OSDN Git Service

Update Japanese.po (#8)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-12-07 00:00+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "左側にコピー(&Y)"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "左側からコピー(&F)"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "&Select Line Difference\tF4"
43 msgstr "行内差異を選択(&S)\tF4"
44
45 msgid "&Undo"
46 msgstr "元に戻す(&U)"
47
48 msgid "&Redo"
49 msgstr "やり直し(&R)"
50
51 msgid "Cu&t"
52 msgstr "切り取り(&T)"
53
54 msgid "&Copy"
55 msgstr "コピー(&C)"
56
57 msgid "&Paste"
58 msgstr "貼り付け(&P)"
59
60 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
61 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
62
63 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
64 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
65
66 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
67 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
68
69 msgid "Op&en"
70 msgstr "開く(&E)"
71
72 msgid "With &Registered Application"
73 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
74
75 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
76 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
77
78 msgid "&With..."
79 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
80
81 msgid "S&hell Menu"
82 msgstr "シェルメニュー(&H)"
83
84 msgid "View &Differences"
85 msgstr "差異を表示(&D)"
86
87 msgid "Diff &Block Size"
88 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
89
90 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
91 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
92
93 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
94 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
95
96 msgid "&None"
97 msgstr "なし(&N)"
98
99 msgid "&Vertical"
100 msgstr "垂直方向(&V)"
101
102 msgid "&Horizontal"
103 msgstr "水平方向(&H)"
104
105 msgid "&Previous Page"
106 msgstr "前ページ(&P)"
107
108 msgid "&Next Page"
109 msgstr "次ページ(&N)"
110
111 msgid "&Active Pane"
112 msgstr "選択ペイン(&A)"
113
114 msgid "&Zoom"
115 msgstr "拡大(&Z)"
116
117 #, c-format
118 msgid "25%"
119 msgstr "25%"
120
121 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
122 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
123
124 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
125 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
126
127 #. Zoom to normal
128 msgid "&Normal\tCtrl+*"
129 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
130
131 msgid "&Overlay"
132 msgstr "重ね合わせ(&O)"
133
134 msgid "&Alpha Blend"
135 msgstr "アルファブレンド(&A)"
136
137 msgid "Alpha &Blend Animation"
138 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
139
140 msgid "Dragging &Mode"
141 msgstr "ドラッグモード(&M)"
142
143 msgid "&Move"
144 msgstr "移動(&M)"
145
146 msgid "&Adjust Offset"
147 msgstr "オフセット調整(&A)"
148
149 msgid "&Vertical Wipe"
150 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
151
152 msgid "&Horizontal Wipe"
153 msgstr "水平ワイプ(&H)"
154
155 msgid "&Set Background Color"
156 msgstr "透明色を設定(&S)"
157
158 msgid "&Vector Image Scaling"
159 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
160
161 msgid "&File"
162 msgstr "ファイル(&F)"
163
164 msgid "&New\tCtrl+N"
165 msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
166
167 msgid "New (&3 panes)"
168 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
169
170 msgid "&Open...\tCtrl+O"
171 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
172
173 msgid "Open Conflic&t File..."
174 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
175
176 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
177 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
178
179 msgid "Sa&ve Project..."
180 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
181
182 msgid "Recent Projects"
183 msgstr "最近使用したプロジェクト"
184
185 msgid "Recent F&iles Or Folders"
186 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
187
188 msgid "< Empty >"
189 msgstr "< なし >"
190
191 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
192 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
193
194 msgid "&Edit"
195 msgstr "編集(&E)"
196
197 msgid "&Options..."
198 msgstr "設定(&O)..."
199
200 msgid "&View"
201 msgstr "表示(&V)"
202
203 msgid "&Toolbar"
204 msgstr "ツールバー(&T)"
205
206 msgid "&Small"
207 msgstr "小(&S)"
208
209 msgid "&Big"
210 msgstr "大(&B)"
211
212 msgid "&Huge"
213 msgstr "特大(&H)"
214
215 msgid "&Status Bar"
216 msgstr "ステータス バー(&S)"
217
218 msgid "Ta&b Bar"
219 msgstr "タブ バー(&B)"
220
221 msgid "&Tools"
222 msgstr "ツール(&T)"
223
224 msgid "&Filters..."
225 msgstr "フィルター(&F)..."
226
227 msgid "&Generate Patch..."
228 msgstr "パッチの生成(&G)..."
229
230 msgid "&Plugins"
231 msgstr "プラグイン(&P)"
232
233 msgid "P&lugin Settings..."
234 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
235
236 msgid "Ma&nual Prediffer"
237 msgstr "手動比較前処理(&N)"
238
239 msgid "A&utomatic Prediffer"
240 msgstr "自動比較前処理(&U)"
241
242 msgid "&Manual Unpacking"
243 msgstr "手動展開(&M)"
244
245 msgid "&Automatic Unpacking"
246 msgstr "自動展開(&A)"
247
248 msgid "&Reload plugins"
249 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
250
251 msgid "&Window"
252 msgstr "ウィンドウ(&W)"
253
254 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
255 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
256
257 msgid "Clo&se All"
258 msgstr "すべて閉じる(&S)"
259
260 msgid "Change &Pane\tF6"
261 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
262
263 msgid "Tile &Horizontally"
264 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
265
266 msgid "Tile &Vertically"
267 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
268
269 msgid "&Cascade"
270 msgstr "重ねて表示(&C)"
271
272 msgid "&Help"
273 msgstr "ヘルプ(&H)"
274
275 msgid "&WinMerge Help\tF1"
276 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
277
278 msgid "R&elease Notes"
279 msgstr "リリースノート(&E)"
280
281 msgid "&Translations"
282 msgstr "翻訳(&T)"
283
284 msgid "C&onfiguration"
285 msgstr "設定(&O)"
286
287 msgid "&GNU General Public License"
288 msgstr "&GNU General Public License"
289
290 msgid "&About WinMerge..."
291 msgstr "WinMerge について(&A)..."
292
293 msgid "&Read-only"
294 msgstr "読み取り専用(&R)"
295
296 msgid "L&eft Read-only"
297 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
298
299 msgid "M&iddle Read-only"
300 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
301
302 msgid "Ri&ght Read-only"
303 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
304
305 msgid "File En&coding..."
306 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
307
308 msgid "Select &All\tCtrl+A"
309 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
310
311 msgid "Show &Identical Items"
312 msgstr "同一項目の表示(&I)"
313
314 msgid "Show &Different Items"
315 msgstr "差異項目の表示(&D)"
316
317 msgid "Show L&eft Unique Items"
318 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
319
320 msgid "Show Midd&le Unique Items"
321 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
322
323 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
324 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
325
326 msgid "Show S&kipped Items"
327 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
328
329 msgid "S&how Binary Files"
330 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
331
332 msgid "&3-way Compare"
333 msgstr "3方向比較(&3)"
334
335 msgid "Show &Left Only Different Items"
336 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
337
338 msgid "Show &Middle Only Different Items"
339 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
340
341 msgid "Show &Right Only Different Items"
342 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
343
344 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
345 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
346
347 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
348 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
349
350 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
351 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
352
353 msgid "Show Hidd&en Items"
354 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
355
356 msgid "Tree &Mode"
357 msgstr "ツリー表示(&M)"
358
359 msgid "E&xpand All Subfolders"
360 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
361
362 msgid "&Collapse All Subfolders"
363 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
364
365 msgid "Select &Font..."
366 msgstr "フォントの選択(&F)..."
367
368 msgid "Use Default Font"
369 msgstr "デフォルト フォントを使用"
370
371 msgid "Sw&ap Panes"
372 msgstr "ペインの交換(&A)"
373
374 msgid "Com&pare Statistics..."
375 msgstr "比較統計(&P)..."
376
377 msgid "Refre&sh\tF5"
378 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
379
380 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
381 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
382
383 msgid "&Merge"
384 msgstr "マージ(&M)"
385
386 msgid "Co&mpare\tEnter"
387 msgstr "比較(&M)\tEnter"
388
389 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
390 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
391
392 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
393 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
394
395 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
396 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
397
398 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
399 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
400
401 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
402 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
403
404 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
405 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
406
407 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
408 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
409
410 msgid "&Delete\tDel"
411 msgstr "削除(&D)\tDel"
412
413 msgid "&Customize Columns..."
414 msgstr "列の設定(&C)..."
415
416 msgid "Generate &Report..."
417 msgstr "レポートの生成(&R)..."
418
419 msgid "&Edit with Unpacker..."
420 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
421
422 msgid "&Save\tCtrl+S"
423 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
424
425 msgid "Sav&e"
426 msgstr "保存(&E)"
427
428 msgid "Save &Left"
429 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
430
431 msgid "Save &Middle"
432 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
433
434 msgid "Save &Right"
435 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
436
437 msgid "Save &As"
438 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
439
440 msgid "Save &Left As..."
441 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
442
443 msgid "Save &Middle As..."
