1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-01-02 11:10+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
30 msgid "C&opy to Right"
36 msgid "Copy &from Left"
39 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgid "&Select Line Difference\tF4"
43 msgstr "行内差異を選択(&S)\tF4"
60 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
61 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
63 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
64 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
66 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
67 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
72 msgid "With &Registered Application"
73 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
75 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
76 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
79 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
84 msgid "View &Differences"
87 msgid "Diff &Block Size"
88 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
90 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
91 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
93 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
105 msgid "&Previous Page"
121 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
122 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
124 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
125 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
128 msgid "&Normal\tCtrl+*"
129 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
135 msgstr "アルファブレンド(&A)"
137 msgid "Alpha &Blend Animation"
138 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
140 msgid "Dragging &Mode"
146 msgid "&Adjust Offset"
149 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgid "&Rectangle Select"
158 msgid "&Set Background Color"
161 msgid "&Vector Image Scaling"
162 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
179 msgid "New (&3 panes)"
182 msgid "&Open...\tCtrl+O"
183 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
185 msgid "Open Conflic&t File..."
186 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
188 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
189 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
191 msgid "Sa&ve Project..."
192 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
194 msgid "Recent Projects"
195 msgstr "最近使用したプロジェクト"
197 msgid "Recent F&iles Or Folders"
198 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
203 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
204 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
228 msgstr "ステータス バー(&S)"
237 msgstr "フィルター(&F)..."
239 msgid "&Generate Patch..."
240 msgstr "パッチの生成(&G)..."
245 msgid "P&lugin Settings..."
246 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
248 msgid "Ma&nual Prediffer"
251 msgid "A&utomatic Prediffer"
254 msgid "&Manual Unpacking"
257 msgid "&Automatic Unpacking"
260 msgid "&Reload plugins"
261 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
266 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
267 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
272 msgid "Change &Pane\tF6"
273 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
275 msgid "Tile &Horizontally"
276 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
278 msgid "Tile &Vertically"
279 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
287 msgid "&WinMerge Help\tF1"
288 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
290 msgid "R&elease Notes"
293 msgid "&Translations"
296 msgid "C&onfiguration"
299 msgid "&GNU General Public License"
300 msgstr "&GNU General Public License"
302 msgid "&About WinMerge..."
303 msgstr "WinMerge について(&A)..."
308 msgid "L&eft Read-only"
309 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
311 msgid "M&iddle Read-only"
312 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
314 msgid "Ri&ght Read-only"
315 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
317 msgid "File En&coding..."
318 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
320 msgid "Select &All\tCtrl+A"
321 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
323 msgid "Show &Identical Items"
326 msgid "Show &Different Items"
329 msgid "Show L&eft Unique Items"
330 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
332 msgid "Show Midd&le Unique Items"
333 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
335 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
336 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
338 msgid "Show S&kipped Items"
339 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
341 msgid "S&how Binary Files"
342 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
344 msgid "&3-way Compare"
347 msgid "Show &Left Only Different Items"
348 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
350 msgid "Show &Middle Only Different Items"
351 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
353 msgid "Show &Right Only Different Items"
354 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
356 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
357 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
359 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
360 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
362 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
363 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
365 msgid "Show Hidd&en Items"
366 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
371 msgid "E&xpand All Subfolders"
372 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
374 msgid "&Collapse All Subfolders"
375 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
377 msgid "Select &Font..."
378 msgstr "フォントの選択(&F)..."
380 msgid "Use Default Font"
381 msgstr "デフォルト フォントを使用"
386 msgid "Swap &1st | 2nd"
387 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
389 msgid "Swap &2nd | 3rd"
390 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
392 msgid "Swap 1st | &3rd"
393 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
395 msgid "Com&pare Statistics..."
399 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
401 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
402 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
407 msgid "Co&mpare\tEnter"
408 msgstr "比較(&M)\tEnter"
410 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
411 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
413 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
414 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
416 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
417 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
419 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
420 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
422 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
423 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
425 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
426 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
428 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
429 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
434 msgid "&Customize Columns..."
437 msgid "Generate &Report..."
