OSDN Git Service

Update Japanese translation
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-09-14 22:42+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
23
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "中央にコピー"
30
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "中央からコピー"
36
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left"
39
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left"
42
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "選択した行を中央にコピー"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "選択した行を右側にコピー"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右側からコピー"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "選択した行を左側にコピー"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左側からコピー"
63
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
66
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
69
70 msgid "Add to &Line Filters"
71 msgstr "行フィルターに追加する(&L)"
72
73 msgid "&Undo"
74 msgstr "元に戻す(&U)"
75
76 msgid "&Redo"
77 msgstr "やり直し(&R)"
78
79 msgid "Cu&t"
80 msgstr "切り取り(&T)"
81
82 msgid "&Copy"
83 msgstr "コピー(&C)"
84
85 msgid "&Paste"
86 msgstr "貼り付け(&P)"
87
88 msgid "&Scripts"
89 msgstr "スクリプト(&S)"
90
91 msgid "< Empty >"
92 msgstr "< なし >"
93
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
96
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
102
103 msgid "Op&en"
104 msgstr "開く(&E)"
105
106 msgid "With &Registered Application"
107 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
108
109 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
110 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
111
112 msgid "&With..."
113 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
114
115 msgid "Open &Parent Folder..."
116 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
117
118 msgid "S&hell Menu"
119 msgstr "シェル メニュー(&H)"
120
121 msgid "Use First Line as Headers"
122 msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する"
123
124 msgid "Auto-Fit All Columns"
125 msgstr "全列幅を自動調整する"
126
127 msgid "View &Differences"
128 msgstr "差異を表示(&D)"
129
130 msgid "Diff &Block Size"
131 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
132
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
135
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
138
139 msgid "&None"
140 msgstr "なし(&N)"
141
142 msgid "&Vertical"
143 msgstr "垂直方向(&V)"
144
145 msgid "&Horizontal"
146 msgstr "水平方向(&H)"
147
148 msgid "&Previous Page"
149 msgstr "前ページ(&P)"
150
151 msgid "&Next Page"
152 msgstr "次ページ(&N)"
153
154 msgid "&Active Pane"
155 msgstr "選択ペイン(&A)"
156
157 msgid "Rotate &Right 90deg"
158 msgstr "右へ90度回転(&R)"
159
160 msgid "Rotate &Left 90deg"
161 msgstr "左へ90度回転(&L)"
162
163 msgid "Flip V&ertically"
164 msgstr "上下反転(&E)"
165
166 msgid "Flip H&orizontally"
167 msgstr "左右反転(&O)"
168
169 msgid "&Zoom"
170 msgstr "拡大/縮小(&Z)"
171
172 #, c-format
173 msgid "25%"
174 msgstr "25%"
175
176 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
177 msgstr "拡大(&I)\tCtrl++"
178
179 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
180 msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-"
181
182 #. Zoom to normal
183 msgid "&Normal\tCtrl+*"
184 msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*"
185
186 msgid "&Overlay"
187 msgstr "重ね合わせ(&O)"
188
189 msgid "&Alpha Blend"
190 msgstr "アルファブレンド(&A)"
191
192 msgid "Alpha &Blend Animation"
193 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
194
195 msgid "Dragging &Mode"
196 msgstr "ドラッグモード(&M)"
197
198 msgid "&Move"
199 msgstr "移動(&M)"
200
201 msgid "&Adjust Offset"
202 msgstr "オフセット調整(&A)"
203
204 msgid "&Vertical Wipe"
205 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
206
207 msgid "&Horizontal Wipe"
208 msgstr "水平ワイプ(&H)"
209
210 msgid "Rectangle &Select"
211 msgstr "矩形選択(&S)"
212
213 msgid "&Set Background Color"
214 msgstr "透明色を設定(&S)"
215
216 msgid "&Vector Image Scaling"
217 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
218
219 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
220 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
221
222 msgid "Co&mpare"
223 msgstr "比較(&M)"
224
225 msgid "&Screenshots"
226 msgstr "スクリーンショット(&S)"
227
228 msgid "&Full Size Screenshots"
229 msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)"
230
231 msgid "&HTMLs"
232 msgstr "&HTML"
233
234 msgid "&Texts"
235 msgstr "テキスト(&T)"
236
237 msgid "&Resource Trees"
238 msgstr "リソース ツリー(&R)"
239
240 msgid "&Size"
241 msgstr "サイズ(&S)"
242
243 msgid "Fit to Window"
244 msgstr "ウインドウに合わせる"
245
246 msgid "Clear &Browsing Data"
247 msgstr "閲覧データのクリア(&B)"
248
249 msgid "&Disk Cache"
250 msgstr "ディスク キャッシュ(&D)"
251
252 msgid "&Cookies"
253 msgstr "クッキー(&C)"
254
255 msgid "&Browsing History"
256 msgstr "閲覧履歴(&B)"
257
258 msgid "&All Profile"
259 msgstr "すべてのプロファイル(&A)"
260
261 msgid "&File"
262 msgstr "ファイル(&F)"
263
264 msgid "&New"
265 msgstr "新規(&N)"
266
267 msgid "&Text"
268 msgstr "テキスト(&T)"
269
270 msgid "T&able"
271 msgstr "テーブル(&A)"
272
273 msgid "&Binary"
274 msgstr "バイナリ(&B)"
275
276 msgid "&Image"
277 msgstr "画像(&I)"
278
279 msgid "&Webpage"
280 msgstr "&Webページ"
281
282 msgid "New (&3 panes)"
283 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
284
285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
286 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
287
288 msgid "Open Conflic&t File..."
289 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
290
291 msgid "Open C&lipboard"
292 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
293
294 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
295 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
296
297 msgid "Sa&ve Project..."
298 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
299
300 msgid "Recent Projects"
301 msgstr "最近使用したプロジェクト"
302
303 msgid "Recent F&iles Or Folders"
304 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
305
306 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
307 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
308
309 msgid "&Edit"
310 msgstr "編集(&E)"
311
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
314
315 msgid "&Options..."
316 msgstr "設定(&O)..."
317
318 msgid "&View"
319 msgstr "表示(&V)"
320
321 msgid "&Toolbar"
322 msgstr "ツールバー(&T)"
323
324 msgid "&Small"
325 msgstr "小(&S)"
326
327 msgid "&Big"
328 msgstr "大(&B)"
329
330 msgid "&Huge"
331 msgstr "特大(&H)"
332
333 msgid "&Status Bar"
334 msgstr "ステータス バー(&S)"
335
336 msgid "Ta&b Bar"
337 msgstr "タブ バー(&B)"
338
339 msgid "&Tools"
340 msgstr "ツール(&T)"
341
342 msgid "&Filters..."
343 msgstr "フィルター(&F)..."
344
345 msgid "&Generate Patch..."
346 msgstr "パッチの生成(&G)..."
347
348 msgid "&Plugins"
349 msgstr "プラグイン(&P)"
350
351 msgid "P&lugin Settings..."
352 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
353
354 msgid "Ma&nual Prediffer"
355 msgstr "手動比較前処理(&N)"
356
357 msgid "A&utomatic Prediffer"
358 msgstr "自動比較前処理(&U)"
359
360 msgid "&Manual Unpacking"
361 msgstr "手動展開(&M)"
362
363 msgid "&Automatic Unpacking"
364 msgstr "自動展開(&A)"
365
366 msgid "&Reload plugins"
367 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
368
369 msgid "&Window"
370 msgstr "ウィンドウ(&W)"
371
372 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
373 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
374
375 msgid "Clo&se All"
376 msgstr "すべて閉じる(&S)"
377
378 msgid "Change &Pane\tF6"
379 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
380
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
383
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
386
387 msgid "&Cascade"
388 msgstr "重ねて表示(&C)"
389
390 msgid "&Help"
391 msgstr "ヘルプ(&H)"
392
393 msgid "&WinMerge Help\tF1"
394 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
395
396 msgid "R&elease Notes"
397 msgstr "リリース ノート(&E)"
398
399 msgid "&Translations"
400 msgstr "翻訳(&T)"
401
402 msgid "C&onfiguration"
403 msgstr "設定ログ(&O)"
404
405 msgid "&GNU General Public License"
406 msgstr "&GNU General Public License"
407
408 msgid "&About WinMerge..."
409 msgstr "WinMerge について(&A)..."
410
411 msgid "&Read-only"
412 msgstr "読み取り専用(&R)"
413
414 msgid "L&eft Read-only"
415 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
416
417 msgid "M&iddle Read-only"
418 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
419
420 msgid "Ri&ght Read-only"
421 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
422
423 msgid "&File Encoding..."
424 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
425
426 msgid "Select &All\tCtrl+A"
427 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
428
429 msgid "Show &Identical Items"
430 msgstr "同一項目の表示(&I)"
431
432 msgid "Show &Different Items"
433 msgstr "差異項目の表示(&D)"
434
435 msgid "Show L&eft Unique Items"
436 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
437
438 msgid "Show Midd&le Unique Items"
439 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
440
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
443
444 msgid "Show S&kipped Items"
445 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
446
447 msgid "S&how Binary Files"
448 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
449
450 msgid "&3-way Compare"
451 msgstr "&3方向比較"
452
453 msgid "Show &Left Only Different Items"
454 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
455
456 msgid "Show &Middle Only Different Items"
457 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
458
459 msgid "Show &Right Only Different Items"
460 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
461
462 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
463 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
464
465 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
466 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
467
468 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
469 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
470
471 msgid "Show Hidd&en Items"
472 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
473
474 msgid "Tree &Mode"
475 msgstr "ツリー表示(&M)"
476
477 msgid "E&xpand All Subfolders"
478 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
479
480 msgid "&Collapse All Subfolders"
481 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
482
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "フォントの選択(&F)..."
485
486 msgid "Use Default Font"
487 msgstr "デフォルト フォントを使用"
488
489 msgid "Sw&ap Panes"
490 msgstr "ペインの交換(&A)"
491
492 msgid "Swap &1st | 2nd"
493 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
494
495 msgid "Swap &2nd | 3rd"
496 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
497
498 msgid "Swap 1st | &3rd"
499 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
500
501 msgid "Com&pare Statistics..."
502 msgstr "比較統計(&P)..."
503
504 msgid "Refresh\tF5"
505 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
506
507 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
508 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
509
510 msgid "&Merge"
511 msgstr "マージ(&M)"
512
513 msgid "Co&mpare\tEnter"
514 msgstr "比較(&M)\tEnter"
515
516 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
517 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
518
519 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
520 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
521
522 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
523 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
524
525 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
526 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
527
528 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
529 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
530
531 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
532 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
533
534 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
535 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
536
537 msgid "&Delete\tDel"
538 msgstr "削除(&D)\tDel"
539
540 msgid "&Customize Columns..."
541 msgstr "列の設定(&C)..."
542
543 msgid "Generate &Report..."
544 msgstr "レポートの生成(&R)..."