444 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
445
446 msgid "Save &Right As..."
447 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
448
449 msgid "&Print...\tCtrl+P"
450 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
451
452 msgid "Page Set&up..."
453 msgstr "ページ設定(&U)..."
454
455 msgid "Print Previe&w..."
456 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
457
458 msgid "&Convert Line Endings to"
459 msgstr "改行コードの変換(&C)"
460
461 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
462 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
463
464 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
465 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
466
467 msgid "&File Encoding..."
468 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
469
470 msgid "Reco&mpare As"
471 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
472
473 msgid "&Text"
474 msgstr "テキスト(&T)"
475
476 msgid "T&able"
477 msgstr "テーブル(&A)"
478
479 msgid "&XML"
480 msgstr "XML(&X)"
481
482 msgid "&Binary"
483 msgstr "バイナリ(&B)"
484
485 msgid "&Image"
486 msgstr "画像(&I)"
487
488 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
489 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
490
491 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
492 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
493
494 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
495 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
496
497 msgid "&Copy\tCtrl+C"
498 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
499
500 msgid "&Paste\tCtrl+V"
501 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
502
503 msgid "Select Line &Difference\tF4"
504 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
505
506 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
507 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
508
509 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
510 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
511
512 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
513 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
514
515 msgid "Advanced"
516 msgstr "高度な操作"
517
518 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
519 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
520
521 msgid "&Bookmarks"
522 msgstr "ブックマーク(&B)"
523
524 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
525 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
526
527 msgid "&Next Bookmark\tF2"
528 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
529
530 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
531 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
532
533 msgid "&Clear All Bookmarks"
534 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
535
536 msgid "Syntax Highlight"
537 msgstr "シンタックス ハイライト"
538
539 msgid "&Diff Context"
540 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
541
542 msgid "&All Lines"
543 msgstr "全行(&A)"
544
545 msgid "&0 Lines"
546 msgstr "&0 行"
547
548 msgid "&1 Line"
549 msgstr "&1 行"
550
551 msgid "&3 Lines"
552 msgstr "&3 行"
553
554 msgid "&5 Lines"
555 msgstr "&5 行"
556
557 msgid "&7 Lines"
558 msgstr "&7 行"
559
560 msgid "&9 Lines"
561 msgstr "&9 行"
562
563 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
564 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
565
566 msgid "&Lock Panes"
567 msgstr "ペインをロック(&L)"
568
569 msgid "&View Whitespace"
570 msgstr "空白を表示(&V)"
571
572 msgid "View E&OL"
573 msgstr "改行を表示(&O)"
574
575 msgid "Vie&w Line Differences"
576 msgstr "行内差異を表示(&W)"
577
578 msgid "View Line &Numbers"
579 msgstr "行番号を表示(&N)"
580
581 msgid "View &Margins"
582 msgstr "マージンを表示(&M)"
583
584 msgid "W&rap Lines"
585 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
586
587 msgid "Split V&ertically"
588 msgstr "垂直分割(&E)"
589
590 msgid "Diff &Pane"
591 msgstr "Diff ペイン(&P)"
592
593 msgid "Lo&cation Pane"
594 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
595
596 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
597 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
598
599 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
600 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
601
602 msgid "A&dvanced"
603 msgstr "高度な操作(&D)"
604
605 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
606 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
607
608 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
609 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
610
611 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
612 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
613
614 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
615 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
616
617 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
618 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
619
620 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
621 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
622
623 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
624 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
625
626 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
627 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
628
629 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
630 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
631
632 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
633 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
634
635 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
636 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
637
638 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
639 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
640
641 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
642 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
643
644 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
645 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
646
647 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
648 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
649
650 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
651 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
652
653 msgid "Copy &All to Right"
654 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
655
656 msgid "Cop&y All to Left"
657 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
658
659 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
660 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
661
662 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
663 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
664
665 msgid "Clear Sync&hronization Points"
666 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
667
668 msgid "&Prediffer"
669 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
670
671 msgid "&Scripts"
672 msgstr "スクリプト(&S)"
673
674 msgid "Sp&lit"
675 msgstr "分割(&L)"
676
677 msgid "Comp&are"
678 msgstr "比較(&A)"
679
680 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
681 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
682
683 msgid "Compare Non-hor&izontally"
684 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
685
686 msgid "First &left item with second left item"
687 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
688
689 msgid "First &right item with second right item"
690 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
691
692 msgid "&First left item with second right item"
693 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
694
695 msgid "&Second left item with first right item"
696 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
697
698 msgid "Co&mpare As"
699 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
700
701 #, c-format
702 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
703 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
704
705 #, c-format
706 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
707 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
708
709 #, c-format
710 msgid "Left to... (%1 of %2)"
711 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
712
713 #, c-format
714 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
715 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
716
717 #, c-format
718 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
719 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
720
721 #, c-format
722 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
723 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
724
725 #, c-format
726 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
727 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
728
729 #, c-format
730 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
731 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
732
733 #, c-format
734 msgid "Right to... (%1 of %2)"
735 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
736
737 msgid "&Delete"
738 msgstr "削除(&D)"
739
740 msgid "&Left"
741 msgstr "左側(&L)"
742
743 msgid "&Middle"
744 msgstr "中央(&M)"
745
746 msgid "&Right"
747 msgstr "右側(&R)"
748
749 msgid "&Both"
750 msgstr "両側(&B)"
751
752 msgid "&All"
753 msgstr "すべて(&A)"
754
755 msgid "Re&name"
756 msgstr "名前の変更(&N)"
757
758 msgid "&Hide Items"
759 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
760
761 msgid "&Open Left"
762 msgstr "左側を開く(&O)"
763
764 msgid "with &External Editor"
765 msgstr "外部エディターで(&E)"
766
767 msgid "Open &Parent Folder..."
768 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
769
770 msgid "Open Midd&le"
771 msgstr "中央を開く(&L)"
772
773 msgid "O&pen Right"
774 msgstr "右側を開く(&P)"
775
776 msgid "Cop&y Pathnames"
777 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
778
779 #, c-format
780 msgid "Left (%1 of %2)"
781 msgstr "左側 (%1 / %2)"
782
783 #, c-format
784 msgid "Middle (%1 of %2)"
785 msgstr "中央 (%1 / %2)"
786
787 #, c-format
788 msgid "Right (%1 of %2)"
789 msgstr "右側 (%1 / %2)"
790
791 #, c-format
792 msgid "Both (%1 of %2)"
793 msgstr "両側 (%1 / %2)"
794
795 #, c-format
796 msgid "All (%1 of %2)"
797 msgstr "すべて (%1 / %2)"
798
799 msgid "Copy &Filenames"
800 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
801
802 msgid "Copy Items To Clip&board"
803 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
804
805 msgid "&Zip"
806 msgstr "圧縮(&Z)"
807
808 #, c-format
809 msgid "Both to... (%1 of %2)"
810 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
811
812 #, c-format
813 msgid "All to... (%1 of %2)"
814 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
815
816 #, c-format
817 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
818 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
819
820 msgid "Left Shell menu"
821 msgstr "左側シェルメニュー"
822
823 msgid "Middle Shell menu"
824 msgstr "中央シェルメニュー"
825
826 msgid "Right Shell menu"
827 msgstr "右側シェルメニュー"
828
829 msgid "Copy"
830 msgstr "コピー"
831
832 msgid "&Copy Full Path"
833 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
834
835 msgid "Copy &Filename"
836 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
837
838 msgid "Prediffer Settings"
839 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
840
841 msgid "&No prediffer"
842 msgstr "使用しない(&N)"
843
844 msgid "Auto prediffer"
845 msgstr "自動"
846
847 msgid "G&o to Diff"
848 msgstr "差異へ移動(&O)"
849
850 msgid "&No Moved Blocks"
851 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
852
853 msgid "&All Moved Blocks"
854 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
855
856 msgid "W&hitespaces"
857 msgstr "空白(&H)"
858
859 msgid "Com&pare"
860 msgstr "比較する(&P)"
861
862 msgid "I&gnore changes"
863 msgstr "変更を無視(&G)"
864
865 msgid "Ig&nore all"
866 msgstr "すべて無視(&N)"
867
868 msgid "Ignore &case"
869 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
870
871 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
872 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
873
874 msgid "Ignore codepage &differences"
875 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
876
877 msgid "&Include Subfolders"
878 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
879
880 msgid "&Compare method:"
881 msgstr "比較方法(&C):"
882
883 msgid "Full Contents"
884 msgstr "フルコンテンツ"
885
886 msgid "Quick Contents"
887 msgstr "クイック コンテンツ"
888
889 msgid "Binary Contents"
890 msgstr "バイナリ コンテンツ"
891
892 msgid "Modified Date"
893 msgstr "更新日時のみ"
894
895 msgid "Modified Date and Size"
896 msgstr "更新日時とサイズ"
897
898 msgid "Size"
899 msgstr "サイズのみ"
900
901 msgid "&Load Project..."