438 msgstr "レポートの生成(&R)..."
440 msgid "&Edit with Unpacker..."
441 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
443 msgid "&Save\tCtrl+S"
444 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
450 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
453 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
456 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
459 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
461 msgid "Save &Left As..."
462 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
464 msgid "Save &Middle As..."
465 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
467 msgid "Save &Right As..."
468 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
470 msgid "&Print...\tCtrl+P"
471 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
473 msgid "Page Set&up..."
474 msgstr "ページ設定(&U)..."
476 msgid "Print Previe&w..."
477 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
479 msgid "&Convert Line Endings to"
480 msgstr "改行コードの変換(&C)"
482 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
483 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
485 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
486 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
488 msgid "&File Encoding..."
489 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
491 msgid "Reco&mpare As"
492 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
500 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
501 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
503 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
504 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
507 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
509 msgid "&Copy\tCtrl+C"
510 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
512 msgid "&Paste\tCtrl+V"
513 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
515 msgid "Select Line &Difference\tF4"
516 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
518 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
519 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
521 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
522 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
524 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
525 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
530 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
531 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
536 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
537 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
539 msgid "&Next Bookmark\tF2"
540 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
542 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
543 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
545 msgid "&Clear All Bookmarks"
546 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
548 msgid "Syntax Highlight"
549 msgstr "シンタックス ハイライト"
551 msgid "&Diff Context"
552 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
575 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
576 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
578 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
579 msgstr "反転(差異行を非表示にする)(&I)"
584 msgid "&View Whitespace"
590 msgid "Vie&w Line Differences"
593 msgid "View Line &Numbers"
596 msgid "View &Margins"
600 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
602 msgid "Split V&ertically"
606 msgstr "Diff ペイン(&P)"
608 msgid "Lo&cation Pane"
609 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
611 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
612 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
614 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
615 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
620 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
621 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
623 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
624 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
626 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
627 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
629 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
630 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
632 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
633 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
635 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
636 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
638 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
639 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
641 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
642 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
644 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
645 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
647 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
648 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
650 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
651 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
653 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
654 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
656 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
657 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
659 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
660 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
662 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
663 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
665 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
666 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
668 msgid "Copy &All to Right"
669 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
671 msgid "Cop&y All to Left"
672 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
674 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
675 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
677 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
678 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
680 msgid "Clear Sync&hronization Points"
681 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
684 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
695 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
696 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
698 msgid "Compare Non-hor&izontally"
699 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
701 msgid "First &left item with second left item"
702 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
704 msgid "First &right item with second right item"
705 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
707 msgid "&First left item with second right item"
708 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
710 msgid "&Second left item with first right item"
711 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
714 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
717 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
718 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
721 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
722 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
725 msgid "Left to... (%1 of %2)"
726 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
729 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
730 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
733 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
734 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
737 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
738 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
741 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
742 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
745 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
746 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
749 msgid "Right to... (%1 of %2)"
750 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
774 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
779 msgid "with &External Editor"
780 msgstr "外部エディターで(&E)"
782 msgid "Open &Parent Folder..."
783 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
791 msgid "Cop&y Pathnames"
795 msgid "Left (%1 of %2)"
796 msgstr "左側 (%1 / %2)"
799 msgid "Middle (%1 of %2)"
800 msgstr "中央 (%1 / %2)"
803 msgid "Right (%1 of %2)"
804 msgstr "右側 (%1 / %2)"
807 msgid "Both (%1 of %2)"
808 msgstr "両側 (%1 / %2)"
811 msgid "All (%1 of %2)"
812 msgstr "すべて (%1 / %2)"
814 msgid "Copy &Filenames"
815 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
817 msgid "Copy Items To Clip&board"
818 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
824 msgid "Both to... (%1 of %2)"
825 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
828 msgid "All to... (%1 of %2)"
829 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
832 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
833 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
835 msgid "Left Shell menu"
838 msgid "Middle Shell menu"
841 msgid "Right Shell menu"
847 msgid "&Copy Full Path"
848 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
850 msgid "Copy &Filename"
851 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
853 msgid "Prediffer Settings"
854 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
856 msgid "&No prediffer"
859 msgid "Auto prediffer"
865 msgid "&No Moved Blocks"
866 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
868 msgid "&All Moved Blocks"
869 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
877 msgid "I&gnore changes"
884 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
886 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
887 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
889 msgid "Ignore codepage &differences"
890 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
892 msgid "&Include Subfolders"
893 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
895 msgid "&Compare method:"
898 msgid "Full Contents"
901 msgid "Quick Contents"
904 msgid "Binary Contents"
907 msgid "Modified Date"
910 msgid "Modified Date and Size"
916 msgid "&Load Project..."