545
546 msgid "&Edit with Unpacker..."
547 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
548
549 msgid "&Save\tCtrl+S"
550 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
551
552 msgid "Sav&e"
553 msgstr "保存(&E)"
554
555 msgid "Save &Left"
556 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
557
558 msgid "Save &Middle"
559 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
560
561 msgid "Save &Right"
562 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
563
564 msgid "Save &As"
565 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
566
567 msgid "Save &Left As..."
568 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
569
570 msgid "Save &Middle As..."
571 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
572
573 msgid "Save &Right As..."
574 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
575
576 msgid "&Print...\tCtrl+P"
577 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
578
579 msgid "Page Set&up..."
580 msgstr "ページ設定(&U)..."
581
582 msgid "Print Previe&w..."
583 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
584
585 msgid "&Convert Line Endings to"
586 msgstr "改行コードの変換(&C)"
587
588 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
589 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
590
591 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
592 msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5"
593
594 msgid "Reco&mpare As"
595 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
596
597 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
598 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
599
600 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
601 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
602
603 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
604 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
605
606 msgid "&Copy\tCtrl+C"
607 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
608
609 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
610 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
611
612 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
613 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
614
615 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
616 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
617
618 msgid "Advanced"
619 msgstr "高度な操作"
620
621 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
622 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
623
624 msgid "&Bookmarks"
625 msgstr "ブックマーク(&B)"
626
627 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
628 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
629
630 msgid "&Next Bookmark\tF2"
631 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
632
633 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
634 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
635
636 msgid "&Clear All Bookmarks"
637 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
638
639 msgid "Syntax Highlight"
640 msgstr "シンタックス ハイライト"
641
642 msgid "&Diff Context"
643 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
644
645 msgid "&All Lines"
646 msgstr "全行(&A)"
647
648 msgid "&0 Lines"
649 msgstr "&0 行"
650
651 msgid "&1 Line"
652 msgstr "&1 行"
653
654 msgid "&3 Lines"
655 msgstr "&3 行"
656
657 msgid "&5 Lines"
658 msgstr "&5 行"
659
660 msgid "&7 Lines"
661 msgstr "&7 行"
662
663 msgid "&9 Lines"
664 msgstr "&9 行"
665
666 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
667 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
668
669 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
670 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
671
672 msgid "&Lock Panes"
673 msgstr "ペインをロック(&L)"
674
675 msgid "&View Whitespace"
676 msgstr "空白を表示(&V)"
677
678 msgid "View E&OL"
679 msgstr "改行を表示(&O)"
680
681 msgid "Vie&w Line Differences"
682 msgstr "行内差異を表示(&W)"
683
684 msgid "View Line &Numbers"
685 msgstr "行番号を表示(&N)"
686
687 msgid "View &Margins"
688 msgstr "マージンを表示(&M)"
689
690 msgid "View To&p Margins"
691 msgstr "上マージンを表示(&P)"
692
693 msgid "W&rap Lines"
694 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
695
696 msgid "Split V&ertically"
697 msgstr "垂直分割(&E)"
698
699 msgid "Diff &Pane"
700 msgstr "Diff ペイン(&P)"
701
702 msgid "Lo&cation Pane"
703 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
704
705 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
706 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
707
708 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
709 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
710
711 msgid "A&dvanced"
712 msgstr "高度な操作(&D)"
713
714 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
715 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
716
717 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
718 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
719
720 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
721 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
722
723 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
724 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
725
726 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
727 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
728
729 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
730 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
731
732 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
733 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
734
735 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
736 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
737
738 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
739 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
740
741 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
742 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
743
744 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
745 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
746
747 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
748 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
749
750 msgid "Copy from &Left to"
751 msgstr "左側からコピー(&L)"
752
753 msgid "&Middle"
754 msgstr "中央(&M)"
755
756 msgid "&Right"
757 msgstr "右側(&R)"
758
759 msgid "Copy from &Middle to"
760 msgstr "中央からコピー(&M)"
761
762 msgid "&Left"
763 msgstr "左側(&L)"
764
765 msgid "Copy from &Right to"
766 msgstr "右側からコピー(&R)"
767
768 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
769 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
770
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
772 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
773
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
775 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
776
777 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
778 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
779
780 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
781 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
782
783 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
784 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
785
786 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
787 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
788
789 msgid "Copy &All to Right"
790 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
791
792 msgid "Cop&y All to Left"
793 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
794
795 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
796 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
797
798 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
799 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
800
801 msgid "Clear Sync&hronization Points"
802 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
803
804 msgid "Unpac&ker"
805 msgstr "展開プラグイン(&K)"
806
807 msgid "&Prediffer"
808 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
809
810 msgid "Apply Pre&differ..."
811 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
812
813 msgid "&Transform with editor script..."
814 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
815
816 msgid "Sp&lit"
817 msgstr "分割(&L)"
818
819 msgid "Comp&are"
820 msgstr "比較(&A)"
821
822 msgid "Compare in new &window"
823 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
824
825 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
826 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
827
828 msgid "Compare Non-hor&izontally"
829 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
830
831 msgid "First &left item with second left item"
832 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
833
834 msgid "First &right item with second right item"
835 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
836
837 msgid "&First left item with second right item"
838 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
839
840 msgid "&Second left item with first right item"
841 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
842
843 msgid "Co&mpare As"
844 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
845
846 #, c-format
847 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
848 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
849
850 #, c-format
851 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
852 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
853
854 #, c-format
855 msgid "Left to... (%1 of %2)"
856 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
857
858 #, c-format
859 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
860 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
861
862 #, c-format
863 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
864 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
868 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
869
870 #, c-format
871 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
872 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
873
874 #, c-format
875 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
876 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
877
878 #, c-format
879 msgid "Right to... (%1 of %2)"
880 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
881
882 msgid "&Delete"
883 msgstr "削除(&D)"
884
885 msgid "&Both"
886 msgstr "両側(&B)"
887
888 msgid "&All"
889 msgstr "すべて(&A)"
890
891 msgid "Re&name"
892 msgstr "名前の変更(&N)"
893
894 msgid "&Hide Items"
895 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
896
897 msgid "&Open Left"
898 msgstr "左側を開く(&O)"
899
900 msgid "Open Midd&le"
901 msgstr "中央を開く(&L)"
902
903 msgid "O&pen Right"
904 msgstr "右側を開く(&P)"
905
906 msgid "Cop&y Pathnames"
907 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
908
909 #, c-format
910 msgid "Left (%1 of %2)"
911 msgstr "左側 (%1 / %2)"
912
913 #, c-format
914 msgid "Middle (%1 of %2)"
915 msgstr "中央 (%1 / %2)"
916
917 #, c-format
918 msgid "Right (%1 of %2)"
919 msgstr "右側 (%1 / %2)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Both (%1 of %2)"
923 msgstr "両側 (%1 / %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "All (%1 of %2)"
927 msgstr "すべて (%1 / %2)"
928
929 msgid "Copy &Filenames"
930 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
931
932 msgid "Copy Items To Clip&board"
933 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
934
935 msgid "&Zip"
936 msgstr "圧縮(&Z)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Both to... (%1 of %2)"
940 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
941
942 #, c-format
943 msgid "All to... (%1 of %2)"
944 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
948 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
949
950 msgid "Left Shell menu"
951 msgstr "左側シェル メニュー"
952
953 msgid "Middle Shell menu"
954 msgstr "中央シェル メニュー"
955
956 msgid "Right Shell menu"
957 msgstr "右側シェル メニュー"
958
959 msgid "Copy"
960 msgstr "コピー"
961
962 msgid "&Copy Full Path"
963 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
964
965 msgid "Copy &Filename"
966 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
967
968 msgid "&Edit Caption"
969 msgstr "キャプションの編集(&E)"
970
971 msgid "&Select..."
972 msgstr "選択(&S)..."
973
974 msgid "Unpacker Settings"
975 msgstr "展開プラグイン設定"
976
977 msgid "<None>"
978 msgstr "<なし>"
979
980 msgid "<Automatic>"
981 msgstr "<自動>"
982
983 msgid "Prediffer Settings"
984 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
985
986 msgid "G&o to Diff"
987 msgstr "差異へ移動(&O)"
988
989 msgid "&No Moved Blocks"
990 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
991
992 msgid "&All Moved Blocks"
993 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
994
995 msgid "W&hitespaces"
996 msgstr "空白(&H)"
997
998 msgid "Com&pare"
999 msgstr "比較する(&P)"
1000
1001 msgid "I&gnore changes"
1002 msgstr "変更を無視(&G)"
1003
1004 msgid "Ig&nore all"
1005 msgstr "すべて無視(&N)"
1006
1007 msgid "Ignore blan&k lines"
1008 msgstr "空行を無視する(&K)"
1009
1010 msgid "Ignore &case"
1011 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1012
1013 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1014 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
1015
1016 msgid "Ignore codepage &differences"
1017 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
1018
1019 msgid "Ignore num&bers"
1020 msgstr "数字を無視する(&B)"
1021
1022 msgid "Ignore c&omment differences"
1023 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1024
1025 msgid "&Include Subfolders"
1026 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
1027
1028 msgid "&Compare method:"
1029 msgstr "比較方法(&C):"
1030
1031 msgid "Full Contents"
1032 msgstr "フルコンテンツ"
1033
1034 msgid "Quick Contents"
1035 msgstr "クイック コンテンツ"
1036
1037 msgid "Binary Contents"
1038 msgstr "バイナリ コンテンツ"
1039
1040 msgid "Modified Date"
1041 msgstr "更新日時のみ"
1042
1043 msgid "Modified Date and Size"
1044 msgstr "更新日時とサイズ"
1045
1046 msgid "Size"
1047 msgstr "サイズのみ"
1048
1049 msgid "&Load Project..."
1050 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1051
1052 msgid "About WinMerge"
1053 msgstr "WinMerge について"
1054
1055 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1056 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1057
1058 msgid "OK"
1059 msgstr "OK"
1060
1061 msgid "Contributors"
1062 msgstr "貢献者"
1063
1064 msgid "Select Files or Folders"
1065 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1066
1067 msgid "&1st File or Folder"
1068 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1069
1070 msgid "Re&ad-only"
1071 msgstr "読み取り専用(&A)"
1072
1073 msgid "Swap 1st | 2nd"
1074 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1075
1076 msgid "&Browse..."
1077 msgstr "参照(&B)..."
1078
1079 msgid "&2nd File or Folder"
1080 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1081
1082 msgid "Rea&d-only"
1083 msgstr "読み取り専用(&D)"
1084
1085 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1086 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1087
1088 msgid "B&rowse..."
1089 msgstr "参照(&R)..."
1090
1091 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1092 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1093
1094 msgid "Read-o&nly"
1095 msgstr "読み取り専用(&N)"
1096
1097 msgid "Swap 1st | 3rd"
1098 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1099
1100 msgid "Browse..."
