1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-20 22:45+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
28 msgid "Copy to Middle"
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right"
34 msgid "Copy from Middle"
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left"
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left"
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right"
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右側からコピー"
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左側からコピー"
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
91 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
92 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
94 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
95 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
97 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
98 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
103 msgid "With &Registered Application"
104 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
106 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
107 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
110 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
112 msgid "Open &Parent Folder..."
113 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
116 msgstr "シェル メニュー(&H)"
118 msgid "Use First Line as Headers"
119 msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する"
121 msgid "Auto-Fit All Columns"
124 msgid "View &Differences"
127 msgid "Diff &Block Size"
128 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
130 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
131 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
133 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
145 msgid "&Previous Page"
154 msgid "Rotate &Right 90deg"
157 msgid "Rotate &Left 90deg"
160 msgid "Flip V&ertically"
163 msgid "Flip H&orizontally"
173 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
174 msgstr "拡大(&I)\tCtrl++"
176 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
177 msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-"
180 msgid "&Normal\tCtrl+*"
181 msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*"
187 msgstr "アルファブレンド(&A)"
189 msgid "Alpha &Blend Animation"
190 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
192 msgid "Dragging &Mode"
198 msgid "&Adjust Offset"
201 msgid "&Vertical Wipe"
204 msgid "&Horizontal Wipe"
207 msgid "Rectangle &Select"
210 msgid "&Set Background Color"
213 msgid "&Vector Image Scaling"
214 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
216 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
217 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
223 msgstr "スクリーンショット(&S)"
225 msgid "&Full Size Screenshots"
226 msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)"
234 msgid "&Resource Trees"
235 msgstr "リソース ツリー(&R)"
240 msgid "Fit to Window"
243 msgid "Clear &Browsing Data"
244 msgstr "閲覧データのクリア(&B)"
247 msgstr "ディスク キャッシュ(&D)"
252 msgid "&Browsing History"
256 msgstr "すべてのプロファイル(&A)"
279 msgid "New (&3 panes)"
282 msgid "&Open...\tCtrl+O"
283 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
285 msgid "Open Conflic&t File..."
286 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
288 msgid "Open C&lipboard"
289 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
291 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
292 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
294 msgid "Sa&ve Project..."
295 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
297 msgid "Recent Projects"
298 msgstr "最近使用したプロジェクト"
300 msgid "Recent F&iles Or Folders"
301 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
303 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
304 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
309 msgid "&Paste\tCtrl+V"
310 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
331 msgstr "ステータス バー(&S)"
340 msgstr "フィルター(&F)..."
342 msgid "&Generate Patch..."
343 msgstr "パッチの生成(&G)..."
348 msgid "P&lugin Settings..."
349 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
351 msgid "Ma&nual Prediffer"
354 msgid "A&utomatic Prediffer"
357 msgid "&Manual Unpacking"
360 msgid "&Automatic Unpacking"
363 msgid "&Reload plugins"
364 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
369 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
370 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
375 msgid "Change &Pane\tF6"
376 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
378 msgid "Tile &Horizontally"
379 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
381 msgid "Tile &Vertically"
382 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
390 msgid "&WinMerge Help\tF1"
391 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
393 msgid "R&elease Notes"
394 msgstr "リリース ノート(&E)"
396 msgid "&Translations"
399 msgid "C&onfiguration"
402 msgid "&GNU General Public License"
403 msgstr "&GNU General Public License"
405 msgid "&About WinMerge..."
406 msgstr "WinMerge について(&A)..."
411 msgid "L&eft Read-only"
412 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
414 msgid "M&iddle Read-only"
415 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
417 msgid "Ri&ght Read-only"
418 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
420 msgid "&File Encoding..."
421 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
423 msgid "Select &All\tCtrl+A"
424 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
426 msgid "Show &Identical Items"
429 msgid "Show &Different Items"
432 msgid "Show L&eft Unique Items"
433 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
435 msgid "Show Midd&le Unique Items"
436 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
438 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
439 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
441 msgid "Show S&kipped Items"
442 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
444 msgid "S&how Binary Files"
445 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
447 msgid "&3-way Compare"
450 msgid "Show &Left Only Different Items"
451 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
453 msgid "Show &Middle Only Different Items"
454 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
456 msgid "Show &Right Only Different Items"
457 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
459 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
460 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
462 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
463 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
465 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
466 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
468 msgid "Show Hidd&en Items"
469 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
474 msgid "E&xpand All Subfolders"
475 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
477 msgid "&Collapse All Subfolders"
478 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
480 msgid "Select &Font..."
481 msgstr "フォントの選択(&F)..."
483 msgid "Use Default Font"
484 msgstr "デフォルト フォントを使用"
489 msgid "Swap &1st | 2nd"
490 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
492 msgid "Swap &2nd | 3rd"
493 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
495 msgid "Swap 1st | &3rd"
496 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
498 msgid "Com&pare Statistics..."
502 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
504 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
505 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
510 msgid "Co&mpare\tEnter"
511 msgstr "比較(&M)\tEnter"
513 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
514 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
516 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
517 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
519 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
520 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
522 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
523 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
525 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
526 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
528 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
529 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
531 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
532 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
537 msgid "&Customize Columns..."
