1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-12-07 00:00+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
30 msgid "C&opy to Right"
36 msgid "Copy &from Left"
39 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgid "&Select Line Difference\tF4"
43 msgstr "行内差異を選択(&S)\tF4"
60 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
61 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
63 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
64 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
66 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
67 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
72 msgid "With &Registered Application"
73 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
75 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
76 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
79 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
84 msgid "View &Differences"
87 msgid "Diff &Block Size"
88 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
90 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
91 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
93 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
105 msgid "&Previous Page"
121 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
122 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
124 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
125 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
128 msgid "&Normal\tCtrl+*"
129 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
135 msgstr "アルファブレンド(&A)"
137 msgid "Alpha &Blend Animation"
138 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
140 msgid "Dragging &Mode"
146 msgid "&Adjust Offset"
149 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgid "&Set Background Color"
158 msgid "&Vector Image Scaling"
159 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
165 msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
167 msgid "New (&3 panes)"
170 msgid "&Open...\tCtrl+O"
171 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
173 msgid "Open Conflic&t File..."
174 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
176 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
177 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
179 msgid "Sa&ve Project..."
180 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
182 msgid "Recent Projects"
183 msgstr "最近使用したプロジェクト"
185 msgid "Recent F&iles Or Folders"
186 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
191 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
192 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
216 msgstr "ステータス バー(&S)"
225 msgstr "フィルター(&F)..."
227 msgid "&Generate Patch..."
228 msgstr "パッチの生成(&G)..."
233 msgid "P&lugin Settings..."
234 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
236 msgid "Ma&nual Prediffer"
239 msgid "A&utomatic Prediffer"
242 msgid "&Manual Unpacking"
245 msgid "&Automatic Unpacking"
248 msgid "&Reload plugins"
249 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
254 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
255 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
260 msgid "Change &Pane\tF6"
261 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
263 msgid "Tile &Horizontally"
264 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
266 msgid "Tile &Vertically"
267 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
275 msgid "&WinMerge Help\tF1"
276 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
278 msgid "R&elease Notes"
281 msgid "&Translations"
284 msgid "C&onfiguration"
287 msgid "&GNU General Public License"
288 msgstr "&GNU General Public License"
290 msgid "&About WinMerge..."
291 msgstr "WinMerge について(&A)..."
296 msgid "L&eft Read-only"
297 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
299 msgid "M&iddle Read-only"
300 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
302 msgid "Ri&ght Read-only"
303 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
305 msgid "File En&coding..."
306 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
308 msgid "Select &All\tCtrl+A"
309 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
311 msgid "Show &Identical Items"
314 msgid "Show &Different Items"
317 msgid "Show L&eft Unique Items"
318 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
320 msgid "Show Midd&le Unique Items"
321 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
323 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
324 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
326 msgid "Show S&kipped Items"
327 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
329 msgid "S&how Binary Files"
330 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
332 msgid "&3-way Compare"
335 msgid "Show &Left Only Different Items"
336 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
338 msgid "Show &Middle Only Different Items"
339 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
341 msgid "Show &Right Only Different Items"
342 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
344 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
345 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
347 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
348 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
350 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
351 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
353 msgid "Show Hidd&en Items"
354 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
359 msgid "E&xpand All Subfolders"
360 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
362 msgid "&Collapse All Subfolders"
363 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
365 msgid "Select &Font..."
366 msgstr "フォントの選択(&F)..."
368 msgid "Use Default Font"
369 msgstr "デフォルト フォントを使用"
374 msgid "Com&pare Statistics..."
378 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
380 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
381 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
386 msgid "Co&mpare\tEnter"
387 msgstr "比較(&M)\tEnter"
389 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
390 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
392 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
393 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
395 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
396 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
398 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
399 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
401 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
402 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
404 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
405 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
407 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
408 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
413 msgid "&Customize Columns..."
416 msgid "Generate &Report..."
417 msgstr "レポートの生成(&R)..."
419 msgid "&Edit with Unpacker..."
420 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
422 msgid "&Save\tCtrl+S"
423 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
429 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
432 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
435 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
438 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
440 msgid "Save &Left As..."
441 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
443 msgid "Save &Middle As..."
444 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
446 msgid "Save &Right As..."
447 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
449 msgid "&Print...\tCtrl+P"
450 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
452 msgid "Page Set&up..."
453 msgstr "ページ設定(&U)..."
455 msgid "Print Previe&w..."
456 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
458 msgid "&Convert Line Endings to"
459 msgstr "改行コードの変換(&C)"
461 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
462 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
464 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
465 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
467 msgid "&File Encoding..."