917 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
919 msgid "About WinMerge"
920 msgstr "WinMerge について"
922 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
923 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
931 msgid "Select Files or Folders"
932 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
934 msgid "&1st File or Folder"
935 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
940 msgid "Swap 1st | 2nd"
941 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
946 msgid "&2nd File or Folder"
947 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
952 msgid "Swap 2nd | 3rd"
953 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
958 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
959 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
964 msgid "Swap 1st | 3rd"
965 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
970 msgid " Folder: Filter"
971 msgstr " フォルダー: フィルター"
976 msgid " File: Unpacker Plugin"
977 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
997 msgid "Automatically &scroll to first difference"
998 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1000 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1001 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1003 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1004 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1006 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1007 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1009 msgid "All&ow only one instance to run"
1010 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
1012 msgid "As&k when closing multiple windows"
1013 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1015 msgid "&Preserve file time in file compare"
1016 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1018 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1019 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1021 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1022 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1024 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1025 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1030 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1031 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1040 msgstr "検索する文字列(&N):"
1042 msgid "Match &whole word only"
1043 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1046 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1048 msgid "Regular &expression"
1051 msgid "D&on't wrap end of file"
1052 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1054 msgid "&Don't close this dialog box"
1055 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1069 msgid "Re&place with:"
1070 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1072 msgid "&Don't wrap end of file"
1073 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1090 msgid "Replace &All"
1096 msgid "Enable &Markers"
1097 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1102 msgid "&Background color:"
1114 msgid "Enable Line Filters"
1115 msgstr "行フィルターを有効にする"
1117 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1118 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1129 msgid "Color Scheme:"
1144 msgid "Selected Difference:"
1147 msgid "Ignored Difference:"
1153 msgid "Selected Moved:"
1154 msgstr "選択された移動ブロック:"
1156 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1161 msgid "Same As The Next (Selected):"
1166 msgid "Word Difference:"
1169 msgid "Selected Word Diff:"
1170 msgstr "選択された単語の差異:"
1172 msgid "&Use folder compare colors"
1173 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1175 msgid "Items equal:"
1178 msgid "Items different:"
1181 msgid "Items not exists all:"
1182 msgstr "すべて存在しない項目:"
1184 msgid "Items filtered:"
1193 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1194 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1196 msgid "&External editor:"
1197 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1199 msgid "&Filter folder:"
1200 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1202 msgid "Temporary files folder"
1203 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1205 msgid "S&ystem's temp folder"
1206 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1208 msgid "C&ustom folder:"
1209 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1214 msgid "Patch Generator"
1226 msgid "&Append to existing file"
1227 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1242 msgstr "コンテキスト(&C):"
1244 msgid "Ignor&e blank lines"
1245 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1247 msgid "Inclu&de command line"
1248 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1250 msgid "Open to e&xternal editor"
1251 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1256 msgid "Display Columns"
1265 msgid "Select Unpacker"
1268 msgid "File unpacker:"
1269 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1271 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1272 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する。"
1274 msgid "Extensions list:"
1277 msgid "Description:"
1289 msgid "Comparing items..."
1290 msgstr "項目を比較しています..."
