OSDN Git Service

Add "Copy All Displayed Columns" to the context menu of the folder compare window...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-09-14 22:42+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
23
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "中央にコピー"
30
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "中央からコピー"
36
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left"
39
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left"
42
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "選択した行を中央にコピー"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "選択した行を右側にコピー"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右側からコピー"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "選択した行を左側にコピー"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左側からコピー"
63
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
66
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
69
70 msgid "Add to &Line Filters"
71 msgstr "行フィルターに追加する(&L)"
72
73 msgid "&Undo"
74 msgstr "元に戻す(&U)"
75
76 msgid "&Redo"
77 msgstr "やり直し(&R)"
78
79 msgid "Cu&t"
80 msgstr "切り取り(&T)"
81
82 msgid "&Copy"
83 msgstr "コピー(&C)"
84
85 msgid "&Paste"
86 msgstr "貼り付け(&P)"
87
88 msgid "&Scripts"
89 msgstr "スクリプト(&S)"
90
91 msgid "< Empty >"
92 msgstr "< なし >"
93
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
96
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
102
103 msgid "Op&en"
104 msgstr "開く(&E)"
105
106 msgid "With &Registered Application"
107 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
108
109 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
110 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
111
112 msgid "&With..."
113 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
114
115 msgid "Open &Parent Folder..."
116 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
117
118 msgid "S&hell Menu"
119 msgstr "シェル メニュー(&H)"
120
121 msgid "Use First Line as Headers"
122 msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する"
123
124 msgid "Auto-Fit All Columns"
125 msgstr "全列幅を自動調整する"
126
127 msgid "View &Differences"
128 msgstr "差異を表示(&D)"
129
130 msgid "Diff &Block Size"
131 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
132
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
135
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
138
139 msgid "&None"
140 msgstr "なし(&N)"
141
142 msgid "&Vertical"
143 msgstr "垂直方向(&V)"
144
145 msgid "&Horizontal"
146 msgstr "水平方向(&H)"
147
148 msgid "&Previous Page"
149 msgstr "前ページ(&P)"
150
151 msgid "&Next Page"
152 msgstr "次ページ(&N)"
153
154 msgid "&Active Pane"
155 msgstr "選択ペイン(&A)"
156
157 msgid "Rotate &Right 90deg"
158 msgstr "右へ90度回転(&R)"
159
160 msgid "Rotate &Left 90deg"
161 msgstr "左へ90度回転(&L)"
162
163 msgid "Flip V&ertically"
164 msgstr "上下反転(&E)"
165
166 msgid "Flip H&orizontally"
167 msgstr "左右反転(&O)"
168
169 msgid "&Zoom"
170 msgstr "拡大/縮小(&Z)"
171
172 #, c-format
173 msgid "25%"
174 msgstr "25%"
175
176 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
177 msgstr "拡大(&I)\tCtrl++"
178
179 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
180 msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-"
181
182 #. Zoom to normal
183 msgid "&Normal\tCtrl+*"
184 msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*"
185
186 msgid "&Overlay"
187 msgstr "重ね合わせ(&O)"
188
189 msgid "&Alpha Blend"
190 msgstr "アルファブレンド(&A)"
191
192 msgid "Alpha &Blend Animation"
193 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
194
195 msgid "Dragging &Mode"
196 msgstr "ドラッグモード(&M)"
197
198 msgid "&Move"
199 msgstr "移動(&M)"
200
201 msgid "&Adjust Offset"
202 msgstr "オフセット調整(&A)"
203
204 msgid "&Vertical Wipe"
205 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
206
207 msgid "&Horizontal Wipe"
208 msgstr "水平ワイプ(&H)"
209
210 msgid "Rectangle &Select"
211 msgstr "矩形選択(&S)"
212
213 msgid "&Set Background Color"
214 msgstr "透明色を設定(&S)"
215
216 msgid "&Vector Image Scaling"
217 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
218
219 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
220 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
221
222 msgid "Co&mpare"
223 msgstr "比較(&M)"
224
225 msgid "&Screenshots"
226 msgstr "スクリーンショット(&S)"
227
228 msgid "&Full Size Screenshots"
229 msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)"
230
231 msgid "&HTMLs"
232 msgstr "&HTML"
233
234 msgid "&Texts"
235 msgstr "テキスト(&T)"
236
237 msgid "&Resource Trees"
238 msgstr "リソース ツリー(&R)"
239
240 msgid "&Size"
241 msgstr "サイズ(&S)"
242
243 msgid "Fit to Window"
244 msgstr "ウインドウに合わせる"
245
246 msgid "Clear &Browsing Data"
247 msgstr "閲覧データのクリア(&B)"
248
249 msgid "&Disk Cache"
250 msgstr "ディスク キャッシュ(&D)"
251
252 msgid "&Cookies"
253 msgstr "クッキー(&C)"
254
255 msgid "&Browsing History"
256 msgstr "閲覧履歴(&B)"
257
258 msgid "&All Profile"
259 msgstr "すべてのプロファイル(&A)"
260
261 msgid "&File"
262 msgstr "ファイル(&F)"
263
264 msgid "&New"
265 msgstr "新規(&N)"
266
267 msgid "&Text"
268 msgstr "テキスト(&T)"
269
270 msgid "T&able"
271 msgstr "テーブル(&A)"
272
273 msgid "&Binary"
274 msgstr "バイナリ(&B)"
275
276 msgid "&Image"
277 msgstr "画像(&I)"
278
279 msgid "&Webpage"
280 msgstr "&Webページ"
281
282 msgid "New (&3 panes)"
283 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
284
285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
286 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
287
288 msgid "Open Conflic&t File..."
289 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
290
291 msgid "Open C&lipboard"
292 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
293
294 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
295 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
296
297 msgid "Sa&ve Project..."
298 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
299
300 msgid "Recent Projects"
301 msgstr "最近使用したプロジェクト"
302
303 msgid "Recent F&iles Or Folders"
304 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
305
306 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
307 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
308
309 msgid "&Edit"
310 msgstr "編集(&E)"
311
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
314
315 msgid "&Options..."
316 msgstr "設定(&O)..."
317
318 msgid "&View"
319 msgstr "表示(&V)"
320
321 msgid "&Toolbar"
322 msgstr "ツールバー(&T)"
323
324 msgid "&Small"
325 msgstr "小(&S)"
326
327 msgid "&Big"
328 msgstr "大(&B)"
329
330 msgid "&Huge"
331 msgstr "特大(&H)"
332
333 msgid "&Status Bar"
334 msgstr "ステータス バー(&S)"
335
336 msgid "Ta&b Bar"
337 msgstr "タブ バー(&B)"
338
339 msgid "&Tools"
340 msgstr "ツール(&T)"
341
342 msgid "&Filters..."
343 msgstr "フィルター(&F)..."
344
345 msgid "&Generate Patch..."
346 msgstr "パッチの生成(&G)..."
347
348 msgid "&Plugins"
349 msgstr "プラグイン(&P)"
350
351 msgid "P&lugin Settings..."
352 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
353
354 msgid "Ma&nual Prediffer"
355 msgstr "手動比較前処理(&N)"
356
357 msgid "A&utomatic Prediffer"
358 msgstr "自動比較前処理(&U)"
359
360 msgid "&Manual Unpacking"
361 msgstr "手動展開(&M)"
362
363 msgid "&Automatic Unpacking"
364 msgstr "自動展開(&A)"
365
366 msgid "&Reload plugins"
367 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
368
369 msgid "&Window"
370 msgstr "ウィンドウ(&W)"
371
372 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
373 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
374
375 msgid "Clo&se All"
376 msgstr "すべて閉じる(&S)"
377
378 msgid "Change &Pane\tF6"
379 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
380
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
383
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
386
387 msgid "&Cascade"
388 msgstr "重ねて表示(&C)"
389
390 msgid "&Help"
391 msgstr "ヘルプ(&H)"
392
393 msgid "&WinMerge Help\tF1"
394 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
395
396 msgid "R&elease Notes"
397 msgstr "リリース ノート(&E)"
398
399 msgid "&Translations"
400 msgstr "翻訳(&T)"
401
402 msgid "C&onfiguration"
403 msgstr "設定ログ(&O)"
404
405 msgid "&GNU General Public License"
406 msgstr "&GNU General Public License"
407
408 msgid "&About WinMerge..."
409 msgstr "WinMerge について(&A)..."
410
411 msgid "&Read-only"
412 msgstr "読み取り専用(&R)"
413
414 msgid "L&eft Read-only"
415 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
416
417 msgid "M&iddle Read-only"
418 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
419
420 msgid "Ri&ght Read-only"
421 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
422
423 msgid "&File Encoding..."
424 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
425
426 msgid "Select &All\tCtrl+A"
427 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
428
429 msgid "Show &Identical Items"
430 msgstr "同一項目の表示(&I)"
431
432 msgid "Show &Different Items"
433 msgstr "差異項目の表示(&D)"
434
435 msgid "Show L&eft Unique Items"
436 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
437
438 msgid "Show Midd&le Unique Items"
439 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
440
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
443
444 msgid "Show S&kipped Items"
445 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
446
447 msgid "S&how Binary Files"
448 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
449
450 msgid "&3-way Compare"
451 msgstr "&3方向比較"
452
453 msgid "Show &Left Only Different Items"
454 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
455
456 msgid "Show &Middle Only Different Items"
457 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
458
459 msgid "Show &Right Only Different Items"
460 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
461
462 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
463 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
464
465 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
466 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
467
468 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
469 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
470
471 msgid "Show Hidd&en Items"
472 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
473
474 msgid "Tree &Mode"
475 msgstr "ツリー表示(&M)"
476
477 msgid "E&xpand All Subfolders"
478 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
479
480 msgid "&Collapse All Subfolders"
481 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
482
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "フォントの選択(&F)..."
485
486 msgid "Use Default Font"
487 msgstr "デフォルト フォントを使用"
488
489 msgid "Sw&ap Panes"
490 msgstr "ペインの交換(&A)"
491
492 msgid "Swap &1st | 2nd"
493 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
494
495 msgid "Swap &2nd | 3rd"
496 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
497
498 msgid "Swap 1st | &3rd"
499 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
500
501 msgid "Com&pare Statistics..."
502 msgstr "比較統計(&P)..."
503
504 msgid "Refresh\tF5"
505 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
506
507 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
508 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
509
510 msgid "&Merge"
511 msgstr "マージ(&M)"
512
513 msgid "Co&mpare\tEnter"
514 msgstr "比較(&M)\tEnter"
515
516 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
517 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
518
519 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
520 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
521
522 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
523 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
524
525 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
526 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
527
528 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
529 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
530
531 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
532 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
533
534 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
535 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
536
537 msgid "&Delete\tDel"
538 msgstr "削除(&D)\tDel"
539
540 msgid "&Customize Columns..."
541 msgstr "列の設定(&C)..."
542
543 msgid "Generate &Report..."
544 msgstr "レポートの生成(&R)..."