1101 msgstr "参照..."
1102
1103 msgid " Folder: Filter"
1104 msgstr " フォルダー: フィルター"
1105
1106 msgid " File: Unpacker Plugin"
1107 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1108
1109 msgid "Se&lect..."
1110 msgstr "選択(&L)..."
1111
1112 msgid "Cancel"
1113 msgstr "キャンセル"
1114
1115 msgid "Status:"
1116 msgstr "ステータス:"
1117
1118 msgid "Help"
1119 msgstr "ヘルプ"
1120
1121 msgid "General"
1122 msgstr "一般"
1123
1124 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1125 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1126
1127 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1128 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1129
1130 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1131 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1132
1133 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1134 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1135
1136 msgid "Single instance mode:"
1137 msgstr "単一インスタンスモード:"
1138
1139 msgid "As&k when closing multiple windows"
1140 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1141
1142 msgid "&Preserve file time in file compare"
1143 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1144
1145 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1146 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1147
1148 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1149 msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1150
1151 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1152 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1153
1154 msgid "Language:"
1155 msgstr "言語:"
1156
1157 msgid "Find"
1158 msgstr "検索"
1159
1160 msgid "Fi&nd what:"
1161 msgstr "検索する文字列(&N):"
1162
1163 msgid "Match &whole word only"
1164 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1165
1166 msgid "Match &case"
1167 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1168
1169 msgid "Regular &expression"
1170 msgstr "正規表現(&E)"
1171
1172 msgid "D&on't wrap end of file"
1173 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1174
1175 msgid "&Don't close this dialog box"
1176 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1177
1178 msgid "&Find Next"
1179 msgstr "次を検索(&F)"
1180
1181 msgid "Find &Prev"
1182 msgstr "前を検索(&P)"
1183
1184 msgid "&Ok"
1185 msgstr "&OK"
1186
1187 msgid "Replace"
1188 msgstr "置換"
1189
1190 msgid "Re&place with:"
1191 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1192
1193 msgid "&Don't wrap end of file"
1194 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1195
1196 msgid "Replace in"
1197 msgstr "範囲"
1198
1199 msgid "&Selection"
1200 msgstr "選択範囲(&S)"
1201
1202 msgid "Wh&ole file"
1203 msgstr "ファイル全体(&O)"
1204
1205 msgid "Find Pre&v"
1206 msgstr "前を検索(&V)"
1207
1208 msgid "&Replace"
1209 msgstr "置換して次に(&R)"
1210
1211 msgid "Replace &All"
1212 msgstr "すべて置換(&A)"
1213
1214 msgid "Markers"
1215 msgstr "マーカー"
1216
1217 msgid "Enable &Markers"
1218 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1219
1220 msgid "New"
1221 msgstr "新規"
1222
1223 msgid "&Background color:"
1224 msgstr "背景色(&B)"
1225
1226 msgid "&Apply"
1227 msgstr "適用(&A)"
1228
1229 msgid "Line Filters"
1230 msgstr "行フィルター"
1231
1232 msgid "Enable Line Filters"
1233 msgstr "行フィルターを有効にする"
1234
1235 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1236 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1237
1238 msgid "Edit"
1239 msgstr "編集"
1240
1241 msgid "Remove"
1242 msgstr "削除"
1243
1244 msgid "Substitution Filters"
1245 msgstr "置換フィルター"
1246
1247 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1248 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1249
1250 msgid "Enable"
1251 msgstr "有効にする"
1252
1253 msgid "Add"
1254 msgstr "追加"
1255
1256 msgid "Clear"
1257 msgstr "クリア"
1258
1259 msgid "Colors"
1260 msgstr "色"
1261
1262 msgid "Color Scheme:"
1263 msgstr "配色:"
1264
1265 msgid "Background"
1266 msgstr "背景"
1267
1268 msgid "Deleted"
1269 msgstr "削除"
1270
1271 msgid "Text"
1272 msgstr "テキスト"
1273
1274 msgid "Difference:"
1275 msgstr "差異:"
1276
1277 msgid "Selected Difference:"
1278 msgstr "選択された差異:"
1279
1280 msgid "Ignored Difference:"
1281 msgstr "無視された差異:"
1282
1283 msgid "Moved:"
1284 msgstr "移動ブロック:"
1285
1286 msgid "Selected Moved:"
1287 msgstr "選択された移動ブロック:"
1288
1289 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1290 msgstr ""
1291 "差異:\n"
1292 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1293
1294 msgid "Same As The Next (Selected):"
1295 msgstr ""
1296 "選択された差異:\n"
1297 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1298
1299 msgid "Word Difference:"
1300 msgstr "単語の差異:"
1301
1302 msgid "Selected Word Diff:"
1303 msgstr "選択された単語の差異:"
1304
1305 msgid "&Use folder compare colors"
1306 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1307
1308 msgid "Items equal:"
1309 msgstr "同一項目:"
1310
1311 msgid "Items different:"
1312 msgstr "差異項目:"
1313
1314 msgid "Items not exists all:"
1315 msgstr "すべて存在しない項目:"
1316
1317 msgid "Items filtered:"
1318 msgstr "無視された項目:"
1319
1320 msgid "Margin:"
1321 msgstr "マージン:"
1322
1323 msgid "System"
1324 msgstr "システム"
1325
1326 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1327 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1328
1329 msgid "&External editor:"
1330 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1331
1332 msgid "&Filter folder:"
1333 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1334
1335 msgid "Temporary files folder"
1336 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1337
1338 msgid "S&ystem's temp folder"
1339 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1340
1341 msgid "C&ustom folder:"
1342 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1343
1344 msgid "Br&owse..."
1345 msgstr "参照(&O)..."
1346
1347 msgid "Patch Generator"
1348 msgstr "パッチ生成"
1349
1350 msgid "File&1:"
1351 msgstr "ファイル &1:"
1352
1353 msgid "File&2:"
1354 msgstr "ファイル &2:"
1355
1356 msgid "&Swap"
1357 msgstr "交換(&S)"
1358
1359 msgid "&Copy to Clipboard"
1360 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1361
1362 msgid "&Append to existing file"
1363 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1364
1365 msgid "&Result:"
1366 msgstr "結果(&R):"
1367
1368 msgid "Bro&wse..."
1369 msgstr "参照(&W)..."
1370
1371 msgid "&Format"
1372 msgstr "出力形式(&F)"
1373
1374 msgid "St&yle:"
1375 msgstr "スタイル(&Y):"
1376
1377 msgid "&Context:"
1378 msgstr "コンテキスト(&C):"
1379
1380 msgid "Inclu&de command line"
1381 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1382
1383 msgid "Open to e&xternal editor"
1384 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1385
1386 msgid "Defaults"
1387 msgstr "デフォルト"
1388
1389 msgid "Display Columns"
1390 msgstr "列の表示"
1391
1392 msgid "Move &Up"
1393 msgstr "上へ(&U)"
1394
1395 msgid "Move &Down"
1396 msgstr "下へ(&D)"
1397
1398 msgid "&Additional Properties"
1399 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1400
1401 msgid "Additional Properties"
1402 msgstr "追加プロパティ"
1403
1404 msgid "&>"
1405 msgstr "&>"
1406
1407 msgid "&<"
1408 msgstr "&<"
1409
1410 msgid "<<"
1411 msgstr "<<"
1412
1413 msgid "Select Plugin"
1414 msgstr "プラグインの選択"
1415
1416 msgid "Plugin &Name:"
1417 msgstr "プラグイン名(&N):"
1418
1419 msgid "Extensions list:"
1420 msgstr "拡張子一覧:"
1421
1422 msgid "Description:"
1423 msgstr "説明:"
1424
1425 msgid "Default arguments:"
1426 msgstr "デフォルト引数:"
1427
1428 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1429 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する"
1430
1431 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1432 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1433
1434 msgid "&Plugin Pipeline:"
1435 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1436
1437 msgid "&Add pipe"
1438 msgstr "パイプを追加(&A)"
1439
1440 msgid "Stop"
1441 msgstr "停止"
1442
1443 msgid "Pause"
1444 msgstr "一時停止"
1445
1446 msgid "Continue"
1447 msgstr "再開"
1448
1449 msgid "Comparing items..."
1450 msgstr "項目を比較しています..."
1451
1452 msgid "Items compared:"
1453 msgstr "比較した項目:"
1454
1455 msgid "Items total:"
1456 msgstr "全項目数:"
1457
1458 msgid "Go to"
1459 msgstr "移動"
1460
1461 msgid "G&o to:"
1462 msgstr "番号(&O):"
1463
1464 msgid "File"
1465 msgstr "ファイル"
1466
1467 msgid "Go to what"
1468 msgstr "移動種別"
1469
1470 msgid "Li&ne"
1471 msgstr "行(&N)"
1472
1473 msgid "&Difference"
1474 msgstr "差異(&D)"
1475
1476 msgid "&Go to"
1477 msgstr "移動(&G)"
1478
1479 msgid "Compare"
1480 msgstr "比較"
1481
1482 msgid "Whitespaces"
1483 msgstr "空白"
1484
1485 msgid "&Compare"
1486 msgstr "比較する(&C)"
1487
1488 msgid "&Ignore change"
1489 msgstr "変更を無視(&I)"
1490
1491 msgid "I&gnore all"
1492 msgstr "すべて無視(&G)"
1493
1494 msgid "E&nable moved block detection"
1495 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1496
1497 msgid "Align &similar lines"
1498 msgstr "類似行をマッチさせる(&S)"
1499
1500 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1501 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1502
1503 msgid "Enable indent &heuristic"
1504 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1505
1506 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1507 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1508
1509 msgid "Editor"
1510 msgstr "エディター"
1511
1512 msgid "&Highlight syntax"
1513 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1514
1515 msgid "&Automatic rescan"
1516 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1517
1518 msgid "&Preserve original EOL chars"
1519 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1520
1521 msgid "Tabs"
1522 msgstr "タブ"
1523
1524 msgid "&Tab size:"
1525 msgstr "タブ幅(&T):"
1526
1527 msgid "&Insert Tabs"
1528 msgstr "タブを挿入(&I)"
1529
1530 msgid "Insert &Spaces"
1531 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1532
1533 msgid "Line Difference Coloring"
1534 msgstr "行内差異の色付け"
1535
1536 msgid "View line differences"
1537 msgstr "行内差異を表示する"
1538
1539 msgid "&Character level"
1540 msgstr "文字単位(&C)"
1541
1542 msgid "&Word-level:"
1543 msgstr "単語単位(&W):"
1544
1545 msgid "W&ord break characters:"
1546 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1547
1548 msgid "&Rendering Mode:"
1549 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1550
1551 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1552 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1553
1554 msgid "Reset"
1555 msgstr "リセット"
1556
1557 msgid "File Filters"
1558 msgstr "ファイル フィルター"
1559
1560 msgid "Test..."
1561 msgstr "テスト..."