902 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
903
904 msgid "About WinMerge"
905 msgstr "WinMerge について"
906
907 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
908 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
909
910 msgid "OK"
911 msgstr "OK"
912
913 msgid "Contributors"
914 msgstr "貢献者"
915
916 msgid "Select Files or Folders"
917 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
918
919 msgid "&1st File or Folder"
920 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
921
922 msgid "Re&ad-only"
923 msgstr "読み取り専用(&A)"
924
925 msgid "Swap 1st | 2nd"
926 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
927
928 msgid "&Browse..."
929 msgstr "参照(&B)..."
930
931 msgid "&2nd File or Folder"
932 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
933
934 msgid "Rea&d-only"
935 msgstr "読み取り専用(&D)"
936
937 msgid "Swap 2nd | 3rd"
938 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
939
940 msgid "B&rowse..."
941 msgstr "参照(&R)..."
942
943 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
944 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
945
946 msgid "Read-o&nly"
947 msgstr "読み取り専用(&N)"
948
949 msgid "Swap 1st | 3rd"
950 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
951
952 msgid "Browse..."
953 msgstr "参照..."
954
955 msgid " Folder: Filter"
956 msgstr " フォルダー: フィルター"
957
958 msgid "&Select..."
959 msgstr "選択(&S)..."
960
961 msgid " File: Unpacker Plugin"
962 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
963
964 msgid "Se&lect..."
965 msgstr "選択(&L)..."
966
967 msgid "Co&mpare"
968 msgstr "比較(&M)"
969
970 msgid "Cancel"
971 msgstr "キャンセル"
972
973 msgid "Status:"
974 msgstr "ステータス:"
975
976 msgid "Help"
977 msgstr "ヘルプ"
978
979 msgid "General"
980 msgstr "一般"
981
982 msgid "Automatically &scroll to first difference"
983 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
984
985 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
986 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
987
988 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
989 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
990
991 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
992 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
993
994 msgid "All&ow only one instance to run"
995 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
996
997 msgid "As&k when closing multiple windows"
998 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
999
1000 msgid "&Preserve file time in file compare"
1001 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1002
1003 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1004 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1005
1006 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1007 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1008
1009 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1010 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1011
1012 msgid "Language:"
1013 msgstr "言語:"
1014
1015 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1016 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1017
1018 msgid "Reset"
1019 msgstr "リセット"
1020
1021 msgid "Find"
1022 msgstr "検索"
1023
1024 msgid "Fi&nd what:"
1025 msgstr "検索する文字列(&N):"
1026
1027 msgid "Match &whole word only"
1028 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1029
1030 msgid "Match &case"
1031 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1032
1033 msgid "Regular &expression"
1034 msgstr "正規表現(&E)"
1035
1036 msgid "D&on't wrap end of file"
1037 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1038
1039 msgid "&Don't close this dialog box"
1040 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1041
1042 msgid "&Find Next"
1043 msgstr "次を検索(&F)"
1044
1045 msgid "Find &Prev"
1046 msgstr "前を検索(&P)"
1047
1048 msgid "&OK"
1049 msgstr "&OK"
1050
1051 msgid "Replace"
1052 msgstr "置換"
1053
1054 msgid "Re&place with:"
1055 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1056
1057 msgid "&Don't wrap end of file"
1058 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1059
1060 msgid "Replace in"
1061 msgstr "範囲"
1062
1063 msgid "&Selection"
1064 msgstr "選択範囲(&S)"
1065
1066 msgid "Wh&ole file"
1067 msgstr "ファイル全体(&O)"
1068
1069 msgid "Find Pre&v"
1070 msgstr "前を検索(&V)"
1071
1072 msgid "&Replace"
1073 msgstr "置換して次に(&R)"
1074
1075 msgid "Replace &All"
1076 msgstr "すべて置換(&A)"
1077
1078 msgid "Markers"
1079 msgstr "マーカー"
1080
1081 msgid "Enable &Markers"
1082 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1083
1084 msgid "New"
1085 msgstr "新規"
1086
1087 msgid "&Background color:"
1088 msgstr "背景色(&B)"
1089
1090 msgid "&Ok"
1091 msgstr "&OK"
1092
1093 msgid "&Apply"
1094 msgstr "適用(&A)"
1095
1096 msgid "Linefilters"
1097 msgstr "行フィルター"
1098
1099 msgid "Enable Line Filters"
1100 msgstr "行フィルターを有効にする"
1101
1102 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1103 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1104
1105 msgid "Edit"
1106 msgstr "編集"
1107
1108 msgid "Remove"
1109 msgstr "削除"
1110
1111 msgid "Colors"
1112 msgstr "色"
1113
1114 msgid "Color Scheme:"
1115 msgstr "配色:"
1116
1117 msgid "Background"
1118 msgstr "背景"
1119
1120 msgid "Deleted"
1121 msgstr "削除"
1122
1123 msgid "Text"
1124 msgstr "テキスト"
1125
1126 msgid "Difference:"
1127 msgstr "差異:"
1128
1129 msgid "Selected Difference:"
1130 msgstr "選択された差異:"
1131
1132 msgid "Ignored Difference:"
1133 msgstr "無視された差異:"
1134
1135 msgid "Moved:"
1136 msgstr "移動ブロック:"
1137
1138 msgid "Selected Moved:"
1139 msgstr "選択された移動ブロック:"
1140
1141 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1142 msgstr ""
1143 "差異:\n"
1144 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1145
1146 msgid "Same As The Next (Selected):"
1147 msgstr ""
1148 "選択された差異:\n"
1149 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1150
1151 msgid "Word Difference:"
1152 msgstr "単語の差異:"
1153
1154 msgid "Selected Word Diff:"
1155 msgstr "選択された単語の差異:"
1156
1157 msgid "&Use folder compare colors"
1158 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1159
1160 msgid "Items equal:"
1161 msgstr "同一項目:"
1162
1163 msgid "Items different:"
1164 msgstr "差異項目:"
1165
1166 msgid "Items not exists all:"
1167 msgstr "すべて存在しない項目:"
1168
1169 msgid "Items filtered:"
1170 msgstr "無視された項目:"
1171
1172 msgid "Margin:"
1173 msgstr "マージン:"
1174
1175 msgid "System"
1176 msgstr "システム"
1177
1178 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1179 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1180
1181 msgid "&External editor:"
1182 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1183
1184 msgid "&Filter folder:"
1185 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1186
1187 msgid "Temporary files folder"
1188 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1189
1190 msgid "S&ystem's temp folder"
1191 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1192
1193 msgid "C&ustom folder:"
1194 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1195
1196 msgid "Br&owse..."
1197 msgstr "参照(&O)..."
1198
1199 msgid "Patch Generator"
1200 msgstr "パッチ生成"
1201
1202 msgid "File&1:"
1203 msgstr "ファイル &1:"
1204
1205 msgid "File&2:"
1206 msgstr "ファイル &2:"
1207
1208 msgid "&Swap"
1209 msgstr "交換(&S)"
1210
1211 msgid "&Append to existing file"
1212 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1213
1214 msgid "&Result:"
1215 msgstr "結果(&R):"
1216
1217 msgid "Bro&wse..."
1218 msgstr "参照(&W)..."
1219
1220 msgid "&Format"
1221 msgstr "出力形式(&F)"
1222
1223 msgid "St&yle:"
1224 msgstr "スタイル(&Y):"
1225
1226 msgid "&Context:"
1227 msgstr "コンテキスト(&C):"
1228
1229 msgid "Ignor&e blank lines"
1230 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1231
1232 msgid "Inclu&de command line"
1233 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1234
1235 msgid "Open to e&xternal editor"
1236 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1237
1238 msgid "Defaults"
1239 msgstr "デフォルト"
1240
1241 msgid "Display Columns"
1242 msgstr "列の表示"
1243
1244 msgid "Move &Up"
1245 msgstr "上へ(&U)"
1246
1247 msgid "Move &Down"
1248 msgstr "下へ(&D)"
1249
1250 msgid "Select Unpacker"
1251 msgstr "展開プラグインの選択"
1252
1253 msgid "File unpacker:"
1254 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1255
1256 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1257 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する。"
1258
1259 msgid "Extensions list:"
1260 msgstr "拡張子一覧:"
1261
1262 msgid "Description:"
1263 msgstr "説明:"
1264
1265 msgid "Stop"
1266 msgstr "停止"
1267
1268 msgid "Pause"
1269 msgstr "一時停止"
1270
1271 msgid "Continue"
1272 msgstr "再開"
1273
1274 msgid "Comparing items..."
1275 msgstr "項目を比較しています..."