540 msgid "Generate &Report..."
541 msgstr "レポートの生成(&R)..."
543 msgid "&Edit with Unpacker..."
544 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
546 msgid "&Save\tCtrl+S"
547 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
553 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
556 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
559 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
562 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
564 msgid "Save &Left As..."
565 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
567 msgid "Save &Middle As..."
568 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
570 msgid "Save &Right As..."
571 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
573 msgid "&Print...\tCtrl+P"
574 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
576 msgid "Page Set&up..."
577 msgstr "ページ設定(&U)..."
579 msgid "Print Previe&w..."
580 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "改行コードの変換(&C)"
585 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
586 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
588 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
589 msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5"
591 msgid "Reco&mpare As"
592 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
594 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
595 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
597 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
598 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
601 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
603 msgid "&Copy\tCtrl+C"
604 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
606 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
607 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
609 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
610 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
612 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
613 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
618 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
619 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
624 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
625 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
627 msgid "&Next Bookmark\tF2"
628 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
630 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
631 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
633 msgid "&Clear All Bookmarks"
634 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
636 msgid "Syntax Highlight"
637 msgstr "シンタックス ハイライト"
639 msgid "&Diff Context"
640 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
663 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
664 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
666 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
667 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
672 msgid "&View Whitespace"
678 msgid "Vie&w Line Differences"
681 msgid "View Line &Numbers"
684 msgid "View &Margins"
687 msgid "View To&p Margins"
688 msgstr "上マージンを表示(&P)"
691 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
693 msgid "Split V&ertically"
697 msgstr "Diff ペイン(&P)"
699 msgid "Lo&cation Pane"
700 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
702 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
703 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
705 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
706 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
711 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
712 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
714 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
715 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
717 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
718 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
720 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
721 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
723 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
724 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
726 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
727 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
729 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
730 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
732 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
733 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
735 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
736 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
738 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
739 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
741 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
742 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
744 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
745 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
747 msgid "Copy from &Left to"
756 msgid "Copy from &Middle to"
762 msgid "Copy from &Right to"
765 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
766 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
768 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
769 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
772 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
774 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
775 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
777 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
778 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
780 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
781 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
783 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
784 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
786 msgid "Copy &All to Right"
787 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
789 msgid "Cop&y All to Left"
790 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
792 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
793 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
795 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
796 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
798 msgid "Clear Sync&hronization Points"
799 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
805 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
807 msgid "Apply Pre&differ..."
808 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
810 msgid "&Transform with editor script..."
811 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
819 msgid "Compare in new &window"
820 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
822 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
823 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
825 msgid "Compare Non-hor&izontally"
826 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
828 msgid "First &left item with second left item"
829 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
831 msgid "First &right item with second right item"
832 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
834 msgid "&First left item with second right item"
835 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
837 msgid "&Second left item with first right item"
838 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
841 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
844 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
845 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
848 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
849 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
852 msgid "Left to... (%1 of %2)"
853 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
856 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
857 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
860 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
861 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
864 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
865 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
868 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
869 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
872 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
873 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
876 msgid "Right to... (%1 of %2)"
877 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
892 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
903 msgid "Cop&y Pathnames"
907 msgid "Left (%1 of %2)"
908 msgstr "左側 (%1 / %2)"
911 msgid "Middle (%1 of %2)"
912 msgstr "中央 (%1 / %2)"
915 msgid "Right (%1 of %2)"
916 msgstr "右側 (%1 / %2)"
919 msgid "Both (%1 of %2)"
920 msgstr "両側 (%1 / %2)"
923 msgid "All (%1 of %2)"
924 msgstr "すべて (%1 / %2)"
926 msgid "Copy &Filenames"
927 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
929 msgid "Copy Items To Clip&board"
930 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
936 msgid "Both to... (%1 of %2)"
937 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
940 msgid "All to... (%1 of %2)"
941 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
944 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
945 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
947 msgid "Left Shell menu"
950 msgid "Middle Shell menu"
953 msgid "Right Shell menu"
959 msgid "&Copy Full Path"
960 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
962 msgid "Copy &Filename"
963 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
965 msgid "Unpacker Settings"
977 msgid "Prediffer Settings"
978 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
983 msgid "&No Moved Blocks"
984 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
986 msgid "&All Moved Blocks"
987 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
995 msgid "I&gnore changes"
1001 msgid "Ignore blan&k lines"
1002 msgstr "空行を無視する(&K)"
1004 msgid "Ignore &case"
1005 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1007 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1008 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
1010 msgid "Ignore codepage &differences"
1011 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
1013 msgid "Ignore num&bers"
1014 msgstr "数字を無視する(&B)"
1016 msgid "Ignore c&omment differences"
1017 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1019 msgid "&Include Subfolders"
1020 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
1022 msgid "&Compare method:"
1025 msgid "Full Contents"
1028 msgid "Quick Contents"
1031 msgid "Binary Contents"
1034 msgid "Modified Date"
1037 msgid "Modified Date and Size"
1043 msgid "&Load Project..."