1292 msgid "Items compared:"
1295 msgid "Items total:"
1328 msgid "&Ignore change"
1334 msgid "Ignore blan&k lines"
1335 msgstr "空行を無視する(&K)"
1337 msgid "Ignore c&omment differences"
1338 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1340 msgid "E&nable moved block detection"
1341 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1343 msgid "&Match similar lines"
1344 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1346 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1347 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1349 msgid "Enable indent &heuristic"
1350 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1355 msgid "&Highlight syntax"
1356 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1358 msgid "&Automatic rescan"
1359 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1361 msgid "&Preserve original EOL chars"
1362 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1370 msgid "&Insert Tabs"
1373 msgid "Insert &Spaces"
1374 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1376 msgid "Line Difference Coloring"
1379 msgid "View line differences"
1382 msgid "&Character level"
1385 msgid "&Word-level:"
1388 msgid "W&ord break characters:"
1389 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1391 msgid "&Rendering Mode:"
1392 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1412 msgid "Save modified files?"
1413 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1415 msgid "Left side file"
1418 msgid "&Save changes"
1419 msgstr "変更を保存する(&S)"
1421 msgid "&Discard changes"
1422 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1424 msgid "Middle side file"
1427 msgid "Sa&ve changes"
1428 msgstr "変更を保存する(&V)"
1430 msgid "Discard c&hanges"
1431 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1433 msgid "Right side file"
1436 msgid "S&ave changes"
1437 msgstr "変更を保存する(&A)"
1439 msgid "Dis&card changes"
1440 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1442 msgid "Disca&rd All"
1443 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1448 msgid "Default Codepage"
1449 msgstr "デフォルト コードページ"
1451 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1452 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1455 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1456 "Need to restart session."
1458 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1462 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1463 "Need to restart session."
1465 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1466 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1468 msgid "System codepage"
1469 msgstr "システム コードページ"
1471 msgid "According to WinMerge User Interface"
1472 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1474 msgid "Custom codepage:"
1475 msgstr "指定したコードページ:"
1492 msgid "Function names:"
1507 msgid "Preprocessor:"
1519 msgid "Search Marker:"
1522 msgid "User Defined Marker1:"
1523 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1525 msgid "User Defined Marker2:"
1526 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1528 msgid "User Defined Marker3:"
1529 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1531 msgid "Folder Compare Report"
1532 msgstr "フォルダー比較レポート"
1534 msgid "Report &File:"
1535 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1540 msgid "&Include File Compare Report"
1541 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1543 msgid "&Copy to Clipboard"
1544 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1546 msgid "Shared or Private Filter"
1547 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1549 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1550 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1552 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1553 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1555 msgid "Private Filter (only for current user)"
1556 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1558 msgid "Archive Support"
1561 msgid "&Enable archive file support"
1562 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1564 msgid "&Detect archive type from file signature"
1565 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1567 msgid "Compare Statistics"
1603 msgid "Missing Left:"
1606 msgid "Missing Middle:"
1609 msgid "Missing Right:"
1618 msgid "Select Codepage for"
1621 msgid "&File Loading:"
1622 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1624 msgid "File &Saving:"
1625 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1627 msgid "&Use same codepage for both"
1628 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1636 msgid "Testing filter:"
1637 msgstr "テストするフィルター:"
1639 msgid "&Enter text to test:"
1640 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1642 msgid "&Folder Name"
1666 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1667 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1669 msgid "D&elimiter character:"
1672 msgid "&Allow newlines in quotes"
1673 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1675 msgid "&Quote character:"
1678 msgid "&Use customized text colors"
1679 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1684 msgid "Regular text:"
1690 msgid "Backup Files"
1691 msgstr "バックアップ ファイル"
1693 msgid "Create backup files in:"
1694 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1696 msgid "&Folder compare"
1697 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1699 msgid "Fil&e compare"
1702 msgid "Create backup files into:"
1703 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1705 msgid "&Original file's folder"
1706 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1708 msgid "&Global backup folder:"
1709 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1711 msgid "Backup filename:"
1712 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1714 msgid "&Append .bak extension"
1715 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1717 msgid "A&ppend timestamp"
1718 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1720 msgid "Confirm Copy"
1723 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1724 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1732 msgid "Don't ask this &question again."