1276
1277 msgid "Items compared:"
1278 msgstr "比較した項目:"
1279
1280 msgid "Items total:"
1281 msgstr "全項目数:"
1282
1283 msgid "Go to"
1284 msgstr "移動"
1285
1286 msgid "G&o to:"
1287 msgstr "番号(&O):"
1288
1289 msgid "File"
1290 msgstr "ファイル"
1291
1292 msgid "Go to what"
1293 msgstr "移動種別"
1294
1295 msgid "Li&ne"
1296 msgstr "行(&N)"
1297
1298 msgid "&Difference"
1299 msgstr "差異(&D)"
1300
1301 msgid "&Go to"
1302 msgstr "移動(&G)"
1303
1304 msgid "Compare"
1305 msgstr "比較"
1306
1307 msgid "Whitespaces"
1308 msgstr "空白"
1309
1310 msgid "&Compare"
1311 msgstr "比較する(&C)"
1312
1313 msgid "&Ignore change"
1314 msgstr "変更を無視(&I)"
1315
1316 msgid "I&gnore all"
1317 msgstr "すべて無視(&G)"
1318
1319 msgid "Ignore blan&k lines"
1320 msgstr "空行を無視する(&K)"
1321
1322 msgid "Ignore c&omment differences"
1323 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1324
1325 msgid "E&nable moved block detection"
1326 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1327
1328 msgid "&Match similar lines"
1329 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1330
1331 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1332 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1333
1334 msgid "Enable indent &heuristic"
1335 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1336
1337 msgid "Editor"
1338 msgstr "エディター"
1339
1340 msgid "&Highlight syntax"
1341 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1342
1343 msgid "&Automatic rescan"
1344 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1345
1346 msgid "&Preserve original EOL chars"
1347 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1348
1349 msgid "Tabs"
1350 msgstr "タブ"
1351
1352 msgid "&Tab size:"
1353 msgstr "タブ幅(&T):"
1354
1355 msgid "&Insert Tabs"
1356 msgstr "タブを挿入(&I)"
1357
1358 msgid "Insert &Spaces"
1359 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1360
1361 msgid "Line Difference Coloring"
1362 msgstr "行内差異の色付け"
1363
1364 msgid "View line differences"
1365 msgstr "行内差異を表示する"
1366
1367 msgid "&Character level"
1368 msgstr "文字単位(&C)"
1369
1370 msgid "&Word-level:"
1371 msgstr "単語単位(&W):"
1372
1373 msgid "W&ord break characters:"
1374 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1375
1376 msgid "&Rendering Mode:"
1377 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1378
1379 msgid "Filefilters"
1380 msgstr "ファイル フィルター"
1381
1382 msgid "Test..."
1383 msgstr "テスト..."
1384
1385 msgid "Install..."
1386 msgstr "インストール..."
1387
1388 msgid "New..."
1389 msgstr "新規..."
1390
1391 msgid "Edit..."
1392 msgstr "編集..."
1393
1394 msgid "Delete..."
1395 msgstr "削除..."
1396
1397 msgid "Save modified files?"
1398 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1399
1400 msgid "Left side file"
1401 msgstr "左側ファイル"
1402
1403 msgid "&Save changes"
1404 msgstr "変更を保存する(&S)"
1405
1406 msgid "&Discard changes"
1407 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1408
1409 msgid "Middle side file"
1410 msgstr "中央ファイル"
1411
1412 msgid "Sa&ve changes"
1413 msgstr "変更を保存する(&V)"
1414
1415 msgid "Discard c&hanges"
1416 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1417
1418 msgid "Right side file"
1419 msgstr "右側ファイル"
1420
1421 msgid "S&ave changes"
1422 msgstr "変更を保存する(&A)"
1423
1424 msgid "Dis&card changes"
1425 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1426
1427 msgid "Disca&rd All"
1428 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1429
1430 msgid "Codepage"
1431 msgstr "コードページ"
1432
1433 msgid "Default Codepage"
1434 msgstr "デフォルト コードページ"
1435
1436 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1437 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1438
1439 msgid ""
1440 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1441 "Need to restart session."
1442 msgstr ""
1443 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1444 "セッションの再起動が必要です。"
1445
1446 msgid ""
1447 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1448 "Need to restart session."
1449 msgstr ""
1450 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1451 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1452
1453 msgid "System codepage"
1454 msgstr "システム コードページ"
1455
1456 msgid "According to WinMerge User Interface"
1457 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1458
1459 msgid "Custom codepage:"
1460 msgstr "指定したコードページ:"
1461
1462 msgid "Options"
1463 msgstr "オプション"
1464
1465 msgid "Import..."
1466 msgstr "インポート..."
1467
1468 msgid "Export..."
1469 msgstr "エクスポート..."
1470
1471 msgid "Dialog"
1472 msgstr "ダイアログ"
1473
1474 msgid "Keywords:"
1475 msgstr "キーワード:"
1476
1477 msgid "Function names:"
1478 msgstr "関数名:"
1479
1480 msgid "Comments:"
1481 msgstr "コメント:"
1482
1483 msgid "Numbers:"
1484 msgstr "数値:"
1485
1486 msgid "Operators:"
1487 msgstr "オペレーター:"
1488
1489 msgid "Strings:"
1490 msgstr "文字列:"
1491
1492 msgid "Preprocessor:"
1493 msgstr "プリプロセッサ:"
1494
1495 msgid "User 1:"
1496 msgstr "ユーザー 1:"
1497
1498 msgid "User 2:"
1499 msgstr "ユーザー 2:"
1500
1501 msgid "Bold"
1502 msgstr "太字"
1503
1504 msgid "Search Marker:"
1505 msgstr "検索マーカー:"
1506
1507 msgid "User Defined Marker1:"
1508 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1509
1510 msgid "User Defined Marker2:"
1511 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1512
1513 msgid "User Defined Marker3:"
1514 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1515
1516 msgid "Folder Compare Report"
1517 msgstr "フォルダー比較レポート"
1518
1519 msgid "Report &File:"
1520 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1521
1522 msgid "&Style:"
1523 msgstr "スタイル(&S):"
1524
1525 msgid "&Include File Compare Report"
1526 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1527
1528 msgid "&Copy to Clipboard"
1529 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1530
1531 msgid "Shared or Private Filter"
1532 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1533
1534 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1535 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1536
1537 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1538 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1539
1540 msgid "Private Filter (only for current user)"
1541 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1542
1543 msgid "Archive Support"
1544 msgstr "アーカイブ サポート"
1545
1546 msgid "&Enable archive file support"
1547 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1548
1549 msgid "&Detect archive type from file signature"
1550 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1551
1552 msgid "Compare Statistics"
1553 msgstr "比較統計"
1554
1555 msgid "Folders:"
1556 msgstr "フォルダー:"
1557
1558 msgid "Files:"
1559 msgstr "ファイル:"
1560
1561 msgid "Different"
1562 msgstr "差異あり"
1563
1564 msgid "Binary:"
1565 msgstr "バイナリ:"
1566
1567 msgid "Unique"
1568 msgstr "片方のみ"
1569
1570 msgid "Left:"
1571 msgstr "左側:"
1572
1573 msgid "Right:"
1574 msgstr "右側:"
1575
1576 msgid "Identical"
1577 msgstr "同一"
1578
1579 msgid "Total:"
1580 msgstr "合計:"
1581
1582 msgid "Close"
1583 msgstr "閉じる"
1584
1585 msgid "Middle:"
1586 msgstr "中央:"
1587
1588 msgid "Missing Left:"
1589 msgstr "左側のみ無し:"
1590
1591 msgid "Missing Middle:"
1592 msgstr "中央のみ無し:"
1593
1594 msgid "Missing Right:"
1595 msgstr "右側のみ無し:"
1596
1597 msgid "Affects"
1598 msgstr "反映先"
1599
1600 msgid "(Affects)"
1601 msgstr "(反映先)"
1602
1603 msgid "Select Codepage for"
1604 msgstr "コードページの選択"
1605
1606 msgid "&File Loading:"
1607 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1608
1609 msgid "File &Saving:"
1610 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1611
1612 msgid "&Use same codepage for both"
1613 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1614
1615 msgid "&Cancel"
1616 msgstr "キャンセル(&C)"
1617
1618 msgid "Test Filter"
1619 msgstr "フィルターのテスト"
1620
1621 msgid "Testing filter:"
1622 msgstr "テストするフィルター:"
1623
1624 msgid "&Enter text to test:"
1625 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1626
1627 msgid "&Folder Name"
1628 msgstr "フォルダー名(&F)"
1629
1630 msgid "Result:"
1631 msgstr "結果:"
1632
1633 msgid "&Test"
1634 msgstr "テスト(&T)"
1635
1636 msgid "&Close"
1637 msgstr "閉じる(&C)"
1638
1639 msgid "Table"
1640 msgstr "テーブル"
1641
1642 msgid "File type"
1643 msgstr "ファイルタイプ"
1644
1645 msgid "&CSV"
1646 msgstr "&CSV"
1647
1648 msgid "&TSV"
1649 msgstr "&TSV"
1650
1651 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1652 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1653
1654 msgid "D&elimiter character:"
1655 msgstr "区切り文字(&E)"
1656
1657 msgid "&Allow newlines in quotes"
1658 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1659
1660 msgid "&Quote character:"
1661 msgstr "引用符文字(&Q)"
1662
1663 msgid "&Use customized text colors"
1664 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1665
1666 msgid "Whitespace:"
1667 msgstr "空白:"
1668
1669 msgid "Regular text:"
1670 msgstr "標準テキスト:"
1671
1672 msgid "Selection:"
1673 msgstr "選択:"
1674
1675 msgid "Backup Files"
1676 msgstr "バックアップ ファイル"
1677
1678 msgid "Create backup files in:"
1679 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1680
1681 msgid "&Folder compare"
1682 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1683
1684 msgid "Fil&e compare"
1685 msgstr "ファイル比較(&E)"
1686
1687 msgid "Create backup files into:"
1688 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1689
1690 msgid "&Original file's folder"
1691 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1692
1693 msgid "&Global backup folder:"
1694 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1695
1696 msgid "Backup filename:"
1697 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1698
1699 msgid "&Append .bak extension"
1700 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1701
1702 msgid "A&ppend timestamp"
1703 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1704
1705 msgid "Confirm Copy"
1706 msgstr "コピーの確認"
1707
1708 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1709 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1710
1711 msgid "From left"
1712 msgstr "左側から"
1713
1714 msgid "To right"
1715 msgstr "右側へ"
1716
1717 msgid "Don't ask this &question again."
