter"
409
410 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
411 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
412
413 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
414 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
415
416 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
417 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
418
419 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
420 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
421
422 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
423 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
424
425 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
426 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
427
428 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
429 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
430
431 msgid "&Delete\tDel"
432 msgstr "削除(&D)\tDel"
433
434 msgid "&Customize Columns..."
435 msgstr "列の設定(&C)..."
436
437 msgid "Generate &Report..."
438 msgstr "レポートの生成(&R)..."
439
440 msgid "&Edit with Unpacker..."
441 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
442
443 msgid "&Save\tCtrl+S"
444 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
445
446 msgid "Sav&e"
447 msgstr "保存(&E)"
448
449 msgid "Save &Left"
450 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
451
452 msgid "Save &Middle"
453 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
454
455 msgid "Save &Right"
456 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
457
458 msgid "Save &As"
459 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
460
461 msgid "Save &Left As..."
462 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
463
464 msgid "Save &Middle As..."
465 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
466
467 msgid "Save &Right As..."
468 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
469
470 msgid "&Print...\tCtrl+P"
471 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
472
473 msgid "Page Set&up..."
474 msgstr "ページ設定(&U)..."
475
476 msgid "Print Previe&w..."
477 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
478
479 msgid "&Convert Line Endings to"
480 msgstr "改行コードの変換(&C)"
481
482 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
483 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
484
485 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
486 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
487
488 msgid "&File Encoding..."
489 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
490
491 msgid "Reco&mpare As"
492 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
493
494 msgid "T&able"
495 msgstr "テーブル(&A)"
496
497 msgid "&XML"
498 msgstr "XML(&X)"
499
500 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
501 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
502
503 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
504 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
505
506 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
507 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
508
509 msgid "&Copy\tCtrl+C"
510 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
511
512 msgid "&Paste\tCtrl+V"
513 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
514
515 msgid "Select Line &Difference\tF4"
516 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
517
518 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
519 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
520
521 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
522 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
523
524 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
525 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
526
527 msgid "Advanced"
528 msgstr "高度な操作"
529
530 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
531 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
532
533 msgid "&Bookmarks"
534 msgstr "ブックマーク(&B)"
535
536 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
537 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
538
539 msgid "&Next Bookmark\tF2"
540 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
541
542 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
543 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
544
545 msgid "&Clear All Bookmarks"
546 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
547
548 msgid "Syntax Highlight"
549 msgstr "シンタックス ハイライト"
550
551 msgid "&Diff Context"
552 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
553
554 msgid "&All Lines"
555 msgstr "全行(&A)"
556
557 msgid "&0 Lines"
558 msgstr "&0 行"
559
560 msgid "&1 Line"
561 msgstr "&1 行"
562
563 msgid "&3 Lines"
564 msgstr "&3 行"
565
566 msgid "&5 Lines"
567 msgstr "&5 行"
568
569 msgid "&7 Lines"
570 msgstr "&7 行"
571
572 msgid "&9 Lines"
573 msgstr "&9 行"
574
575 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
576 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
577
578 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
579 msgstr "反転(差異行を非表示にする)(&I)"
580
581 msgid "&Lock Panes"
582 msgstr "ペインをロック(&L)"
583
584 msgid "&View Whitespace"
585 msgstr "空白を表示(&V)"
586
587 msgid "View E&OL"
588 msgstr "改行を表示(&O)"
589
590 msgid "Vie&w Line Differences"
591 msgstr "行内差異を表示(&W)"
592
593 msgid "View Line &Numbers"
594 msgstr "行番号を表示(&N)"
595
596 msgid "View &Margins"
597 msgstr "マージンを表示(&M)"
598
599 msgid "W&rap Lines"
600 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
601
602 msgid "Split V&ertically"
603 msgstr "垂直分割(&E)"
604
605 msgid "Diff &Pane"
606 msgstr "Diff ペイン(&P)"
607
608 msgid "Lo&cation Pane"
609 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
610
611 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
612 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
613
614 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
615 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
616
617 msgid "A&dvanced"
618 msgstr "高度な操作(&D)"
619
620 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
621 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
622
623 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
624 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
625
626 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
627 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
628
629 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
630 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
631
632 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
633 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
634
635 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
636 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
637
638 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
639 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
640
641 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
642 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
643
644 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
645 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
646
647 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
648 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
649
650 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
651 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
652
653 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
654 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
655
656 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
657 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
658
659 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
660 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
661
662 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
663 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
664
665 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
666 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
667
668 msgid "Copy &All to Right"
669 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
670
671 msgid "Cop&y All to Left"
672 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
673
674 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
675 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
676
677 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
678 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
679
680 msgid "Clear Sync&hronization Points"
681 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
682
683 msgid "&Prediffer"
684 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
685
686 msgid "&Scripts"
687 msgstr "スクリプト(&S)"
688
689 msgid "Sp&lit"
690 msgstr "分割(&L)"
691
692 msgid "Comp&are"
693 msgstr "比較(&A)"
694
695 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
696 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
697
698 msgid "Compare Non-hor&izontally"
699 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
700
701 msgid "First &left item with second left item"
702 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
703
704 msgid "First &right item with second right item"
705 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
706
707 msgid "&First left item with second right item"
708 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
709
710 msgid "&Second left item with first right item"
711 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
712
713 msgid "Co&mpare As"
714 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
715
716 #, c-format
717 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
718 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
719
720 #, c-format
721 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
722 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
723
724 #, c-format
725 msgid "Left to... (%1 of %2)"
726 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
727
728 #, c-format
729 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
730 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
731
732 #, c-format
733 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
734 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
735
736 #, c-format
737 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
738 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
739
740 #, c-format
741 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
742 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
743
744 #, c-format
745 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
746 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
747
748 #, c-format
749 msgid "Right to... (%1 of %2)"
750 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
751
752 msgid "&Delete"
753 msgstr "削除(&D)"
754
755 msgid "&Left"
756 msgstr "左側(&L)"
757
758 msgid "&Middle"
759 msgstr "中央(&M)"
760
761 msgid "&Right"
762 msgstr "右側(&R)"
763
764 msgid "&Both"
765 msgstr "両側(&B)"
766
767 msgid "&All"
768 msgstr "すべて(&A)"
769
770 msgid "Re&name"
771 msgstr "名前の変更(&N)"
772
773 msgid "&Hide Items"
774 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
775
776 msgid "&Open Left"
777 msgstr "左側を開く(&O)"
778
779 msgid "with &External Editor"
780 msgstr "外部エディターで(&E)"
781
782 msgid "Open &Parent Folder..."