545
546 msgid "&Edit with Unpacker..."
547 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
548
549 msgid "&Save\tCtrl+S"
550 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
551
552 msgid "Sav&e"
553 msgstr "保存(&E)"
554
555 msgid "Save &Left"
556 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
557
558 msgid "Save &Middle"
559 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
560
561 msgid "Save &Right"
562 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
563
564 msgid "Save &As"
565 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
566
567 msgid "Save &Left As..."
568 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
569
570 msgid "Save &Middle As..."
571 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
572
573 msgid "Save &Right As..."
574 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
575
576 msgid "&Print...\tCtrl+P"
577 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
578
579 msgid "Page Set&up..."
580 msgstr "ページ設定(&U)..."
581
582 msgid "Print Previe&w..."
583 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
584
585 msgid "&Convert Line Endings to"
586 msgstr "改行コードの変換(&C)"
587
588 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
589 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
590
591 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
592 msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5"
593
594 msgid "Reco&mpare As"
595 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
596
597 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
598 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
599
600 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
601 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
602
603 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
604 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
605
606 msgid "&Copy\tCtrl+C"
607 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
608
609 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
610 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
611
612 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
613 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
614
615 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
616 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
617
618 msgid "Advanced"
619 msgstr "高度な操作"
620
621 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
622 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
623
624 msgid "&Bookmarks"
625 msgstr "ブックマーク(&B)"
626
627 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
628 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
629
630 msgid "&Next Bookmark\tF2"
631 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
632
633 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
634 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
635
636 msgid "&Clear All Bookmarks"
637 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
638
639 msgid "Syntax Highlight"
640 msgstr "シンタックス ハイライト"
641
642 msgid "&Diff Context"
643 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
644
645 msgid "&All Lines"
646 msgstr "全行(&A)"
647
648 msgid "&0 Lines"
649 msgstr "&0 行"
650
651 msgid "&1 Line"
652 msgstr "&1 行"
653
654 msgid "&3 Lines"
655 msgstr "&3 行"
656
657 msgid "&5 Lines"
658 msgstr "&5 行"
659
660 msgid "&7 Lines"
661 msgstr "&7 行"
662
663 msgid "&9 Lines"
664 msgstr "&9 行"
665
666 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
667 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
668
669 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
670 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
671
672 msgid "&Lock Panes"
673 msgstr "ペインをロック(&L)"
674
675 msgid "&View Whitespace"
676 msgstr "空白を表示(&V)"
677
678 msgid "View E&OL"
679 msgstr "改行を表示(&O)"
680
681 msgid "Vie&w Line Differences"
682 msgstr "行内差異を表示(&W)"
683
684 msgid "View Line &Numbers"
685 msgstr "行番号を表示(&N)"
686
687 msgid "View &Margins"
688 msgstr "マージンを表示(&M)"
689
690 msgid "View To&p Margins"
691 msgstr "上マージンを表示(&P)"
692
693 msgid "W&rap Lines"
694 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
695
696 msgid "Split V&ertically"
697 msgstr "垂直分割(&E)"
698
699 msgid "Diff &Pane"
700 msgstr "Diff ペイン(&P)"
701
702 msgid "Lo&cation Pane"
703 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
704
705 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
706 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
707
708 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
709 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
710
711 msgid "A&dvanced"
712 msgstr "高度な操作(&D)"
713
714 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
715 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
716
717 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
718 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
719
720 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
721 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
722
723 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
724 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
725
726 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
727 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
728
729 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
730 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
731
732 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
733 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
734
735 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
736 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
737
738 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
739 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
740
741 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
742 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
743
744 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
745 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
746
747 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
748 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
749
750 msgid "Copy from &Left to"
751 msgstr "左側からコピー(&L)"
752
753 msgid "&Middle"
754 msgstr "中央(&M)"
755
756 msgid "&Right"
757 msgstr "右側(&R)"
758
759 msgid "Copy from &Middle to"
760 msgstr "中央からコピー(&M)"
761
762 msgid "&Left"
763 msgstr "左側(&L)"
764
765 msgid "Copy from &Right to"
766 msgstr "右側からコピー(&R)"
767
768 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
769 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
770
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
772 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
773
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
775 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
776
777 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
778 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
779
780 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
781 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
782
783 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
784 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
785
786 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
787 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
788
789 msgid "Copy &All to Right"
790 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
791
792 msgid "Cop&y All to Left"
793 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
794
795 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
796 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
797
798 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
799 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
800
801 msgid "Clear Sync&hronization Points"
802 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
803
804 msgid "Unpac&ker"
805 msgstr "展開プラグイン(&K)"
806
807 msgid "&Prediffer"
808 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
809
810 msgid "Apply Pre&differ..."
811 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
812
813 msgid "&Transform with editor script..."
814 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
815
816 msgid "Sp&lit"
817 msgstr "分割(&L)"
818
819 msgid "Comp&are"
820 msgstr "比較(&A)"
821
822 msgid "Compare in new &window"
823 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
824
825 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
826 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
827
828 msgid "Compare Non-hor&izontally"
829 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
830
831 msgid "First &left item with second left item"
832 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
833
834 msgid "First &right item with second right item"
835 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
836
837 msgid "&First left item with second right item"
838 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
839
840 msgid "&Second left item with first right item"
841 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
842
843 msgid "Co&mpare As"
844 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
845
846 #, c-format
847 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
848 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
849
850 #, c-format
851 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
852 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
853
854 #, c-format
855 msgid "Left to... (%1 of %2)"
856 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
857
858 #, c-format
859 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
860 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
861
862 #, c-format
863 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
864 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
868 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
869
870 #, c-format
871 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
872 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
873
874 #, c-format
875 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
876 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
877
878 #, c-format
879 msgid "Right to... (%1 of %2)"
880 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
881
882 msgid "&Delete"
883 msgstr "削除(&D)"
884
885 msgid "&Both"
886 msgstr "両側(&B)"
887
888 msgid "&All"
889 msgstr "すべて(&A)"
890
891 msgid "Re&name"
892 msgstr "名前の変更(&N)"
893
894 msgid "&Hide Items"
895 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
896
897 msgid "&Open Left"
898 msgstr "左側を開く(&O)"
899
900 msgid "Open Midd&le"
901 msgstr "中央を開く(&L)"
902
903 msgid "O&pen Right"
904 msgstr "右側を開く(&P)"
905
906 msgid "Cop&y Pathnames"
907 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
908
909 #, c-format
910 msgid "Left (%1 of %2)"
911 msgstr "左側 (%1 / %2)"
912
913 #, c-format
914 msgid "Middle (%1 of %2)"
915 msgstr "中央 (%1 / %2)"
916
917 #, c-format
918 msgid "Right (%1 of %2)"
919 msgstr "右側 (%1 / %2)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Both (%1 of %2)"
923 msgstr "両側 (%1 / %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "All (%1 of %2)"
927 msgstr "すべて (%1 / %2)"
928
929 msgid "Copy &Filenames"
930 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
931
932 msgid "Copy Items To Clip&board"
933 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
934
935 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
936 msgstr "すべての表示列をコピー(&S)"
937
938 msgid "&Zip"
939 msgstr "圧縮(&Z)"
940
941 #, c-format
942 msgid "Both to... (%1 of %2)"
943 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
944
945 #, c-format
946 msgid "All to... (%1 of %2)"
947 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
948
949 #, c-format
950 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
951 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
952
953 msgid "Left Shell menu"
954 msgstr "左側シェル メニュー"
955
956 msgid "Middle Shell menu"
957 msgstr "中央シェル メニュー"
958
959 msgid "Right Shell menu"
960 msgstr "右側シェル メニュー"
961
962 msgid "Copy"
963 msgstr "コピー"
964
965 msgid "&Copy Full Path"
966 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
967
968 msgid "Copy &Filename"
969 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
970
971 msgid "&Edit Caption"
972 msgstr "キャプションの編集(&E)"
973
974 msgid "&Open..."
975 msgstr "開く(&O)..."
976
977 msgid "Unpacker Settings"
978 msgstr "展開プラグイン設定"
979
980 msgid "<None>"
981 msgstr "<なし>"
982
983 msgid "<Automatic>"
984 msgstr "<自動>"
985
986 msgid "&Select..."
987 msgstr "選択(&S)..."
988
989 msgid "Prediffer Settings"
990 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
991
992 msgid "G&o to Diff"
993 msgstr "差異へ移動(&O)"
994
995 msgid "&No Moved Blocks"
996 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
997
998 msgid "&All Moved Blocks"
999 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
1000
1001 msgid "W&hitespaces"
1002 msgstr "空白(&H)"
1003
1004 msgid "Com&pare"
1005 msgstr "比較する(&P)"
1006
1007 msgid "I&gnore changes"
1008 msgstr "変更を無視(&G)"
1009
1010 msgid "Ig&nore all"
1011 msgstr "すべて無視(&N)"
1012
1013 msgid "Ignore blan&k lines"
1014 msgstr "空行を無視する(&K)"
1015
1016 msgid "Ignore &case"
1017 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1018
1019 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1020 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
1021
1022 msgid "Ignore codepage &differences"
1023 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
1024
1025 msgid "Ignore num&bers"
1026 msgstr "数字を無視する(&B)"
1027
1028 msgid "Ignore c&omment differences"
1029 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1030
1031 msgid "&Include Subfolders"
1032 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
1033
1034 msgid "&Compare method:"
1035 msgstr "比較方法(&C):"
1036
1037 msgid "Full Contents"
1038 msgstr "フルコンテンツ"
1039
1040 msgid "Quick Contents"
1041 msgstr "クイック コンテンツ"
1042
1043 msgid "Binary Contents"
1044 msgstr "バイナリ コンテンツ"
1045
1046 msgid "Modified Date"
1047 msgstr "更新日時のみ"
1048
1049 msgid "Modified Date and Size"
1050 msgstr "更新日時とサイズ"
1051
1052 msgid "Size"
1053 msgstr "サイズのみ"
1054
1055 msgid "&Load Project..."
1056 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1057
1058 msgid "About WinMerge"
1059 msgstr "WinMerge について"
1060
1061 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1062 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1063
1064 msgid "OK"
1065 msgstr "OK"
1066
1067 msgid "Contributors"
1068 msgstr "貢献者"
1069
1070 msgid "Select Files or Folders"
1071 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1072
1073 msgid "&1st File or Folder"
1074 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1075
1076 msgid "Re&ad-only"
1077 msgstr "読み取り専用(&A)"
1078
1079 msgid "Swap 1st | 2nd"
1080 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1081
1082 msgid "&Browse..."
1083 msgstr "参照(&B)..."
1084
1085 msgid "&2nd File or Folder"
1086 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1087
1088 msgid "Rea&d-only"
1089 msgstr "読み取り専用(&D)"
1090
1091 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1092 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1093
1094 msgid "B&rowse..."
1095 msgstr "参照(&R)..."