1044 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1046 msgid "About WinMerge"
1047 msgstr "WinMerge について"
1049 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1050 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1055 msgid "Contributors"
1058 msgid "Select Files or Folders"
1059 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1061 msgid "&1st File or Folder"
1062 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1067 msgid "Swap 1st | 2nd"
1068 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1073 msgid "&2nd File or Folder"
1074 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1079 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1080 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1085 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1086 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1091 msgid "Swap 1st | 3rd"
1092 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1097 msgid " Folder: Filter"
1098 msgstr " フォルダー: フィルター"
1100 msgid " File: Unpacker Plugin"
1101 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1118 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1119 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1121 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1122 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1124 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1125 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1127 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1128 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1130 msgid "Single instance mode:"
1131 msgstr "単一インスタンスモード:"
1133 msgid "As&k when closing multiple windows"
1134 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1136 msgid "&Preserve file time in file compare"
1137 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1139 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1140 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1142 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1143 msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1145 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1146 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1155 msgstr "検索する文字列(&N):"
1157 msgid "Match &whole word only"
1158 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1161 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1163 msgid "Regular &expression"
1166 msgid "D&on't wrap end of file"
1167 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1169 msgid "&Don't close this dialog box"
1170 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1184 msgid "Re&place with:"
1185 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1187 msgid "&Don't wrap end of file"
1188 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1205 msgid "Replace &All"
1211 msgid "Enable &Markers"
1212 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1217 msgid "&Background color:"
1223 msgid "Line Filters"
1226 msgid "Enable Line Filters"
1227 msgstr "行フィルターを有効にする"
1229 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1230 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1238 msgid "Substitution Filters"
1241 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1242 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1256 msgid "Color Scheme:"
1271 msgid "Selected Difference:"
1274 msgid "Ignored Difference:"
1280 msgid "Selected Moved:"
1281 msgstr "選択された移動ブロック:"
1283 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1288 msgid "Same As The Next (Selected):"
1293 msgid "Word Difference:"
1296 msgid "Selected Word Diff:"
1297 msgstr "選択された単語の差異:"
1299 msgid "&Use folder compare colors"
1300 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1302 msgid "Items equal:"
1305 msgid "Items different:"
1308 msgid "Items not exists all:"
1309 msgstr "すべて存在しない項目:"
1311 msgid "Items filtered:"
1320 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1321 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1323 msgid "&External editor:"
1324 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1326 msgid "&Filter folder:"
1327 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1329 msgid "Temporary files folder"
1330 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1332 msgid "S&ystem's temp folder"
1333 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1335 msgid "C&ustom folder:"
1336 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1341 msgid "Patch Generator"
1353 msgid "&Copy to Clipboard"
1354 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1356 msgid "&Append to existing file"
1357 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1372 msgstr "コンテキスト(&C):"
1374 msgid "Inclu&de command line"
1375 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1377 msgid "Open to e&xternal editor"
1378 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1383 msgid "Display Columns"
1392 msgid "&Additional Properties"
1393 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1395 msgid "Additional Properties"
1407 msgid "Select Plugin"
1410 msgid "Plugin &Name:"
1411 msgstr "プラグイン名(&N):"
1413 msgid "Extensions list:"
1416 msgid "Description:"
1419 msgid "Default arguments:"
1422 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1423 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する"
1425 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1426 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1428 msgid "&Plugin Pipeline:"
1429 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1443 msgid "Comparing items..."
1444 msgstr "項目を比較しています..."
1446 msgid "Items compared:"
1449 msgid "Items total:"
1482 msgid "&Ignore change"
1488 msgid "E&nable moved block detection"
1489 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1491 msgid "Align &similar lines"
1492 msgstr "類似行をマッチさせる(&S)"
1494 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1495 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1497 msgid "Enable indent &heuristic"
1498 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1500 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1501 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1506 msgid "&Highlight syntax"
1507 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1509 msgid "&Automatic rescan"
1510 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1512 msgid "&Preserve original EOL chars"
1513 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1521 msgid "&Insert Tabs"
1524 msgid "Insert &Spaces"
1525 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1527 msgid "Line Difference Coloring"
1530 msgid "View line differences"
1533 msgid "&Character level"
1536 msgid "&Word-level:"
1539 msgid "W&ord break characters:"
1540 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1542 msgid "&Rendering Mode:"
1543 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1545 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1546 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1551 msgid "File Filters"
1569 msgid "Save modified files?"
1570 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1572 msgid "Left side file"
1575 msgid "&Save changes"
1576 msgstr "変更を保存する(&S)"
1578 msgid "&Discard changes"
1579 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1581 msgid "Middle side file"
1584 msgid "Sa&ve changes"
1585 msgstr "変更を保存する(&V)"
1587 msgid "Discard c&hanges"
1588 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1590 msgid "Right side file"
1593 msgid "S&ave changes"
1594 msgstr "変更を保存する(&A)"
1596 msgid "Dis&card changes"
1597 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1599 msgid "Disca&rd All"
1600 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1605 msgid "Default Codepage"
1606 msgstr "デフォルト コードページ"
1608 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1609 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1611 msgid "System codepage"
1612 msgstr "システム コードページ"
1614 msgid "According to WinMerge User Interface"
1615 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1617 msgid "Custom codepage:"
1618 msgstr "指定したコードページ:"
1621 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1622 "Need to restart session."