783 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
784
785 msgid "Open Midd&le"
786 msgstr "中央を開く(&L)"
787
788 msgid "O&pen Right"
789 msgstr "右側を開く(&P)"
790
791 msgid "Cop&y Pathnames"
792 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
793
794 #, c-format
795 msgid "Left (%1 of %2)"
796 msgstr "左側 (%1 / %2)"
797
798 #, c-format
799 msgid "Middle (%1 of %2)"
800 msgstr "中央 (%1 / %2)"
801
802 #, c-format
803 msgid "Right (%1 of %2)"
804 msgstr "右側 (%1 / %2)"
805
806 #, c-format
807 msgid "Both (%1 of %2)"
808 msgstr "両側 (%1 / %2)"
809
810 #, c-format
811 msgid "All (%1 of %2)"
812 msgstr "すべて (%1 / %2)"
813
814 msgid "Copy &Filenames"
815 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
816
817 msgid "Copy Items To Clip&board"
818 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
819
820 msgid "&Zip"
821 msgstr "圧縮(&Z)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Both to... (%1 of %2)"
825 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
826
827 #, c-format
828 msgid "All to... (%1 of %2)"
829 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
830
831 #, c-format
832 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
833 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
834
835 msgid "Left Shell menu"
836 msgstr "左側シェルメニュー"
837
838 msgid "Middle Shell menu"
839 msgstr "中央シェルメニュー"
840
841 msgid "Right Shell menu"
842 msgstr "右側シェルメニュー"
843
844 msgid "Copy"
845 msgstr "コピー"
846
847 msgid "&Copy Full Path"
848 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
849
850 msgid "Copy &Filename"
851 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
852
853 msgid "Prediffer Settings"
854 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
855
856 msgid "&No prediffer"
857 msgstr "使用しない(&N)"
858
859 msgid "Auto prediffer"
860 msgstr "自動"
861
862 msgid "G&o to Diff"
863 msgstr "差異へ移動(&O)"
864
865 msgid "&No Moved Blocks"
866 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
867
868 msgid "&All Moved Blocks"
869 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
870
871 msgid "W&hitespaces"
872 msgstr "空白(&H)"
873
874 msgid "Com&pare"
875 msgstr "比較する(&P)"
876
877 msgid "I&gnore changes"
878 msgstr "変更を無視(&G)"
879
880 msgid "Ig&nore all"
881 msgstr "すべて無視(&N)"
882
883 msgid "Ignore &case"
884 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
885
886 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
887 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
888
889 msgid "Ignore codepage &differences"
890 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
891
892 msgid "&Include Subfolders"
893 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
894
895 msgid "&Compare method:"
896 msgstr "比較方法(&C):"
897
898 msgid "Full Contents"
899 msgstr "フルコンテンツ"
900
901 msgid "Quick Contents"
902 msgstr "クイック コンテンツ"
903
904 msgid "Binary Contents"
905 msgstr "バイナリ コンテンツ"
906
907 msgid "Modified Date"
908 msgstr "更新日時のみ"
909
910 msgid "Modified Date and Size"
911 msgstr "更新日時とサイズ"
912
913 msgid "Size"
914 msgstr "サイズのみ"
915
916 msgid "&Load Project..."
917 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
918
919 msgid "About WinMerge"
920 msgstr "WinMerge について"
921
922 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
923 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
924
925 msgid "OK"
926 msgstr "OK"
927
928 msgid "Contributors"
929 msgstr "貢献者"
930
931 msgid "Select Files or Folders"
932 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
933
934 msgid "&1st File or Folder"
935 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
936
937 msgid "Re&ad-only"
938 msgstr "読み取り専用(&A)"
939
940 msgid "Swap 1st | 2nd"
941 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
942
943 msgid "&Browse..."
944 msgstr "参照(&B)..."
945
946 msgid "&2nd File or Folder"
947 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
948
949 msgid "Rea&d-only"
950 msgstr "読み取り専用(&D)"
951
952 msgid "Swap 2nd | 3rd"
953 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
954
955 msgid "B&rowse..."
956 msgstr "参照(&R)..."
957
958 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
959 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
960
961 msgid "Read-o&nly"
962 msgstr "読み取り専用(&N)"
963
964 msgid "Swap 1st | 3rd"
965 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
966
967 msgid "Browse..."
968 msgstr "参照..."
969
970 msgid " Folder: Filter"
971 msgstr " フォルダー: フィルター"
972
973 msgid "&Select..."
974 msgstr "選択(&S)..."
975
976 msgid " File: Unpacker Plugin"
977 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
978
979 msgid "Se&lect..."
980 msgstr "選択(&L)..."
981
982 msgid "Co&mpare"
983 msgstr "比較(&M)"
984
985 msgid "Cancel"
986 msgstr "キャンセル"
987
988 msgid "Status:"
989 msgstr "ステータス:"
990
991 msgid "Help"
992 msgstr "ヘルプ"
993
994 msgid "General"
995 msgstr "一般"
996
997 msgid "Automatically &scroll to first difference"
998 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
999
1000 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1001 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1002
1003 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1004 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1005
1006 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1007 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1008
1009 msgid "All&ow only one instance to run"
1010 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
1011
1012 msgid "As&k when closing multiple windows"
1013 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1014
1015 msgid "&Preserve file time in file compare"
1016 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1017
1018 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1019 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1020
1021 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1022 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1023
1024 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1025 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1026
1027 msgid "Language:"
1028 msgstr "言語:"
1029
1030 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1031 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1032
1033 msgid "Reset"
1034 msgstr "リセット"
1035
1036 msgid "Find"
1037 msgstr "検索"
1038
1039 msgid "Fi&nd what:"
1040 msgstr "検索する文字列(&N):"
1041
1042 msgid "Match &whole word only"
1043 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1044
1045 msgid "Match &case"
1046 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1047
1048 msgid "Regular &expression"
1049 msgstr "正規表現(&E)"
1050
1051 msgid "D&on't wrap end of file"
1052 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1053
1054 msgid "&Don't close this dialog box"
1055 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1056
1057 msgid "&Find Next"
1058 msgstr "次を検索(&F)"
1059
1060 msgid "Find &Prev"
1061 msgstr "前を検索(&P)"
1062
1063 msgid "&OK"
1064 msgstr "&OK"
1065
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr "置換"
1068
1069 msgid "Re&place with:"
1070 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1071
1072 msgid "&Don't wrap end of file"
1073 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1074
1075 msgid "Replace in"
1076 msgstr "範囲"
1077
1078 msgid "&Selection"
1079 msgstr "選択範囲(&S)"
1080
1081 msgid "Wh&ole file"
1082 msgstr "ファイル全体(&O)"
1083
1084 msgid "Find Pre&v"
1085 msgstr "前を検索(&V)"
1086
1087 msgid "&Replace"
1088 msgstr "置換して次に(&R)"
1089
1090 msgid "Replace &All"
1091 msgstr "すべて置換(&A)"
1092
1093 msgid "Markers"
1094 msgstr "マーカー"
1095
1096 msgid "Enable &Markers"
1097 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1098
1099 msgid "New"
1100 msgstr "新規"
1101
1102 msgid "&Background color:"
1103 msgstr "背景色(&B)"
1104
1105 msgid "&Ok"
1106 msgstr "&OK"
1107
1108 msgid "&Apply"
1109 msgstr "適用(&A)"
1110
1111 msgid "Linefilters"
1112 msgstr "行フィルター"
1113
1114 msgid "Enable Line Filters"
1115 msgstr "行フィルターを有効にする"
1116
1117 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1118 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1119
1120 msgid "Edit"
1121 msgstr "編集"
1122
1123 msgid "Remove"
1124 msgstr "削除"
1125
1126 msgid "Colors"
1127 msgstr "色"
1128
1129 msgid "Color Scheme:"
1130 msgstr "配色:"
1131
1132 msgid "Background"
1133 msgstr "背景"
1134
1135 msgid "Deleted"
1136 msgstr "削除"
1137
1138 msgid "Text"
1139 msgstr "テキスト"
1140
1141 msgid "Difference:"
1142 msgstr "差異:"
1143
1144 msgid "Selected Difference:"
1145 msgstr "選択された差異:"
1146
1147 msgid "Ignored Difference:"
1148 msgstr "無視された差異:"
1149
1150 msgid "Moved:"
1151 msgstr "移動ブロック:"
1152
1153 msgid "Selected Moved:"
1154 msgstr "選択された移動ブロック:"
1155
1156 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1157 msgstr ""
1158 "差異:\n"
1159 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1160
1161 msgid "Same As The Next (Selected):"
1162 msgstr ""
1163 "選択された差異:\n"
1164 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1165
1166 msgid "Word Difference:"
1167 msgstr "単語の差異:"
1168
1169 msgid "Selected Word Diff:"
1170 msgstr "選択された単語の差異:"
1171
1172 msgid "&Use folder compare colors"
1173 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1174
1175 msgid "Items equal:"
1176 msgstr "同一項目:"
1177
1178 msgid "Items different:"
1179 msgstr "差異項目:"
1180
1181 msgid "Items not exists all:"
1182 msgstr "すべて存在しない項目:"
1183
1184 msgid "Items filtered:"
1185 msgstr "無視された項目:"
1186
1187 msgid "Margin:"
1188 msgstr "マージン:"
1189
1190 msgid "System"
1191 msgstr "システム"
1192
1193 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1194 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1195
1196 msgid "&External editor:"
1197 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1198
1199 msgid "&Filter folder:"
1200 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1201
1202 msgid "Temporary files folder"
1203 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1204
1205 msgid "S&ystem's temp folder"
1206 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1207
1208 msgid "C&ustom folder:"
1209 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1210
1211 msgid "Br&owse..."