1718 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1719
1720 msgid "Yes"
1721 msgstr "はい"
1722
1723 msgid "No"
1724 msgstr "いいえ"
1725
1726 msgid "Plugins"
1727 msgstr "プラグイン"
1728
1729 msgid "&Enable plugins"
1730 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1731
1732 msgid "File filters:"
1733 msgstr "ファイルフィルター:"
1734
1735 msgid "Shell Integration"
1736 msgstr "シェル統合"
1737
1738 msgid "Explorer"
1739 msgstr "エクスプローラー"
1740
1741 msgid "E&nable advanced menu"
1742 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1743
1744 msgid "&Add to context menu"
1745 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1746
1747 msgid "&Register shell extension"
1748 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1749
1750 msgid "&Unregister shell extension"
1751 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1752
1753 msgid "Register shell extension for current user &only"
1754 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1755
1756 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1757 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1758
1759 msgctxt "Options dialog|Categories"
1760 msgid "Folder"
1761 msgstr "フォルダー"
1762
1763 msgid "S&top after first difference"
1764 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1765
1766 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1767 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1768
1769 msgid "&Include unique subfolders contents"
1770 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1771
1772 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1773 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1774
1775 msgid "Ignore &Reparse Points"
1776 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1777
1778 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1779 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1780
1781 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1782 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1783
1784 msgid ""
1785 "\n"
1786 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1787 msgstr ""
1788 "比較スレッドの数(&N):\n"
1789 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1790
1791 msgid "&CSV File Patterns:"
1792 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1793
1794 msgid "&TSV File Patterns:"
1795 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1796
1797 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1798 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1799
1800 msgid "File Patterns:"
1801 msgstr "ファイルパターン:"
1802
1803 msgctxt "Options dialog|Categories"
1804 msgid "Binary"
1805 msgstr "バイナリ"
1806
1807 msgid "Binary File &Patterns:"
1808 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1809
1810 msgid "Frhed settings"
1811 msgstr "Frhed 設定"
1812
1813 msgid "View &Settings..."
1814 msgstr "表示設定(&S)..."
1815
1816 msgid "&Binary Mode..."
1817 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1818
1819 msgid "&Character Set..."
1820 msgstr "文字セット(&C)..."
1821
1822 msgid "Image"
1823 msgstr "画像"
1824
1825 msgid "Image File &Patterns:"
1826 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1827
1828 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1829 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1830
1831 msgid "&Hex View"
1832 msgstr "HEX 表示(&H)"
1833
1834 msgid "EXT"
1835 msgstr "EXT"
1836
1837 msgid "CAP"
1838 msgstr "CAP"
1839
1840 msgid "NUM"
1841 msgstr "NUM"
1842
1843 msgid "SCRL"
1844 msgstr "SCRL"
1845
1846 msgid "OVR"
1847 msgstr "上書"
1848
1849 msgid "REC"
1850 msgstr "記録"
1851
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "New Documents (Ctrl+N)"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1858
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "Open (Ctrl+O)"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "開く (Ctrl+O)"
1865
1866 msgid ""
1867 "\n"
1868 "Save (Ctrl+S)"
1869 msgstr ""
1870 "\n"
1871 "保存 (Ctrl+S)"
1872
1873 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1874 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
1875
1876 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1877 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
1878
1879 msgid "Project file successfully loaded."
1880 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1881
1882 msgid "Project file successfully saved."
1883 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1884
1885 msgid ""
1886 "\n"
1887 "Undo (Ctrl+Z)"
1888 msgstr ""
1889 "\n"
1890 "元に戻す (Ctrl+Z)"
1891
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "Redo (Ctrl+Y)"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "繰り返す (Ctrl+Y)"
1898
1899 msgid ""
1900 "\n"
1901 "FileCompare\n"
1902 "\n"
1903 "\n"
1904 "\n"
1905 "WinMerge.FileCompare\n"
1906 "WinMerge File Compare"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "FileCompare\n"
1910 "\n"
1911 "\n"
1912 "\n"
1913 "WinMerge.FileCompare\n"
1914 "WinMerge File Compare"
1915
1916 msgid ""
1917 "\n"
1918 "FolderCompare\n"
1919 "\n"
1920 "\n"
1921 "\n"
1922 "WinMerge.FolderCompare\n"
1923 "WinMerge Folder Compare"
1924 msgstr ""
1925 "\n"
1926 "FolderCompare\n"
1927 "\n"
1928 "\n"
1929 "\n"
1930 "WinMerge.FolderCompare\n"
1931 "WinMerge Folder Compare"
1932
1933 msgid ""
1934 "Developers:\n"
1935 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1936 msgstr ""
1937 "Developers:\n"
1938 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1939
1940 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1941 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1942
1943 msgid "&Abort"
1944 msgstr "中止(&A)"
1945
1946 msgid "&Retry"
1947 msgstr "再試行(&R)"
1948
1949 msgid "&Ignore"
1950 msgstr "無視(&I)"
1951
1952 msgid "Ignore &all"
1953 msgstr "すべて無視(&A)"
1954
1955 msgid "&Yes"
1956 msgstr "はい(&Y)"
1957
1958 msgid "Yes to &all"
1959 msgstr "すべてはい(&A)"
1960
1961 msgid "&No"
1962 msgstr "いいえ(&N)"
1963
1964 msgid "No to a&ll"
1965 msgstr "すべていいえ(&L)"
1966
1967 msgid "&Continue"
1968 msgstr "続行(&C)"
1969
1970 msgid "&Skip"
1971 msgstr "スキップ(&S)"
1972
1973 msgid "Skip &all"
1974 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1975
1976 msgid "Don't display this &message again."
1977 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1978
1979 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1980 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1981
1982 msgid "Color Schemes"
1983 msgstr "配色"
1984
1985 msgid "Syntax"
1986 msgstr "シンタックス"
1987
1988 msgid "Folder Compare"
1989 msgstr "フォルダー比較"
1990
1991 msgid "Differences"
1992 msgstr "差異"
1993
1994 msgid "To:"
1995 msgstr "To:"
1996
1997 msgid "From left:"
1998 msgstr "左側から:"
1999
2000 msgid "To left:"
2001 msgstr "左側へ:"
2002
2003 msgid "From right:"
2004 msgstr "右側から:"
2005
2006 msgid "To right:"
2007 msgstr "右側へ:"
2008
2009 msgid "From middle:"
2010 msgstr "中央から:"
2011
2012 msgid "To middle:"
2013 msgstr "中央へ:"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Version %1"
2017 msgstr "Version %1 - Japanese"
2018
2019 msgid "X64"
2020 msgstr "X64"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Options (%1)"
2024 msgstr "オプション (%1)"
2025
2026 msgid "All message boxes are now displayed again."
2027 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2032 "\n"
2033 "Please use values 1 - %1."
2034 msgstr ""
2035 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2036 "\n"
2037 "1から%1までの値を指定してください。"
2038
2039 msgid "Open"
2040 msgstr "開く"
2041
2042 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2043 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2044
2045 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2046 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2047
2048 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2049 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2050
2051 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2053
2054 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2056
2057 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2059
2060 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2061 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2062
2063 msgid "Name"
2064 msgstr "名前"
2065
2066 msgid "Location"
2067 msgstr "場所"
2068
2069 msgid "Filters"
2070 msgstr "フィルター"
2071
2072 msgid "[F] "
2073 msgstr "[F] "
2074
2075 msgid "Description"
2076 msgstr "説明"
2077
2078 msgid "Select filename for new filter"
2079 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2080
2081 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2082 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot find file filter template file!\n"
2087 "\n"
2088 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2089 "%2."