1733 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1744 msgid "&Enable plugins"
1745 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1747 msgid "File filters:"
1750 msgid "Shell Integration"
1756 msgid "E&nable advanced menu"
1757 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1759 msgid "&Add to context menu"
1760 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1762 msgid "&Register shell extension"
1763 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1765 msgid "&Unregister shell extension"
1766 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1768 msgid "Register shell extension for current user &only"
1769 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1771 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1772 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1774 msgctxt "Options dialog|Categories"
1778 msgid "S&top after first difference"
1779 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1781 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1782 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1784 msgid "&Include unique subfolders contents"
1785 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1787 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1788 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1790 msgid "Ignore &Reparse Points"
1791 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1793 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1794 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1796 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1797 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1801 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1804 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1806 msgid "&CSV File Patterns:"
1807 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1809 msgid "&TSV File Patterns:"
1810 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1812 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1813 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1815 msgid "File Patterns:"
1818 msgctxt "Options dialog|Categories"
1822 msgid "Binary File &Patterns:"
1823 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1825 msgid "Frhed settings"
1828 msgid "View &Settings..."
1829 msgstr "表示設定(&S)..."
1831 msgid "&Binary Mode..."
1832 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1834 msgid "&Character Set..."
1835 msgstr "文字セット(&C)..."
1840 msgid "Image File &Patterns:"
1841 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1843 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1844 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1869 "New Documents (Ctrl+N)"
1872 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1888 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1889 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
1891 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1892 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
1894 msgid "Project file successfully loaded."
1895 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1897 msgid "Project file successfully saved."
1898 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1920 "WinMerge.FileCompare\n"
1921 "WinMerge File Compare"
1928 "WinMerge.FileCompare\n"
1929 "WinMerge File Compare"
1937 "WinMerge.FolderCompare\n"
1938 "WinMerge Folder Compare"
1945 "WinMerge.FolderCompare\n"
1946 "WinMerge Folder Compare"
1950 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1953 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1955 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1956 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1989 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1991 msgid "Don't display this &message again."
1992 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1994 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1995 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1997 msgid "Color Schemes"
2003 msgid "Folder Compare"
2024 msgid "From middle:"
2032 msgstr "Version %1 - Japanese"
2038 msgid "Options (%1)"
2041 msgid "All message boxes are now displayed again."
2042 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2046 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2048 "Please use values 1 - %1."
2052 "1から%1までの値を指定してください。"
2057 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2060 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2061 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2063 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2064 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2066 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2067 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2069 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2070 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2072 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2073 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2075 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2076 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2093 msgid "Select filename for new filter"
2094 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2096 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2097 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2101 "Cannot find file filter template file!\n"
2103 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2106 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2108 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2113 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2116 "Please make sure the folder exists and is writable."
2118 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2120 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2123 "User's filter file folder is not defined!\n"
2125 "Please select filter folder in Options/System."
2127 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2129 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2133 "Failed to delete the filter file:\n"
2136 "Maybe the file is read-only?"
2138 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2140 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2142 msgid "Locate filter file to install"
2143 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2146 "Installing filter file failed.\n"
2148 "Could not copy new filter file to filter folder."
2150 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2152 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2154 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2155 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2157 msgid "Regular expression"
2161 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2163 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2165 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2167 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2169 msgid "Folder Comparison Results"
2172 msgid "File Comparison"
2175 msgid "Untitled left"
2178 msgid "Untitled middle"
2181 msgid "Untitled right"
2185 msgstr "Theirs File"
2191 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2192 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
2199 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2200 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
2206 msgid "Difference %1 of %2"
2210 msgid "%1 Differences Found"
2211 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2213 msgid "1 Difference Found"
2214 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2216 #. Abbreviation from "Read Only"
2221 msgid "Item %1 of %2"
2228 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2229 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2231 msgid "Folder Selection"
2232 msgstr "Folder Selection"
2234 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2235 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2237 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2238 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2240 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2241 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2243 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2244 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2246 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2247 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2249 msgid "Both paths are invalid!"
2250 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2252 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2253 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2255 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2256 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2258 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2259 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2261 msgid "All paths are invalid!"
2262 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2264 msgid "Only enabled for file comparisons"
2267 msgid "Cannot compare file and folder!"