1212 msgstr "参照(&O)..."
1213
1214 msgid "Patch Generator"
1215 msgstr "パッチ生成"
1216
1217 msgid "File&1:"
1218 msgstr "ファイル &1:"
1219
1220 msgid "File&2:"
1221 msgstr "ファイル &2:"
1222
1223 msgid "&Swap"
1224 msgstr "交換(&S)"
1225
1226 msgid "&Append to existing file"
1227 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1228
1229 msgid "&Result:"
1230 msgstr "結果(&R):"
1231
1232 msgid "Bro&wse..."
1233 msgstr "参照(&W)..."
1234
1235 msgid "&Format"
1236 msgstr "出力形式(&F)"
1237
1238 msgid "St&yle:"
1239 msgstr "スタイル(&Y):"
1240
1241 msgid "&Context:"
1242 msgstr "コンテキスト(&C):"
1243
1244 msgid "Ignor&e blank lines"
1245 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1246
1247 msgid "Inclu&de command line"
1248 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1249
1250 msgid "Open to e&xternal editor"
1251 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1252
1253 msgid "Defaults"
1254 msgstr "デフォルト"
1255
1256 msgid "Display Columns"
1257 msgstr "列の表示"
1258
1259 msgid "Move &Up"
1260 msgstr "上へ(&U)"
1261
1262 msgid "Move &Down"
1263 msgstr "下へ(&D)"
1264
1265 msgid "Select Unpacker"
1266 msgstr "展開プラグインの選択"
1267
1268 msgid "File unpacker:"
1269 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1270
1271 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1272 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する。"
1273
1274 msgid "Extensions list:"
1275 msgstr "拡張子一覧:"
1276
1277 msgid "Description:"
1278 msgstr "説明:"
1279
1280 msgid "Stop"
1281 msgstr "停止"
1282
1283 msgid "Pause"
1284 msgstr "一時停止"
1285
1286 msgid "Continue"
1287 msgstr "再開"
1288
1289 msgid "Comparing items..."
1290 msgstr "項目を比較しています..."
1291
1292 msgid "Items compared:"
1293 msgstr "比較した項目:"
1294
1295 msgid "Items total:"
1296 msgstr "全項目数:"
1297
1298 msgid "Go to"
1299 msgstr "移動"
1300
1301 msgid "G&o to:"
1302 msgstr "番号(&O):"
1303
1304 msgid "File"
1305 msgstr "ファイル"
1306
1307 msgid "Go to what"
1308 msgstr "移動種別"
1309
1310 msgid "Li&ne"
1311 msgstr "行(&N)"
1312
1313 msgid "&Difference"
1314 msgstr "差異(&D)"
1315
1316 msgid "&Go to"
1317 msgstr "移動(&G)"
1318
1319 msgid "Compare"
1320 msgstr "比較"
1321
1322 msgid "Whitespaces"
1323 msgstr "空白"
1324
1325 msgid "&Compare"
1326 msgstr "比較する(&C)"
1327
1328 msgid "&Ignore change"
1329 msgstr "変更を無視(&I)"
1330
1331 msgid "I&gnore all"
1332 msgstr "すべて無視(&G)"
1333
1334 msgid "Ignore blan&k lines"
1335 msgstr "空行を無視する(&K)"
1336
1337 msgid "Ignore c&omment differences"
1338 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1339
1340 msgid "E&nable moved block detection"
1341 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1342
1343 msgid "&Match similar lines"
1344 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1345
1346 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1347 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1348
1349 msgid "Enable indent &heuristic"
1350 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1351
1352 msgid "Editor"
1353 msgstr "エディター"
1354
1355 msgid "&Highlight syntax"
1356 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1357
1358 msgid "&Automatic rescan"
1359 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1360
1361 msgid "&Preserve original EOL chars"
1362 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1363
1364 msgid "Tabs"
1365 msgstr "タブ"
1366
1367 msgid "&Tab size:"
1368 msgstr "タブ幅(&T):"
1369
1370 msgid "&Insert Tabs"
1371 msgstr "タブを挿入(&I)"
1372
1373 msgid "Insert &Spaces"
1374 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1375
1376 msgid "Line Difference Coloring"
1377 msgstr "行内差異の色付け"
1378
1379 msgid "View line differences"
1380 msgstr "行内差異を表示する"
1381
1382 msgid "&Character level"
1383 msgstr "文字単位(&C)"
1384
1385 msgid "&Word-level:"
1386 msgstr "単語単位(&W):"
1387
1388 msgid "W&ord break characters:"
1389 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1390
1391 msgid "&Rendering Mode:"
1392 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1393
1394 msgid "Filefilters"
1395 msgstr "ファイル フィルター"
1396
1397 msgid "Test..."
1398 msgstr "テスト..."
1399
1400 msgid "Install..."
1401 msgstr "インストール..."
1402
1403 msgid "New..."
1404 msgstr "新規..."
1405
1406 msgid "Edit..."
1407 msgstr "編集..."
1408
1409 msgid "Delete..."
1410 msgstr "削除..."
1411
1412 msgid "Save modified files?"
1413 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1414
1415 msgid "Left side file"
1416 msgstr "左側ファイル"
1417
1418 msgid "&Save changes"
1419 msgstr "変更を保存する(&S)"
1420
1421 msgid "&Discard changes"
1422 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1423
1424 msgid "Middle side file"
1425 msgstr "中央ファイル"
1426
1427 msgid "Sa&ve changes"
1428 msgstr "変更を保存する(&V)"
1429
1430 msgid "Discard c&hanges"
1431 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1432
1433 msgid "Right side file"
1434 msgstr "右側ファイル"
1435
1436 msgid "S&ave changes"
1437 msgstr "変更を保存する(&A)"
1438
1439 msgid "Dis&card changes"
1440 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1441
1442 msgid "Disca&rd All"
1443 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1444
1445 msgid "Codepage"
1446 msgstr "コードページ"
1447
1448 msgid "Default Codepage"
1449 msgstr "デフォルト コードページ"
1450
1451 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1452 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1453
1454 msgid ""
1455 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1456 "Need to restart session."
1457 msgstr ""
1458 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1459 "セッションの再起動が必要です。"
1460
1461 msgid ""
1462 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1463 "Need to restart session."
1464 msgstr ""
1465 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1466 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1467
1468 msgid "System codepage"
1469 msgstr "システム コードページ"
1470
1471 msgid "According to WinMerge User Interface"
1472 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1473
1474 msgid "Custom codepage:"
1475 msgstr "指定したコードページ:"
1476
1477 msgid "Options"
1478 msgstr "オプション"
1479
1480 msgid "Import..."
1481 msgstr "インポート..."
1482
1483 msgid "Export..."
1484 msgstr "エクスポート..."