1096
1097 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1098 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1099
1100 msgid "Read-o&nly"
1101 msgstr "読み取り専用(&N)"
1102
1103 msgid "Swap 1st | 3rd"
1104 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1105
1106 msgid "Browse..."
1107 msgstr "参照..."
1108
1109 msgid " Folder: Filter"
1110 msgstr " フォルダー: フィルター"
1111
1112 msgid " File: Prediffer Plugin"
1113 msgstr " ファイル: 比較前処理プラグイン"
1114
1115 msgid " File: Unpacker Plugin"
1116 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1117
1118 msgid "Se&lect..."
1119 msgstr "選択(&L)..."
1120
1121 msgid "Cancel"
1122 msgstr "キャンセル"
1123
1124 msgid "Status:"
1125 msgstr "ステータス:"
1126
1127 msgid "Help"
1128 msgstr "ヘルプ"
1129
1130 msgid "General"
1131 msgstr "一般"
1132
1133 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1134 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1135
1136 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1137 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1138
1139 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1140 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1141
1142 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1143 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1144
1145 msgid "Single instance mode:"
1146 msgstr "単一インスタンスモード:"
1147
1148 msgid "As&k when closing multiple windows"
1149 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1150
1151 msgid "&Preserve file time in file compare"
1152 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1153
1154 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1155 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1156
1157 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1158 msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1159
1160 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1161 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1162
1163 msgid "Language:"
1164 msgstr "言語:"
1165
1166 msgid "Find"
1167 msgstr "検索"
1168
1169 msgid "Fi&nd what:"
1170 msgstr "検索する文字列(&N):"
1171
1172 msgid "Match &whole word only"
1173 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1174
1175 msgid "Match &case"
1176 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1177
1178 msgid "Regular &expression"
1179 msgstr "正規表現(&E)"
1180
1181 msgid "D&on't wrap end of file"
1182 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1183
1184 msgid "&Don't close this dialog box"
1185 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1186
1187 msgid "&Find Next"
1188 msgstr "次を検索(&F)"
1189
1190 msgid "Find &Prev"
1191 msgstr "前を検索(&P)"
1192
1193 msgid "&Ok"
1194 msgstr "&OK"
1195
1196 msgid "Replace"
1197 msgstr "置換"
1198
1199 msgid "Re&place with:"
1200 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1201
1202 msgid "&Don't wrap end of file"
1203 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1204
1205 msgid "Replace in"
1206 msgstr "範囲"
1207
1208 msgid "&Selection"
1209 msgstr "選択範囲(&S)"
1210
1211 msgid "Wh&ole file"
1212 msgstr "ファイル全体(&O)"
1213
1214 msgid "Find Pre&v"
1215 msgstr "前を検索(&V)"
1216
1217 msgid "&Replace"
1218 msgstr "置換して次に(&R)"
1219
1220 msgid "Replace &All"
1221 msgstr "すべて置換(&A)"
1222
1223 msgid "Markers"
1224 msgstr "マーカー"
1225
1226 msgid "Enable &Markers"
1227 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1228
1229 msgid "New"
1230 msgstr "新規"
1231
1232 msgid "&Background color:"
1233 msgstr "背景色(&B)"
1234
1235 msgid "&Apply"
1236 msgstr "適用(&A)"
1237
1238 msgid "Line Filters"
1239 msgstr "行フィルター"
1240
1241 msgid "Enable Line Filters"
1242 msgstr "行フィルターを有効にする"
1243
1244 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1245 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1246
1247 msgid "Edit"
1248 msgstr "編集"
1249
1250 msgid "Remove"
1251 msgstr "削除"
1252
1253 msgid "Substitution Filters"
1254 msgstr "置換フィルター"
1255
1256 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1257 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1258
1259 msgid "Enable"
1260 msgstr "有効にする"
1261
1262 msgid "Add"
1263 msgstr "追加"
1264
1265 msgid "Clear"
1266 msgstr "クリア"
1267
1268 msgid "Colors"
1269 msgstr "色"
1270
1271 msgid "Color Scheme:"
1272 msgstr "配色:"
1273
1274 msgid "Background"
1275 msgstr "背景"
1276
1277 msgid "Deleted"
1278 msgstr "削除"
1279
1280 msgid "Text"
1281 msgstr "テキスト"
1282
1283 msgid "Difference:"
1284 msgstr "差異:"
1285
1286 msgid "Selected Difference:"
1287 msgstr "選択された差異:"
1288
1289 msgid "Ignored Difference:"
1290 msgstr "無視された差異:"
1291
1292 msgid "Moved:"
1293 msgstr "移動ブロック:"
1294
1295 msgid "Selected Moved:"
1296 msgstr "選択された移動ブロック:"
1297
1298 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1299 msgstr ""
1300 "差異:\n"
1301 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1302
1303 msgid "Same As The Next (Selected):"
1304 msgstr ""
1305 "選択された差異:\n"
1306 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1307
1308 msgid "Word Difference:"
1309 msgstr "単語の差異:"
1310
1311 msgid "Selected Word Diff:"
1312 msgstr "選択された単語の差異:"
1313
1314 msgid "&Use folder compare colors"
1315 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1316
1317 msgid "Items equal:"
1318 msgstr "同一項目:"
1319
1320 msgid "Items different:"
1321 msgstr "差異項目:"
1322
1323 msgid "Items not exists all:"
1324 msgstr "すべて存在しない項目:"
1325
1326 msgid "Items filtered:"
1327 msgstr "無視された項目:"
1328
1329 msgid "Margin:"
1330 msgstr "マージン:"
1331
1332 msgid "System"
1333 msgstr "システム"
1334
1335 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1336 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1337
1338 msgid "&External editor:"
1339 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1340
1341 msgid "&Filter folder:"
1342 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1343
1344 msgid "Temporary files folder"
1345 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1346
1347 msgid "S&ystem's temp folder"
1348 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1349
1350 msgid "C&ustom folder:"
1351 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1352
1353 msgid "Br&owse..."
1354 msgstr "参照(&O)..."
1355
1356 msgid "Patch Generator"
1357 msgstr "パッチ生成"
1358
1359 msgid "File&1:"
1360 msgstr "ファイル &1:"
1361
1362 msgid "File&2:"
1363 msgstr "ファイル &2:"
1364
1365 msgid "&Swap"
1366 msgstr "交換(&S)"
1367
1368 msgid "&Copy to Clipboard"
1369 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1370
1371 msgid "&Append to existing file"
1372 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1373
1374 msgid "&Result:"
1375 msgstr "結果(&R):"
1376
1377 msgid "Bro&wse..."
1378 msgstr "参照(&W)..."
1379
1380 msgid "&Format"
1381 msgstr "出力形式(&F)"
1382
1383 msgid "St&yle:"
1384 msgstr "スタイル(&Y):"
1385
1386 msgid "&Context:"
1387 msgstr "コンテキスト(&C):"
1388
1389 msgid "Inclu&de command line"
1390 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1391
1392 msgid "Open to e&xternal editor"
1393 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1394
1395 msgid "Defaults"
1396 msgstr "デフォルト"
1397
1398 msgid "Display Columns"
1399 msgstr "列の表示"
1400
1401 msgid "Move &Up"
1402 msgstr "上へ(&U)"
1403
1404 msgid "Move &Down"
1405 msgstr "下へ(&D)"
1406
1407 msgid "&Additional Properties"
1408 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1409
1410 msgid "Additional Properties"
1411 msgstr "追加プロパティ"
1412
1413 msgid "&>"
1414 msgstr "&>"
1415
1416 msgid "&<"
1417 msgstr "&<"
1418
1419 msgid "<<"
1420 msgstr "<<"
1421
1422 msgid "Select Plugin"
1423 msgstr "プラグインの選択"
1424
1425 msgid "Plugin &Name:"
1426 msgstr "プラグイン名(&N):"
1427
1428 msgid "Extensions list:"
1429 msgstr "拡張子一覧:"
1430
1431 msgid "Description:"
1432 msgstr "説明:"
1433
1434 msgid "Default arguments:"
1435 msgstr "デフォルト引数:"
1436
1437 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1438 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する"
1439
1440 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1441 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1442
1443 msgid "&Plugin Pipeline:"
1444 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1445
1446 msgid "&Add pipe"
1447 msgstr "パイプを追加(&A)"
1448
1449 msgid "Stop"
1450 msgstr "停止"
1451
1452 msgid "Pause"
1453 msgstr "一時停止"
1454
1455 msgid "Continue"
1456 msgstr "再開"
1457
1458 msgid "Comparing items..."
1459 msgstr "項目を比較しています..."
1460
1461 msgid "Items compared:"
1462 msgstr "比較した項目:"
1463
1464 msgid "Items total:"
1465 msgstr "全項目数:"
1466
1467 msgid "Go to"
1468 msgstr "移動"
1469
1470 msgid "G&o to:"
1471 msgstr "番号(&O):"
1472
1473 msgid "File"
1474 msgstr "ファイル"
1475
1476 msgid "Go to what"
1477 msgstr "移動種別"
1478
1479 msgid "Li&ne"
1480 msgstr "行(&N)"
1481
1482 msgid "&Difference"
1483 msgstr "差異(&D)"
1484
1485 msgid "&Go to"
1486 msgstr "移動(&G)"
1487
1488 msgid "Compare"
1489 msgstr "比較"
1490
1491 msgid "Whitespaces"
1492 msgstr "空白"
1493
1494 msgid "&Compare"
1495 msgstr "比較する(&C)"
1496
1497 msgid "&Ignore change"
1498 msgstr "変更を無視(&I)"
1499
1500 msgid "I&gnore all"
1501 msgstr "すべて無視(&G)"
1502
1503 msgid "E&nable moved block detection"
1504 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1505
1506 msgid "Align &similar lines"
1507 msgstr "類似行をマッチさせる(&S)"
1508
1509 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1510 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1511
1512 msgid "Enable indent &heuristic"
1513 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1514
1515 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1516 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1517
1518 msgid "Editor"
1519 msgstr "エディター"
1520
1521 msgid "&Highlight syntax"
1522 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1523
1524 msgid "&Automatic rescan"
1525 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1526
1527 msgid "&Preserve original EOL chars"
1528 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1529
1530 msgid "Tabs"
1531 msgstr "タブ"
1532
1533 msgid "&Tab size:"
1534 msgstr "タブ幅(&T):"
1535
1536 msgid "&Insert Tabs"
1537 msgstr "タブを挿入(&I)"
1538
1539 msgid "Insert &Spaces"
1540 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1541
1542 msgid "Line Difference Coloring"
1543 msgstr "行内差異の色付け"
1544
1545 msgid "View line differences"
1546 msgstr "行内差異を表示する"
1547
1548 msgid "&Character level"
1549 msgstr "文字単位(&C)"
1550
1551 msgid "&Word-level:"
1552 msgstr "単語単位(&W):"
1553
1554 msgid "W&ord break characters:"
1555 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1556
1557 msgid "&Rendering Mode:"
1558 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1559
1560 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1561 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1562
1563 msgid "Reset"
1564 msgstr "リセット"
1565
1566 msgid "File Filters"
1567 msgstr "ファイル フィルター"
1568
1569 msgid "Test..."