1624 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1628 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1629 "Need to restart session."
1631 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1632 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1649 msgid "Function names:"
1664 msgid "Preprocessor:"
1676 msgid "Search Marker:"
1679 msgid "User Defined Marker1:"
1680 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1682 msgid "User Defined Marker2:"
1683 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1685 msgid "User Defined Marker3:"
1686 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1688 msgid "Folder Compare Report"
1689 msgstr "フォルダー比較レポート"
1691 msgid "Report &File:"
1692 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1697 msgid "&Include File Compare Report"
1698 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1700 msgid "Shared or Private Filter"
1701 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1703 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1704 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1706 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1707 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1709 msgid "Private Filter (only for current user)"
1710 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1712 msgid "Archive Support"
1715 msgid "&Enable archive file support"
1716 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1718 msgid "&Detect archive type from file signature"
1719 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1721 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1722 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1724 msgid "Compare Statistics"
1760 msgid "Missing Left:"
1763 msgid "Missing Middle:"
1766 msgid "Missing Right:"
1775 msgid "Select Codepage for"
1778 msgid "&File Loading:"
1779 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1781 msgid "File &Saving:"
1782 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1784 msgid "&Use same codepage for both"
1785 msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)"
1793 msgid "Testing filter:"
1794 msgstr "テストするフィルター:"
1796 msgid "&Enter text to test:"
1797 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1799 msgid "&Folder Name"
1823 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1824 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1826 msgid "D&elimiter character:"
1829 msgid "&Allow newlines in quotes"
1830 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1832 msgid "&Quote character:"
1835 msgid "&Use customized text colors"
1836 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1841 msgid "Regular text:"
1847 msgid "Backup Files"
1848 msgstr "バックアップ ファイル"
1850 msgid "Create backup files in:"
1851 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1853 msgid "&Folder compare"
1854 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1856 msgid "Fil&e compare"
1859 msgid "Create backup files into:"
1860 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1862 msgid "&Original file's folder"
1863 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1865 msgid "&Global backup folder:"
1866 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1868 msgid "Backup filename:"
1869 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1871 msgid "&Append .bak extension"
1872 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1874 msgid "A&ppend timestamp"
1875 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1877 msgid "Confirm Copy"
1880 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1881 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1889 msgid "Don't ask this &question again."
1890 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1901 msgid "&Enable plugins"
1902 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1904 msgid "File filters:"
1905 msgstr "ファイル フィルター:"
1907 msgid "&Plugin arguments:"
1908 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1910 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1911 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1913 msgid "Shell Integration"
1919 msgid "E&nable advanced menu"
1920 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1922 msgid "&Add to context menu"
1923 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1925 msgid "&Register shell extension"
1926 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1928 msgid "&Unregister shell extension"
1929 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1931 msgid "Register shell extension for current user &only"
1932 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1934 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1935 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1937 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1938 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1940 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1941 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1943 msgctxt "Options dialog|Categories"
1947 msgid "S&top after first difference"
1948 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1950 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1951 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1953 msgid "Include &unique subfolders contents"
1954 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1956 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1957 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1959 msgid "Ignore &Reparse Points"
1960 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1962 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1963 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1965 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1966 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1970 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1973 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1975 msgid "&CSV File Patterns:"
1976 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1978 msgid "&TSV File Patterns:"
1979 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1981 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1982 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1984 msgid "File Patterns:"
1987 msgctxt "Options dialog|Categories"
1991 msgid "Binary File &Patterns:"
1992 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1994 msgid "Frhed settings"
1997 msgid "View &Settings..."
1998 msgstr "表示設定(&S)..."
2000 msgid "&Binary Mode..."
2001 msgstr "バイナリモード(&B)..."
2003 msgid "&Character Set..."
2004 msgstr "文字セット(&C)..."
2009 msgid "Image File &Patterns:"
2010 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
2012 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2013 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
2021 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2022 msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):"
2024 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2025 msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):"
2027 msgid "&User data folder location:"
2028 msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):"
2030 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2031 msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)"
2056 "New Documents (Ctrl+N)"
2059 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2075 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2076 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2078 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2079 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2081 msgid "Project file successfully loaded."
2082 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2084 msgid "Project file successfully saved."
2085 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2107 "WinMerge.FileCompare\n"
2108 "WinMerge File Compare"
2115 "WinMerge.FileCompare\n"
2116 "WinMerge File Compare"
2124 "WinMerge.FolderCompare\n"
2125 "WinMerge Folder Compare"
2132 "WinMerge.FolderCompare\n"
2133 "WinMerge Folder Compare"
2135 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2136 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2169 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2171 msgid "Don't display this &message again."
2172 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2174 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2175 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2180 msgid "Color Schemes"
2183 msgid "Folder Compare"
2192 msgid "Message Boxes"
2210 msgid "From middle:"
2218 msgstr "Version %1 - Japanese"
2224 msgid "Options (%1)"
2227 msgid "All message boxes are now displayed again."
2228 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2232 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2234 "Please use values 1 - %1."