1485
1486 msgid "Dialog"
1487 msgstr "ダイアログ"
1488
1489 msgid "Keywords:"
1490 msgstr "キーワード:"
1491
1492 msgid "Function names:"
1493 msgstr "関数名:"
1494
1495 msgid "Comments:"
1496 msgstr "コメント:"
1497
1498 msgid "Numbers:"
1499 msgstr "数値:"
1500
1501 msgid "Operators:"
1502 msgstr "オペレーター:"
1503
1504 msgid "Strings:"
1505 msgstr "文字列:"
1506
1507 msgid "Preprocessor:"
1508 msgstr "プリプロセッサ:"
1509
1510 msgid "User 1:"
1511 msgstr "ユーザー 1:"
1512
1513 msgid "User 2:"
1514 msgstr "ユーザー 2:"
1515
1516 msgid "Bold"
1517 msgstr "太字"
1518
1519 msgid "Search Marker:"
1520 msgstr "検索マーカー:"
1521
1522 msgid "User Defined Marker1:"
1523 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1524
1525 msgid "User Defined Marker2:"
1526 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1527
1528 msgid "User Defined Marker3:"
1529 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1530
1531 msgid "Folder Compare Report"
1532 msgstr "フォルダー比較レポート"
1533
1534 msgid "Report &File:"
1535 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1536
1537 msgid "&Style:"
1538 msgstr "スタイル(&S):"
1539
1540 msgid "&Include File Compare Report"
1541 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1542
1543 msgid "&Copy to Clipboard"
1544 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1545
1546 msgid "Shared or Private Filter"
1547 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1548
1549 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1550 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1551
1552 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1553 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1554
1555 msgid "Private Filter (only for current user)"
1556 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1557
1558 msgid "Archive Support"
1559 msgstr "アーカイブ サポート"
1560
1561 msgid "&Enable archive file support"
1562 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1563
1564 msgid "&Detect archive type from file signature"
1565 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1566
1567 msgid "Compare Statistics"
1568 msgstr "比較統計"
1569
1570 msgid "Folders:"
1571 msgstr "フォルダー:"
1572
1573 msgid "Files:"
1574 msgstr "ファイル:"
1575
1576 msgid "Different"
1577 msgstr "差異あり"
1578
1579 msgid "Binary:"
1580 msgstr "バイナリ:"
1581
1582 msgid "Unique"
1583 msgstr "片方のみ"
1584
1585 msgid "Left:"
1586 msgstr "左側:"
1587
1588 msgid "Right:"
1589 msgstr "右側:"
1590
1591 msgid "Identical"
1592 msgstr "同一"
1593
1594 msgid "Total:"
1595 msgstr "合計:"
1596
1597 msgid "Close"
1598 msgstr "閉じる"
1599
1600 msgid "Middle:"
1601 msgstr "中央:"
1602
1603 msgid "Missing Left:"
1604 msgstr "左側のみ無し:"
1605
1606 msgid "Missing Middle:"
1607 msgstr "中央のみ無し:"
1608
1609 msgid "Missing Right:"
1610 msgstr "右側のみ無し:"
1611
1612 msgid "Affects"
1613 msgstr "反映先"
1614
1615 msgid "(Affects)"
1616 msgstr "(反映先)"
1617
1618 msgid "Select Codepage for"
1619 msgstr "コードページの選択"
1620
1621 msgid "&File Loading:"
1622 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1623
1624 msgid "File &Saving:"
1625 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1626
1627 msgid "&Use same codepage for both"
1628 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1629
1630 msgid "&Cancel"
1631 msgstr "キャンセル(&C)"
1632
1633 msgid "Test Filter"
1634 msgstr "フィルターのテスト"
1635
1636 msgid "Testing filter:"
1637 msgstr "テストするフィルター:"
1638
1639 msgid "&Enter text to test:"
1640 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1641
1642 msgid "&Folder Name"
1643 msgstr "フォルダー名(&F)"
1644
1645 msgid "Result:"
1646 msgstr "結果:"
1647
1648 msgid "&Test"
1649 msgstr "テスト(&T)"
1650
1651 msgid "&Close"
1652 msgstr "閉じる(&C)"
1653
1654 msgid "Table"
1655 msgstr "テーブル"
1656
1657 msgid "File type"
1658 msgstr "ファイルタイプ"
1659
1660 msgid "&CSV"
1661 msgstr "&CSV"
1662
1663 msgid "&TSV"
1664 msgstr "&TSV"
1665
1666 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1667 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1668
1669 msgid "D&elimiter character:"
1670 msgstr "区切り文字(&E)"
1671
1672 msgid "&Allow newlines in quotes"
1673 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1674
1675 msgid "&Quote character:"
1676 msgstr "引用符文字(&Q)"
1677
1678 msgid "&Use customized text colors"
1679 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1680
1681 msgid "Whitespace:"
1682 msgstr "空白:"
1683
1684 msgid "Regular text:"
1685 msgstr "標準テキスト:"
1686
1687 msgid "Selection:"
1688 msgstr "選択:"
1689
1690 msgid "Backup Files"
1691 msgstr "バックアップ ファイル"
1692
1693 msgid "Create backup files in:"
1694 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1695
1696 msgid "&Folder compare"
1697 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1698
1699 msgid "Fil&e compare"
1700 msgstr "ファイル比較(&E)"
1701
1702 msgid "Create backup files into:"
1703 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1704
1705 msgid "&Original file's folder"
1706 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1707
1708 msgid "&Global backup folder:"
1709 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1710
1711 msgid "Backup filename:"
1712 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1713
1714 msgid "&Append .bak extension"
1715 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1716
1717 msgid "A&ppend timestamp"
1718 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1719
1720 msgid "Confirm Copy"
1721 msgstr "コピーの確認"
1722
1723 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1724 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1725
1726 msgid "From left"
1727 msgstr "左側から"
1728
1729 msgid "To right"
1730 msgstr "右側へ"
1731
1732 msgid "Don't ask this &question again."
1733 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1734
1735 msgid "Yes"
1736 msgstr "はい"
1737
1738 msgid "No"
1739 msgstr "いいえ"
1740
1741 msgid "Plugins"
1742 msgstr "プラグイン"
1743
1744 msgid "&Enable plugins"
1745 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1746
1747 msgid "File filters:"
1748 msgstr "ファイルフィルター:"
1749
1750 msgid "Shell Integration"
1751 msgstr "シェル統合"
1752
1753 msgid "Explorer"
1754 msgstr "エクスプローラー"
1755
1756 msgid "E&nable advanced menu"
1757 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1758
1759 msgid "&Add to context menu"
1760 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1761
1762 msgid "&Register shell extension"
1763 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1764
1765 msgid "&Unregister shell extension"
1766 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1767
1768 msgid "Register shell extension for current user &only"
1769 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1770
1771 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1772 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1773
1774 msgctxt "Options dialog|Categories"
1775 msgid "Folder"
1776 msgstr "フォルダー"
1777
1778 msgid "S&top after first difference"
1779 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1780
1781 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1782 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1783
1784 msgid "&Include unique subfolders contents"
1785 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1786
1787 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1788 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1789
1790 msgid "Ignore &Reparse Points"
1791 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1792
1793 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1794 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1795
1796 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1797 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1798
1799 msgid ""
1800 "\n"
1801 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1802 msgstr ""
1803 "比較スレッドの数(&N):\n"
1804 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1805
1806 msgid "&CSV File Patterns:"
1807 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1808
1809 msgid "&TSV File Patterns:"
1810 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1811
1812 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1813 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1814
1815 msgid "File Patterns:"
1816 msgstr "ファイルパターン:"
1817
1818 msgctxt "Options dialog|Categories"
1819 msgid "Binary"
1820 msgstr "バイナリ"
1821
1822 msgid "Binary File &Patterns:"
1823 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1824
1825 msgid "Frhed settings"
1826 msgstr "Frhed 設定"
1827
1828 msgid "View &Settings..."
1829 msgstr "表示設定(&S)..."
1830
1831 msgid "&Binary Mode..."
1832 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1833
1834 msgid "&Character Set..."
1835 msgstr "文字セット(&C)..."