2090 msgstr ""
2091 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2092 "\n"
2093 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2094 "%2"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2099 "%1\n"
2100 "\n"
2101 "Please make sure the folder exists and is writable."
2102 msgstr ""
2103 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2104 "\n"
2105 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2106
2107 msgid ""
2108 "User's filter file folder is not defined!\n"
2109 "\n"
2110 "Please select filter folder in Options/System."
2111 msgstr ""
2112 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2113 "\n"
2114 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Failed to delete the filter file:\n"
2119 "%1\n"
2120 "\n"
2121 "Maybe the file is read-only?"
2122 msgstr ""
2123 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2124 "\n"
2125 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2126
2127 msgid "Locate filter file to install"
2128 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2129
2130 msgid ""
2131 "Installing filter file failed.\n"
2132 "\n"
2133 "Could not copy new filter file to filter folder."
2134 msgstr ""
2135 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2136 "\n"
2137 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2138
2139 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2140 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2141
2142 msgid "Regular expression"
2143 msgstr "正規表現"
2144
2145 msgid ""
2146 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2147 "\n"
2148 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2149 msgstr ""
2150 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2151 "\n"
2152 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2153
2154 msgid "Folder Comparison Results"
2155 msgstr "フォルダー比較結果"
2156
2157 msgid "File Comparison"
2158 msgstr "ファイル比較"
2159
2160 msgid "Untitled left"
2161 msgstr "左無題"
2162
2163 msgid "Untitled middle"
2164 msgstr "中無題"
2165
2166 msgid "Untitled right"
2167 msgstr "右無題"
2168
2169 msgid "Theirs File"
2170 msgstr "Theirs File"
2171
2172 msgid "Mine File"
2173 msgstr "Mine File"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2177 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "Line: %s"
2181 msgstr "行: %s"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2185 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2186
2187 msgid "Merge"
2188 msgstr "マージ"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Difference %1 of %2"
2192 msgstr "差異 %1 / %2"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "%1 Differences Found"
2196 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2197
2198 msgid "1 Difference Found"
2199 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2200
2201 #. Abbreviation from "Read Only"
2202 msgid "RO"
2203 msgstr "RO"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Item %1 of %2"
2207 msgstr "項目 %1 / %2"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Items: %1"
2211 msgstr "項目: %1"
2212
2213 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2214 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2215
2216 msgid "Folder Selection"
2217 msgstr "Folder Selection"
2218
2219 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2220 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2221
2222 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2223 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2224
2225 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2226 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2227
2228 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2229 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2230
2231 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2232 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2233
2234 msgid "Both paths are invalid!"
2235 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2236
2237 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2238 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2239
2240 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2241 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2242
2243 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2244 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2245
2246 msgid "All paths are invalid!"
2247 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2248
2249 msgid "Only enabled for file comparisons"
2250 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2251
2252 msgid "Cannot compare file and folder!"
2253 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "File not found: %1"
2257 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "File not unpacked: %1"
2261 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot open file\n"
2266 "%1\n"
2267 "\n"
2268 "%2"
2269 msgstr ""
2270 "ファイルが開けません\n"
2271 "%1\n"
2272 "\n"
2273 "%2"
2274
2275 msgid "Failed to parse conflict file."
2276 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The file\n"
2281 "%1\n"
2282 "is not a conflict file."
2283 msgstr ""
2284 "ファイル\n"
2285 "%1\n"
2286 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2287
2288 msgid ""
2289 "You are about to compare very large files.\n"
2290 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2291 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2292 "\n"
2293 msgstr ""
2294 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2295 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2296 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2297 "\n"
2298
2299 msgid "Save As"
2300 msgstr "名前を付けて保存"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "Save changes to %1?"
2304 msgstr ""
2305 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2306 "変更を保存しますか?"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2310 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2311
2312 msgid "Error backing up file"
2313 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Unable to backup original file:\n"
2318 "%1\n"
2319 "\n"
2320 "Continue anyway?"
2321 msgstr ""
2322 "元ファイル\n"
2323 "%1\n"
2324 "をバックアップできません。\n"
2325 "無視して続けますか?"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Saving file failed.\n"
2330 "%1\n"
2331 "%2\n"
2332 "Do you want to:\n"
2333 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2334 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2335 msgstr ""
2336 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2337 "%1\n"
2338 "%2\n"
2339 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2340 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2345 "\n"
2346 "The original file will not be changed.\n"
2347 "\n"
2348 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2349 msgstr ""
2350 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2351 "\n"
2352 "元ファイルは変更されません。\n"
2353 "\n"
2354 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2359 "\n"
2360 "The original file will not be changed.\n"
2361 "\n"
2362 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2363 msgstr ""
2364 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2365 "\n"
2366 "元ファイルは変更されません。\n"
2367 "\n"
2368 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Another application has updated file\n"
2373 "%1\n"
2374 "since WinMerge loaded it.\n"
2375 "\n"
2376 "Overwrite changed file?"
2377 msgstr ""
2378 "%1\n"
2379 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "%1\n"
2384 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2385 msgstr ""
2386 "%1\n"
2387 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Another application has updated file\n"
2392 "%1\n"
2393 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2394 "\n"
2395 "Do you want to reload the file?"
2396 msgstr ""
2397 "他のアプリケーションがファイル\n"
2398 "%1\n"
2399 "を更新しました。\n"
2400 "ファイルを開きなおしますか?"
2401
2402 msgid "Save Left File As"
2403 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2404
2405 msgid "Save Middle File As"
2406 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2407
2408 msgid "Save Right File As"
2409 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "The file\n"
2414 "%1\n"
2415 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2416 msgstr ""
2417 "ファイル\n"
2418 "%1\n"
2419 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2420
2421 msgid ""
2422 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2423 "\n"
2424 "Refresh documents before continuing."
2425 msgstr ""
2426 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2427 "\n"
2428 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2429
2430 msgid "Break at whitespace"
2431 msgstr "空白で区切る"
2432
2433 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2434 msgstr "空白か句読点で区切る"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Right to Left (%1)"
2438 msgstr "右側から左側 (%1)"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Right to Middle (%1)"
2442 msgstr "右側から中央 (%1)"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "Middle to Left (%1)"
2446 msgstr "中央から左側 (%1)"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Middle to Right (%1)"
2450 msgstr "中央から右側 (%1)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Left to Right (%1)"
2454 msgstr "左側から右側 (%1)"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Left to Middle (%1)"
2458 msgstr "左側から中央 (%1)"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Left to... (%1)"
2462 msgstr "左側を... (%1)"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Middle to... (%1)"
2466 msgstr "中央を... (%1)"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Right to... (%1)"
2470 msgstr "右側を... (%1)"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Both to... (%1)"
2474 msgstr "両側を... (%1)"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "All to... (%1)"
2478 msgstr "すべてを... (%1)"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "Differences to... (%1)"
2482 msgstr "差異を... (%1)"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Left (%1)"
2486 msgstr "左側 (%1)"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Middle (%1)"
2490 msgstr "中央 (%1)"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Right (%1)"
2494 msgstr "右側 (%1)"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Both (%1)"
2498 msgstr "両側 (%1)"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "All (%1)"
2502 msgstr "すべて (%1)"
2503
2504 msgid "Left side - select destination folder:"
2505 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2506
2507 msgid "Middle side - select destination folder:"
2508 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2509
2510 msgid "Right side - select destination folder:"
2511 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "(%1 Files Affected)"
2515 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2519 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Are you sure you want to delete\n"
2524 "\n"
2525 "%1 ?"
2526 msgstr ""
2527 "本当に\n"
2528 "\n"
2529 "%1\n"
2530 "を削除しますか?"
2531
2532 msgid "Are you sure you want to copy?"
2533 msgstr "本当にコピーしますか?"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2537 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Operation aborted!\n"
2542 "\n"
2543 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2544 "%1\n"
2545 "was not found.\n"
2546 "\n"
2547 "Please refresh the compare."
2548 msgstr ""
2549 "操作を中断しました!\n"
2550 "\n"
2551 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2552 "%1\n"
2553 "が見つかりません。\n"
2554 "\n"
2555 "再度比較してください。"
2556
2557 msgid "Are you sure you want to move?"