2238 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2243 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2244 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2246 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2247 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2249 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2250 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2252 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2253 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2255 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2256 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2258 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2261 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2285 msgid "Include Subfolders"
2286 msgstr "サブフォルダーを含める"
2288 msgid "Compare Options"
2291 msgid "Hidden Items"
2309 msgid "Select filename for new filter"
2310 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2312 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2313 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2317 "Cannot find file filter template file!\n"
2319 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2322 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2324 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2329 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2332 "Please make sure the folder exists and is writable."
2334 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2336 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2339 "User's filter file folder is not defined!\n"
2341 "Please select filter folder in Options/System."
2343 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2345 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2349 "Failed to delete the filter file:\n"
2352 "Maybe the file is read-only?"
2354 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2356 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2358 msgid "Locate filter file to install"
2359 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2362 "Installing filter file failed.\n"
2364 "Could not copy new filter file to filter folder."
2366 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2368 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2370 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2371 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2373 msgid "Regular expression"
2377 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2379 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2381 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2383 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2385 msgid "Folder Comparison Results"
2388 msgid "File Comparison"
2391 msgid "Untitled left"
2394 msgid "Untitled middle"
2397 msgid "Untitled right"
2404 msgstr "Theirs File"
2409 msgid "Original File"
2413 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2414 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
2421 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2422 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
2425 msgid " Sel: %d | %d"
2426 msgstr " 選択: %d | %d"
2432 msgid "Difference %1 of %2"
2436 msgid "%1 Differences Found"
2437 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2439 msgid "1 Difference Found"
2440 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2442 #. Abbreviation from "Read Only"
2447 msgid "Item %1 of %2"
2454 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2455 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2457 msgid "Folder Selection"
2458 msgstr "Folder Selection"
2460 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2461 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2463 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2464 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2466 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2467 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2469 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2470 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2472 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2473 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2475 msgid "Both paths are invalid!"
2476 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2478 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2479 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2481 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2482 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2484 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2485 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2487 msgid "All paths are invalid!"
2488 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2490 msgid "Only enabled for file comparisons"
2493 msgid "Cannot compare file and folder!"
2494 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2497 msgid "File not found: %1"
2498 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2501 msgid "File not unpacked: %1"
2502 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2506 "Cannot open file\n"
2516 msgid "Failed to parse conflict file."
2517 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2523 "is not a conflict file."
2527 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2530 "You are about to compare very large files.\n"
2531 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2532 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2535 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2536 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2537 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2544 msgid "Save changes to %1?"
2546 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2550 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2551 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2553 msgid "Error backing up file"
2554 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2558 "Unable to backup original file:\n"
2570 "Saving file failed.\n"
2574 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2575 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2580 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2581 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2585 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2587 "The original file will not be changed.\n"
2589 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2591 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2595 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2599 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2601 "The original file will not be changed.\n"
2603 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2605 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2609 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2613 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2615 "The original file will not be changed.\n"
2617 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2619 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2623 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2627 "Another application has updated file\n"
2629 "since WinMerge loaded it.\n"
2631 "Overwrite changed file?"
2634 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2639 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2642 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2646 "Another application has updated file\n"
2648 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2650 "Do you want to reload the file?"
2657 msgid "Save Left File As"
2658 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2660 msgid "Save Middle File As"
2661 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2663 msgid "Save Right File As"
2664 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2670 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2674 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2677 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2679 "Refresh documents before continuing."
2681 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2683 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2685 msgid "Break at whitespace"
2688 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2691 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2692 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2694 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2695 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2697 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2698 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2700 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2701 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2703 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2704 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2706 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2707 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2709 msgid "Copy All to Middle"
2713 msgid "Right to Left (%1)"
2714 msgstr "右側から左側 (%1)"
2717 msgid "Right to Middle (%1)"
2718 msgstr "右側から中央 (%1)"
2721 msgid "Middle to Left (%1)"
2722 msgstr "中央から左側 (%1)"
2725 msgid "Middle to Right (%1)"
2726 msgstr "中央から右側 (%1)"
2729 msgid "Left to Right (%1)"
2730 msgstr "左側から右側 (%1)"
2733 msgid "Left to Middle (%1)"
2734 msgstr "左側から中央 (%1)"
2737 msgid "Left to... (%1)"
2738 msgstr "左側を... (%1)"
2741 msgid "Middle to... (%1)"
2742 msgstr "中央を... (%1)"
2745 msgid "Right to... (%1)"
2746 msgstr "右側を... (%1)"
2749 msgid "Both to... (%1)"
2750 msgstr "両側を... (%1)"
2753 msgid "All to... (%1)"
2754 msgstr "すべてを... (%1)"
2757 msgid "Differences to... (%1)"
2758 msgstr "差異を... (%1)"
2780 msgid "Left side - select destination folder:"
2781 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2783 msgid "Middle side - select destination folder:"
2784 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2786 msgid "Right side - select destination folder:"
2787 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2790 msgid "(%1 Files Affected)"
2791 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2794 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2795 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2799 "Are you sure you want to delete\n"
2808 msgid "Are you sure you want to copy?"
2809 msgstr "本当にコピーしますか?"