1836
1837 msgid "Image"
1838 msgstr "画像"
1839
1840 msgid "Image File &Patterns:"
1841 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1842
1843 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1844 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1845
1846 msgid "&Hex View"
1847 msgstr "HEX 表示(&H)"
1848
1849 msgid "EXT"
1850 msgstr "EXT"
1851
1852 msgid "CAP"
1853 msgstr "CAP"
1854
1855 msgid "NUM"
1856 msgstr "NUM"
1857
1858 msgid "SCRL"
1859 msgstr "SCRL"
1860
1861 msgid "OVR"
1862 msgstr "上書"
1863
1864 msgid "REC"
1865 msgstr "記録"
1866
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "New Documents (Ctrl+N)"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1873
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "Open (Ctrl+O)"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "開く (Ctrl+O)"
1880
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "Save (Ctrl+S)"
1884 msgstr ""
1885 "\n"
1886 "保存 (Ctrl+S)"
1887
1888 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1889 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
1890
1891 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1892 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
1893
1894 msgid "Project file successfully loaded."
1895 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1896
1897 msgid "Project file successfully saved."
1898 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1899
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "Undo (Ctrl+Z)"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "元に戻す (Ctrl+Z)"
1906
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "Redo (Ctrl+Y)"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "繰り返す (Ctrl+Y)"
1913
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "FileCompare\n"
1917 "\n"
1918 "\n"
1919 "\n"
1920 "WinMerge.FileCompare\n"
1921 "WinMerge File Compare"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "FileCompare\n"
1925 "\n"
1926 "\n"
1927 "\n"
1928 "WinMerge.FileCompare\n"
1929 "WinMerge File Compare"
1930
1931 msgid ""
1932 "\n"
1933 "FolderCompare\n"
1934 "\n"
1935 "\n"
1936 "\n"
1937 "WinMerge.FolderCompare\n"
1938 "WinMerge Folder Compare"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "FolderCompare\n"
1942 "\n"
1943 "\n"
1944 "\n"
1945 "WinMerge.FolderCompare\n"
1946 "WinMerge Folder Compare"
1947
1948 msgid ""
1949 "Developers:\n"
1950 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1951 msgstr ""
1952 "Developers:\n"
1953 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1954
1955 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1956 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1957
1958 msgid "&Abort"
1959 msgstr "中止(&A)"
1960
1961 msgid "&Retry"
1962 msgstr "再試行(&R)"
1963
1964 msgid "&Ignore"
1965 msgstr "無視(&I)"
1966
1967 msgid "Ignore &all"
1968 msgstr "すべて無視(&A)"
1969
1970 msgid "&Yes"
1971 msgstr "はい(&Y)"
1972
1973 msgid "Yes to &all"
1974 msgstr "すべてはい(&A)"
1975
1976 msgid "&No"
1977 msgstr "いいえ(&N)"
1978
1979 msgid "No to a&ll"
1980 msgstr "すべていいえ(&L)"
1981
1982 msgid "&Continue"
1983 msgstr "続行(&C)"
1984
1985 msgid "&Skip"
1986 msgstr "スキップ(&S)"
1987
1988 msgid "Skip &all"
1989 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1990
1991 msgid "Don't display this &message again."
1992 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1993
1994 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1995 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1996
1997 msgid "Color Schemes"
1998 msgstr "配色"
1999
2000 msgid "Syntax"
2001 msgstr "シンタックス"
2002
2003 msgid "Folder Compare"
2004 msgstr "フォルダー比較"
2005
2006 msgid "Differences"
2007 msgstr "差異"
2008
2009 msgid "To:"
2010 msgstr "To:"
2011
2012 msgid "From left:"
2013 msgstr "左側から:"
2014
2015 msgid "To left:"
2016 msgstr "左側へ:"
2017
2018 msgid "From right:"
2019 msgstr "右側から:"
2020
2021 msgid "To right:"
2022 msgstr "右側へ:"
2023
2024 msgid "From middle:"
2025 msgstr "中央から:"
2026
2027 msgid "To middle:"
2028 msgstr "中央へ:"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Version %1"
2032 msgstr "Version %1 - Japanese"
2033
2034 msgid "X64"
2035 msgstr "X64"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Options (%1)"
2039 msgstr "オプション (%1)"
2040
2041 msgid "All message boxes are now displayed again."
2042 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2047 "\n"
2048 "Please use values 1 - %1."
2049 msgstr ""
2050 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2051 "\n"
2052 "1から%1までの値を指定してください。"
2053
2054 msgid "Open"
2055 msgstr "開く"
2056
2057 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2059
2060 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2061 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2062
2063 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2064 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2065
2066 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2067 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2068
2069 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2070 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2071
2072 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2073 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2074
2075 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2076 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2077
2078 msgid "Name"
2079 msgstr "名前"
2080
2081 msgid "Location"
2082 msgstr "場所"
2083
2084 msgid "Filters"
2085 msgstr "フィルター"
2086
2087 msgid "[F] "
2088 msgstr "[F] "
2089
2090 msgid "Description"
2091 msgstr "説明"
2092
2093 msgid "Select filename for new filter"
2094 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2095
2096 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2097 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot find file filter template file!\n"
2102 "\n"
2103 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2104 "%2."
2105 msgstr ""
2106 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2107 "\n"
2108 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2109 "%2"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2114 "%1\n"
2115 "\n"
2116 "Please make sure the folder exists and is writable."
2117 msgstr ""
2118 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2119 "\n"
2120 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2121
2122 msgid ""
2123 "User's filter file folder is not defined!\n"
2124 "\n"
2125 "Please select filter folder in Options/System."
2126 msgstr ""
2127 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2128 "\n"
2129 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Failed to delete the filter file:\n"
2134 "%1\n"
2135 "\n"
2136 "Maybe the file is read-only?"
2137 msgstr ""
2138 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2139 "\n"
2140 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2141
2142 msgid "Locate filter file to install"
2143 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2144
2145 msgid ""
2146 "Installing filter file failed.\n"
2147 "\n"
2148 "Could not copy new filter file to filter folder."
2149 msgstr ""
2150 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2151 "\n"
2152 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2153
2154 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2155 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2156
2157 msgid "Regular expression"
2158 msgstr "正規表現"
2159
2160 msgid ""
2161 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2162 "\n"
2163 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2164 msgstr ""
2165 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2166 "\n"
2167 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2168
2169 msgid "Folder Comparison Results"
2170 msgstr "フォルダー比較結果"
2171
2172 msgid "File Comparison"
2173 msgstr "ファイル比較"
2174
2175 msgid "Untitled left"
2176 msgstr "左無題"
2177
2178 msgid "Untitled middle"
2179 msgstr "中無題"
2180
2181 msgid "Untitled right"
2182 msgstr "右無題"
2183
2184 msgid "Theirs File"
2185 msgstr "Theirs File"
2186
2187 msgid "Mine File"
2188 msgstr "Mine File"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2192 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "Line: %s"
2196 msgstr "行: %s"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2200 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2201
2202 msgid "Merge"
2203 msgstr "マージ"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Difference %1 of %2"
2207 msgstr "差異 %1 / %2"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "%1 Differences Found"
2211 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2212
2213 msgid "1 Difference Found"
2214 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2215
2216 #. Abbreviation from "Read Only"
2217 msgid "RO"
2218 msgstr "RO"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Item %1 of %2"
2222 msgstr "項目 %1 / %2"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Items: %1"
2226 msgstr "項目: %1"
2227
2228 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2229 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2230
2231 msgid "Folder Selection"
2232 msgstr "Folder Selection"
2233
2234 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2235 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2236
2237 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2238 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2239
2240 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2241 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2242
2243 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2244 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2245
2246 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2247 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2248
2249 msgid "Both paths are invalid!"
2250 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2251
2252 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2253 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2254
2255 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2256 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2257
2258 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2259 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2260
2261 msgid "All paths are invalid!"
2262 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2263
2264 msgid "Only enabled for file comparisons"
2265 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2266
2267 msgid "Cannot compare file and folder!"
2268 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "File not found: %1"
2272 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "File not unpacked: %1"
2276 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot open file\n"
2281 "%1\n"
2282 "\n"
2283 "%2"
2284 msgstr ""
2285 "ファイルが開けません\n"
2286 "%1\n"
2287 "\n"
2288 "%2"
2289
2290 msgid "Failed to parse conflict file."