1562
1563 msgid "Install..."
1564 msgstr "インストール..."
1565
1566 msgid "New..."
1567 msgstr "新規..."
1568
1569 msgid "Edit..."
1570 msgstr "編集..."
1571
1572 msgid "Delete..."
1573 msgstr "削除..."
1574
1575 msgid "Save modified files?"
1576 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1577
1578 msgid "Left side file"
1579 msgstr "左側ファイル"
1580
1581 msgid "&Save changes"
1582 msgstr "変更を保存する(&S)"
1583
1584 msgid "&Discard changes"
1585 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1586
1587 msgid "Middle side file"
1588 msgstr "中央ファイル"
1589
1590 msgid "Sa&ve changes"
1591 msgstr "変更を保存する(&V)"
1592
1593 msgid "Discard c&hanges"
1594 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1595
1596 msgid "Right side file"
1597 msgstr "右側ファイル"
1598
1599 msgid "S&ave changes"
1600 msgstr "変更を保存する(&A)"
1601
1602 msgid "Dis&card changes"
1603 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1604
1605 msgid "Disca&rd All"
1606 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1607
1608 msgid "Codepage"
1609 msgstr "コードページ"
1610
1611 msgid "Default Codepage"
1612 msgstr "デフォルト コードページ"
1613
1614 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1615 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1616
1617 msgid "System codepage"
1618 msgstr "システム コードページ"
1619
1620 msgid "According to WinMerge User Interface"
1621 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1622
1623 msgid "Custom codepage:"
1624 msgstr "指定したコードページ:"
1625
1626 msgid ""
1627 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1628 "Need to restart session."
1629 msgstr ""
1630 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1631 "セッションの再起動が必要です。"
1632
1633 msgid ""
1634 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1635 "Need to restart session."
1636 msgstr ""
1637 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1638 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1639
1640 msgid "Options"
1641 msgstr "オプション"
1642
1643 msgid "Import..."
1644 msgstr "インポート..."
1645
1646 msgid "Export..."
1647 msgstr "エクスポート..."
1648
1649 msgid "Dialog"
1650 msgstr "ダイアログ"
1651
1652 msgid "Keywords:"
1653 msgstr "キーワード:"
1654
1655 msgid "Function names:"
1656 msgstr "関数名:"
1657
1658 msgid "Comments:"
1659 msgstr "コメント:"
1660
1661 msgid "Numbers:"
1662 msgstr "数値:"
1663
1664 msgid "Operators:"
1665 msgstr "オペレーター:"
1666
1667 msgid "Strings:"
1668 msgstr "文字列:"
1669
1670 msgid "Preprocessor:"
1671 msgstr "プリプロセッサ:"
1672
1673 msgid "User 1:"
1674 msgstr "ユーザー 1:"
1675
1676 msgid "User 2:"
1677 msgstr "ユーザー 2:"
1678
1679 msgid "Bold"
1680 msgstr "太字"
1681
1682 msgid "Search Marker:"
1683 msgstr "検索マーカー:"
1684
1685 msgid "User Defined Marker1:"
1686 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1687
1688 msgid "User Defined Marker2:"
1689 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1690
1691 msgid "User Defined Marker3:"
1692 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1693
1694 msgid "Folder Compare Report"
1695 msgstr "フォルダー比較レポート"
1696
1697 msgid "Report &File:"
1698 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1699
1700 msgid "&Style:"
1701 msgstr "スタイル(&S):"
1702
1703 msgid "&Include File Compare Report"
1704 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1705
1706 msgid "Shared or Private Filter"
1707 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1708
1709 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1710 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1711
1712 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1713 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1714
1715 msgid "Private Filter (only for current user)"
1716 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1717
1718 msgid "Archive Support"
1719 msgstr "アーカイブ サポート"
1720
1721 msgid "&Enable archive file support"
1722 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1723
1724 msgid "&Detect archive type from file signature"
1725 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1726
1727 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1728 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1729
1730 msgid "Compare Statistics"
1731 msgstr "比較統計"
1732
1733 msgid "Folders:"
1734 msgstr "フォルダー:"
1735
1736 msgid "Files:"
1737 msgstr "ファイル:"
1738
1739 msgid "Different"
1740 msgstr "差異あり"
1741
1742 msgid "Binary:"
1743 msgstr "バイナリ:"
1744
1745 msgid "Unique"
1746 msgstr "片方のみ"
1747
1748 msgid "Left:"
1749 msgstr "左側:"
1750
1751 msgid "Right:"
1752 msgstr "右側:"
1753
1754 msgid "Identical"
1755 msgstr "同一"
1756
1757 msgid "Total:"
1758 msgstr "合計:"
1759
1760 msgid "Close"
1761 msgstr "閉じる"
1762
1763 msgid "Middle:"
1764 msgstr "中央:"
1765
1766 msgid "Missing Left:"
1767 msgstr "左側のみ無し:"
1768
1769 msgid "Missing Middle:"
1770 msgstr "中央のみ無し:"
1771
1772 msgid "Missing Right:"
1773 msgstr "右側のみ無し:"
1774
1775 msgid "Affects"
1776 msgstr "反映先"
1777
1778 msgid "(Affects)"
1779 msgstr "(反映先)"
1780
1781 msgid "Select Codepage for"
1782 msgstr "コードページの選択"
1783
1784 msgid "&File Loading:"
1785 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1786
1787 msgid "File &Saving:"
1788 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1789
1790 msgid "&Use same codepage for both"
1791 msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)"
1792
1793 msgid "&Cancel"
1794 msgstr "キャンセル(&C)"
1795
1796 msgid "Test Filter"
1797 msgstr "フィルターのテスト"
1798
1799 msgid "Testing filter:"
1800 msgstr "テストするフィルター:"
1801
1802 msgid "&Enter text to test:"
1803 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1804
1805 msgid "&Folder Name"
1806 msgstr "フォルダー名(&F)"
1807
1808 msgid "Result:"
1809 msgstr "結果:"
1810
1811 msgid "&Test"
1812 msgstr "テスト(&T)"
1813
1814 msgid "&Close"
1815 msgstr "閉じる(&C)"
1816
1817 msgid "Table"
1818 msgstr "テーブル"
1819
1820 msgid "File type"
1821 msgstr "ファイル タイプ"
1822
1823 msgid "&CSV"
1824 msgstr "&CSV"
1825
1826 msgid "&TSV"
1827 msgstr "&TSV"
1828
1829 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1830 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1831
1832 msgid "D&elimiter character:"
1833 msgstr "区切り文字(&E)"
1834
1835 msgid "&Allow newlines in quotes"
1836 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1837
1838 msgid "&Quote character:"
1839 msgstr "引用符文字(&Q)"
1840
1841 msgid "&Use customized text colors"
1842 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1843
1844 msgid "Whitespace:"
1845 msgstr "空白:"
1846
1847 msgid "Regular text:"
1848 msgstr "標準テキスト:"
1849
1850 msgid "Selection:"
1851 msgstr "選択:"
1852
1853 msgid "Backup Files"
1854 msgstr "バックアップ ファイル"
1855
1856 msgid "Create backup files in:"
1857 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1858
1859 msgid "&Folder compare"
1860 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1861
1862 msgid "Fil&e compare"
1863 msgstr "ファイル比較(&E)"
1864
1865 msgid "Create backup files into:"
1866 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1867
1868 msgid "&Original file's folder"
1869 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1870
1871 msgid "&Global backup folder:"
1872 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1873
1874 msgid "Backup filename:"
1875 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1876
1877 msgid "&Append .bak extension"
1878 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1879
1880 msgid "A&ppend timestamp"
1881 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1882
1883 msgid "Confirm Copy"
1884 msgstr "コピーの確認"
1885
1886 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1887 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1888
1889 msgid "From left"
1890 msgstr "左側から"
1891
1892 msgid "To right"
1893 msgstr "右側へ"
1894
1895 msgid "Don't ask this &question again."
1896 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1897
1898 msgid "Yes"
1899 msgstr "はい"
1900
1901 msgid "No"
1902 msgstr "いいえ"
1903
1904 msgid "Plugins"
1905 msgstr "プラグイン"
1906
1907 msgid "&Enable plugins"
1908 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1909
1910 msgid "File filters:"
1911 msgstr "ファイル フィルター:"
1912
1913 msgid "&Plugin arguments:"
1914 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1915
1916 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1917 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1918
1919 msgid "Shell Integration"
1920 msgstr "シェル統合"
1921
1922 msgid "Explorer"
1923 msgstr "エクスプローラー"
1924
1925 msgid "E&nable advanced menu"
1926 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1927
1928 msgid "&Add to context menu"
1929 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1930
1931 msgid "&Register shell extension"
1932 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1933
1934 msgid "&Unregister shell extension"
1935 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1936
1937 msgid "Register shell extension for current user &only"
1938 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1939
1940 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1941 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1942
1943 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1944 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1945
1946 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1947 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1948
1949 msgctxt "Options dialog|Categories"
1950 msgid "Folder"
1951 msgstr "フォルダー"
1952
1953 msgid "S&top after first difference"
1954 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1955
1956 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1957 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1958
1959 msgid "Include &unique subfolders contents"
1960 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1961
1962 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1963 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1964
1965 msgid "Ignore &Reparse Points"
1966 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1967
1968 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1969 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1970
1971 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1972 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1973
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1977 msgstr ""
1978 "比較スレッドの数(&N):\n"
1979 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1980
1981 msgid "&CSV File Patterns:"
1982 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1983
1984 msgid "&TSV File Patterns:"
1985 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1986
1987 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1988 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1989
1990 msgid "File Patterns:"
1991 msgstr "ファイル パターン:"
1992
1993 msgctxt "Options dialog|Categories"
1994 msgid "Binary"
1995 msgstr "バイナリ"
1996
1997 msgid "Binary File &Patterns:"
1998 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1999
2000 msgid "Frhed settings"
2001 msgstr "Frhed 設定"
2002
2003 msgid "View &Settings..."
2004 msgstr "表示設定(&S)..."
2005
2006 msgid "&Binary Mode..."
2007 msgstr "バイナリモード(&B)..."
2008
2009 msgid "&Character Set..."
2010 msgstr "文字セット(&C)..."
2011
2012 msgid "Image"
2013 msgstr "画像"
2014
2015 msgid "Image File &Patterns:"
2016 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
2017
2018 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2019 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
2020
2021 msgid "OCR result:"
2022 msgstr "OCRの結果:"
2023
2024 msgid "Webpage"
2025 msgstr "Webページ"
2026
2027 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2028 msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):"
2029
2030 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2031 msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):"
2032
2033 msgid "&User data folder location:"
2034 msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):"
2035
2036 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2037 msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)"
2038
2039 msgid "&Hex View"
2040 msgstr "HEX 表示(&H)"
2041
2042 msgid "EXT"
2043 msgstr "EXT"
2044
2045 msgid "CAP"
2046 msgstr "CAP"
2047
2048 msgid "NUM"
2049 msgstr "NUM"
2050
2051 msgid "SCRL"
2052 msgstr "SCRL"
2053
2054 msgid "OVR"
2055 msgstr "上書"
2056
2057 msgid "REC"
2058 msgstr "記録"
2059
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "New Documents (Ctrl+N)"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2066
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "Open (Ctrl+O)"
2070 msgstr ""
2071 "\n"
2072 "開く (Ctrl+O)"
2073
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "Save (Ctrl+S)"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "保存 (Ctrl+S)"
2080
2081 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2082 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2083
2084 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2085 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2086
2087 msgid "Project file successfully loaded."