468 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
470 msgid "Reco&mpare As"
471 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
488 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
489 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
491 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
492 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
495 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
497 msgid "&Copy\tCtrl+C"
498 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
500 msgid "&Paste\tCtrl+V"
501 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
503 msgid "Select Line &Difference\tF4"
504 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
506 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
507 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
509 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
510 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
512 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
513 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
518 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
519 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
524 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
525 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
527 msgid "&Next Bookmark\tF2"
528 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
530 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
531 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
533 msgid "&Clear All Bookmarks"
534 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
536 msgid "Syntax Highlight"
537 msgstr "シンタックス ハイライト"
539 msgid "&Diff Context"
540 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
563 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
564 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
569 msgid "&View Whitespace"
575 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgid "View Line &Numbers"
581 msgid "View &Margins"
585 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
587 msgid "Split V&ertically"
591 msgstr "Diff ペイン(&P)"
593 msgid "Lo&cation Pane"
594 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
596 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
597 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
599 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
600 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
605 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
606 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
608 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
609 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
611 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
612 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
614 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
615 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
617 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
618 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
620 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
621 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
623 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
624 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
626 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
627 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
629 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
630 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
632 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
633 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
635 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
636 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
638 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
639 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
641 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
642 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
644 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
645 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
647 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
648 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
650 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
651 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
653 msgid "Copy &All to Right"
654 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
656 msgid "Cop&y All to Left"
657 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
659 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
660 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
662 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
663 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
665 msgid "Clear Sync&hronization Points"
666 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
669 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
680 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
681 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
683 msgid "Compare Non-hor&izontally"
684 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
686 msgid "First &left item with second left item"
687 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
689 msgid "First &right item with second right item"
690 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
692 msgid "&First left item with second right item"
693 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
695 msgid "&Second left item with first right item"
696 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
699 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
702 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
703 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
706 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
707 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
710 msgid "Left to... (%1 of %2)"
711 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
714 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
715 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
718 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
719 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
722 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
723 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
726 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
727 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
730 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
731 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
734 msgid "Right to... (%1 of %2)"
735 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
759 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
764 msgid "with &External Editor"
765 msgstr "外部エディターで(&E)"
767 msgid "Open &Parent Folder..."
768 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
776 msgid "Cop&y Pathnames"
780 msgid "Left (%1 of %2)"
781 msgstr "左側 (%1 / %2)"
784 msgid "Middle (%1 of %2)"
785 msgstr "中央 (%1 / %2)"
788 msgid "Right (%1 of %2)"
789 msgstr "右側 (%1 / %2)"
792 msgid "Both (%1 of %2)"
793 msgstr "両側 (%1 / %2)"
796 msgid "All (%1 of %2)"
797 msgstr "すべて (%1 / %2)"
799 msgid "Copy &Filenames"
800 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
802 msgid "Copy Items To Clip&board"
803 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
809 msgid "Both to... (%1 of %2)"
810 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
813 msgid "All to... (%1 of %2)"
814 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
817 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
818 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
820 msgid "Left Shell menu"
823 msgid "Middle Shell menu"
826 msgid "Right Shell menu"
832 msgid "&Copy Full Path"
833 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
835 msgid "Copy &Filename"
836 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
838 msgid "Prediffer Settings"
839 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
841 msgid "&No prediffer"
844 msgid "Auto prediffer"
850 msgid "&No Moved Blocks"
851 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
853 msgid "&All Moved Blocks"
854 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
862 msgid "I&gnore changes"
869 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
871 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
872 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
874 msgid "Ignore codepage &differences"
875 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
877 msgid "&Include Subfolders"
878 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
880 msgid "&Compare method:"
883 msgid "Full Contents"
886 msgid "Quick Contents"
889 msgid "Binary Contents"
892 msgid "Modified Date"
895 msgid "Modified Date and Size"
901 msgid "&Load Project..."