2812 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2813 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2817 "Operation aborted!\n"
2819 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2823 "Please refresh the compare."
2827 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2833 msgid "Are you sure you want to move?"
2837 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2838 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2840 msgid "Confirm Move"
2843 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2844 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2847 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2848 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2850 msgid "Unknown archive format"
2851 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2854 "Failed to extract archive files.\n"
2855 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2857 "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n"
2858 "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?"
2863 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2867 msgid "Comparison result"
2888 msgid "Right Size (Short)"
2891 msgid "Left Size (Short)"
2894 msgid "Middle Size (Short)"
2897 msgid "Left Creation Time"
2900 msgid "Right Creation Time"
2903 msgid "Middle Creation Time"
2909 msgid "Left File Version"
2912 msgid "Right File Version"
2915 msgid "Middle File Version"
2918 msgid "Short Result"
2921 msgid "Left Attributes"
2924 msgid "Right Attributes"
2927 msgid "Middle Attributes"
2939 msgid "Left Encoding"
2942 msgid "Right Encoding"
2945 msgid "Middle Encoding"
2948 msgid "Ignored Diff"
2951 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2973 msgid "Left Duplicate Count"
2976 msgid "Right Duplicate Count"
2979 msgid "Middle Duplicate Count"
2991 msgid "Communication"
3045 msgid "Unable to compare files"
3046 msgstr "ファイルを比較できません"
3048 msgid "Item aborted"
3051 msgid "File skipped"
3052 msgstr "スキップされたファイル"
3054 msgid "Folder skipped"
3055 msgstr "スキップされたフォルダー"
3058 msgid "Left only: %1"
3062 msgid "Middle only: %1"
3066 msgid "Right only: %1"
3070 msgid "Does not exist in %1"
3071 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3073 msgid "Binary files are identical"
3074 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3076 msgid "Binary files are different"
3077 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3079 msgid "Files are different"
3080 msgstr "ファイルは異なっています"
3082 msgid "Folders are different"
3083 msgstr "フォルダーは異なっています"
3094 msgid "No item in left"
3097 msgid "No item in right"
3100 msgid "No item in middle"
3106 msgid "Text files are identical"
3107 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3109 msgid " (Middle and right are identical)"
3110 msgstr " (中央と右側は同一です)"
3112 msgid " (Left and right are identical)"
3113 msgstr " (左側と右側は同一です)"
3115 msgid " (Left and middle are identical)"
3116 msgstr " (左側と中央は同一です)"
3118 msgid "Text files are different"
3119 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3121 msgid "Image files are identical"
3122 msgstr "画像ファイルは同一です"
3124 msgid "Image files are different"
3125 msgstr "画像ファイルは異なります"
3132 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3133 msgstr "経過時間: %ld ms"
3135 msgid "1 item selected"
3139 msgid "%1 items selected"
3142 msgid "Filename or folder name."
3143 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3145 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3146 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3148 msgid "Comparison result, long form."
3149 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3151 msgid "Left side modification date."
3154 msgid "Right side modification date."
3157 msgid "Middle side modification date."
3160 msgid "File's extension."
3161 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3163 msgid "Left file size in bytes."
3164 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3166 msgid "Right file size in bytes."
3167 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3169 msgid "Middle file size in bytes."
3170 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3172 msgid "Left file size abbreviated."
3173 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3175 msgid "Right file size abbreviated."
3176 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3178 msgid "Middle file size abbreviated."
3179 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3181 msgid "Left side creation time."
3184 msgid "Right side creation time."
3187 msgid "Middle side creation time."
3190 msgid "Tells which side has newer modification date."
3191 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3193 msgid "Left side file version, only for some file types."
3194 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3196 msgid "Right side file version, only for some file types."
3197 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3199 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3200 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3202 msgid "Short comparison result."
3203 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3205 msgid "Left side attributes."
3208 msgid "Right side attributes."
3211 msgid "Middle side attributes."
3214 msgid "Left side file EOL type."
3215 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3217 msgid "Right side file EOL type."
3218 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3220 msgid "Middle side file EOL type."
3221 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3223 msgid "Left side encoding."
3224 msgstr "左側の文字コードです。"
3226 msgid "Right side encoding."
3227 msgstr "右側の文字コードです。"
3229 msgid "Middle side encoding."
3230 msgstr "中央の文字コードです。"
3232 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3233 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3235 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3236 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3238 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3239 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3241 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3242 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3244 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3245 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3248 msgid "Compare %1 with %2"
3249 msgstr "%1 と %2 の比較"
3252 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3253 msgstr "%1 と %2 および %3 の比較"
3255 msgid "Comma-separated list"
3258 msgid "Tab-separated list"
3262 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3265 msgstr "シンプルな XML 形式"
3267 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3268 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3272 "Error creating the report:\n"
3278 msgid "The report has been created successfully."
3279 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3281 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3282 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3284 msgid "The same file is opened in both panels."
3285 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3287 msgid "The selected files are identical."
3288 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3290 msgid "An error occurred while comparing the files."
3291 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3293 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3294 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3297 "These files use different carriage return types.\n"
3299 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3301 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3303 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3305 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3307 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3308 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3311 msgid "The selected folder is invalid."