2088 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2089
2090 msgid "Project file successfully saved."
2091 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2092
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Undo (Ctrl+Z)"
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2099
2100 msgid ""
2101 "\n"
2102 "Redo (Ctrl+Y)"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "やり直し (Ctrl+Y)"
2106
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "FileCompare\n"
2110 "\n"
2111 "\n"
2112 "\n"
2113 "WinMerge.FileCompare\n"
2114 "WinMerge File Compare"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "FileCompare\n"
2118 "\n"
2119 "\n"
2120 "\n"
2121 "WinMerge.FileCompare\n"
2122 "WinMerge File Compare"
2123
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 "FolderCompare\n"
2127 "\n"
2128 "\n"
2129 "\n"
2130 "WinMerge.FolderCompare\n"
2131 "WinMerge Folder Compare"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "FolderCompare\n"
2135 "\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "WinMerge.FolderCompare\n"
2139 "WinMerge Folder Compare"
2140
2141 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2142 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2143
2144 msgid "&Abort"
2145 msgstr "中止(&A)"
2146
2147 msgid "&Retry"
2148 msgstr "再試行(&R)"
2149
2150 msgid "&Ignore"
2151 msgstr "無視(&I)"
2152
2153 msgid "Ignore &all"
2154 msgstr "すべて無視(&A)"
2155
2156 msgid "&Yes"
2157 msgstr "はい(&Y)"
2158
2159 msgid "Yes to &all"
2160 msgstr "すべてはい(&A)"
2161
2162 msgid "&No"
2163 msgstr "いいえ(&N)"
2164
2165 msgid "No to a&ll"
2166 msgstr "すべていいえ(&L)"
2167
2168 msgid "&Continue"
2169 msgstr "続行(&C)"
2170
2171 msgid "&Skip"
2172 msgstr "スキップ(&S)"
2173
2174 msgid "Skip &all"
2175 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2176
2177 msgid "Don't display this &message again."
2178 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2179
2180 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2181 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2182
2183 msgid "Syntax"
2184 msgstr "シンタックス"
2185
2186 msgid "Color Schemes"
2187 msgstr "配色"
2188
2189 msgid "Folder Compare"
2190 msgstr "フォルダー比較"
2191
2192 msgid "Project"
2193 msgstr "プロジェクト"
2194
2195 msgid "Differences"
2196 msgstr "差異"
2197
2198 msgid "Message Boxes"
2199 msgstr "メッセージボックス"
2200
2201 msgid "To:"
2202 msgstr "To:"
2203
2204 msgid "From left:"
2205 msgstr "左側から:"
2206
2207 msgid "To left:"
2208 msgstr "左側へ:"
2209
2210 msgid "From right:"
2211 msgstr "右側から:"
2212
2213 msgid "To right:"
2214 msgstr "右側へ:"
2215
2216 msgid "From middle:"
2217 msgstr "中央から:"
2218
2219 msgid "To middle:"
2220 msgstr "中央へ:"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Version %1"
2224 msgstr "Version %1 - Japanese"
2225
2226 msgid "X64"
2227 msgstr "X64"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "Options (%1)"
2231 msgstr "オプション (%1)"
2232
2233 msgid "All message boxes are now displayed again."
2234 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2239 "\n"
2240 "Please use values 1 - %1."
2241 msgstr ""
2242 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2243 "\n"
2244 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2245
2246 msgid "Open"
2247 msgstr "開く"
2248
2249 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2250 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2251
2252 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2253 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2254
2255 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2256 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2257
2258 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2260
2261 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2263
2264 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2265 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2266
2267 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2268 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2269
2270 msgid "File Type"
2271 msgstr "ファイル タイプ"
2272
2273 msgid "Extension"
2274 msgstr "拡張子"
2275
2276 msgid "Message"
2277 msgstr "メッセージ"
2278
2279 msgid "Answer"
2280 msgstr "回答"
2281
2282 msgid "Item"
2283 msgstr "項目"
2284
2285 msgid "Load"
2286 msgstr "読み込み"
2287
2288 msgid "Save"
2289 msgstr "保存"
2290
2291 msgid "Include Subfolders"
2292 msgstr "サブフォルダーを含める"
2293
2294 msgid "Compare Options"
2295 msgstr "比較オプション"
2296
2297 msgid "Hidden Items"
2298 msgstr "非表示の項目"
2299
2300 msgid "Name"
2301 msgstr "名前"
2302
2303 msgid "Location"
2304 msgstr "場所"
2305
2306 msgid "Filters"
2307 msgstr "フィルター"
2308
2309 msgid "[F] "
2310 msgstr "[F] "
2311
2312 msgid "Description"
2313 msgstr "説明"
2314
2315 msgid "Select filename for new filter"
2316 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2317
2318 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2319 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot find file filter template file!\n"
2324 "\n"
2325 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2326 "%2."
2327 msgstr ""
2328 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2329 "\n"
2330 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2331 "%2"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2336 "%1\n"
2337 "\n"
2338 "Please make sure the folder exists and is writable."
2339 msgstr ""
2340 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2341 "\n"
2342 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2343
2344 msgid ""
2345 "User's filter file folder is not defined!\n"
2346 "\n"
2347 "Please select filter folder in Options/System."
2348 msgstr ""
2349 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2350 "\n"
2351 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Failed to delete the filter file:\n"
2356 "%1\n"
2357 "\n"
2358 "Maybe the file is read-only?"
2359 msgstr ""
2360 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2361 "\n"
2362 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2363
2364 msgid "Locate filter file to install"
2365 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2366
2367 msgid ""
2368 "Installing filter file failed.\n"
2369 "\n"
2370 "Could not copy new filter file to filter folder."
2371 msgstr ""
2372 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2373 "\n"
2374 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2375
2376 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2377 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2378
2379 msgid "Regular expression"
2380 msgstr "正規表現"
2381
2382 msgid ""
2383 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2384 "\n"
2385 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2386 msgstr ""
2387 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2388 "\n"
2389 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2390
2391 msgid "Folder Comparison Results"
2392 msgstr "フォルダー比較結果"
2393
2394 msgid "File Comparison"
2395 msgstr "ファイル比較"
2396
2397 msgid "Untitled left"
2398 msgstr "左無題"
2399
2400 msgid "Untitled middle"
2401 msgstr "中無題"
2402
2403 msgid "Untitled right"
2404 msgstr "右無題"
2405
2406 msgid "Base File"
2407 msgstr "Base File"
2408
2409 msgid "Theirs File"
2410 msgstr "Theirs File"
2411
2412 msgid "Mine File"
2413 msgstr "Mine File"
2414
2415 msgid "Original File"
2416 msgstr "元のファイル"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2420 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Line: %s"
2424 msgstr "行: %s"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2428 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "  Sel: %d | %d"
2432 msgstr "  選択: %d | %d"
2433
2434 msgid "Merge"
2435 msgstr "マージ"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Difference %1 of %2"
2439 msgstr "差異 %1 / %2"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "%1 Differences Found"
2443 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2444
2445 msgid "1 Difference Found"
2446 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2447
2448 #. Abbreviation from "Read Only"
2449 msgid "RO"
2450 msgstr "RO"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Item %1 of %2"
2454 msgstr "項目 %1 / %2"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Items: %1"
2458 msgstr "項目: %1"
2459
2460 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2461 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2462
2463 msgid "Folder Selection"
2464 msgstr "Folder Selection"
2465
2466 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2467 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2468
2469 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2470 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2471
2472 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2473 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2474
2475 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2476 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2477
2478 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2479 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2480
2481 msgid "Both paths are invalid!"
2482 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2483
2484 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2485 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2486
2487 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2488 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2489
2490 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2491 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2492
2493 msgid "All paths are invalid!"
2494 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2495
2496 msgid "Only enabled for file comparisons"
2497 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2498
2499 msgid "Cannot compare file and folder!"
2500 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "File not found: %1"
2504 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "File not unpacked: %1"
2508 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot open file\n"
2513 "%1\n"
2514 "\n"
2515 "%2"
2516 msgstr ""
2517 "ファイルが開けません\n"
2518 "%1\n"
2519 "\n"
2520 "%2"
2521
2522 msgid "Failed to parse conflict file."
2523 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The file\n"
2528 "%1\n"
2529 "is not a conflict file."
2530 msgstr ""
2531 "ファイル\n"
2532 "%1\n"
2533 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2534
2535 msgid ""
2536 "You are about to compare very large files.\n"
2537 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2538 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2539 "\n"
2540 msgstr ""
2541 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2542 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2543 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2544 "\n"
2545
2546 msgid "Save As"
2547 msgstr "名前を付けて保存"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "Save changes to %1?"
2551 msgstr ""
2552 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2553 "変更を保存しますか?"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2557 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2558
2559 msgid "Error backing up file"
2560 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Unable to backup original file:\n"
2565 "%1\n"
2566 "\n"
2567 "Continue anyway?"
2568 msgstr ""
2569 "元ファイル\n"
2570 "%1\n"
2571 "をバックアップできません。\n"
2572 "無視して続けますか?"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Saving file failed.\n"
2577 "%1\n"
2578 "%2\n"
2579 "Do you want to:\n"
2580 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2581 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2582 msgstr ""
2583 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2584 "%1\n"
2585 "%2\n"
2586 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2587 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2592 "\n"
2593 "The original file will not be changed.\n"
2594 "\n"
2595 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2596 msgstr ""
2597 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2598 "\n"
2599 "元ファイルは変更されません。\n"
2600 "\n"
2601 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2606 "\n"
2607 "The original file will not be changed.\n"
2608 "\n"
2609 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2610 msgstr ""
2611 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2612 "\n"
2613 "元ファイルは変更されません。\n"
2614 "\n"
2615 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2620 "\n"
2621 "The original file will not be changed.\n"
2622 "\n"
2623 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2624 msgstr ""
2625 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2626 "\n"
2627 "元ファイルは変更されません。\n"
2628 "\n"
2629 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Another application has updated file\n"
2634 "%1\n"
2635 "since WinMerge loaded it.\n"
2636 "\n"
2637 "Overwrite changed file?"
2638 msgstr ""
2639 "%1\n"
2640 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "%1\n"
2645 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2646 msgstr ""
2647 "%1\n"
2648 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Another application has updated file\n"
2653 "%1\n"
2654 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2655 "\n"
2656 "Do you want to reload the file?"