2268 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2271 msgid "File not found: %1"
2272 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2275 msgid "File not unpacked: %1"
2276 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2280 "Cannot open file\n"
2290 msgid "Failed to parse conflict file."
2291 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2297 "is not a conflict file."
2301 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2304 "You are about to compare very large files.\n"
2305 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2306 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2309 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2310 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2311 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2318 msgid "Save changes to %1?"
2320 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2324 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2325 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2327 msgid "Error backing up file"
2328 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2332 "Unable to backup original file:\n"
2344 "Saving file failed.\n"
2348 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2349 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2354 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2355 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2359 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2361 "The original file will not be changed.\n"
2363 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2365 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2369 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2373 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2375 "The original file will not be changed.\n"
2377 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2379 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2383 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2387 "Another application has updated file\n"
2389 "since WinMerge loaded it.\n"
2391 "Overwrite changed file?"
2394 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2399 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2402 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2406 "Another application has updated file\n"
2408 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2410 "Do you want to reload the file?"
2417 msgid "Save Left File As"
2418 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2420 msgid "Save Middle File As"
2421 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2423 msgid "Save Right File As"
2424 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2430 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2434 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2437 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2439 "Refresh documents before continuing."
2441 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2443 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2445 msgid "Break at whitespace"
2448 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2452 msgid "Right to Left (%1)"
2453 msgstr "右側から左側 (%1)"
2456 msgid "Right to Middle (%1)"
2457 msgstr "右側から中央 (%1)"
2460 msgid "Middle to Left (%1)"
2461 msgstr "中央から左側 (%1)"
2464 msgid "Middle to Right (%1)"
2465 msgstr "中央から右側 (%1)"
2468 msgid "Left to Right (%1)"
2469 msgstr "左側から右側 (%1)"
2472 msgid "Left to Middle (%1)"
2473 msgstr "左側から中央 (%1)"
2476 msgid "Left to... (%1)"
2477 msgstr "左側を... (%1)"
2480 msgid "Middle to... (%1)"
2481 msgstr "中央を... (%1)"
2484 msgid "Right to... (%1)"
2485 msgstr "右側を... (%1)"
2488 msgid "Both to... (%1)"
2489 msgstr "両側を... (%1)"
2492 msgid "All to... (%1)"
2493 msgstr "すべてを... (%1)"
2496 msgid "Differences to... (%1)"
2497 msgstr "差異を... (%1)"
2519 msgid "Left side - select destination folder:"
2520 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2522 msgid "Middle side - select destination folder:"
2523 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2525 msgid "Right side - select destination folder:"
2526 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2529 msgid "(%1 Files Affected)"
2530 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2533 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2534 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2538 "Are you sure you want to delete\n"
2547 msgid "Are you sure you want to copy?"
2548 msgstr "本当にコピーしますか?"
2551 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2552 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2556 "Operation aborted!\n"
2558 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2562 "Please refresh the compare."
2566 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2572 msgid "Are you sure you want to move?"