2558 msgstr "項目を移動しますか?"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2562 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2563
2564 msgid "Confirm Move"
2565 msgstr "移動の確認"
2566
2567 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2568 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2572 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2573
2574 msgid "Unknown archive format"
2575 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2576
2577 msgid "Filename"
2578 msgstr "名前"
2579
2580 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2581 msgid "Folder"
2582 msgstr "フォルダー"
2583
2584 msgid "Comparison result"
2585 msgstr "比較結果"
2586
2587 msgid "Left Date"
2588 msgstr "左更新日時"
2589
2590 msgid "Right Date"
2591 msgstr "右更新日時"
2592
2593 msgid "Middle Date"
2594 msgstr "中更新日時"
2595
2596 msgid "Extension"
2597 msgstr "拡張子"
2598
2599 msgid "Left Size"
2600 msgstr "左サイズ"
2601
2602 msgid "Right Size"
2603 msgstr "右サイズ"
2604
2605 msgid "Middle Size"
2606 msgstr "中サイズ"
2607
2608 msgid "Right Size (Short)"
2609 msgstr "右サイズ(短縮)"
2610
2611 msgid "Left Size (Short)"
2612 msgstr "左サイズ(短縮)"
2613
2614 msgid "Middle Size (Short)"
2615 msgstr "中サイズ(短縮)"
2616
2617 msgid "Left Creation Time"
2618 msgstr "左作成日時"
2619
2620 msgid "Right Creation Time"
2621 msgstr "右作成日時"
2622
2623 msgid "Middle Creation Time"
2624 msgstr "中作成日時"
2625
2626 msgid "Newer File"
2627 msgstr "日時比較"
2628
2629 msgid "Left File Version"
2630 msgstr "左バージョン"
2631
2632 msgid "Right File Version"
2633 msgstr "右バージョン"
2634
2635 msgid "Middle File Version"
2636 msgstr "中バージョン"
2637
2638 msgid "Short Result"
2639 msgstr "比較結果(簡易)"
2640
2641 msgid "Left Attributes"
2642 msgstr "左属性"
2643
2644 msgid "Right Attributes"
2645 msgstr "右属性"
2646
2647 msgid "Middle Attributes"
2648 msgstr "中属性"
2649
2650 msgid "Left EOL"
2651 msgstr "左EOL"
2652
2653 msgid "Middle EOL"
2654 msgstr "中EOL"
2655
2656 msgid "Right EOL"
2657 msgstr "右EOL"
2658
2659 msgid "Left Encoding"
2660 msgstr "左文字コード"
2661
2662 msgid "Right Encoding"
2663 msgstr "右文字コード"
2664
2665 msgid "Middle Encoding"
2666 msgstr "中文字コード"
2667
2668 msgid "Ignored Diff"
2669 msgstr "無視した差異数"
2670
2671 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2672 msgid "Binary"
2673 msgstr "バイナリ"
2674
2675 msgid "Unable to compare files"
2676 msgstr "ファイルを比較できません"
2677
2678 msgid "Item aborted"
2679 msgstr "中断された項目"
2680
2681 msgid "File skipped"
2682 msgstr "スキップされたファイル"
2683
2684 msgid "Folder skipped"
2685 msgstr "スキップされたフォルダー"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Left only: %1"
2689 msgstr "左側のみ: %1"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Middle only: %1"
2693 msgstr "中央のみ: %1"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Right only: %1"
2697 msgstr "右側のみ: %1"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Does not exist in %1"
2701 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2702
2703 msgid "Binary files are identical"
2704 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2705
2706 msgid "Binary files are different"
2707 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2708
2709 msgid "Files are different"
2710 msgstr "ファイルは異なっています"
2711
2712 msgid "Folders are different"
2713 msgstr "フォルダーは異なっています"
2714
2715 msgid "Left Only"
2716 msgstr "左側のみ"
2717
2718 msgid "Right Only"
2719 msgstr "右側のみ"
2720
2721 msgid "Middle Only"
2722 msgstr "中央のみ"
2723
2724 msgid "No item in left"
2725 msgstr "左側にない"
2726
2727 msgid "No item in right"
2728 msgstr "右側にない"
2729
2730 msgid "No item in middle"
2731 msgstr "中央にない"
2732
2733 msgid "Error"
2734 msgstr "エラー"
2735
2736 msgid "Text files are identical"
2737 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2738
2739 msgid "(Middle and right are identical)"
2740 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2741
2742 msgid "(Left and right are identical)"
2743 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2744
2745 msgid "(Left and middle are identical)"
2746 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2747
2748 msgid "Text files are different"
2749 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2750
2751 msgid "Image files are identical"
2752 msgstr "画像ファイルは同一です"
2753
2754 msgid "Image files are different"
2755 msgstr "画像ファイルは異なります"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2759 msgstr "経過時間: %ld ms"
2760
2761 msgid "1 item selected"
2762 msgstr "1 個の項目を選択"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "%1 items selected"
2766 msgstr "%1 個の項目を選択"
2767
2768 msgid "Filename or folder name."
2769 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2770
2771 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2772 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2773
2774 msgid "Comparison result, long form."
2775 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2776
2777 msgid "Left side modification date."
2778 msgstr "左側の更新日時です。"
2779
2780 msgid "Right side modification date."
2781 msgstr "右側の更新日時です。"
2782
2783 msgid "Middle side modification date."
2784 msgstr "中央の更新日時です。"
2785
2786 msgid "File's extension."
2787 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2788
2789 msgid "Left file size in bytes."
2790 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2791
2792 msgid "Right file size in bytes."
2793 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2794
2795 msgid "Middle file size in bytes."
2796 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
2797
2798 msgid "Left file size abbreviated."
2799 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2800
2801 msgid "Right file size abbreviated."
2802 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2803
2804 msgid "Middle file size abbreviated."
2805 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2806
2807 msgid "Left side creation time."
2808 msgstr "左側の作成日時です。"
2809
2810 msgid "Right side creation time."
2811 msgstr "右側の作成日時です。"
2812
2813 msgid "Middle side creation time."
2814 msgstr "中央の作成日時です。"
2815
2816 msgid "Tells which side has newer modification date."
2817 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2818
2819 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2820 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2821
2822 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2823 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2824
2825 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2826 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2827
2828 msgid "Short comparison result."
2829 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2830
2831 msgid "Left side attributes."
2832 msgstr "左側の属性です。"
2833
2834 msgid "Right side attributes."
2835 msgstr "右側の属性です。"
2836
2837 msgid "Middle side attributes."
2838 msgstr "中央の属性です。"
2839
2840 msgid "Left side file EOL type."
2841 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2842
2843 msgid "Right side file EOL type."
2844 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2845
2846 msgid "Middle side file EOL type."
2847 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2848
2849 msgid "Left side encoding."
2850 msgstr "左側の文字コードです。"
2851
2852 msgid "Right side encoding."
2853 msgstr "右側の文字コードです。"
2854
2855 msgid "Middle side encoding."
2856 msgstr "中央の文字コードです。"
2857
2858 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2859 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
2860
2861 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2862 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2863
2864 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2865 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Compare %1 with %2"
2869 msgstr "%1 と %2 の比較"
2870
2871 msgid "Comma-separated list"
2872 msgstr "CSV 形式"
2873
2874 msgid "Tab-separated list"
2875 msgstr "TAB 区切り形式"
2876
2877 msgid "Simple HTML"
2878 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2879
2880 msgid "Simple XML"
2881 msgstr "シンプルな XML 形式"
2882
2883 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2884 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Error creating the report:\n"
2889 "%1"
2890 msgstr ""
2891 "レポート生成エラー:\n"
2892 "%1"
2893
2894 msgid "The report has been created successfully."
2895 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2896
2897 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2898 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
2899
2900 msgid "The same file is opened in both panels."
2901 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2902
2903 msgid "The selected files are identical."
2904 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2905
2906 msgid "An error occurred while comparing the files."
2907 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2908
2909 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2910 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
2911
2912 msgid ""
2913 "These files use different carriage return types.\n"
2914 "\n"
2915 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
2916 "\n"
2917 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2918 msgstr ""
2919 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2920 "\n"
2921 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2922 "\n"
2923 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2924 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
2925 "有効にしてください。"
2926
2927 msgid "The selected folder is invalid."
2928 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2929
2930 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2931 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2936 "\n"
2937 "Do you want to create a matching folder:\n"
2938 "%1\n"
2939 "to the other side and open these folders?"
2940 msgstr ""
2941 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
2942 "\n"
2943 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2944 "%1"
2945
2946 msgid "Do you want to move to the next file?"
2947 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2948
2949 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2950 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2951
2952 msgid "Do you want to move to the next page?"
2953 msgstr "次のページに移動しますか?"
2954
2955 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2956 msgstr "前のページに移動しますか?"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2961 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
2962 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2963 msgstr ""
2964 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2965 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
2966 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2967
2968 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2969 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2970
2971 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2972 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2973
2974 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2975 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2976
2977 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2978 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
2979
2980 msgid "No difference"
2981 msgstr "差異はありません"
2982
2983 msgid "Line difference"
2984 msgstr "行内差異"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Replaced %1 string(s)."
2988 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2992 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
2993
2994 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2995 msgstr ""
2996 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
2997 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3002 "The number of unresolved conflicts: %2"
3003 msgstr ""
3004 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3005 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3006
3007 msgid "The change of codepage has been merged."
3008 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3009
3010 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3011 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3012
3013 msgid "The change of EOL has been merged."