1570 msgstr "テスト..."
1571
1572 msgid "Install..."
1573 msgstr "インストール..."
1574
1575 msgid "New..."
1576 msgstr "新規..."
1577
1578 msgid "Edit..."
1579 msgstr "編集..."
1580
1581 msgid "Delete..."
1582 msgstr "削除..."
1583
1584 msgid "Save modified files?"
1585 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1586
1587 msgid "Left side file"
1588 msgstr "左側ファイル"
1589
1590 msgid "&Save changes"
1591 msgstr "変更を保存する(&S)"
1592
1593 msgid "&Discard changes"
1594 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1595
1596 msgid "Middle side file"
1597 msgstr "中央ファイル"
1598
1599 msgid "Sa&ve changes"
1600 msgstr "変更を保存する(&V)"
1601
1602 msgid "Discard c&hanges"
1603 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1604
1605 msgid "Right side file"
1606 msgstr "右側ファイル"
1607
1608 msgid "S&ave changes"
1609 msgstr "変更を保存する(&A)"
1610
1611 msgid "Dis&card changes"
1612 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1613
1614 msgid "Disca&rd All"
1615 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1616
1617 msgid "Codepage"
1618 msgstr "コードページ"
1619
1620 msgid "Default Codepage"
1621 msgstr "デフォルト コードページ"
1622
1623 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1624 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1625
1626 msgid "System codepage"
1627 msgstr "システム コードページ"
1628
1629 msgid "According to WinMerge User Interface"
1630 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1631
1632 msgid "Custom codepage:"
1633 msgstr "指定したコードページ:"
1634
1635 msgid ""
1636 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1637 "Need to restart session."
1638 msgstr ""
1639 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1640 "セッションの再起動が必要です。"
1641
1642 msgid ""
1643 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1644 "Need to restart session."
1645 msgstr ""
1646 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1647 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1648
1649 msgid "Options"
1650 msgstr "オプション"
1651
1652 msgid "Import..."
1653 msgstr "インポート..."
1654
1655 msgid "Export..."
1656 msgstr "エクスポート..."
1657
1658 msgid "Dialog"
1659 msgstr "ダイアログ"
1660
1661 msgid "Keywords:"
1662 msgstr "キーワード:"
1663
1664 msgid "Function names:"
1665 msgstr "関数名:"
1666
1667 msgid "Comments:"
1668 msgstr "コメント:"
1669
1670 msgid "Numbers:"
1671 msgstr "数値:"
1672
1673 msgid "Operators:"
1674 msgstr "オペレーター:"
1675
1676 msgid "Strings:"
1677 msgstr "文字列:"
1678
1679 msgid "Preprocessor:"
1680 msgstr "プリプロセッサ:"
1681
1682 msgid "User 1:"
1683 msgstr "ユーザー 1:"
1684
1685 msgid "User 2:"
1686 msgstr "ユーザー 2:"
1687
1688 msgid "Bold"
1689 msgstr "太字"
1690
1691 msgid "Search Marker:"
1692 msgstr "検索マーカー:"
1693
1694 msgid "User Defined Marker1:"
1695 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1696
1697 msgid "User Defined Marker2:"
1698 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1699
1700 msgid "User Defined Marker3:"
1701 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1702
1703 msgid "Folder Compare Report"
1704 msgstr "フォルダー比較レポート"
1705
1706 msgid "Report &File:"
1707 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1708
1709 msgid "&Style:"
1710 msgstr "スタイル(&S):"
1711
1712 msgid "&Include File Compare Report"
1713 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1714
1715 msgid "Shared or Private Filter"
1716 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1717
1718 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1719 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1720
1721 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1722 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1723
1724 msgid "Private Filter (only for current user)"
1725 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1726
1727 msgid "Archive Support"
1728 msgstr "アーカイブ サポート"
1729
1730 msgid "&Enable archive file support"
1731 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1732
1733 msgid "&Detect archive type from file signature"
1734 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1735
1736 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1737 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1738
1739 msgid "Compare Statistics"
1740 msgstr "比較統計"
1741
1742 msgid "Folders:"
1743 msgstr "フォルダー:"
1744
1745 msgid "Files:"
1746 msgstr "ファイル:"
1747
1748 msgid "Different"
1749 msgstr "差異あり"
1750
1751 msgid "Binary:"
1752 msgstr "バイナリ:"
1753
1754 msgid "Unique"
1755 msgstr "片方のみ"
1756
1757 msgid "Left:"
1758 msgstr "左側:"
1759
1760 msgid "Right:"
1761 msgstr "右側:"
1762
1763 msgid "Identical"
1764 msgstr "同一"
1765
1766 msgid "Total:"
1767 msgstr "合計:"
1768
1769 msgid "Close"
1770 msgstr "閉じる"
1771
1772 msgid "Middle:"
1773 msgstr "中央:"
1774
1775 msgid "Missing Left:"
1776 msgstr "左側のみ無し:"
1777
1778 msgid "Missing Middle:"
1779 msgstr "中央のみ無し:"
1780
1781 msgid "Missing Right:"
1782 msgstr "右側のみ無し:"
1783
1784 msgid "Affects"
1785 msgstr "反映先"
1786
1787 msgid "(Affects)"
1788 msgstr "(反映先)"
1789
1790 msgid "Select Codepage for"
1791 msgstr "コードページの選択"
1792
1793 msgid "&File Loading:"
1794 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1795
1796 msgid "File &Saving:"
1797 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1798
1799 msgid "&Use same codepage for both"
1800 msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)"
1801
1802 msgid "&Cancel"
1803 msgstr "キャンセル(&C)"
1804
1805 msgid "Test Filter"
1806 msgstr "フィルターのテスト"
1807
1808 msgid "Testing filter:"
1809 msgstr "テストするフィルター:"
1810
1811 msgid "&Enter text to test:"
1812 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1813
1814 msgid "&Folder Name"
1815 msgstr "フォルダー名(&F)"
1816
1817 msgid "Result:"
1818 msgstr "結果:"
1819
1820 msgid "&Test"
1821 msgstr "テスト(&T)"
1822
1823 msgid "&Close"
1824 msgstr "閉じる(&C)"
1825
1826 msgid "Table"
1827 msgstr "テーブル"
1828
1829 msgid "File type"
1830 msgstr "ファイル タイプ"
1831
1832 msgid "&CSV"
1833 msgstr "&CSV"
1834
1835 msgid "&TSV"
1836 msgstr "&TSV"
1837
1838 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1839 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1840
1841 msgid "D&elimiter character:"
1842 msgstr "区切り文字(&E)"
1843
1844 msgid "&Allow newlines in quotes"
1845 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1846
1847 msgid "&Quote character:"
1848 msgstr "引用符文字(&Q)"
1849
1850 msgid "&Use customized text colors"
1851 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1852
1853 msgid "Whitespace:"
1854 msgstr "空白:"
1855
1856 msgid "Regular text:"
1857 msgstr "標準テキスト:"
1858
1859 msgid "Selection:"
1860 msgstr "選択:"
1861
1862 msgid "Backup Files"
1863 msgstr "バックアップ ファイル"
1864
1865 msgid "Create backup files in:"
1866 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1867
1868 msgid "&Folder compare"
1869 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1870
1871 msgid "Fil&e compare"
1872 msgstr "ファイル比較(&E)"
1873
1874 msgid "Create backup files into:"
1875 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1876
1877 msgid "&Original file's folder"
1878 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1879
1880 msgid "&Global backup folder:"
1881 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1882
1883 msgid "Backup filename:"
1884 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1885
1886 msgid "&Append .bak extension"
1887 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1888
1889 msgid "A&ppend timestamp"
1890 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1891
1892 msgid "Confirm Copy"
1893 msgstr "コピーの確認"
1894
1895 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1896 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1897
1898 msgid "From left"
1899 msgstr "左側から"
1900
1901 msgid "To right"
1902 msgstr "右側へ"
1903
1904 msgid "Don't ask this &question again."
1905 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1906
1907 msgid "Yes"
1908 msgstr "はい"
1909
1910 msgid "No"
1911 msgstr "いいえ"
1912
1913 msgid "Plugins"
1914 msgstr "プラグイン"
1915
1916 msgid "&Enable plugins"
1917 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1918
1919 msgid "File filters:"
1920 msgstr "ファイル フィルター:"
1921
1922 msgid "&Plugin arguments:"
1923 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1924
1925 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1926 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1927
1928 msgid "Shell Integration"
1929 msgstr "シェル統合"
1930
1931 msgid "Explorer"
1932 msgstr "エクスプローラー"
1933
1934 msgid "E&nable advanced menu"
1935 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1936
1937 msgid "&Add to context menu"
1938 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1939
1940 msgid "&Register shell extension"
1941 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1942
1943 msgid "&Unregister shell extension"
1944 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1945
1946 msgid "Register shell extension for current user &only"
1947 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1948
1949 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1950 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1951
1952 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1953 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1954
1955 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1956 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1957
1958 msgctxt "Options dialog|Categories"
1959 msgid "Folder"
1960 msgstr "フォルダー"
1961
1962 msgid "S&top after first difference"
1963 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1964
1965 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1966 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1967
1968 msgid "Include &unique subfolders contents"
1969 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1970
1971 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1972 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1973
1974 msgid "Ignore &Reparse Points"
1975 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1976
1977 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1978 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1979
1980 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1981 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1982
1983 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1984 msgstr "使用するCPUコアの数(&N):"
1985
1986 msgid "&CSV File Patterns:"
1987 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1988
1989 msgid "&TSV File Patterns:"
1990 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1991
1992 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1993 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1994
1995 msgid "File Patterns:"
1996 msgstr "ファイル パターン:"
1997
1998 msgctxt "Options dialog|Categories"
1999 msgid "Binary"
2000 msgstr "バイナリ"
2001
2002 msgid "Binary File &Patterns:"
2003 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
2004
2005 msgid "Frhed settings"
2006 msgstr "Frhed 設定"
2007
2008 msgid "View &Settings..."
2009 msgstr "表示設定(&S)..."
2010
2011 msgid "&Binary Mode..."
2012 msgstr "バイナリモード(&B)..."
2013
2014 msgid "&Character Set..."
2015 msgstr "文字セット(&C)..."