2576 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2577 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2579 msgid "Confirm Move"
2582 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2583 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2586 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2587 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2589 msgid "Unknown archive format"
2590 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2595 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2599 msgid "Comparison result"
2623 msgid "Right Size (Short)"
2626 msgid "Left Size (Short)"
2629 msgid "Middle Size (Short)"
2632 msgid "Left Creation Time"
2635 msgid "Right Creation Time"
2638 msgid "Middle Creation Time"
2644 msgid "Left File Version"
2647 msgid "Right File Version"
2650 msgid "Middle File Version"
2653 msgid "Short Result"
2656 msgid "Left Attributes"
2659 msgid "Right Attributes"
2662 msgid "Middle Attributes"
2674 msgid "Left Encoding"
2677 msgid "Right Encoding"
2680 msgid "Middle Encoding"
2683 msgid "Ignored Diff"
2686 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2690 msgid "Unable to compare files"
2691 msgstr "ファイルを比較できません"
2693 msgid "Item aborted"
2696 msgid "File skipped"
2697 msgstr "スキップされたファイル"
2699 msgid "Folder skipped"
2700 msgstr "スキップされたフォルダー"
2703 msgid "Left only: %1"
2707 msgid "Middle only: %1"
2711 msgid "Right only: %1"
2715 msgid "Does not exist in %1"
2716 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2718 msgid "Binary files are identical"
2719 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2721 msgid "Binary files are different"
2722 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2724 msgid "Files are different"
2725 msgstr "ファイルは異なっています"
2727 msgid "Folders are different"
2728 msgstr "フォルダーは異なっています"
2739 msgid "No item in left"
2742 msgid "No item in right"
2745 msgid "No item in middle"
2751 msgid "Text files are identical"
2752 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2754 msgid "(Middle and right are identical)"
2755 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2757 msgid "(Left and right are identical)"
2758 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2760 msgid "(Left and middle are identical)"
2761 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2763 msgid "Text files are different"
2764 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2766 msgid "Image files are identical"
2767 msgstr "画像ファイルは同一です"
2769 msgid "Image files are different"
2770 msgstr "画像ファイルは異なります"
2773 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2774 msgstr "経過時間: %ld ms"
2776 msgid "1 item selected"
2780 msgid "%1 items selected"
2783 msgid "Filename or folder name."
2784 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2786 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2787 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2789 msgid "Comparison result, long form."
2790 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2792 msgid "Left side modification date."
2795 msgid "Right side modification date."
2798 msgid "Middle side modification date."
2801 msgid "File's extension."
2802 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2804 msgid "Left file size in bytes."
2805 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2807 msgid "Right file size in bytes."
2808 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2810 msgid "Middle file size in bytes."
2811 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
2813 msgid "Left file size abbreviated."
2814 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2816 msgid "Right file size abbreviated."
2817 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2819 msgid "Middle file size abbreviated."
2820 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2822 msgid "Left side creation time."
2825 msgid "Right side creation time."
2828 msgid "Middle side creation time."
2831 msgid "Tells which side has newer modification date."
2832 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2834 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2835 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2837 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2838 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2840 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2841 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2843 msgid "Short comparison result."
2844 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2846 msgid "Left side attributes."
2849 msgid "Right side attributes."
2852 msgid "Middle side attributes."
2855 msgid "Left side file EOL type."
2856 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2858 msgid "Right side file EOL type."
2859 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2861 msgid "Middle side file EOL type."
2862 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2864 msgid "Left side encoding."
2865 msgstr "左側の文字コードです。"
2867 msgid "Right side encoding."
2868 msgstr "右側の文字コードです。"
2870 msgid "Middle side encoding."
2871 msgstr "中央の文字コードです。"
2873 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2874 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
2876 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2877 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2879 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2880 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2883 msgid "Compare %1 with %2"
2884 msgstr "%1 と %2 の比較"
2886 msgid "Comma-separated list"
2889 msgid "Tab-separated list"
2893 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2896 msgstr "シンプルな XML 形式"
2898 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2899 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2903 "Error creating the report:\n"
2909 msgid "The report has been created successfully."
2910 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2912 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2913 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
2915 msgid "The same file is opened in both panels."
2916 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2918 msgid "The selected files are identical."
2919 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2921 msgid "An error occurred while comparing the files."
2922 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2924 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2925 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
2928 "These files use different carriage return types.\n"
2930 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
2932 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2934 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2936 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2938 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2939 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
2942 msgid "The selected folder is invalid."
2943 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2945 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2946 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
2950 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2952 "Do you want to create a matching folder:\n"
2954 "to the other side and open these folders?"
2956 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
2958 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2961 msgid "Do you want to move to the next file?"
2962 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2964 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2965 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2967 msgid "Do you want to move to the next page?"
2968 msgstr "次のページに移動しますか?"
2970 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2971 msgstr "前のページに移動しますか?"
2975 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2976 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
2977 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2979 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2980 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
2981 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2983 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2984 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2986 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2987 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2989 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2990 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2992 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2993 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
2995 msgid "No difference"
2998 msgid "Line difference"
3002 msgid "Replaced %1 string(s)."