902 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
904 msgid "About WinMerge"
905 msgstr "WinMerge について"
907 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
908 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
916 msgid "Select Files or Folders"
917 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
919 msgid "&1st File or Folder"
920 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
925 msgid "Swap 1st | 2nd"
926 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
931 msgid "&2nd File or Folder"
932 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
937 msgid "Swap 2nd | 3rd"
938 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
943 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
944 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
949 msgid "Swap 1st | 3rd"
950 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
955 msgid " Folder: Filter"
956 msgstr " フォルダー: フィルター"
961 msgid " File: Unpacker Plugin"
962 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
982 msgid "Automatically &scroll to first difference"
983 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
985 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
986 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
988 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
989 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
991 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
992 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
994 msgid "All&ow only one instance to run"
995 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
997 msgid "As&k when closing multiple windows"
998 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1000 msgid "&Preserve file time in file compare"
1001 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1003 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1004 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1006 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1007 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1009 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1010 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1015 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1016 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1025 msgstr "検索する文字列(&N):"
1027 msgid "Match &whole word only"
1028 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1031 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1033 msgid "Regular &expression"
1036 msgid "D&on't wrap end of file"
1037 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1039 msgid "&Don't close this dialog box"
1040 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1054 msgid "Re&place with:"
1055 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1057 msgid "&Don't wrap end of file"
1058 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1075 msgid "Replace &All"
1081 msgid "Enable &Markers"
1082 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1087 msgid "&Background color:"
1099 msgid "Enable Line Filters"
1100 msgstr "行フィルターを有効にする"
1102 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1103 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1114 msgid "Color Scheme:"
1129 msgid "Selected Difference:"
1132 msgid "Ignored Difference:"
1138 msgid "Selected Moved:"
1139 msgstr "選択された移動ブロック:"
1141 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1146 msgid "Same As The Next (Selected):"
1151 msgid "Word Difference:"
1154 msgid "Selected Word Diff:"
1155 msgstr "選択された単語の差異:"
1157 msgid "&Use folder compare colors"
1158 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1160 msgid "Items equal:"
1163 msgid "Items different:"
1166 msgid "Items not exists all:"
1167 msgstr "すべて存在しない項目:"
1169 msgid "Items filtered:"
1178 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1179 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1181 msgid "&External editor:"
1182 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1184 msgid "&Filter folder:"
1185 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1187 msgid "Temporary files folder"
1188 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1190 msgid "S&ystem's temp folder"
1191 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1193 msgid "C&ustom folder:"
1194 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1199 msgid "Patch Generator"
1211 msgid "&Append to existing file"
1212 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1227 msgstr "コンテキスト(&C):"
1229 msgid "Ignor&e blank lines"
1230 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1232 msgid "Inclu&de command line"
1233 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1235 msgid "Open to e&xternal editor"
1236 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1241 msgid "Display Columns"
1250 msgid "Select Unpacker"
1253 msgid "File unpacker:"
1254 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1256 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1257 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する。"
1259 msgid "Extensions list:"
1262 msgid "Description:"
1274 msgid "Comparing items..."
1275 msgstr "項目を比較しています..."
1277 msgid "Items compared:"
1280 msgid "Items total:"
1313 msgid "&Ignore change"
1319 msgid "Ignore blan&k lines"
1320 msgstr "空行を無視する(&K)"
1322 msgid "Ignore c&omment differences"
1323 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1325 msgid "E&nable moved block detection"
1326 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1328 msgid "&Match similar lines"
1329 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1331 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1332 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1334 msgid "Enable indent &heuristic"
1335 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1340 msgid "&Highlight syntax"
1341 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1343 msgid "&Automatic rescan"
1344 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1346 msgid "&Preserve original EOL chars"
1347 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1355 msgid "&Insert Tabs"
1358 msgid "Insert &Spaces"
1359 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1361 msgid "Line Difference Coloring"
1364 msgid "View line differences"
1367 msgid "&Character level"
1370 msgid "&Word-level:"
1373 msgid "W&ord break characters:"
1374 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1376 msgid "&Rendering Mode:"
1377 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1397 msgid "Save modified files?"
1398 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1400 msgid "Left side file"
1403 msgid "&Save changes"
1404 msgstr "変更を保存する(&S)"
1406 msgid "&Discard changes"
1407 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1409 msgid "Middle side file"
1412 msgid "Sa&ve changes"
1413 msgstr "変更を保存する(&V)"
1415 msgid "Discard c&hanges"
1416 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1418 msgid "Right side file"
1421 msgid "S&ave changes"
1422 msgstr "変更を保存する(&A)"
1424 msgid "Dis&card changes"
1425 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1427 msgid "Disca&rd All"
1428 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1433 msgid "Default Codepage"
1434 msgstr "デフォルト コードページ"
1436 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1437 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1440 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1441 "Need to restart session."
1443 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1447 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1448 "Need to restart session."