2291 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The file\n"
2296 "%1\n"
2297 "is not a conflict file."
2298 msgstr ""
2299 "ファイル\n"
2300 "%1\n"
2301 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2302
2303 msgid ""
2304 "You are about to compare very large files.\n"
2305 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2306 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2307 "\n"
2308 msgstr ""
2309 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2310 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2311 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2312 "\n"
2313
2314 msgid "Save As"
2315 msgstr "名前を付けて保存"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "Save changes to %1?"
2319 msgstr ""
2320 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2321 "変更を保存しますか?"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2325 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2326
2327 msgid "Error backing up file"
2328 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Unable to backup original file:\n"
2333 "%1\n"
2334 "\n"
2335 "Continue anyway?"
2336 msgstr ""
2337 "元ファイル\n"
2338 "%1\n"
2339 "をバックアップできません。\n"
2340 "無視して続けますか?"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Saving file failed.\n"
2345 "%1\n"
2346 "%2\n"
2347 "Do you want to:\n"
2348 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2349 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2350 msgstr ""
2351 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2352 "%1\n"
2353 "%2\n"
2354 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2355 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2360 "\n"
2361 "The original file will not be changed.\n"
2362 "\n"
2363 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2364 msgstr ""
2365 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2366 "\n"
2367 "元ファイルは変更されません。\n"
2368 "\n"
2369 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2374 "\n"
2375 "The original file will not be changed.\n"
2376 "\n"
2377 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2378 msgstr ""
2379 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2380 "\n"
2381 "元ファイルは変更されません。\n"
2382 "\n"
2383 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Another application has updated file\n"
2388 "%1\n"
2389 "since WinMerge loaded it.\n"
2390 "\n"
2391 "Overwrite changed file?"
2392 msgstr ""
2393 "%1\n"
2394 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "%1\n"
2399 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2400 msgstr ""
2401 "%1\n"
2402 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Another application has updated file\n"
2407 "%1\n"
2408 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2409 "\n"
2410 "Do you want to reload the file?"
2411 msgstr ""
2412 "他のアプリケーションがファイル\n"
2413 "%1\n"
2414 "を更新しました。\n"
2415 "ファイルを開きなおしますか?"
2416
2417 msgid "Save Left File As"
2418 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2419
2420 msgid "Save Middle File As"
2421 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2422
2423 msgid "Save Right File As"
2424 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "The file\n"
2429 "%1\n"
2430 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2431 msgstr ""
2432 "ファイル\n"
2433 "%1\n"
2434 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2435
2436 msgid ""
2437 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2438 "\n"
2439 "Refresh documents before continuing."
2440 msgstr ""
2441 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2442 "\n"
2443 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2444
2445 msgid "Break at whitespace"
2446 msgstr "空白で区切る"
2447
2448 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2449 msgstr "空白か句読点で区切る"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "Right to Left (%1)"
2453 msgstr "右側から左側 (%1)"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "Right to Middle (%1)"
2457 msgstr "右側から中央 (%1)"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "Middle to Left (%1)"
2461 msgstr "中央から左側 (%1)"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "Middle to Right (%1)"
2465 msgstr "中央から右側 (%1)"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "Left to Right (%1)"
2469 msgstr "左側から右側 (%1)"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "Left to Middle (%1)"
2473 msgstr "左側から中央 (%1)"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Left to... (%1)"
2477 msgstr "左側を... (%1)"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Middle to... (%1)"
2481 msgstr "中央を... (%1)"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Right to... (%1)"
2485 msgstr "右側を... (%1)"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "Both to... (%1)"
2489 msgstr "両側を... (%1)"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "All to... (%1)"
2493 msgstr "すべてを... (%1)"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "Differences to... (%1)"
2497 msgstr "差異を... (%1)"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "Left (%1)"
2501 msgstr "左側 (%1)"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Middle (%1)"
2505 msgstr "中央 (%1)"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Right (%1)"
2509 msgstr "右側 (%1)"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "Both (%1)"
2513 msgstr "両側 (%1)"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "All (%1)"
2517 msgstr "すべて (%1)"
2518
2519 msgid "Left side - select destination folder:"
2520 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2521
2522 msgid "Middle side - select destination folder:"
2523 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2524
2525 msgid "Right side - select destination folder:"
2526 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "(%1 Files Affected)"
2530 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2534 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Are you sure you want to delete\n"
2539 "\n"
2540 "%1 ?"
2541 msgstr ""
2542 "本当に\n"
2543 "\n"
2544 "%1\n"
2545 "を削除しますか?"
2546
2547 msgid "Are you sure you want to copy?"
2548 msgstr "本当にコピーしますか?"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2552 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Operation aborted!\n"
2557 "\n"
2558 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2559 "%1\n"
2560 "was not found.\n"
2561 "\n"
2562 "Please refresh the compare."
2563 msgstr ""
2564 "操作を中断しました!\n"
2565 "\n"
2566 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2567 "%1\n"
2568 "が見つかりません。\n"
2569 "\n"
2570 "再度比較してください。"
2571
2572 msgid "Are you sure you want to move?"
2573 msgstr "項目を移動しますか?"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2577 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2578
2579 msgid "Confirm Move"
2580 msgstr "移動の確認"
2581
2582 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2583 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2587 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2588
2589 msgid "Unknown archive format"
2590 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2591
2592 msgid "Filename"
2593 msgstr "名前"
2594
2595 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2596 msgid "Folder"
2597 msgstr "フォルダー"
2598
2599 msgid "Comparison result"
2600 msgstr "比較結果"
2601
2602 msgid "Left Date"
2603 msgstr "左更新日時"
2604
2605 msgid "Right Date"
2606 msgstr "右更新日時"
2607
2608 msgid "Middle Date"
2609 msgstr "中更新日時"
2610
2611 msgid "Extension"
2612 msgstr "拡張子"
2613
2614 msgid "Left Size"
2615 msgstr "左サイズ"
2616
2617 msgid "Right Size"
2618 msgstr "右サイズ"
2619
2620 msgid "Middle Size"
2621 msgstr "中サイズ"
2622
2623 msgid "Right Size (Short)"
2624 msgstr "右サイズ(短縮)"
2625
2626 msgid "Left Size (Short)"
2627 msgstr "左サイズ(短縮)"
2628
2629 msgid "Middle Size (Short)"
2630 msgstr "中サイズ(短縮)"
2631
2632 msgid "Left Creation Time"
2633 msgstr "左作成日時"
2634
2635 msgid "Right Creation Time"
2636 msgstr "右作成日時"
2637
2638 msgid "Middle Creation Time"
2639 msgstr "中作成日時"
2640
2641 msgid "Newer File"
2642 msgstr "日時比較"
2643
2644 msgid "Left File Version"
2645 msgstr "左バージョン"
2646
2647 msgid "Right File Version"
2648 msgstr "右バージョン"
2649
2650 msgid "Middle File Version"
2651 msgstr "中バージョン"
2652
2653 msgid "Short Result"
2654 msgstr "比較結果(簡易)"
2655
2656 msgid "Left Attributes"
2657 msgstr "左属性"
2658
2659 msgid "Right Attributes"
2660 msgstr "右属性"
2661
2662 msgid "Middle Attributes"
2663 msgstr "中属性"
2664
2665 msgid "Left EOL"
2666 msgstr "左EOL"
2667
2668 msgid "Middle EOL"
2669 msgstr "中EOL"
2670
2671 msgid "Right EOL"
2672 msgstr "右EOL"
2673
2674 msgid "Left Encoding"
2675 msgstr "左文字コード"
2676
2677 msgid "Right Encoding"
2678 msgstr "右文字コード"
2679
2680 msgid "Middle Encoding"
2681 msgstr "中文字コード"
2682
2683 msgid "Ignored Diff"
2684 msgstr "無視した差異数"
2685
2686 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2687 msgid "Binary"
2688 msgstr "バイナリ"
2689
2690 msgid "Unable to compare files"
2691 msgstr "ファイルを比較できません"
2692
2693 msgid "Item aborted"
2694 msgstr "中断された項目"
2695
2696 msgid "File skipped"
2697 msgstr "スキップされたファイル"
2698
2699 msgid "Folder skipped"
2700 msgstr "スキップされたフォルダー"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Left only: %1"
2704 msgstr "左側のみ: %1"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Middle only: %1"
2708 msgstr "中央のみ: %1"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Right only: %1"
2712 msgstr "右側のみ: %1"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Does not exist in %1"
2716 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2717
2718 msgid "Binary files are identical"
2719 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2720
2721 msgid "Binary files are different"
2722 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2723
2724 msgid "Files are different"
2725 msgstr "ファイルは異なっています"
2726
2727 msgid "Folders are different"
2728 msgstr "フォルダーは異なっています"
2729
2730 msgid "Left Only"
2731 msgstr "左側のみ"
2732
2733 msgid "Right Only"
2734 msgstr "右側のみ"
2735
2736 msgid "Middle Only"
2737 msgstr "中央のみ"
2738
2739 msgid "No item in left"
2740 msgstr "左側にない"
2741
2742 msgid "No item in right"
2743 msgstr "右側にない"
2744
2745 msgid "No item in middle"
2746 msgstr "中央にない"
2747
2748 msgid "Error"
2749 msgstr "エラー"
2750
2751 msgid "Text files are identical"
2752 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2753
2754 msgid "(Middle and right are identical)"
2755 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2756
2757 msgid "(Left and right are identical)"
2758 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2759
2760 msgid "(Left and middle are identical)"
2761 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2762
2763 msgid "Text files are different"
2764 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2765
2766 msgid "Image files are identical"
2767 msgstr "画像ファイルは同一です"
2768
2769 msgid "Image files are different"
2770 msgstr "画像ファイルは異なります"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2774 msgstr "経過時間: %ld ms"
2775
2776 msgid "1 item selected"
2777 msgstr "1 個の項目を選択"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "%1 items selected"
2781 msgstr "%1 個の項目を選択"
2782
2783 msgid "Filename or folder name."