2016
2017 msgid "Image"
2018 msgstr "画像"
2019
2020 msgid "Image File &Patterns:"
2021 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
2022
2023 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2024 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
2025
2026 msgid "OCR result:"
2027 msgstr "OCRの結果:"
2028
2029 msgid "Webpage"
2030 msgstr "Webページ"
2031
2032 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2033 msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):"
2034
2035 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2036 msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):"
2037
2038 msgid "&User data folder location:"
2039 msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):"
2040
2041 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2042 msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)"
2043
2044 msgid "&Hex View"
2045 msgstr "HEX 表示(&H)"
2046
2047 msgid "EXT"
2048 msgstr "EXT"
2049
2050 msgid "CAP"
2051 msgstr "CAP"
2052
2053 msgid "NUM"
2054 msgstr "NUM"
2055
2056 msgid "SCRL"
2057 msgstr "SCRL"
2058
2059 msgid "OVR"
2060 msgstr "上書"
2061
2062 msgid "REC"
2063 msgstr "記録"
2064
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "New Documents (Ctrl+N)"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2071
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "Open (Ctrl+O)"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "開く (Ctrl+O)"
2078
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "Save (Ctrl+S)"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "保存 (Ctrl+S)"
2085
2086 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2087 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2088
2089 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2090 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2091
2092 msgid "Project file successfully loaded."
2093 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2094
2095 msgid "Project file successfully saved."
2096 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2097
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "Undo (Ctrl+Z)"
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2104
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "Redo (Ctrl+Y)"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "やり直し (Ctrl+Y)"
2111
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "FileCompare\n"
2115 "\n"
2116 "\n"
2117 "\n"
2118 "WinMerge.FileCompare\n"
2119 "WinMerge File Compare"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "FileCompare\n"
2123 "\n"
2124 "\n"
2125 "\n"
2126 "WinMerge.FileCompare\n"
2127 "WinMerge File Compare"
2128
2129 msgid ""
2130 "\n"
2131 "FolderCompare\n"
2132 "\n"
2133 "\n"
2134 "\n"
2135 "WinMerge.FolderCompare\n"
2136 "WinMerge Folder Compare"
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 "FolderCompare\n"
2140 "\n"
2141 "\n"
2142 "\n"
2143 "WinMerge.FolderCompare\n"
2144 "WinMerge Folder Compare"
2145
2146 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2147 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2148
2149 msgid "&Abort"
2150 msgstr "中止(&A)"
2151
2152 msgid "&Retry"
2153 msgstr "再試行(&R)"
2154
2155 msgid "&Ignore"
2156 msgstr "無視(&I)"
2157
2158 msgid "Ignore &all"
2159 msgstr "すべて無視(&A)"
2160
2161 msgid "&Yes"
2162 msgstr "はい(&Y)"
2163
2164 msgid "Yes to &all"
2165 msgstr "すべてはい(&A)"
2166
2167 msgid "&No"
2168 msgstr "いいえ(&N)"
2169
2170 msgid "No to a&ll"
2171 msgstr "すべていいえ(&L)"
2172
2173 msgid "&Continue"
2174 msgstr "続行(&C)"
2175
2176 msgid "&Skip"
2177 msgstr "スキップ(&S)"
2178
2179 msgid "Skip &all"
2180 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2181
2182 msgid "Don't display this &message again."
2183 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2184
2185 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2186 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2187
2188 msgid "Syntax"
2189 msgstr "シンタックス"
2190
2191 msgid "Color Schemes"
2192 msgstr "配色"
2193
2194 msgid "Folder Compare"
2195 msgstr "フォルダー比較"
2196
2197 msgid "Project"
2198 msgstr "プロジェクト"
2199
2200 msgid "Differences"
2201 msgstr "差異"
2202
2203 msgid "Message Boxes"
2204 msgstr "メッセージボックス"
2205
2206 msgid "To:"
2207 msgstr "To:"
2208
2209 msgid "From left:"
2210 msgstr "左側から:"
2211
2212 msgid "To left:"
2213 msgstr "左側へ:"
2214
2215 msgid "From right:"
2216 msgstr "右側から:"
2217
2218 msgid "To right:"
2219 msgstr "右側へ:"
2220
2221 msgid "From middle:"
2222 msgstr "中央から:"
2223
2224 msgid "To middle:"
2225 msgstr "中央へ:"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Version %1"
2229 msgstr "Version %1 - Japanese"
2230
2231 msgid "X64"
2232 msgstr "X64"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "Options (%1)"
2236 msgstr "オプション (%1)"
2237
2238 msgid "All message boxes are now displayed again."
2239 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2244 "\n"
2245 "Please use values 1 - %1."
2246 msgstr ""
2247 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2248 "\n"
2249 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2250
2251 msgid "Open"
2252 msgstr "開く"
2253
2254 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2255 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2256
2257 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2258 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2259
2260 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2261 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2262
2263 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2265
2266 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2268
2269 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2271
2272 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2274
2275 msgid "File Type"
2276 msgstr "ファイル タイプ"
2277
2278 msgid "Extension"
2279 msgstr "拡張子"
2280
2281 msgid "Message"
2282 msgstr "メッセージ"
2283
2284 msgid "Answer"
2285 msgstr "回答"
2286
2287 msgid "Item"
2288 msgstr "項目"
2289
2290 msgid "Load"
2291 msgstr "読み込み"
2292
2293 msgid "Save"
2294 msgstr "保存"
2295
2296 msgid "Include Subfolders"
2297 msgstr "サブフォルダーを含める"
2298
2299 msgid "Compare Options"
2300 msgstr "比較オプション"
2301
2302 msgid "Hidden Items"
2303 msgstr "非表示の項目"
2304
2305 msgid "Name"
2306 msgstr "名前"
2307
2308 msgid "Location"
2309 msgstr "場所"
2310
2311 msgid "Filters"
2312 msgstr "フィルター"
2313
2314 msgid "[F] "
2315 msgstr "[F] "
2316
2317 msgid "Description"
2318 msgstr "説明"
2319
2320 msgid "Select filename for new filter"
2321 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2322
2323 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2324 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot find file filter template file!\n"
2329 "\n"
2330 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2331 "%2."
2332 msgstr ""
2333 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2334 "\n"
2335 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2336 "%2"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2341 "%1\n"
2342 "\n"
2343 "Please make sure the folder exists and is writable."
2344 msgstr ""
2345 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2346 "\n"
2347 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2348
2349 msgid ""
2350 "User's filter file folder is not defined!\n"
2351 "\n"
2352 "Please select filter folder in Options/System."
2353 msgstr ""
2354 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2355 "\n"
2356 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Failed to delete the filter file:\n"
2361 "%1\n"
2362 "\n"
2363 "Maybe the file is read-only?"
2364 msgstr ""
2365 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2366 "\n"
2367 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2368
2369 msgid "Locate filter file to install"
2370 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2371
2372 msgid ""
2373 "Installing filter file failed.\n"
2374 "\n"
2375 "Could not copy new filter file to filter folder."
2376 msgstr ""
2377 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2378 "\n"
2379 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2380
2381 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2382 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2383
2384 msgid "Regular expression"
2385 msgstr "正規表現"
2386
2387 msgid ""
2388 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2389 "\n"
2390 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2391 msgstr ""
2392 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2393 "\n"
2394 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2395
2396 msgid "Folder Comparison Results"
2397 msgstr "フォルダー比較結果"
2398
2399 msgid "File Comparison"
2400 msgstr "ファイル比較"
2401
2402 msgid "Untitled left"
2403 msgstr "左無題"
2404
2405 msgid "Untitled middle"
2406 msgstr "中無題"
2407
2408 msgid "Untitled right"
2409 msgstr "右無題"
2410
2411 msgid "Base File"
2412 msgstr "Base File"
2413
2414 msgid "Theirs File"
2415 msgstr "Theirs File"
2416
2417 msgid "Mine File"
2418 msgstr "Mine File"
2419
2420 msgid "Original File"
2421 msgstr "元のファイル"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2425 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "Line: %s"
2429 msgstr "行: %s"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2433 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "  Sel: %d | %d"
2437 msgstr "  選択: %d | %d"
2438
2439 msgid "Merge"
2440 msgstr "マージ"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "Difference %1 of %2"
2444 msgstr "差異 %1 / %2"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "%1 Differences Found"
2448 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2449
2450 msgid "1 Difference Found"
2451 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2452
2453 #. Abbreviation from "Read Only"
2454 msgid "RO"
2455 msgstr "RO"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Item %1 of %2"
2459 msgstr "項目 %1 / %2"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "Items: %1"
2463 msgstr "項目: %1"
2464
2465 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2466 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2467
2468 msgid "Folder Selection"
2469 msgstr "Folder Selection"
2470
2471 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2472 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2473
2474 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2475 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2476
2477 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2478 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2479
2480 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2481 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2482
2483 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2484 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2485
2486 msgid "Both paths are invalid!"
2487 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2488
2489 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2490 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2491
2492 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2493 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2494
2495 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2496 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2497
2498 msgid "All paths are invalid!"
2499 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2500
2501 msgid "Only enabled for file comparisons"
2502 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2503
2504 msgid "Cannot compare file and folder!"
2505 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "File not found: %1"
2509 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "File not unpacked: %1"
2513 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot open file\n"
2518 "%1\n"
2519 "\n"
2520 "%2"
2521 msgstr ""
2522 "ファイルが開けません\n"
2523 "%1\n"
2524 "\n"
2525 "%2"
2526
2527 msgid "Failed to parse conflict file."
2528 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The file\n"
2533 "%1\n"
2534 "is not a conflict file."
2535 msgstr ""
2536 "ファイル\n"
2537 "%1\n"
2538 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2539
2540 msgid ""
2541 "You are about to compare very large files.\n"
2542 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2543 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2544 "\n"
2545 msgstr ""
2546 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2547 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2548 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2549 "\n"
2550
2551 msgid "Save As"
2552 msgstr "名前を付けて保存"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Save changes to %1?"
2556 msgstr ""
2557 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2558 "変更を保存しますか?"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2562 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2563
2564 msgid "Error backing up file"
2565 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Unable to backup original file:\n"
2570 "%1\n"
2571 "\n"
2572 "Continue anyway?"
2573 msgstr ""
2574 "元ファイル\n"
2575 "%1\n"
2576 "をバックアップできません。\n"
2577 "無視して続けますか?"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Saving file failed.\n"
2582 "%1\n"
2583 "%2\n"
2584 "Do you want to:\n"
2585 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2586 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2587 msgstr ""
2588 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2589 "%1\n"
2590 "%2\n"
2591 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2592 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2597 "\n"
2598 "The original file will not be changed.\n"
2599 "\n"
2600 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2601 msgstr ""
2602 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2603 "\n"
2604 "元ファイルは変更されません。\n"
2605 "\n"
2606 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2611 "\n"
2612 "The original file will not be changed.\n"
2613 "\n"
2614 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2615 msgstr ""
2616 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2617 "\n"
2618 "元ファイルは変更されません。\n"
2619 "\n"
2620 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2625 "\n"
2626 "The original file will not be changed.\n"
2627 "\n"
2628 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2629 msgstr ""
2630 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2631 "\n"
2632 "元ファイルは変更されません。\n"
2633 "\n"
2634 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Another application has updated file\n"
2639 "%1\n"
2640 "since WinMerge loaded it.\n"
2641 "\n"
2642 "Overwrite changed file?"