3003 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3006 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3007 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3009 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3011 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3012 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3016 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3017 "The number of unresolved conflicts: %2"
3019 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3020 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3022 msgid "The change of codepage has been merged."
3023 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3025 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3026 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3028 msgid "The change of EOL has been merged."
3029 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3031 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3032 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3034 msgid "Location Pane"
3040 msgid "Patch file successfully written."
3041 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3043 msgid "1. item is not found!"
3044 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3046 msgid "2. item is not found!"
3047 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3049 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3050 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3053 msgid "[%1 files selected]"
3054 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3066 msgid "Could not write to file %1."
3067 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3070 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3071 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3073 msgid "Specify an output file."
3074 msgstr "出力パスを指定してください。"
3076 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3077 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3079 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3080 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3083 "Please save all files first.\n"
3085 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3087 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3089 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3091 msgid "Folder does not exist."
3092 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3094 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3096 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3097 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3098 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3100 msgid "Select file for export"
3101 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3103 msgid "Select file for import"
3104 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3106 msgid "Options imported from the file."
3107 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3109 msgid "Options exported to the file."
3110 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3112 msgid "Failed to import options from the file."
3113 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3115 msgid "Failed to write options to the file."
3116 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3119 "You are about to close several compare windows.\n"
3121 "Do you want to continue?"
3123 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3138 msgid "Marker Color %d"
3153 msgid "Editor script"
3154 msgstr "エディター スクリプト"
3158 "Difference in the Current Line"
3179 "Previous Difference (Alt+Up)"
3186 "Next Difference (Alt+Down)"
3193 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3196 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3200 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3203 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3207 "First Difference (Alt+Home)"
3214 "Current Difference (Alt+Enter)"
3221 "Last Difference (Alt+End)"
3228 "Copy Right (Alt+Right)"
3231 "右側へコピー (Alt+Right)"
3235 "Copy Left (Alt+Left)"
3242 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3245 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3249 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3252 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3270 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3273 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3275 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3276 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3278 msgid "No prediffer (normal)"
3279 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3281 msgid "Suggested plugins"
3284 msgid "Other plugins"
3288 msgid "Private Build: %1"
3289 msgstr "Private Build: %1"
3291 msgid "Your software is up to date."
3292 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3296 "A new version of WinMerge is available.\n"
3297 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3299 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3300 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3302 msgid "Failed to download latest version information"
3303 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3305 msgid "Plugin Settings"
3308 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3309 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3318 msgid "G&o to Line %1"
3319 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3321 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3322 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3327 msgid "From file system"
3330 msgid "From Most Recently Used list"
3333 msgid "No Highlighting"
3348 msgid "Portable Object"
3349 msgstr "Portable Object(.po)"
3360 msgid "Close &Left Tabs"
3361 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3363 msgid "Close R&ight Tabs"
3364 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3366 msgid "Close &Other Tabs"
3367 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3369 msgid "Enable &Auto Max Width"
3370 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3372 msgid "Frhed is not installed."
3373 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3376 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3377 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3379 msgid "Failed to create folder."
3380 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3383 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3384 "$file: Path name of the current file\n"
3385 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3387 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3388 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3389 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3406 msgid "DirectWrite Default"
3407 msgstr "DirectWrite Default"
3409 msgid "DirectWrite Aliased"
3410 msgstr "DirectWrite Aliased"
3412 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3413 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3415 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3416 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3418 msgid "DirectWrite Natural"
3419 msgstr "DirectWrite Natural"
3421 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3422 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3424 msgid "MDI child window or main window"
3425 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3427 msgid "MDI child window only"
3428 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3430 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3434 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3438 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3442 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3446 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3450 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3451 msgid "CD Threshold"
3454 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3455 msgid "Ins/Del Detection"
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgid "Alpha Animation"
3490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3499 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3500 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3507 msgid "Dist: %g, %g "
3508 msgstr "色距離: %g, %g "
3511 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3512 msgstr "ページ: %d/%d 拡大: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3515 msgid "Rc: (%d, %d) "
3516 msgstr "範囲: (%d, %d) "