2657 msgstr ""
2658 "他のアプリケーションがファイル\n"
2659 "%1\n"
2660 "を更新しました。\n"
2661 "ファイルを開きなおしますか?"
2662
2663 msgid "Save Left File As"
2664 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2665
2666 msgid "Save Middle File As"
2667 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2668
2669 msgid "Save Right File As"
2670 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "The file\n"
2675 "%1\n"
2676 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2677 msgstr ""
2678 "ファイル\n"
2679 "%1\n"
2680 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2681
2682 msgid ""
2683 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2684 "\n"
2685 "Refresh documents before continuing."
2686 msgstr ""
2687 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2688 "\n"
2689 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2690
2691 msgid "Break at whitespace"
2692 msgstr "空白で区切る"
2693
2694 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2695 msgstr "空白か句読点で区切る"
2696
2697 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2698 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2699
2700 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2701 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2702
2703 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2704 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2705
2706 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2707 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2708
2709 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2710 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2711
2712 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2713 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2714
2715 msgid "Copy All to Middle"
2716 msgstr "すべてを中央にコピー"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Right to Left (%1)"
2720 msgstr "右側から左側 (%1)"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Right to Middle (%1)"
2724 msgstr "右側から中央 (%1)"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Middle to Left (%1)"
2728 msgstr "中央から左側 (%1)"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Middle to Right (%1)"
2732 msgstr "中央から右側 (%1)"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Left to Right (%1)"
2736 msgstr "左側から右側 (%1)"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Left to Middle (%1)"
2740 msgstr "左側から中央 (%1)"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Left to... (%1)"
2744 msgstr "左側を... (%1)"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Middle to... (%1)"
2748 msgstr "中央を... (%1)"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Right to... (%1)"
2752 msgstr "右側を... (%1)"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Both to... (%1)"
2756 msgstr "両側を... (%1)"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "All to... (%1)"
2760 msgstr "すべてを... (%1)"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Differences to... (%1)"
2764 msgstr "差異を... (%1)"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Left (%1)"
2768 msgstr "左側 (%1)"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Middle (%1)"
2772 msgstr "中央 (%1)"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Right (%1)"
2776 msgstr "右側 (%1)"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Both (%1)"
2780 msgstr "両側 (%1)"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "All (%1)"
2784 msgstr "すべて (%1)"
2785
2786 msgid "Left side - select destination folder:"
2787 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2788
2789 msgid "Middle side - select destination folder:"
2790 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2791
2792 msgid "Right side - select destination folder:"
2793 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "(%1 Files Affected)"
2797 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2801 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Are you sure you want to delete\n"
2806 "\n"
2807 "%1 ?"
2808 msgstr ""
2809 "本当に\n"
2810 "\n"
2811 "%1\n"
2812 "を削除しますか?"
2813
2814 msgid "Are you sure you want to copy?"
2815 msgstr "本当にコピーしますか?"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2819 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Operation aborted!\n"
2824 "\n"
2825 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2826 "%1\n"
2827 "was not found.\n"
2828 "\n"
2829 "Please refresh the compare."
2830 msgstr ""
2831 "操作を中断しました!\n"
2832 "\n"
2833 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2834 "%1\n"
2835 "が見つかりません。\n"
2836 "\n"
2837 "再度比較してください。"
2838
2839 msgid "Are you sure you want to move?"
2840 msgstr "項目を移動しますか?"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2844 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2845
2846 msgid "Confirm Move"
2847 msgstr "移動の確認"
2848
2849 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2850 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2851
2852 msgid "The file or folder name is invalid."
2853 msgstr "ファイル名またはフォルダー名が無効です。"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2857 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2858
2859 msgid "Unknown archive format"
2860 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2861
2862 msgid ""
2863 "Failed to extract archive files.\n"
2864 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2865 msgstr ""
2866 "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n"
2867 "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?"
2868
2869 msgid "Filename"
2870 msgstr "名前"
2871
2872 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2873 msgid "Folder"
2874 msgstr "フォルダー"
2875
2876 msgid "Comparison result"
2877 msgstr "比較結果"
2878
2879 msgid "Left Date"
2880 msgstr "左更新日時"
2881
2882 msgid "Right Date"
2883 msgstr "右更新日時"
2884
2885 msgid "Middle Date"
2886 msgstr "中更新日時"
2887
2888 msgid "Left Size"
2889 msgstr "左サイズ"
2890
2891 msgid "Right Size"
2892 msgstr "右サイズ"
2893
2894 msgid "Middle Size"
2895 msgstr "中サイズ"
2896
2897 msgid "Right Size (Short)"
2898 msgstr "右サイズ(短縮)"
2899
2900 msgid "Left Size (Short)"
2901 msgstr "左サイズ(短縮)"
2902
2903 msgid "Middle Size (Short)"
2904 msgstr "中サイズ(短縮)"
2905
2906 msgid "Left Creation Time"
2907 msgstr "左作成日時"
2908
2909 msgid "Right Creation Time"
2910 msgstr "右作成日時"
2911
2912 msgid "Middle Creation Time"
2913 msgstr "中作成日時"
2914
2915 msgid "Newer File"
2916 msgstr "日時比較"
2917
2918 msgid "Left File Version"
2919 msgstr "左バージョン"
2920
2921 msgid "Right File Version"
2922 msgstr "右バージョン"
2923
2924 msgid "Middle File Version"
2925 msgstr "中バージョン"
2926
2927 msgid "Short Result"
2928 msgstr "比較結果(簡易)"
2929
2930 msgid "Left Attributes"
2931 msgstr "左属性"
2932
2933 msgid "Right Attributes"
2934 msgstr "右属性"
2935
2936 msgid "Middle Attributes"
2937 msgstr "中属性"
2938
2939 msgid "Left EOL"
2940 msgstr "左EOL"
2941
2942 msgid "Middle EOL"
2943 msgstr "中EOL"
2944
2945 msgid "Right EOL"
2946 msgstr "右EOL"
2947
2948 msgid "Left Encoding"
2949 msgstr "左文字コード"
2950
2951 msgid "Right Encoding"
2952 msgstr "右文字コード"
2953
2954 msgid "Middle Encoding"
2955 msgstr "中文字コード"
2956
2957 msgid "Ignored Diff"
2958 msgstr "無視した差異数"
2959
2960 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2961 msgid "Binary"
2962 msgstr "バイナリ"
2963
2964 msgid "Unpacker"
2965 msgstr "展開プラグイン"
2966
2967 msgid "Prediffer"
2968 msgstr "比較前処理プラグイン"
2969
2970 msgid "Left"
2971 msgstr "左側"
2972
2973 msgid "Middle"
2974 msgstr "中央"
2975
2976 msgid "Right"
2977 msgstr "右側"
2978
2979 msgid "Diff"
2980 msgstr "差異"
2981
2982 msgid "Left Duplicate Count"
2983 msgstr "左側重複数"
2984
2985 msgid "Right Duplicate Count"
2986 msgstr "右側重複数"
2987
2988 msgid "Middle Duplicate Count"
2989 msgstr "中央重複数"
2990
2991 msgid "Move"
2992 msgstr "移動"
2993
2994 msgid "Audio"
2995 msgstr "音声"
2996
2997 msgid "Calendar"
2998 msgstr "予定表"
2999
3000 msgid "Communication"
3001 msgstr "コミュニケーション"
3002
3003 msgid "Contact"
3004 msgstr "連絡先"
3005
3006 msgid "Devices"
3007 msgstr "デバイス"
3008
3009 msgid "Document"
3010 msgstr "ドキュメント"
3011
3012 msgid "Home"
3013 msgstr "ホーム"
3014
3015 msgid "Journal"
3016 msgstr "ジャーナル"
3017
3018 msgid "Link"
3019 msgstr "リンク"
3020
3021 msgid "Media"
3022 msgstr "メディア"
3023
3024 msgid "Music"
3025 msgstr "音楽"
3026
3027 msgid "Note"
3028 msgstr "ノート"
3029
3030 msgid "Photo"
3031 msgstr "写真"
3032
3033 msgid "RecordedTV"
3034 msgstr "TV録画"
3035
3036 msgid "Search"
3037 msgstr "検索"
3038
3039 msgid "Security"
3040 msgstr "セキュリティ"
3041
3042 msgid "Software"
3043 msgstr "ソフトウェア"
3044
3045 msgid "Task"
3046 msgstr "タスク"
3047
3048 msgid "Video"
3049 msgstr "ビデオ"
3050
3051 msgid "Hash"
3052 msgstr "ハッシュ"
3053
3054 msgid "Unable to compare files"
3055 msgstr "ファイルを比較できません"
3056
3057 msgid "Item aborted"
3058 msgstr "中断された項目"
3059
3060 msgid "File skipped"
3061 msgstr "スキップされたファイル"
3062
3063 msgid "Folder skipped"
3064 msgstr "スキップされたフォルダー"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Left only: %1"
3068 msgstr "左側のみ: %1"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Middle only: %1"
3072 msgstr "中央のみ: %1"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "Right only: %1"
3076 msgstr "右側のみ: %1"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Does not exist in %1"
3080 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3081
3082 msgid "Binary files are identical"
3083 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3084
3085 msgid "Binary files are different"
3086 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3087
3088 msgid "Files are different"
3089 msgstr "ファイルは異なっています"
3090
3091 msgid "Folders are different"
3092 msgstr "フォルダーは異なっています"
3093
3094 msgid "Left Only"
3095 msgstr "左側のみ"
3096
3097 msgid "Right Only"
3098 msgstr "右側のみ"
3099
3100 msgid "Middle Only"
3101 msgstr "中央のみ"
3102
3103 msgid "No item in left"
3104 msgstr "左側にない"
3105
3106 msgid "No item in right"
3107 msgstr "右側にない"
3108
3109 msgid "No item in middle"
3110 msgstr "中央にない"
3111
3112 msgid "Error"
3113 msgstr "エラー"
3114
3115 msgid "Text files are identical"
3116 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3117
3118 msgid " (Middle and right are identical)"
3119 msgstr " (中央と右側は同一です)"
3120
3121 msgid " (Left and right are identical)"
3122 msgstr " (左側と右側は同一です)"
3123
3124 msgid " (Left and middle are identical)"
3125 msgstr " (左側と中央は同一です)"
3126
3127 msgid "Text files are different"
3128 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3129
3130 msgid "Image files are identical"
3131 msgstr "画像ファイルは同一です"
3132
3133 msgid "Image files are different"
3134 msgstr "画像ファイルは異なります"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Group%d"
3138 msgstr "グループ%d"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3142 msgstr "経過時間: %ld ms"
3143
3144 msgid "1 item selected"
3145 msgstr "1 個の項目を選択"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "%1 items selected"
3149 msgstr "%1 個の項目を選択"
3150
3151 msgid "Filename or folder name."