2643 msgstr ""
2644 "%1\n"
2645 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "%1\n"
2650 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2651 msgstr ""
2652 "%1\n"
2653 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Another application has updated file\n"
2658 "%1\n"
2659 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2660 "\n"
2661 "Do you want to reload the file?"
2662 msgstr ""
2663 "他のアプリケーションがファイル\n"
2664 "%1\n"
2665 "を更新しました。\n"
2666 "ファイルを開きなおしますか?"
2667
2668 msgid "Save Left File As"
2669 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2670
2671 msgid "Save Middle File As"
2672 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2673
2674 msgid "Save Right File As"
2675 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "The file\n"
2680 "%1\n"
2681 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2682 msgstr ""
2683 "ファイル\n"
2684 "%1\n"
2685 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2686
2687 msgid ""
2688 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2689 "\n"
2690 "Refresh documents before continuing."
2691 msgstr ""
2692 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2693 "\n"
2694 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2695
2696 msgid "Break at whitespace"
2697 msgstr "空白で区切る"
2698
2699 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2700 msgstr "空白か句読点で区切る"
2701
2702 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2703 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2704
2705 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2706 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2707
2708 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2709 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2710
2711 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2712 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2713
2714 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2715 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2716
2717 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2718 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2719
2720 msgid "Copy All to Middle"
2721 msgstr "すべてを中央にコピー"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Right to Left (%1)"
2725 msgstr "右側から左側 (%1)"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Right to Middle (%1)"
2729 msgstr "右側から中央 (%1)"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Middle to Left (%1)"
2733 msgstr "中央から左側 (%1)"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Middle to Right (%1)"
2737 msgstr "中央から右側 (%1)"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Left to Right (%1)"
2741 msgstr "左側から右側 (%1)"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Left to Middle (%1)"
2745 msgstr "左側から中央 (%1)"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Left to... (%1)"
2749 msgstr "左側を... (%1)"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Middle to... (%1)"
2753 msgstr "中央を... (%1)"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Right to... (%1)"
2757 msgstr "右側を... (%1)"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Both to... (%1)"
2761 msgstr "両側を... (%1)"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "All to... (%1)"
2765 msgstr "すべてを... (%1)"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Differences to... (%1)"
2769 msgstr "差異を... (%1)"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Left (%1)"
2773 msgstr "左側 (%1)"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Middle (%1)"
2777 msgstr "中央 (%1)"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Right (%1)"
2781 msgstr "右側 (%1)"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Both (%1)"
2785 msgstr "両側 (%1)"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "All (%1)"
2789 msgstr "すべて (%1)"
2790
2791 msgid "Left side - select destination folder:"
2792 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2793
2794 msgid "Middle side - select destination folder:"
2795 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2796
2797 msgid "Right side - select destination folder:"
2798 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "(%1 Files Affected)"
2802 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2806 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Are you sure you want to delete\n"
2811 "\n"
2812 "%1 ?"
2813 msgstr ""
2814 "本当に\n"
2815 "\n"
2816 "%1\n"
2817 "を削除しますか?"
2818
2819 msgid "Are you sure you want to copy?"
2820 msgstr "本当にコピーしますか?"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2824 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Operation aborted!\n"
2829 "\n"
2830 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2831 "%1\n"
2832 "was not found.\n"
2833 "\n"
2834 "Please refresh the compare."
2835 msgstr ""
2836 "操作を中断しました!\n"
2837 "\n"
2838 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2839 "%1\n"
2840 "が見つかりません。\n"
2841 "\n"
2842 "再度比較してください。"
2843
2844 msgid "Are you sure you want to move?"
2845 msgstr "項目を移動しますか?"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2849 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2850
2851 msgid "Confirm Move"
2852 msgstr "移動の確認"
2853
2854 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2855 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2856
2857 msgid "The file or folder name is invalid."
2858 msgstr "ファイル名またはフォルダー名が無効です。"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2862 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2863
2864 msgid "Unknown archive format"
2865 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2866
2867 msgid ""
2868 "Failed to extract archive files.\n"
2869 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2870 msgstr ""
2871 "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n"
2872 "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?"
2873
2874 msgid "Filename"
2875 msgstr "名前"
2876
2877 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2878 msgid "Folder"
2879 msgstr "フォルダー"
2880
2881 msgid "Comparison result"
2882 msgstr "比較結果"
2883
2884 msgid "Left Date"
2885 msgstr "左更新日時"
2886
2887 msgid "Right Date"
2888 msgstr "右更新日時"
2889
2890 msgid "Middle Date"
2891 msgstr "中更新日時"
2892
2893 msgid "Left Size"
2894 msgstr "左サイズ"
2895
2896 msgid "Right Size"
2897 msgstr "右サイズ"
2898
2899 msgid "Middle Size"
2900 msgstr "中サイズ"
2901
2902 msgid "Right Size (Short)"
2903 msgstr "右サイズ(短縮)"
2904
2905 msgid "Left Size (Short)"
2906 msgstr "左サイズ(短縮)"
2907
2908 msgid "Middle Size (Short)"
2909 msgstr "中サイズ(短縮)"
2910
2911 msgid "Left Creation Time"
2912 msgstr "左作成日時"
2913
2914 msgid "Right Creation Time"
2915 msgstr "右作成日時"
2916
2917 msgid "Middle Creation Time"
2918 msgstr "中作成日時"
2919
2920 msgid "Newer File"
2921 msgstr "日時比較"
2922
2923 msgid "Left File Version"
2924 msgstr "左バージョン"
2925
2926 msgid "Right File Version"
2927 msgstr "右バージョン"
2928
2929 msgid "Middle File Version"
2930 msgstr "中バージョン"
2931
2932 msgid "Short Result"
2933 msgstr "比較結果(簡易)"
2934
2935 msgid "Left Attributes"
2936 msgstr "左属性"
2937
2938 msgid "Right Attributes"
2939 msgstr "右属性"
2940
2941 msgid "Middle Attributes"
2942 msgstr "中属性"
2943
2944 msgid "Left EOL"
2945 msgstr "左EOL"
2946
2947 msgid "Middle EOL"
2948 msgstr "中EOL"
2949
2950 msgid "Right EOL"
2951 msgstr "右EOL"
2952
2953 msgid "Left Encoding"
2954 msgstr "左文字コード"
2955
2956 msgid "Right Encoding"
2957 msgstr "右文字コード"
2958
2959 msgid "Middle Encoding"
2960 msgstr "中文字コード"
2961
2962 msgid "Ignored Diff"
2963 msgstr "無視した差異数"
2964
2965 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2966 msgid "Binary"
2967 msgstr "バイナリ"
2968
2969 msgid "Unpacker"
2970 msgstr "展開プラグイン"
2971
2972 msgid "Prediffer"
2973 msgstr "比較前処理プラグイン"
2974
2975 msgid "Left"
2976 msgstr "左側"
2977
2978 msgid "Middle"
2979 msgstr "中央"
2980
2981 msgid "Right"
2982 msgstr "右側"
2983
2984 msgid "Diff"
2985 msgstr "差異"
2986
2987 msgid "Left Duplicate Count"
2988 msgstr "左側重複数"
2989
2990 msgid "Right Duplicate Count"
2991 msgstr "右側重複数"
2992
2993 msgid "Middle Duplicate Count"
2994 msgstr "中央重複数"
2995
2996 msgid "Move"
2997 msgstr "移動"
2998
2999 msgid "Audio"
3000 msgstr "音声"
3001
3002 msgid "Calendar"
3003 msgstr "予定表"
3004
3005 msgid "Communication"
3006 msgstr "コミュニケーション"
3007
3008 msgid "Contact"
3009 msgstr "連絡先"
3010
3011 msgid "Devices"
3012 msgstr "デバイス"
3013
3014 msgid "Document"
3015 msgstr "ドキュメント"
3016
3017 msgid "Home"
3018 msgstr "ホーム"
3019
3020 msgid "Journal"
3021 msgstr "ジャーナル"
3022
3023 msgid "Link"
3024 msgstr "リンク"
3025
3026 msgid "Media"
3027 msgstr "メディア"
3028
3029 msgid "Music"
3030 msgstr "音楽"
3031
3032 msgid "Note"
3033 msgstr "ノート"
3034
3035 msgid "Photo"
3036 msgstr "写真"
3037
3038 msgid "RecordedTV"
3039 msgstr "TV録画"
3040
3041 msgid "Search"
3042 msgstr "検索"
3043
3044 msgid "Security"
3045 msgstr "セキュリティ"
3046
3047 msgid "Software"
3048 msgstr "ソフトウェア"
3049
3050 msgid "Task"
3051 msgstr "タスク"
3052
3053 msgid "Video"
3054 msgstr "ビデオ"
3055
3056 msgid "Hash"
3057 msgstr "ハッシュ"
3058
3059 msgid "Unable to compare files"
3060 msgstr "ファイルを比較できません"
3061
3062 msgid "Item aborted"
3063 msgstr "中断された項目"
3064
3065 msgid "File skipped"
3066 msgstr "スキップされたファイル"
3067
3068 msgid "Folder skipped"
3069 msgstr "スキップされたフォルダー"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Left only: %1"
3073 msgstr "左側のみ: %1"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Middle only: %1"
3077 msgstr "中央のみ: %1"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Right only: %1"
3081 msgstr "右側のみ: %1"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Does not exist in %1"
3085 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3086
3087 msgid "Binary files are identical"
3088 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3089
3090 msgid "Binary files are different"
3091 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3092
3093 msgid "Files are different"
3094 msgstr "ファイルは異なっています"
3095
3096 msgid "Folders are different"
3097 msgstr "フォルダーは異なっています"
3098
3099 msgid "Left Only"
3100 msgstr "左側のみ"
3101
3102 msgid "Right Only"
3103 msgstr "右側のみ"
3104
3105 msgid "Middle Only"
3106 msgstr "中央のみ"
3107
3108 msgid "No item in left"
3109 msgstr "左側にない"
3110
3111 msgid "No item in right"
3112 msgstr "右側にない"
3113
3114 msgid "No item in middle"
3115 msgstr "中央にない"
3116
3117 msgid "Error"
3118 msgstr "エラー"
3119
3120 msgid "Text files are identical"
3121 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3122
3123 msgid " (Middle and right are identical)"
3124 msgstr " (中央と右側は同一です)"
3125
3126 msgid " (Left and right are identical)"
3127 msgstr " (左側と右側は同一です)"
3128
3129 msgid " (Left and middle are identical)"
3130 msgstr " (左側と中央は同一です)"
3131
3132 msgid "Text files are different"
3133 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3134
3135 msgid "Image files are identical"
3136 msgstr "画像ファイルは同一です"
3137
3138 msgid "Image files are different"
3139 msgstr "画像ファイルは異なります"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Group%d"
3143 msgstr "グループ%d"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3147 msgstr "経過時間: %ld ms"
3148
3149 msgid "1 item selected"
3150 msgstr "1 個の項目を選択"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "%1 items selected"
3154 msgstr "%1 個の項目を選択"
3155
3156 msgid "Filename or folder name."