3312 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3314 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3315 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3319 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3321 "Do you want to create a matching folder:\n"
3323 "to the other side and open these folders?"
3325 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3327 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3330 msgid "Do you want to move to the next file?"
3331 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3333 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3334 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3336 msgid "Do you want to move to the next page?"
3337 msgstr "次のページに移動しますか?"
3339 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3340 msgstr "前のページに移動しますか?"
3342 msgid "Do you want to move to the first file?"
3343 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3345 msgid "Do you want to move to the last file?"
3346 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3350 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3351 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3352 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3354 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3355 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3356 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3358 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3359 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3361 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3362 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3364 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3365 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3367 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3368 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3370 msgid "No difference"
3373 msgid "Line difference"
3377 msgid "Replaced %1 string(s)."
3378 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3381 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3382 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3384 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3386 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3387 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3391 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3392 "The number of unresolved conflicts: %2"
3394 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3395 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3397 msgid "The change of codepage has been merged."
3398 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3400 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3401 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3403 msgid "The change of EOL has been merged."
3404 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3406 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3407 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3409 msgid "Location Pane"
3415 msgid "Patch file successfully written."
3416 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3418 msgid "1. item is not found!"
3419 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3421 msgid "2. item is not found!"
3422 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3424 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3425 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3428 msgid "[%1 files selected]"
3429 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3441 msgid "Could not write to file %1."
3442 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3445 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3446 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3448 msgid "Specify an output file."
3449 msgstr "出力パスを指定してください。"
3451 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3452 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3455 "Please save all files first.\n"
3457 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3459 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3461 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3463 msgid "Folder does not exist."
3464 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3467 "Archive support is not enabled.\n"
3468 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3469 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3471 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3472 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3473 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3475 msgid "Select file for export"
3476 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3478 msgid "Select file for import"
3479 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3481 msgid "Options imported from the file."
3482 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3484 msgid "Options exported to the file."
3485 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3487 msgid "Failed to import options from the file."
3488 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3490 msgid "Failed to write options to the file."
3491 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3494 "You are about to close several compare windows.\n"
3496 "Do you want to continue?"
3498 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3513 msgid "Marker Color %d"
3522 msgid "Editor script"
3523 msgstr "エディター スクリプト"
3527 "Difference in the Current Line"
3548 "Previous Difference (Alt+Up)"
3555 "Next Difference (Alt+Down)"
3562 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3565 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3569 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3572 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3576 "First Difference (Alt+Home)"
3583 "Current Difference (Alt+Enter)"
3590 "Last Difference (Alt+End)"
3597 "Copy to Right (Alt+Right)"
3600 "右側へコピー (Alt+Right)"
3604 "Copy to Left (Alt+Left)"
3611 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3614 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3618 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3621 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3639 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3642 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3653 "Next File (Ctrl+F8)"
3667 "Previous File (Ctrl+F7)"
3672 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3673 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3675 msgid "No prediffer (normal)"
3676 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3678 msgid "Suggested plugins"
3685 msgid "Private Build: %1"
3686 msgstr "Private Build: %1"
3688 msgid "Your software is up to date."
3689 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3693 "A new version of WinMerge is available.\n"
3694 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3696 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3697 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3699 msgid "Failed to download latest version information"
3700 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3702 msgid "Plugin Settings"
3705 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3706 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3709 msgid "G&o to Line %1"
3710 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3712 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3713 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3718 msgid "From file system"
3721 msgid "From Most Recently Used list"
3724 msgid "No Highlighting"
3730 msgid "Portable Object"
3731 msgstr "Portable Object(.po)"
3739 msgid "Close &Left Tabs"
3740 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3742 msgid "Close R&ight Tabs"
3743 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3745 msgid "Close &Other Tabs"
3746 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3748 msgid "Enable &Auto Max Width"
3749 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3754 msgid "Frhed is not installed."
3755 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3758 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3759 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3761 msgid "Failed to create folder."
3762 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3765 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3766 "$file: Path name of the current file\n"
3767 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3769 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3770 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3771 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3791 msgid "DirectWrite Default"
3792 msgstr "DirectWrite Default"
3794 msgid "DirectWrite Aliased"
3795 msgstr "DirectWrite Aliased"
3797 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3798 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3800 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3801 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3803 msgid "DirectWrite Natural"
3804 msgstr "DirectWrite Natural"
3806 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3807 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3809 msgid "MDI child window or main window"
3810 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3812 msgid "MDI child window only"
3813 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3815 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3816 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3818 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3822 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3826 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3830 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3834 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3838 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3839 msgid "CD Threshold"
3842 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3843 msgid "Ins/Del Detection"
3846 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3850 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgid "Alpha Animation"
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3888 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3895 msgid "Dist: %g, %g "
3896 msgstr "色距離: %g, %g "
3899 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3900 msgstr "ページ: %d/%d 拡大: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3903 msgid "Rc: (%d, %d) "
3904 msgstr "範囲: (%d, %d) "
3907 msgid "Flipped: %s "
3911 msgid "Rotated: %d "
3920 msgid "No differences to select found"
3921 msgstr "選択する差異がありません"
3923 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3924 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3926 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3927 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3929 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3930 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3935 msgid "Line-by-line position and text"
3936 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3938 msgid "Word-by-word position and text"
3939 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3941 msgid "AppData folder"
3942 msgstr "AppData フォルダー"
3944 msgid "Install folder"
3945 msgstr "インストール フォルダー"
3947 msgid "Allow only one instance to run"
3948 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3950 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3951 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3956 msgid "Prettification"
3959 msgid "Content Extraction"
3962 msgid "Visualization"
3971 msgid "Decompilation"
3977 msgid "URL Handling"
3980 msgid "Make Uppercase"
3983 msgid "Make Lowercase"
3986 msgid "Remove Duplicate Lines"
3989 msgid "Count Duplicate Lines"
3992 msgid "Sort Lines Ascending"
3995 msgid "Sort Lines Descending"
3998 msgid "Reverse Columns"
4001 msgid "Reverse Lines"
4007 msgid "Apply Filter Command..."