3014 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3015
3016 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3017 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3018
3019 msgid "Location Pane"
3020 msgstr "ロケーション ペイン"
3021
3022 msgid "Diff Pane"
3023 msgstr "Diff ペイン"
3024
3025 msgid "Patch file successfully written."
3026 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3027
3028 msgid "1. item is not found!"
3029 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3030
3031 msgid "2. item is not found!"
3032 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3033
3034 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3035 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "[%1 files selected]"
3039 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3040
3041 msgid "Normal"
3042 msgstr "ノーマル"
3043
3044 msgid "Context"
3045 msgstr "コンテキスト"
3046
3047 msgid "Unified"
3048 msgstr "ユニファイド"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not write to file %1."
3052 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3056 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3057
3058 msgid "Specify an output file."
3059 msgstr "出力パスを指定してください。"
3060
3061 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3062 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3063
3064 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3065 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3066
3067 msgid ""
3068 "Please save all files first.\n"
3069 "\n"
3070 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3071 msgstr ""
3072 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3073 "\n"
3074 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3075
3076 msgid "Folder does not exist."
3077 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3078
3079 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3080 msgstr ""
3081 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3082 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3083 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3084
3085 msgid "Select file for export"
3086 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3087
3088 msgid "Select file for import"
3089 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3090
3091 msgid "Options imported from the file."
3092 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3093
3094 msgid "Options exported to the file."
3095 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3096
3097 msgid "Failed to import options from the file."
3098 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3099
3100 msgid "Failed to write options to the file."
3101 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3102
3103 msgid ""
3104 "You are about to close several compare windows.\n"
3105 "\n"
3106 "Do you want to continue?"
3107 msgstr ""
3108 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3109 "\n"
3110 "続行しますか?"
3111
3112 msgid "Mixed"
3113 msgstr "Mixed"
3114
3115 msgctxt "EOL Type"
3116 msgid "Binary"
3117 msgstr "バイナリ"
3118
3119 msgid "None"
3120 msgstr "なし"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Marker Color %d"
3124 msgstr "マーカー色 %d"
3125
3126 msgid "New Pattern"
3127 msgstr "新しいパターン"
3128
3129 msgid "Type"
3130 msgstr "タイプ"
3131
3132 msgid "Unpacker"
3133 msgstr "展開プラグイン"
3134
3135 msgid "Prediffer"
3136 msgstr "比較前処理プラグイン"
3137
3138 msgid "Editor script"
3139 msgstr "エディター スクリプト"
3140
3141 msgid ""
3142 "\n"
3143 "Difference in the Current Line"
3144 msgstr ""
3145 "\n"
3146 "現在の行内差異"
3147
3148 msgid ""
3149 "\n"
3150 "Options"
3151 msgstr ""
3152 "\n"
3153 "設定"
3154
3155 msgid ""
3156 "\n"
3157 "Refresh (F5)"
3158 msgstr ""
3159 "\n"
3160 "表示更新 (F5)"
3161
3162 msgid ""
3163 "\n"
3164 "Previous Difference (Alt+Up)"
3165 msgstr ""
3166 "\n"
3167 "前の差異 (Alt+Up)"
3168
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "Next Difference (Alt+Down)"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "次の差異 (Alt+Down)"
3175
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3182
3183 msgid ""
3184 "\n"
3185 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3189
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "First Difference (Alt+Home)"
3193 msgstr ""
3194 "\n"
3195 "最初の差異 (Alt+Home)"
3196
3197 msgid ""
3198 "\n"
3199 "Current Difference (Alt+Enter)"
3200 msgstr ""
3201 "\n"
3202 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3203
3204 msgid ""
3205 "\n"
3206 "Last Difference (Alt+End)"
3207 msgstr ""
3208 "\n"
3209 "最後の差異 (Alt+End)"
3210
3211 msgid ""
3212 "\n"
3213 "Copy Right (Alt+Right)"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "右側へコピー (Alt+Right)"
3217
3218 msgid ""
3219 "\n"
3220 "Copy Left (Alt+Left)"
3221 msgstr ""
3222 "\n"
3223 "左側へコピー (Alt+Left)"
3224
3225 msgid ""
3226 "\n"
3227 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3228 msgstr ""
3229 "\n"
3230 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3231
3232 msgid ""
3233 "\n"
3234 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3238
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 "All Right"
3242 msgstr ""
3243 "\n"
3244 "右側すべて"
3245
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "All Left"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "左側すべて"
3252
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3259
3260 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3261 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3262
3263 msgid "No prediffer (normal)"
3264 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3265
3266 msgid "Suggested plugins"
3267 msgstr "関連するプラグイン"
3268
3269 msgid "Other plugins"
3270 msgstr "その他のプラグイン"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Private Build: %1"
3274 msgstr "Private Build: %1"
3275
3276 msgid "Your software is up to date."
3277 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "A new version of WinMerge is available.\n"
3282 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3283 msgstr ""
3284 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3285 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3286
3287 msgid "Failed to download latest version information"
3288 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3289
3290 msgid "Plugin Settings"
3291 msgstr "プラグイン設定"
3292
3293 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3294 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3295
3296 msgid "<None>"
3297 msgstr "<なし>"
3298
3299 msgid "<Automatic>"
3300 msgstr "<自動>"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "G&o to Line %1"
3304 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3305
3306 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3307 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3308
3309 msgid "Disabled"
3310 msgstr "無効"
3311
3312 msgid "From file system"
3313 msgstr "ファイル システム"
3314
3315 msgid "From Most Recently Used list"
3316 msgstr "最近使ったリスト"
3317
3318 msgid "No Highlighting"
3319 msgstr "ハイライトなし"
3320
3321 msgid "Batch"
3322 msgstr "Batch"
3323
3324 msgid "Lua"
3325 msgstr "Lua"
3326
3327 msgid "Portable Object"
3328 msgstr "Portable Object(.po)"
3329
3330 msgid "Resources"
3331 msgstr "Resources"
3332
3333 msgid "Shell"
3334 msgstr "Shell"
3335
3336 msgid "VHDL"
3337 msgstr "VHDL"
3338
3339 msgid "Close &Left Tabs"
3340 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3341
3342 msgid "Close R&ight Tabs"
3343 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3344
3345 msgid "Close &Other Tabs"
3346 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3347
3348 msgid "Enable &Auto Max Width"
3349 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3350
3351 msgid "Frhed is not installed."
3352 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3356 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3357
3358 msgid "Failed to create folder."
3359 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3360
3361 msgid ""
3362 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3363 "$file: Path name of the current file\n"
3364 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3365 msgstr ""
3366 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3367 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3368 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3369
3370 msgid "default"
3371 msgstr "default"
3372
3373 msgid "minimal"
3374 msgstr "minimal"
3375
3376 msgid "patience"
3377 msgstr "patience"
3378
3379 msgid "histogram"
3380 msgstr "histogram"
3381
3382 msgid "GDI"
3383 msgstr "GDI"
3384
3385 msgid "DirectWrite Default"
3386 msgstr "DirectWrite Default"
3387
3388 msgid "DirectWrite Aliased"
3389 msgstr "DirectWrite Aliased"
3390
3391 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3392 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3393
3394 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3395 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3396
3397 msgid "DirectWrite Natural"
3398 msgstr "DirectWrite Natural"
3399
3400 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3401 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3402
3403 msgid "MDI child window or main window"
3404 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3405
3406 msgid "MDI child window only"
3407 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3408
3409 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3410 msgid "Diff"
3411 msgstr "差異"
3412
3413 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3414 msgid "Highlight"
3415 msgstr "差異表示"
3416
3417 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3418 msgid "Blink"
3419 msgstr "点滅"
3420
3421 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3422 msgid "Block Size"
3423 msgstr "ブロックサイズ"
3424
3425 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3426 msgid "Block Alpha"
3427 msgstr "ブロック透明度"
3428
3429 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3430 msgid "CD Threshold"
3431 msgstr "色距離閾値"
3432
3433 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3434 msgid "Ins/Del Detection"
3435 msgstr "挿入/削除検出"
3436
3437 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3438 msgid "None"
3439 msgstr "なし"
3440
3441 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3442 msgid "Vertical"
3443 msgstr "垂直方向"
3444
3445 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3446 msgid "Horizontal"
3447 msgstr "水平方向"
3448
3449 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3450 msgid "Overlay"
3451 msgstr "重ね合わせ"
3452
3453 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3454 msgid "Alpha"
3455 msgstr "透明度"
3456
3457 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3458 msgid "XOR"
3459 msgstr "XOR"
3460
3461 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgid "Alpha Blend"
3463 msgstr "アルファブレンド"
3464
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgid "Alpha Animation"
3467 msgstr "アニメ表示"
3468
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3470 msgid "Zoom"
3471 msgstr "拡大"
3472
3473 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3474 msgid "Page:"
3475 msgstr "ページ:"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3479 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Dist: %g  "
3483 msgstr "色距離: %g  "
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Dist: %g, %g  "
3487 msgstr "色距離: %g, %g  "
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3491 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3492