3157 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3158
3159 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3160 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3161
3162 msgid "Comparison result, long form."
3163 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3164
3165 msgid "Left side modification date."
3166 msgstr "左側の更新日時です。"
3167
3168 msgid "Right side modification date."
3169 msgstr "右側の更新日時です。"
3170
3171 msgid "Middle side modification date."
3172 msgstr "中央の更新日時です。"
3173
3174 msgid "File's extension."
3175 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3176
3177 msgid "Left file size in bytes."
3178 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3179
3180 msgid "Right file size in bytes."
3181 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3182
3183 msgid "Middle file size in bytes."
3184 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3185
3186 msgid "Left file size abbreviated."
3187 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3188
3189 msgid "Right file size abbreviated."
3190 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3191
3192 msgid "Middle file size abbreviated."
3193 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3194
3195 msgid "Left side creation time."
3196 msgstr "左側の作成日時です。"
3197
3198 msgid "Right side creation time."
3199 msgstr "右側の作成日時です。"
3200
3201 msgid "Middle side creation time."
3202 msgstr "中央の作成日時です。"
3203
3204 msgid "Tells which side has newer modification date."
3205 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3206
3207 msgid "Left side file version, only for some file types."
3208 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3209
3210 msgid "Right side file version, only for some file types."
3211 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3212
3213 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3214 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3215
3216 msgid "Short comparison result."
3217 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3218
3219 msgid "Left side attributes."
3220 msgstr "左側の属性です。"
3221
3222 msgid "Right side attributes."
3223 msgstr "右側の属性です。"
3224
3225 msgid "Middle side attributes."
3226 msgstr "中央の属性です。"
3227
3228 msgid "Left side file EOL type."
3229 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3230
3231 msgid "Right side file EOL type."
3232 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3233
3234 msgid "Middle side file EOL type."
3235 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3236
3237 msgid "Left side encoding."
3238 msgstr "左側の文字コードです。"
3239
3240 msgid "Right side encoding."
3241 msgstr "右側の文字コードです。"
3242
3243 msgid "Middle side encoding."
3244 msgstr "中央の文字コードです。"
3245
3246 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3247 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3248
3249 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3250 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3251
3252 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3253 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3254
3255 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3256 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3257
3258 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3259 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Compare %1 with %2"
3263 msgstr "%1 と %2 の比較"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3267 msgstr "%1 と %2 および %3 の比較"
3268
3269 msgid "Comma-separated list"
3270 msgstr "CSV 形式"
3271
3272 msgid "Tab-separated list"
3273 msgstr "TAB 区切り形式"
3274
3275 msgid "Simple HTML"
3276 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3277
3278 msgid "Simple XML"
3279 msgstr "シンプルな XML 形式"
3280
3281 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3282 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Error creating the report:\n"
3287 "%1"
3288 msgstr ""
3289 "レポート生成エラー:\n"
3290 "%1"
3291
3292 msgid "The report has been created successfully."
3293 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3294
3295 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3296 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3297
3298 msgid "The same file is opened in both panels."
3299 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3300
3301 msgid "The selected files are identical."
3302 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3303
3304 msgid "An error occurred while comparing the files."
3305 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3306
3307 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3308 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3309
3310 msgid ""
3311 "These files use different carriage return types.\n"
3312 "\n"
3313 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3314 "\n"
3315 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3316 msgstr ""
3317 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3318 "\n"
3319 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3320 "\n"
3321 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3322 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3323 "有効にしてください。"
3324
3325 msgid "The selected folder is invalid."
3326 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3327
3328 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3329 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3334 "\n"
3335 "Do you want to create a matching folder:\n"
3336 "%1\n"
3337 "to the other side and open these folders?"
3338 msgstr ""
3339 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3340 "\n"
3341 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3342 "%1"
3343
3344 msgid "Do you want to move to the next file?"
3345 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3346
3347 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3348 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3349
3350 msgid "Do you want to move to the next page?"
3351 msgstr "次のページに移動しますか?"
3352
3353 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3354 msgstr "前のページに移動しますか?"
3355
3356 msgid "Do you want to move to the first file?"
3357 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3358
3359 msgid "Do you want to move to the last file?"
3360 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3365 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3366 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3367 msgstr ""
3368 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3369 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3370 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3371
3372 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3373 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3374
3375 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3376 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3377
3378 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3379 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3380
3381 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3382 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3383
3384 msgid "No difference"
3385 msgstr "差異はありません"
3386
3387 msgid "Line difference"
3388 msgstr "行内差異"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Replaced %1 string(s)."
3392 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3396 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3397
3398 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3399 msgstr ""
3400 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3401 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3406 "The number of unresolved conflicts: %2"
3407 msgstr ""
3408 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3409 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3410
3411 msgid "The change of codepage has been merged."
3412 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3413
3414 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3415 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3416
3417 msgid "The change of EOL has been merged."
3418 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3419
3420 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3421 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3422
3423 msgid "Location Pane"
3424 msgstr "ロケーション ペイン"
3425
3426 msgid "Diff Pane"
3427 msgstr "Diff ペイン"
3428
3429 msgid "Patch file successfully written."
3430 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3431
3432 msgid "1. item is not found!"
3433 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3434
3435 msgid "2. item is not found!"
3436 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3437
3438 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3439 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "[%1 files selected]"
3443 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3444
3445 msgid "Normal"
3446 msgstr "ノーマル"
3447
3448 msgid "Context"
3449 msgstr "コンテキスト"
3450
3451 msgid "Unified"
3452 msgstr "ユニファイド"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Could not write to file %1."
3456 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3460 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3461
3462 msgid "Specify an output file."
3463 msgstr "出力パスを指定してください。"
3464
3465 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3466 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3467
3468 msgid ""
3469 "Please save all files first.\n"
3470 "\n"
3471 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3472 msgstr ""
3473 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3474 "\n"
3475 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3476
3477 msgid "Folder does not exist."
3478 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3479
3480 msgid ""
3481 "Archive support is not enabled.\n"
3482 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3483 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3484 msgstr ""
3485 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3486 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3487 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3488
3489 msgid "Select file for export"
3490 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3491
3492 msgid "Select file for import"
3493 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3494
3495 msgid "Options imported from the file."
3496 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3497
3498 msgid "Options exported to the file."
3499 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3500
3501 msgid "Failed to import options from the file."
3502 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3503
3504 msgid "Failed to write options to the file."
3505 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3506
3507 msgid ""
3508 "You are about to close several compare windows.\n"
3509 "\n"
3510 "Do you want to continue?"
3511 msgstr ""
3512 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3513 "\n"
3514 "続行しますか?"
3515
3516 msgid "Mixed"
3517 msgstr "Mixed"
3518
3519 msgctxt "EOL Type"
3520 msgid "Binary"
3521 msgstr "バイナリ"
3522
3523 msgid "None"
3524 msgstr "なし"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Marker Color %d"
3528 msgstr "マーカー色 %d"
3529
3530 msgid "New Pattern"
3531 msgstr "新しいパターン"
3532
3533 msgid "Type"
3534 msgstr "タイプ"
3535
3536 msgid "Editor script"
3537 msgstr "エディター スクリプト"
3538
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "Difference in the Current Line"
3542 msgstr ""
3543 "\n"
3544 "現在の行内差異"
3545
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "Options"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "設定"
3552
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "Refresh (F5)"
3556 msgstr ""
3557 "\n"
3558 "表示更新 (F5)"
3559
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Previous Difference (Alt+Up)"
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "前の差異 (Alt+Up)"
3566
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "Next Difference (Alt+Down)"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "次の差異 (Alt+Down)"
3573
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3580
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3587
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "First Difference (Alt+Home)"
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "最初の差異 (Alt+Home)"
3594
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "Current Difference (Alt+Enter)"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3601
3602 msgid ""
3603 "\n"
3604 "Last Difference (Alt+End)"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "最後の差異 (Alt+End)"
3608
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Copy to Right (Alt+Right)"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "右側へコピー (Alt+Right)"
3615
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "Copy to Left (Alt+Left)"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "左側へコピー (Alt+Left)"
3622
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3629
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3636
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Copy All to Right"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "すべてを右側にコピー"
3643
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "Copy All to Left"
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "すべてを左側にコピー"
3650
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3657
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "First File"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "最初のファイル"
3664
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "Next File (Ctrl+F8)"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3671
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "Last File"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "最後のファイル"
3678
3679 msgid ""
3680 "\n"
3681 "Previous File (Ctrl+F7)"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3685
3686 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3687 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3688
3689 msgid "No prediffer (normal)"
3690 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3691
3692 msgid "Suggested plugins"
3693 msgstr "関連するプラグイン"
3694
3695 msgid "All plugins"
3696 msgstr "すべてのプラグイン"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Private Build: %1"
3700 msgstr "Private Build: %1"
3701
3702 msgid "Your software is up to date."
3703 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "A new version of WinMerge is available.\n"
3708 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3709 msgstr ""
3710 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3711 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3712
3713 msgid "Failed to download latest version information"
3714 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3715
3716 msgid "Plugin Settings"
3717 msgstr "プラグイン設定"
3718
3719 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3720 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "G&o to Line %1"
3724 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3725
3726 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3727 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3728
3729 msgid "Disabled"
3730 msgstr "無効"
3731
3732 msgid "From file system"
3733 msgstr "ファイル システム"
3734
3735 msgid "From Most Recently Used list"
3736 msgstr "最近使ったリスト"
3737
3738 msgid "No Highlighting"
3739 msgstr "ハイライトなし"
3740
3741 msgid "Batch"
3742 msgstr "Batch"
3743
3744 msgid "Portable Object"
3745 msgstr "Portable Object(.po)"
3746
3747 msgid "Resources"
3748 msgstr "Resources"
3749
3750 msgid "Shell"
3751 msgstr "Shell"
3752
3753 msgid "Close &Left Tabs"
3754 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3755
3756 msgid "Close R&ight Tabs"
3757 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3758
3759 msgid "Close &Other Tabs"
3760 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3761
3762 msgid "Enable &Auto Max Width"
3763 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3764
3765 msgid "We&bpage"
3766 msgstr "Webページ(&B)"
3767
3768 msgid "Frhed is not installed."
3769 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3773 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3774
3775 msgid "Failed to create folder."