2784 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2785
2786 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2787 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2788
2789 msgid "Comparison result, long form."
2790 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2791
2792 msgid "Left side modification date."
2793 msgstr "左側の更新日時です。"
2794
2795 msgid "Right side modification date."
2796 msgstr "右側の更新日時です。"
2797
2798 msgid "Middle side modification date."
2799 msgstr "中央の更新日時です。"
2800
2801 msgid "File's extension."
2802 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2803
2804 msgid "Left file size in bytes."
2805 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2806
2807 msgid "Right file size in bytes."
2808 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2809
2810 msgid "Middle file size in bytes."
2811 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
2812
2813 msgid "Left file size abbreviated."
2814 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2815
2816 msgid "Right file size abbreviated."
2817 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2818
2819 msgid "Middle file size abbreviated."
2820 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2821
2822 msgid "Left side creation time."
2823 msgstr "左側の作成日時です。"
2824
2825 msgid "Right side creation time."
2826 msgstr "右側の作成日時です。"
2827
2828 msgid "Middle side creation time."
2829 msgstr "中央の作成日時です。"
2830
2831 msgid "Tells which side has newer modification date."
2832 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2833
2834 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2835 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2836
2837 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2838 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2839
2840 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2841 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2842
2843 msgid "Short comparison result."
2844 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2845
2846 msgid "Left side attributes."
2847 msgstr "左側の属性です。"
2848
2849 msgid "Right side attributes."
2850 msgstr "右側の属性です。"
2851
2852 msgid "Middle side attributes."
2853 msgstr "中央の属性です。"
2854
2855 msgid "Left side file EOL type."
2856 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2857
2858 msgid "Right side file EOL type."
2859 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2860
2861 msgid "Middle side file EOL type."
2862 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2863
2864 msgid "Left side encoding."
2865 msgstr "左側の文字コードです。"
2866
2867 msgid "Right side encoding."
2868 msgstr "右側の文字コードです。"
2869
2870 msgid "Middle side encoding."
2871 msgstr "中央の文字コードです。"
2872
2873 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2874 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
2875
2876 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2877 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2878
2879 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2880 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "Compare %1 with %2"
2884 msgstr "%1 と %2 の比較"
2885
2886 msgid "Comma-separated list"
2887 msgstr "CSV 形式"
2888
2889 msgid "Tab-separated list"
2890 msgstr "TAB 区切り形式"
2891
2892 msgid "Simple HTML"
2893 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2894
2895 msgid "Simple XML"
2896 msgstr "シンプルな XML 形式"
2897
2898 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2899 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Error creating the report:\n"
2904 "%1"
2905 msgstr ""
2906 "レポート生成エラー:\n"
2907 "%1"
2908
2909 msgid "The report has been created successfully."
2910 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2911
2912 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2913 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
2914
2915 msgid "The same file is opened in both panels."
2916 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2917
2918 msgid "The selected files are identical."
2919 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2920
2921 msgid "An error occurred while comparing the files."
2922 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2923
2924 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2925 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
2926
2927 msgid ""
2928 "These files use different carriage return types.\n"
2929 "\n"
2930 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
2931 "\n"
2932 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2933 msgstr ""
2934 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2935 "\n"
2936 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2937 "\n"
2938 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2939 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
2940 "有効にしてください。"
2941
2942 msgid "The selected folder is invalid."
2943 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2944
2945 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2946 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2951 "\n"
2952 "Do you want to create a matching folder:\n"
2953 "%1\n"
2954 "to the other side and open these folders?"
2955 msgstr ""
2956 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
2957 "\n"
2958 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2959 "%1"
2960
2961 msgid "Do you want to move to the next file?"
2962 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2963
2964 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2965 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2966
2967 msgid "Do you want to move to the next page?"
2968 msgstr "次のページに移動しますか?"
2969
2970 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2971 msgstr "前のページに移動しますか?"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2976 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
2977 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2978 msgstr ""
2979 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2980 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
2981 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2982
2983 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2984 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2985
2986 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2987 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2988
2989 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2990 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2991
2992 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2993 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
2994
2995 msgid "No difference"
2996 msgstr "差異はありません"
2997
2998 msgid "Line difference"
2999 msgstr "行内差異"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Replaced %1 string(s)."
3003 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3007 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3008
3009 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3010 msgstr ""
3011 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3012 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3017 "The number of unresolved conflicts: %2"
3018 msgstr ""
3019 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3020 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3021
3022 msgid "The change of codepage has been merged."
3023 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3024
3025 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3026 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3027
3028 msgid "The change of EOL has been merged."
3029 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3030
3031 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3032 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3033
3034 msgid "Location Pane"
3035 msgstr "ロケーション ペイン"
3036
3037 msgid "Diff Pane"
3038 msgstr "Diff ペイン"
3039
3040 msgid "Patch file successfully written."
3041 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3042
3043 msgid "1. item is not found!"
3044 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3045
3046 msgid "2. item is not found!"
3047 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3048
3049 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3050 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "[%1 files selected]"
3054 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3055
3056 msgid "Normal"
3057 msgstr "ノーマル"
3058
3059 msgid "Context"
3060 msgstr "コンテキスト"
3061
3062 msgid "Unified"
3063 msgstr "ユニファイド"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Could not write to file %1."
3067 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3071 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3072
3073 msgid "Specify an output file."
3074 msgstr "出力パスを指定してください。"
3075
3076 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3077 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3078
3079 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3080 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3081
3082 msgid ""
3083 "Please save all files first.\n"
3084 "\n"
3085 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3086 msgstr ""
3087 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3088 "\n"
3089 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3090
3091 msgid "Folder does not exist."
3092 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3093
3094 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3095 msgstr ""
3096 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3097 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3098 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3099
3100 msgid "Select file for export"
3101 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3102
3103 msgid "Select file for import"
3104 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3105
3106 msgid "Options imported from the file."