4008 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
4016 msgid "Select Columns..."
4019 msgid "Select Lines..."
4028 msgid "Apply Patch..."
4031 msgid "Ignore Columns"
4034 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4035 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
4037 msgid "Ignore CSV Fields"
4038 msgstr "CSV の指定列を無視"
4040 msgid "Ignore TSV Fields"
4041 msgstr "TSV の指定列を無視"
4043 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4044 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4046 msgid "Prettify HTML"
4049 msgid "Prettify JSON"
4052 msgid "Prettify XML"
4055 msgid "Prettify YAML"
4058 msgid "Visualize Graphviz"
4059 msgstr "Graphviz 視覚化"
4061 msgid "Query CSV Data..."
4062 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
4064 msgid "Query TSV Data..."
4065 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
4067 msgid "Query JSON Data..."
4068 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
4070 msgid "Query YAML Data..."
4071 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
4073 msgid "Validate HTML"
4076 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4077 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
4079 msgid "Disassemble IL Code"
4080 msgstr "IL コード逆アセンブル"
4082 msgid "Disassemble Native Code"
4083 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4086 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4087 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4090 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4091 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4093 msgid "Specify plugin arguments"
4094 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4096 msgid "Make characters uppercase"
4097 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4099 msgid "Make characters lowercase"
4100 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4102 msgid "Remove duplicate lines"
4105 msgid "Count duplicate lines"
4106 msgstr "重複行をカウントします"
4108 msgid "Sort lines ascending"
4109 msgstr "行を昇順にソートします"
4111 msgid "Sort lines descending"
4112 msgstr "行を降順にソートします"
4114 msgid "Reverse columns"
4117 msgid "Reverse lines"
4121 "Replace text with another text.\r\n"
4122 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4123 " FIND - text to find\r\n"
4124 " REPLACE - text to replace\r\n"
4125 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4126 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4129 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4130 " FIND - 検索するテキスト\r\n"
4131 " REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4132 " -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4133 " -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4137 "Apply filter command. \r\n"
4138 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4139 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4141 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4142 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4143 " COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4146 "Tokenize selection. \r\n"
4147 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4148 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4151 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4152 " PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4155 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4158 "Select some columns.\r\n"
4159 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4160 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4161 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4162 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4163 " -v - select non-matching columns\r\n"
4164 " -i - ignore case\r\n"
4165 " -g - enable global flag\r\n"
4166 " -e - use PATTERNS for matching"
4169 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4170 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4171 " RANGES - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4172 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4173 " -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4174 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4175 " -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4176 " -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4179 "Select some lines.\r\n"
4180 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4181 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4182 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4183 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4184 " -v - select non-matching lines\r\n"
4185 " -i - ignore case\r\n"
4186 " -e - use PATTERNS for matching"
4189 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4190 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4191 " RANGES - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4192 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4193 " -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4194 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4195 " -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4198 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4199 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4201 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4202 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4205 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4206 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4208 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4209 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4212 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4213 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4215 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4216 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4219 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4220 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4222 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4223 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4226 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4227 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4229 "Graphviz ファイルを画像化します。\r\n"
4230 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4233 "CSV Querier with q command. \r\n"
4234 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4236 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4237 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4240 "TSV Querier with q command. \r\n"
4241 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4243 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4244 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4247 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4248 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4250 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4251 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4254 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4255 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4257 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4258 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4261 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4262 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4264 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4265 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4268 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4269 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4271 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4272 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4275 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4276 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4278 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4279 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4282 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4283 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4285 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4286 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4289 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4290 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4292 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4293 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4295 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4296 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4298 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4299 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4301 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4302 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4304 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4305 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4307 msgid "Display the text content of MS Word files"
4308 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4310 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4311 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4313 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4314 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4316 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4317 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4319 msgid "Prediff Line Filter"
4320 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4322 msgid "Basic text functions for the context menu"
4326 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4327 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4329 "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n"
4330 "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4333 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4334 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4336 "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n"
4337 "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4339 msgid "Filter applied"
4343 msgid "Clipboard at %s"
4347 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4348 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4350 "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n"
4351 "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4353 msgid "This system does not support clipboard history."
4354 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4356 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4357 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"
4359 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4360 msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"