3776 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3777
3778 msgid ""
3779 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3780 "$file: Path name of the current file\n"
3781 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3782 msgstr ""
3783 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3784 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3785 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3786
3787 msgid "default"
3788 msgstr "default"
3789
3790 msgid "minimal"
3791 msgstr "minimal"
3792
3793 msgid "patience"
3794 msgstr "patience"
3795
3796 msgid "histogram"
3797 msgstr "histogram"
3798
3799 msgid "none"
3800 msgstr "none"
3801
3802 msgid "GDI"
3803 msgstr "GDI"
3804
3805 msgid "DirectWrite Default"
3806 msgstr "DirectWrite Default"
3807
3808 msgid "DirectWrite Aliased"
3809 msgstr "DirectWrite Aliased"
3810
3811 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3812 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3813
3814 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3815 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3816
3817 msgid "DirectWrite Natural"
3818 msgstr "DirectWrite Natural"
3819
3820 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3821 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3822
3823 msgid "MDI child window or main window"
3824 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3825
3826 msgid "MDI child window only"
3827 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3828
3829 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3830 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3831
3832 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3833 msgid "Diff"
3834 msgstr "差異"
3835
3836 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3837 msgid "Highlight"
3838 msgstr "差異表示"
3839
3840 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3841 msgid "Blink"
3842 msgstr "点滅"
3843
3844 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3845 msgid "Block Size"
3846 msgstr "ブロック サイズ"
3847
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3849 msgid "Block Alpha"
3850 msgstr "ブロック透明度"
3851
3852 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3853 msgid "CD Threshold"
3854 msgstr "色距離閾値"
3855
3856 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgid "Ins/Del Detection"
3858 msgstr "挿入/削除検出"
3859
3860 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3861 msgid "None"
3862 msgstr "なし"
3863
3864 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3865 msgid "Vertical"
3866 msgstr "垂直方向"
3867
3868 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgid "Horizontal"
3870 msgstr "水平方向"
3871
3872 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgid "Overlay"
3874 msgstr "重ね合わせ"
3875
3876 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3877 msgid "Alpha"
3878 msgstr "透明度"
3879
3880 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3881 msgid "XOR"
3882 msgstr "XOR"
3883
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgid "Alpha Blend"
3886 msgstr "アルファブレンド"
3887
3888 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3889 msgid "Alpha Animation"
3890 msgstr "アニメ表示"
3891
3892 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3893 msgid "Zoom"
3894 msgstr "拡大"
3895
3896 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgid "Page:"
3898 msgstr "ページ:"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3902 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Dist: %g  "
3906 msgstr "色距離: %g  "
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Dist: %g, %g  "
3910 msgstr "色距離: %g, %g  "
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3914 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3918 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Flipped: %s  "
3922 msgstr "反転: %s  "
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "Rotated: %d  "
3926 msgstr "回転: %d°  "
3927
3928 msgid "All pages"
3929 msgstr "全ページ"
3930
3931 msgid "<Edit here>"
3932 msgstr "<ここを編集>"
3933
3934 msgid "No differences to select found"
3935 msgstr "選択する差異がありません"
3936
3937 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3938 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3939
3940 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3941 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3942
3943 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3944 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3945
3946 msgid "Text only"
3947 msgstr "テキストのみ"
3948
3949 msgid "Line-by-line position and text"
3950 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3951
3952 msgid "Word-by-word position and text"
3953 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3954
3955 msgid "AppData folder"
3956 msgstr "AppData フォルダー"
3957
3958 msgid "Install folder"
3959 msgstr "インストール フォルダー"
3960
3961 msgid "Allow only one instance to run"
3962 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3963
3964 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3965 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3966
3967 msgid "Al&l"
3968 msgstr "すべて(&L)"
3969
3970 msgid "Prettification"
3971 msgstr "整形"
3972
3973 msgid "Content Extraction"
3974 msgstr "内容抽出"
3975
3976 msgid "Visualization"
3977 msgstr "視覚化"
3978
3979 msgid "Data Query"
3980 msgstr "データ問い合わせ"
3981
3982 msgid "Validation"
3983 msgstr "検証"
3984
3985 msgid "Decompilation"
3986 msgstr "逆コンパイル"
3987
3988 msgid "&Others"
3989 msgstr "その他(&O)"
3990
3991 msgid "URL Handling"
3992 msgstr "URL 処理"
3993
3994 msgid "Make Uppercase"
3995 msgstr "大文字に変換"
3996
3997 msgid "Make Lowercase"
3998 msgstr "小文字に変換"
3999
4000 msgid "Remove Duplicate Lines"
4001 msgstr "重複行を削除"
4002
4003 msgid "Count Duplicate Lines"
4004 msgstr "重複行をカウント"
4005
4006 msgid "Sort Lines Ascending"
4007 msgstr "昇順にソート"
4008
4009 msgid "Sort Lines Descending"
4010 msgstr "降順にソート"
4011
4012 msgid "Reverse Columns"
4013 msgstr "列を逆順"
4014
4015 msgid "Reverse Lines"
4016 msgstr "行を逆順"
4017
4018 msgid "Replace..."
4019 msgstr "置換..."
4020
4021 msgid "Apply Filter Command..."
4022 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
4023
4024 msgid "Tokenize..."
4025 msgstr "トークン分割..."
4026
4027 msgid "Trim Spaces"
4028 msgstr "行頭行末の空白を削除"
4029
4030 msgid "Select Columns..."
4031 msgstr "列の抽出..."
4032
4033 msgid "Select Lines..."
4034 msgstr "行の抽出..."
4035
4036 msgid "Insert Date"
4037 msgstr "日付を挿入"
4038
4039 msgid "Insert Time"
4040 msgstr "時刻を挿入"
4041
4042 msgid "Apply Patch..."
4043 msgstr "パッチ適用..."
4044
4045 msgid "Ignore Columns"
4046 msgstr "指定列を無視"
4047
4048 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4049 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
4050
4051 msgid "Ignore CSV Fields"
4052 msgstr "CSV の指定列を無視"
4053
4054 msgid "Ignore TSV Fields"
4055 msgstr "TSV の指定列を無視"
4056
4057 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4058 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4059
4060 msgid "Prettify HTML"
4061 msgstr "HTML 整形"
4062
4063 msgid "Prettify JSON"
4064 msgstr "JSON 整形"
4065
4066 msgid "Prettify XML"
4067 msgstr "XML整形"
4068
4069 msgid "Prettify YAML"
4070 msgstr "YAML 整形"
4071
4072 msgid "Visualize Graphviz"
4073 msgstr "Graphviz 視覚化"
4074
4075 msgid "Query CSV Data..."
4076 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
4077
4078 msgid "Query TSV Data..."
4079 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
4080
4081 msgid "Query JSON Data..."
4082 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
4083
4084 msgid "Query YAML Data..."
4085 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
4086
4087 msgid "Validate HTML"
4088 msgstr "HTML 検証"
4089
4090 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4091 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
4092
4093 msgid "Disassemble IL Code"
4094 msgstr "IL コード逆アセンブル"
4095
4096 msgid "Disassemble Native Code"
4097 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4101 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4105 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4106
4107 msgid "Specify plugin arguments"
4108 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4109
4110 msgid "Make characters uppercase"
4111 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4112
4113 msgid "Make characters lowercase"
4114 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4115
4116 msgid "Remove duplicate lines"
4117 msgstr "重複行を削除します"
4118
4119 msgid "Count duplicate lines"
4120 msgstr "重複行をカウントします"
4121
4122 msgid "Sort lines ascending"
4123 msgstr "行を昇順にソートします"
4124
4125 msgid "Sort lines descending"
4126 msgstr "行を降順にソートします"
4127
4128 msgid "Reverse columns"
4129 msgstr "列を逆順にします"
4130
4131 msgid "Reverse lines"
4132 msgstr "行を逆順にします"
4133
4134 msgid ""
4135 "Replace text with another text.\r\n"
4136 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4137 "  FIND    - text to find\r\n"
4138 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4139 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4140 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4141 msgstr ""
4142 "テキストを置換します。\r\n"
4143 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4144 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
4145 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4146 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4147 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Apply filter command. \r\n"
4152 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4153 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4154 msgstr ""
4155 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4156 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4157 "  COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4158
4159 msgid ""
4160 "Tokenize selection. \r\n"
4161 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4162 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4163 msgstr ""
4164 "トークン分割を行います。\r\n"
4165 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4166 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4167
4168 msgid "Trim spaces"
4169 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4170
4171 msgid ""
4172 "Select some columns.\r\n"
4173 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4174 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4175 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4176 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4177 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4178 "  -i - ignore case\r\n"
4179 "  -g - enable global flag\r\n"
4180 "  -e - use PATTERNS for matching"
4181 msgstr ""
4182 "指定した列を抽出します。\r\n"
4183 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4184 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4185 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4186 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4187 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4188 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4189 "  -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4190 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4191
4192 msgid ""
4193 "Select some lines.\r\n"
4194 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4195 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4196 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4197 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4198 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4199 "  -i - ignore case\r\n"
4200 "  -e - use PATTERNS for matching"
4201 msgstr ""
4202 "指定した行を抽出します。\r\n"
4203 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4204 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4205 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4206 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4207 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4208 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4209 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4210
4211 msgid ""
4212 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4213 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4214 msgstr ""
4215 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4216 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4217
4218 msgid ""
4219 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4220 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4221 msgstr ""
4222 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4223 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4224
4225 msgid ""
4226 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4227 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4228 msgstr ""
4229 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4230 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4231
4232 msgid ""
4233 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4234 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4235 msgstr ""
4236 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4237 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4238
4239 msgid ""
4240 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4241 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4242 msgstr ""
4243 "Graphviz ファイルを画像化します。\r\n"
4244 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4245
4246 msgid ""
4247 "CSV Querier with q command. \r\n"
4248 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4249 msgstr ""
4250 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4251 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4252
4253 msgid ""
4254 "TSV Querier with q command. \r\n"
4255 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4256 msgstr ""
4257 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4258 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4259
4260 msgid ""
4261 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4262 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4263 msgstr ""
4264 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4265 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4266
4267 msgid ""
4268 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4269 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4270 msgstr ""
4271 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4272 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4273
4274 msgid ""
4275 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4276 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4277 msgstr ""
4278 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4279 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4280
4281 msgid ""
4282 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4283 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4284 msgstr ""
4285 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4286 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4287
4288 msgid ""
4289 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4290 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4291 msgstr ""
4292 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4293 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4294
4295 msgid ""
4296 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4297 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4298 msgstr ""
4299 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4300 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4301
4302 msgid ""
4303 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4304 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4305 msgstr ""
4306 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4307 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4308
4309 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4310 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4311
4312 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4313 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4314
4315 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4316 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4317
4318 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4319 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4320
4321 msgid "Display the text content of MS Word files"
4322 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4323
4324 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4325 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4326
4327 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4328 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4329
4330 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4331 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4332
4333 msgid "Prediff Line Filter"
4334 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4335
4336 msgid "Basic text functions for the context menu"
4337 msgstr "基本的なテキスト処理"
4338
4339 msgid ""
4340 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4341 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4342 msgstr ""
4343 "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n"
4344 "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4345
4346 msgid ""
4347 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4348 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4349 msgstr ""
4350 "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n"
4351 "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4352
4353 msgid "Filter applied"
4354 msgstr "フィルター適用"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "Clipboard at %s"
4358 msgstr "クリップボード %s"
4359
4360 msgid ""
4361 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4362 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4363 msgstr ""
4364 "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n"
4365 "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4366
4367 msgid "This system does not support clipboard history."
4368 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4369
4370 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4371 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"
4372
4373 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4374 msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"