3107 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3108
3109 msgid "Options exported to the file."
3110 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3111
3112 msgid "Failed to import options from the file."
3113 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3114
3115 msgid "Failed to write options to the file."
3116 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3117
3118 msgid ""
3119 "You are about to close several compare windows.\n"
3120 "\n"
3121 "Do you want to continue?"
3122 msgstr ""
3123 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3124 "\n"
3125 "続行しますか?"
3126
3127 msgid "Mixed"
3128 msgstr "Mixed"
3129
3130 msgctxt "EOL Type"
3131 msgid "Binary"
3132 msgstr "バイナリ"
3133
3134 msgid "None"
3135 msgstr "なし"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Marker Color %d"
3139 msgstr "マーカー色 %d"
3140
3141 msgid "New Pattern"
3142 msgstr "新しいパターン"
3143
3144 msgid "Type"
3145 msgstr "タイプ"
3146
3147 msgid "Unpacker"
3148 msgstr "展開プラグイン"
3149
3150 msgid "Prediffer"
3151 msgstr "比較前処理プラグイン"
3152
3153 msgid "Editor script"
3154 msgstr "エディター スクリプト"
3155
3156 msgid ""
3157 "\n"
3158 "Difference in the Current Line"
3159 msgstr ""
3160 "\n"
3161 "現在の行内差異"
3162
3163 msgid ""
3164 "\n"
3165 "Options"
3166 msgstr ""
3167 "\n"
3168 "設定"
3169
3170 msgid ""
3171 "\n"
3172 "Refresh (F5)"
3173 msgstr ""
3174 "\n"
3175 "表示更新 (F5)"
3176
3177 msgid ""
3178 "\n"
3179 "Previous Difference (Alt+Up)"
3180 msgstr ""
3181 "\n"
3182 "前の差異 (Alt+Up)"
3183
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "Next Difference (Alt+Down)"
3187 msgstr ""
3188 "\n"
3189 "次の差異 (Alt+Down)"
3190
3191 msgid ""
3192 "\n"
3193 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3194 msgstr ""
3195 "\n"
3196 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3197
3198 msgid ""
3199 "\n"
3200 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3201 msgstr ""
3202 "\n"
3203 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3204
3205 msgid ""
3206 "\n"
3207 "First Difference (Alt+Home)"
3208 msgstr ""
3209 "\n"
3210 "最初の差異 (Alt+Home)"
3211
3212 msgid ""
3213 "\n"
3214 "Current Difference (Alt+Enter)"
3215 msgstr ""
3216 "\n"
3217 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3218
3219 msgid ""
3220 "\n"
3221 "Last Difference (Alt+End)"
3222 msgstr ""
3223 "\n"
3224 "最後の差異 (Alt+End)"
3225
3226 msgid ""
3227 "\n"
3228 "Copy Right (Alt+Right)"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 "右側へコピー (Alt+Right)"
3232
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "Copy Left (Alt+Left)"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 "左側へコピー (Alt+Left)"
3239
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3243 msgstr ""
3244 "\n"
3245 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3246
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3253
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "All Right"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "右側すべて"
3260
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "All Left"
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "左側すべて"
3267
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3274
3275 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3276 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3277
3278 msgid "No prediffer (normal)"
3279 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3280
3281 msgid "Suggested plugins"
3282 msgstr "関連するプラグイン"
3283
3284 msgid "Other plugins"
3285 msgstr "その他のプラグイン"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Private Build: %1"
3289 msgstr "Private Build: %1"
3290
3291 msgid "Your software is up to date."
3292 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "A new version of WinMerge is available.\n"
3297 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3298 msgstr ""
3299 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3300 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3301
3302 msgid "Failed to download latest version information"
3303 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3304
3305 msgid "Plugin Settings"
3306 msgstr "プラグイン設定"
3307
3308 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3309 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3310
3311 msgid "<None>"
3312 msgstr "<なし>"
3313
3314 msgid "<Automatic>"
3315 msgstr "<自動>"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "G&o to Line %1"
3319 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3320
3321 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3322 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3323
3324 msgid "Disabled"
3325 msgstr "無効"
3326
3327 msgid "From file system"
3328 msgstr "ファイル システム"
3329
3330 msgid "From Most Recently Used list"
3331 msgstr "最近使ったリスト"
3332
3333 msgid "No Highlighting"
3334 msgstr "ハイライトなし"
3335
3336 msgid "AutoIt"
3337 msgstr "AutoIt"
3338
3339 msgid "Batch"
3340 msgstr "Batch"
3341
3342 msgid "JavaScript"
3343 msgstr "JavaScript"
3344
3345 msgid "Lua"
3346 msgstr "Lua"
3347
3348 msgid "Portable Object"
3349 msgstr "Portable Object(.po)"
3350
3351 msgid "Resources"
3352 msgstr "Resources"
3353
3354 msgid "Shell"
3355 msgstr "Shell"
3356
3357 msgid "VHDL"
3358 msgstr "VHDL"
3359
3360 msgid "Close &Left Tabs"
3361 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3362
3363 msgid "Close R&ight Tabs"
3364 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3365
3366 msgid "Close &Other Tabs"
3367 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3368
3369 msgid "Enable &Auto Max Width"
3370 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3371
3372 msgid "Frhed is not installed."
3373 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3377 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3378
3379 msgid "Failed to create folder."
3380 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3381
3382 msgid ""
3383 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3384 "$file: Path name of the current file\n"
3385 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3386 msgstr ""
3387 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3388 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3389 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3390
3391 msgid "default"
3392 msgstr "default"
3393
3394 msgid "minimal"
3395 msgstr "minimal"
3396
3397 msgid "patience"
3398 msgstr "patience"
3399
3400 msgid "histogram"
3401 msgstr "histogram"
3402
3403 msgid "GDI"
3404 msgstr "GDI"
3405
3406 msgid "DirectWrite Default"
3407 msgstr "DirectWrite Default"
3408
3409 msgid "DirectWrite Aliased"
3410 msgstr "DirectWrite Aliased"
3411
3412 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3413 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3414
3415 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3416 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3417
3418 msgid "DirectWrite Natural"
3419 msgstr "DirectWrite Natural"
3420
3421 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3422 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3423
3424 msgid "MDI child window or main window"
3425 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3426
3427 msgid "MDI child window only"
3428 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3429
3430 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3431 msgid "Diff"
3432 msgstr "差異"
3433
3434 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3435 msgid "Highlight"
3436 msgstr "差異表示"
3437
3438 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3439 msgid "Blink"
3440 msgstr "点滅"
3441
3442 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3443 msgid "Block Size"
3444 msgstr "ブロックサイズ"
3445
3446 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3447 msgid "Block Alpha"
3448 msgstr "ブロック透明度"
3449
3450 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3451 msgid "CD Threshold"
3452 msgstr "色距離閾値"
3453
3454 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3455 msgid "Ins/Del Detection"
3456 msgstr "挿入/削除検出"
3457
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3459 msgid "None"
3460 msgstr "なし"
3461
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgid "Vertical"
3464 msgstr "垂直方向"
3465
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3467 msgid "Horizontal"
3468 msgstr "水平方向"
3469
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3471 msgid "Overlay"
3472 msgstr "重ね合わせ"
3473
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3475 msgid "Alpha"
3476 msgstr "透明度"
3477
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgid "XOR"
3480 msgstr "XOR"
3481
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgid "Alpha Blend"
3484 msgstr "アルファブレンド"
3485
3486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgid "Alpha Animation"
3488 msgstr "アニメ表示"
3489
3490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3491 msgid "Zoom"
3492 msgstr "拡大"
3493
3494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3495 msgid "Page:"
3496 msgstr "ページ:"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3500 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Dist: %g  "
3504 msgstr "色距離: %g  "
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Dist: %g, %g  "
3508 msgstr "色距離: %g, %g  "
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3512 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3516 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3517