3152 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3153
3154 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3155 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3156
3157 msgid "Comparison result, long form."
3158 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3159
3160 msgid "Left side modification date."
3161 msgstr "左側の更新日時です。"
3162
3163 msgid "Right side modification date."
3164 msgstr "右側の更新日時です。"
3165
3166 msgid "Middle side modification date."
3167 msgstr "中央の更新日時です。"
3168
3169 msgid "File's extension."
3170 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3171
3172 msgid "Left file size in bytes."
3173 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3174
3175 msgid "Right file size in bytes."
3176 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3177
3178 msgid "Middle file size in bytes."
3179 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3180
3181 msgid "Left file size abbreviated."
3182 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3183
3184 msgid "Right file size abbreviated."
3185 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3186
3187 msgid "Middle file size abbreviated."
3188 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3189
3190 msgid "Left side creation time."
3191 msgstr "左側の作成日時です。"
3192
3193 msgid "Right side creation time."
3194 msgstr "右側の作成日時です。"
3195
3196 msgid "Middle side creation time."
3197 msgstr "中央の作成日時です。"
3198
3199 msgid "Tells which side has newer modification date."
3200 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3201
3202 msgid "Left side file version, only for some file types."
3203 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3204
3205 msgid "Right side file version, only for some file types."
3206 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3207
3208 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3209 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3210
3211 msgid "Short comparison result."
3212 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3213
3214 msgid "Left side attributes."
3215 msgstr "左側の属性です。"
3216
3217 msgid "Right side attributes."
3218 msgstr "右側の属性です。"
3219
3220 msgid "Middle side attributes."
3221 msgstr "中央の属性です。"
3222
3223 msgid "Left side file EOL type."
3224 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3225
3226 msgid "Right side file EOL type."
3227 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3228
3229 msgid "Middle side file EOL type."
3230 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3231
3232 msgid "Left side encoding."
3233 msgstr "左側の文字コードです。"
3234
3235 msgid "Right side encoding."
3236 msgstr "右側の文字コードです。"
3237
3238 msgid "Middle side encoding."
3239 msgstr "中央の文字コードです。"
3240
3241 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3242 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3243
3244 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3245 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3246
3247 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3248 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3249
3250 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3251 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3252
3253 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3254 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Compare %1 with %2"
3258 msgstr "%1 と %2 の比較"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3262 msgstr "%1 と %2 および %3 の比較"
3263
3264 msgid "Comma-separated list"
3265 msgstr "CSV 形式"
3266
3267 msgid "Tab-separated list"
3268 msgstr "TAB 区切り形式"
3269
3270 msgid "Simple HTML"
3271 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3272
3273 msgid "Simple XML"
3274 msgstr "シンプルな XML 形式"
3275
3276 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3277 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Error creating the report:\n"
3282 "%1"
3283 msgstr ""
3284 "レポート生成エラー:\n"
3285 "%1"
3286
3287 msgid "The report has been created successfully."
3288 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3289
3290 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3291 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3292
3293 msgid "The same file is opened in both panels."
3294 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3295
3296 msgid "The selected files are identical."
3297 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3298
3299 msgid "An error occurred while comparing the files."
3300 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3301
3302 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3303 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3304
3305 msgid ""
3306 "These files use different carriage return types.\n"
3307 "\n"
3308 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3309 "\n"
3310 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3311 msgstr ""
3312 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3313 "\n"
3314 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3315 "\n"
3316 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3317 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3318 "有効にしてください。"
3319
3320 msgid "The selected folder is invalid."
3321 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3322
3323 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3324 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3329 "\n"
3330 "Do you want to create a matching folder:\n"
3331 "%1\n"
3332 "to the other side and open these folders?"
3333 msgstr ""
3334 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3335 "\n"
3336 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3337 "%1"
3338
3339 msgid "Do you want to move to the next file?"
3340 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3341
3342 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3343 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3344
3345 msgid "Do you want to move to the next page?"
3346 msgstr "次のページに移動しますか?"
3347
3348 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3349 msgstr "前のページに移動しますか?"
3350
3351 msgid "Do you want to move to the first file?"
3352 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3353
3354 msgid "Do you want to move to the last file?"
3355 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3360 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3361 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3362 msgstr ""
3363 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3364 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3365 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3366
3367 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3368 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3369
3370 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3371 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3372
3373 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3374 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3375
3376 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3377 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3378
3379 msgid "No difference"
3380 msgstr "差異はありません"
3381
3382 msgid "Line difference"
3383 msgstr "行内差異"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Replaced %1 string(s)."
3387 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3391 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3392
3393 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3394 msgstr ""
3395 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3396 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3401 "The number of unresolved conflicts: %2"
3402 msgstr ""
3403 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3404 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3405
3406 msgid "The change of codepage has been merged."
3407 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3408
3409 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3410 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3411
3412 msgid "The change of EOL has been merged."
3413 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3414
3415 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3416 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3417
3418 msgid "Location Pane"
3419 msgstr "ロケーション ペイン"
3420
3421 msgid "Diff Pane"
3422 msgstr "Diff ペイン"
3423
3424 msgid "Patch file successfully written."
3425 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3426
3427 msgid "1. item is not found!"
3428 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3429
3430 msgid "2. item is not found!"
3431 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3432
3433 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3434 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "[%1 files selected]"
3438 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3439
3440 msgid "Normal"
3441 msgstr "ノーマル"
3442
3443 msgid "Context"
3444 msgstr "コンテキスト"
3445
3446 msgid "Unified"
3447 msgstr "ユニファイド"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Could not write to file %1."
3451 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3455 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3456
3457 msgid "Specify an output file."
3458 msgstr "出力パスを指定してください。"
3459
3460 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3461 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3462
3463 msgid ""
3464 "Please save all files first.\n"
3465 "\n"
3466 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3467 msgstr ""
3468 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3469 "\n"
3470 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3471
3472 msgid "Folder does not exist."
3473 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3474
3475 msgid ""
3476 "Archive support is not enabled.\n"
3477 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3478 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3479 msgstr ""
3480 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3481 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3482 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3483
3484 msgid "Select file for export"
3485 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3486
3487 msgid "Select file for import"
3488 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3489
3490 msgid "Options imported from the file."
3491 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3492
3493 msgid "Options exported to the file."
3494 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3495
3496 msgid "Failed to import options from the file."
3497 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3498
3499 msgid "Failed to write options to the file."
3500 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3501
3502 msgid ""
3503 "You are about to close several compare windows.\n"
3504 "\n"
3505 "Do you want to continue?"
3506 msgstr ""
3507 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3508 "\n"
3509 "続行しますか?"
3510
3511 msgid "Mixed"
3512 msgstr "Mixed"
3513
3514 msgctxt "EOL Type"
3515 msgid "Binary"
3516 msgstr "バイナリ"
3517
3518 msgid "None"
3519 msgstr "なし"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Marker Color %d"
3523 msgstr "マーカー色 %d"
3524
3525 msgid "New Pattern"
3526 msgstr "新しいパターン"
3527
3528 msgid "Type"
3529 msgstr "タイプ"
3530
3531 msgid "Editor script"
3532 msgstr "エディター スクリプト"
3533
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "Difference in the Current Line"
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "現在の行内差異"
3540
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Options"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "設定"
3547
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Refresh (F5)"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "表示更新 (F5)"
3554
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Previous Difference (Alt+Up)"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "前の差異 (Alt+Up)"
3561
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Next Difference (Alt+Down)"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "次の差異 (Alt+Down)"
3568
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3575
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3582
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "First Difference (Alt+Home)"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "最初の差異 (Alt+Home)"
3589
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Current Difference (Alt+Enter)"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3596
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Last Difference (Alt+End)"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "最後の差異 (Alt+End)"
3603
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Copy to Right (Alt+Right)"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "右側へコピー (Alt+Right)"
3610
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "Copy to Left (Alt+Left)"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "左側へコピー (Alt+Left)"
3617
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3624
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3631
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Copy All to Right"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "すべてを右側にコピー"
3638
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Copy All to Left"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "すべてを左側にコピー"
3645
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3652
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "First File"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "最初のファイル"
3659
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Next File (Ctrl+F8)"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3666
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Last File"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "最後のファイル"
3673
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "Previous File (Ctrl+F7)"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3680
3681 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3682 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3683
3684 msgid "No prediffer (normal)"
3685 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3686
3687 msgid "Suggested plugins"
3688 msgstr "関連するプラグイン"
3689
3690 msgid "All plugins"
3691 msgstr "すべてのプラグイン"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "Private Build: %1"
3695 msgstr "Private Build: %1"
3696
3697 msgid "Your software is up to date."
3698 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "A new version of WinMerge is available.\n"
3703 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3704 msgstr ""
3705 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3706 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3707
3708 msgid "Failed to download latest version information"
3709 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3710
3711 msgid "Plugin Settings"
3712 msgstr "プラグイン設定"
3713
3714 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3715 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "G&o to Line %1"
3719 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3720
3721 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3722 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3723
3724 msgid "Disabled"
3725 msgstr "無効"
3726
3727 msgid "From file system"
3728 msgstr "ファイル システム"
3729
3730 msgid "From Most Recently Used list"
3731 msgstr "最近使ったリスト"
3732
3733 msgid "No Highlighting"
3734 msgstr "ハイライトなし"
3735
3736 msgid "Batch"
3737 msgstr "Batch"
3738
3739 msgid "Portable Object"
3740 msgstr "Portable Object(.po)"
3741
3742 msgid "Resources"
3743 msgstr "Resources"
3744
3745 msgid "Shell"
3746 msgstr "Shell"
3747
3748 msgid "Close &Left Tabs"
3749 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3750
3751 msgid "Close R&ight Tabs"
3752 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3753
3754 msgid "Close &Other Tabs"
3755 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3756
3757 msgid "Enable &Auto Max Width"
3758 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3759
3760 msgid "We&bpage"
3761 msgstr "Webページ(&B)"
3762
3763 msgid "Frhed is not installed."
3764 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3768 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3769
3770 msgid "Failed to create folder."
3771 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3772
3773 msgid ""
3774 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3775 "$file: Path name of the current file\n"
3776 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3777 msgstr ""
3778 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3779 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3780 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3781
3782 msgid "default"
3783 msgstr "default"
3784
3785 msgid "minimal"
3786 msgstr "minimal"
3787
3788 msgid "patience"
3789 msgstr "patience"
3790
3791 msgid "histogram"
3792 msgstr "histogram"
3793
3794 msgid "none"
3795 msgstr "none"
3796
3797 msgid "GDI"
3798 msgstr "GDI"
3799
3800 msgid "DirectWrite Default"
3801 msgstr "DirectWrite Default"
3802
3803 msgid "DirectWrite Aliased"
3804 msgstr "DirectWrite Aliased"
3805
3806 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3807 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3808
3809 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3810 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3811
3812 msgid "DirectWrite Natural"
3813 msgstr "DirectWrite Natural"
3814
3815 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3816 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3817
3818 msgid "MDI child window or main window"
3819 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3820
3821 msgid "MDI child window only"
3822 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3823
3824 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3825 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3826
3827 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3828 msgid "Diff"
3829 msgstr "差異"
3830
3831 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3832 msgid "Highlight"
3833 msgstr "差異表示"
3834
3835 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3836 msgid "Blink"
3837 msgstr "点滅"
3838
3839 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3840 msgid "Block Size"
3841 msgstr "ブロック サイズ"
3842
3843 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3844 msgid "Block Alpha"
3845 msgstr "ブロック透明度"
3846
3847 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3848 msgid "CD Threshold"
3849 msgstr "色距離閾値"
3850
3851 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3852 msgid "Ins/Del Detection"
3853 msgstr "挿入/削除検出"
3854
3855 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3856 msgid "None"
3857 msgstr "なし"
3858
3859 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3860 msgid "Vertical"
3861 msgstr "垂直方向"
3862
3863 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3864 msgid "Horizontal"
3865 msgstr "水平方向"
3866
3867 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3868 msgid "Overlay"
3869 msgstr "重ね合わせ"
3870
3871 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3872 msgid "Alpha"
3873 msgstr "透明度"
3874
3875 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3876 msgid "XOR"
3877 msgstr "XOR"
3878
3879 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3880 msgid "Alpha Blend"
3881 msgstr "アルファブレンド"
3882
3883 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgid "Alpha Animation"
3885 msgstr "アニメ表示"
3886
3887 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3888 msgid "Zoom"
3889 msgstr "拡大"
3890
3891 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3892 msgid "Page:"
3893 msgstr "ページ:"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3897 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "Dist: %g  "
3901 msgstr "色距離: %g  "
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "Dist: %g, %g  "
3905 msgstr "色距離: %g, %g  "
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3909 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3913 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Flipped: %s  "
3917 msgstr "反転: %s  "
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Rotated: %d  "
3921 msgstr "回転: %d°  "
3922
3923 msgid "All pages"
3924 msgstr "全ページ"
3925
3926 msgid "<Edit here>"
3927 msgstr "<ここを編集>"
3928
3929 msgid "No differences to select found"
3930 msgstr "選択する差異がありません"
3931
3932 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3933 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3934
3935 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3936 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3937
3938 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3939 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3940
3941 msgid "Text only"
3942 msgstr "テキストのみ"
3943
3944 msgid "Line-by-line position and text"
3945 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3946
3947 msgid "Word-by-word position and text"
3948 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3949
3950 msgid "AppData folder"
3951 msgstr "AppData フォルダー"
3952
3953 msgid "Install folder"
3954 msgstr "インストール フォルダー"
3955
3956 msgid "Allow only one instance to run"
3957 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3958
3959 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3960 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3961
3962 msgid "Al&l"
3963 msgstr "すべて(&L)"
3964
3965 msgid "Prettification"
3966 msgstr "整形"
3967
3968 msgid "Content Extraction"
3969 msgstr "内容抽出"
3970
3971 msgid "Visualization"
3972 msgstr "視覚化"
3973
3974 msgid "Data Query"
3975 msgstr "データ問い合わせ"
3976
3977 msgid "Validation"
3978 msgstr "検証"
3979
3980 msgid "Decompilation"
3981 msgstr "逆コンパイル"
3982
3983 msgid "&Others"
3984 msgstr "その他(&O)"
3985
3986 msgid "URL Handling"
3987 msgstr "URL 処理"
3988
3989 msgid "Make Uppercase"
3990 msgstr "大文字に変換"
3991
3992 msgid "Make Lowercase"
3993 msgstr "小文字に変換"
3994
3995 msgid "Remove Duplicate Lines"
3996 msgstr "重複行を削除"
3997
3998 msgid "Count Duplicate Lines"
3999 msgstr "重複行をカウント"
4000
4001 msgid "Sort Lines Ascending"
4002 msgstr "昇順にソート"
4003
4004 msgid "Sort Lines Descending"
4005 msgstr "降順にソート"
4006
4007 msgid "Reverse Columns"
4008 msgstr "列を逆順"
4009
4010 msgid "Reverse Lines"
4011 msgstr "行を逆順"
4012
4013 msgid "Replace..."
4014 msgstr "置換..."
4015
4016 msgid "Apply Filter Command..."
4017 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
4018
4019 msgid "Tokenize..."
4020 msgstr "トークン分割..."
4021
4022 msgid "Trim Spaces"
4023 msgstr "行頭行末の空白を削除"
4024
4025 msgid "Select Columns..."
4026 msgstr "列の抽出..."
4027
4028 msgid "Select Lines..."
4029 msgstr "行の抽出..."
4030
4031 msgid "Insert Date"
4032 msgstr "日付を挿入"
4033
4034 msgid "Insert Time"
4035 msgstr "時刻を挿入"
4036
4037 msgid "Apply Patch..."
4038 msgstr "パッチ適用..."
4039
4040 msgid "Ignore Columns"
4041 msgstr "指定列を無視"
4042
4043 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4044 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
4045
4046 msgid "Ignore CSV Fields"
4047 msgstr "CSV の指定列を無視"
4048
4049 msgid "Ignore TSV Fields"
4050 msgstr "TSV の指定列を無視"
4051
4052 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4053 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4054
4055 msgid "Prettify HTML"
4056 msgstr "HTML 整形"
4057
4058 msgid "Prettify JSON"
4059 msgstr "JSON 整形"
4060
4061 msgid "Prettify XML"
4062 msgstr "XML整形"
4063
4064 msgid "Prettify YAML"
4065 msgstr "YAML 整形"
4066
4067 msgid "Visualize Graphviz"
4068 msgstr "Graphviz 視覚化"
4069
4070 msgid "Query CSV Data..."
4071 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
4072
4073 msgid "Query TSV Data..."
4074 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
4075
4076 msgid "Query JSON Data..."
4077 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
4078
4079 msgid "Query YAML Data..."
4080 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
4081
4082 msgid "Validate HTML"
4083 msgstr "HTML 検証"
4084
4085 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4086 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
4087
4088 msgid "Disassemble IL Code"
4089 msgstr "IL コード逆アセンブル"
4090
4091 msgid "Disassemble Native Code"
4092 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4096 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4100 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4101
4102 msgid "Specify plugin arguments"
4103 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4104
4105 msgid "Make characters uppercase"
4106 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4107
4108 msgid "Make characters lowercase"
4109 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4110
4111 msgid "Remove duplicate lines"
4112 msgstr "重複行を削除します"
4113
4114 msgid "Count duplicate lines"
4115 msgstr "重複行をカウントします"
4116
4117 msgid "Sort lines ascending"
4118 msgstr "行を昇順にソートします"
4119
4120 msgid "Sort lines descending"
4121 msgstr "行を降順にソートします"
4122
4123 msgid "Reverse columns"
4124 msgstr "列を逆順にします"
4125
4126 msgid "Reverse lines"
4127 msgstr "行を逆順にします"
4128
4129 msgid ""
4130 "Replace text with another text.\r\n"
4131 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4132 "  FIND    - text to find\r\n"
4133 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4134 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4135 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4136 msgstr ""
4137 "テキストを置換します。\r\n"
4138 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4139 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
4140 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4141 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4142 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Apply filter command. \r\n"
4147 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4148 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4149 msgstr ""
4150 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4151 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4152 "  COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4153
4154 msgid ""
4155 "Tokenize selection. \r\n"
4156 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4157 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4158 msgstr ""
4159 "トークン分割を行います。\r\n"
4160 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4161 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4162
4163 msgid "Trim spaces"
4164 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4165
4166 msgid ""
4167 "Select some columns.\r\n"
4168 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4169 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4170 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4171 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4172 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4173 "  -i - ignore case\r\n"
4174 "  -g - enable global flag\r\n"
4175 "  -e - use PATTERNS for matching"
4176 msgstr ""
4177 "指定した列を抽出します。\r\n"
4178 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4179 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4180 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4181 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4182 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4183 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4184 "  -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4185 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4186
4187 msgid ""
4188 "Select some lines.\r\n"
4189 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4190 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4191 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4192 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4193 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4194 "  -i - ignore case\r\n"
4195 "  -e - use PATTERNS for matching"
4196 msgstr ""
4197 "指定した行を抽出します。\r\n"
4198 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4199 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4200 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4201 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4202 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4203 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4204 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4205
4206 msgid ""
4207 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4208 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4209 msgstr ""
4210 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4211 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4212
4213 msgid ""
4214 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4215 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4216 msgstr ""
4217 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4218 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4219
4220 msgid ""
4221 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4222 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4223 msgstr ""
4224 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4225 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4226
4227 msgid ""
4228 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4229 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4230 msgstr ""
4231 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4232 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4233
4234 msgid ""
4235 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4236 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4237 msgstr ""
4238 "Graphviz ファイルを画像化します。\r\n"
4239 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4240
4241 msgid ""
4242 "CSV Querier with q command. \r\n"
4243 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4244 msgstr ""
4245 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4246 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4247
4248 msgid ""
4249 "TSV Querier with q command. \r\n"
4250 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4251 msgstr ""
4252 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4253 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4254
4255 msgid ""
4256 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4257 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4258 msgstr ""
4259 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4260 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4261
4262 msgid ""
4263 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4264 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4265 msgstr ""
4266 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4267 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4268
4269 msgid ""
4270 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4271 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4272 msgstr ""
4273 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4274 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4275
4276 msgid ""
4277 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4278 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4279 msgstr ""
4280 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4281 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4282
4283 msgid ""
4284 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4285 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4286 msgstr ""
4287 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4288 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4289
4290 msgid ""
4291 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4292 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4293 msgstr ""
4294 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4295 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4296
4297 msgid ""
4298 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4299 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4300 msgstr ""
4301 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4302 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4303
4304 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4305 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4306
4307 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4308 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4309
4310 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4311 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4312
4313 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4314 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4315
4316 msgid "Display the text content of MS Word files"
4317 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4318
4319 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4320 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4321
4322 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4323 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4324
4325 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4326 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4327
4328 msgid "Prediff Line Filter"
4329 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4330
4331 msgid "Basic text functions for the context menu"
4332 msgstr "基本的なテキスト処理"
4333
4334 msgid ""
4335 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4336 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4337 msgstr ""
4338 "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n"
4339 "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4340
4341 msgid ""
4342 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4343 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4344 msgstr ""
4345 "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n"
4346 "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4347
4348 msgid "Filter applied"
4349 msgstr "フィルター適用"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "Clipboard at %s"
4353 msgstr "クリップボード %s"
4354
4355 msgid ""
4356 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4357 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4358 msgstr ""
4359 "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n"
4360 "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4361
4362 msgid "This system does not support clipboard history."
4363 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4364
4365 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4366 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"
4367
4368 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4369 msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"