1450 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1451 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1453 msgid "System codepage"
1454 msgstr "システム コードページ"
1456 msgid "According to WinMerge User Interface"
1457 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1459 msgid "Custom codepage:"
1460 msgstr "指定したコードページ:"
1477 msgid "Function names:"
1492 msgid "Preprocessor:"
1504 msgid "Search Marker:"
1507 msgid "User Defined Marker1:"
1508 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1510 msgid "User Defined Marker2:"
1511 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1513 msgid "User Defined Marker3:"
1514 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1516 msgid "Folder Compare Report"
1517 msgstr "フォルダー比較レポート"
1519 msgid "Report &File:"
1520 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1525 msgid "&Include File Compare Report"
1526 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1528 msgid "&Copy to Clipboard"
1529 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1531 msgid "Shared or Private Filter"
1532 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1534 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1535 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1537 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1538 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1540 msgid "Private Filter (only for current user)"
1541 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1543 msgid "Archive Support"
1546 msgid "&Enable archive file support"
1547 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1549 msgid "&Detect archive type from file signature"
1550 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1552 msgid "Compare Statistics"
1588 msgid "Missing Left:"
1591 msgid "Missing Middle:"
1594 msgid "Missing Right:"
1603 msgid "Select Codepage for"
1606 msgid "&File Loading:"
1607 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1609 msgid "File &Saving:"
1610 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1612 msgid "&Use same codepage for both"
1613 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1621 msgid "Testing filter:"
1622 msgstr "テストするフィルター:"
1624 msgid "&Enter text to test:"
1625 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1627 msgid "&Folder Name"
1651 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1652 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1654 msgid "D&elimiter character:"
1657 msgid "&Allow newlines in quotes"
1658 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1660 msgid "&Quote character:"
1663 msgid "&Use customized text colors"
1664 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1669 msgid "Regular text:"
1675 msgid "Backup Files"
1676 msgstr "バックアップ ファイル"
1678 msgid "Create backup files in:"
1679 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1681 msgid "&Folder compare"
1682 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1684 msgid "Fil&e compare"
1687 msgid "Create backup files into:"
1688 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1690 msgid "&Original file's folder"
1691 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1693 msgid "&Global backup folder:"
1694 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1696 msgid "Backup filename:"
1697 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1699 msgid "&Append .bak extension"
1700 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1702 msgid "A&ppend timestamp"
1703 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1705 msgid "Confirm Copy"
1708 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1709 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1717 msgid "Don't ask this &question again."
1718 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1729 msgid "&Enable plugins"
1730 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1732 msgid "File filters:"
1735 msgid "Shell Integration"
1741 msgid "E&nable advanced menu"
1742 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1744 msgid "&Add to context menu"
1745 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1747 msgid "&Register shell extension"
1748 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1750 msgid "&Unregister shell extension"
1751 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1753 msgid "Register shell extension for current user &only"
1754 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1756 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1757 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1759 msgctxt "Options dialog|Categories"
1763 msgid "S&top after first difference"
1764 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1766 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1767 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1769 msgid "&Include unique subfolders contents"
1770 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1772 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1773 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1775 msgid "Ignore &Reparse Points"
1776 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1778 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1779 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1781 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1782 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1786 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1789 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1791 msgid "&CSV File Patterns:"
1792 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1794 msgid "&TSV File Patterns:"
1795 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1797 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1798 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1800 msgid "File Patterns:"
1803 msgctxt "Options dialog|Categories"
1807 msgid "Binary File &Patterns:"
1808 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1810 msgid "Frhed settings"
1813 msgid "View &Settings..."
1814 msgstr "表示設定(&S)..."
1816 msgid "&Binary Mode..."
1817 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1819 msgid "&Character Set..."
1820 msgstr "文字セット(&C)..."
1825 msgid "Image File &Patterns:"
1826 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1828 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1829 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1854 "New Documents (Ctrl+N)"
1857 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1873 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1874 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
1876 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1877 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
1879 msgid "Project file successfully loaded."
1880 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1882 msgid "Project file successfully saved."
1883 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1905 "WinMerge.FileCompare\n"
1906 "WinMerge File Compare"
1913 "WinMerge.FileCompare\n"
1914 "WinMerge File Compare"
1922 "WinMerge.FolderCompare\n"
1923 "WinMerge Folder Compare"
1930 "WinMerge.FolderCompare\n"
1931 "WinMerge Folder Compare"
1935 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1938 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1940 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1941 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1974 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1976 msgid "Don't display this &message again."
1977 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1979 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1980 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1982 msgid "Color Schemes"
1988 msgid "Folder Compare"
2009 msgid "From middle:"
2017 msgstr "Version %1 - Japanese"
2023 msgid "Options (%1)"
2026 msgid "All message boxes are now displayed again."
2027 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2031 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2033 "Please use values 1 - %1."
2037 "1から%1までの値を指定してください。"
2042 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2043 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2045 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2046 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2048 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2049 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2051 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2054 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2057 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2060 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2061 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2078 msgid "Select filename for new filter"
2079 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2081 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2082 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2086 "Cannot find file filter template file!\n"
2088 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2091 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2093 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2098 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2101 "Please make sure the folder exists and is writable."
2103 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2105 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2108 "User's filter file folder is not defined!\n"
2110 "Please select filter folder in Options/System."
2112 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2114 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2118 "Failed to delete the filter file:\n"
2121 "Maybe the file is read-only?"
2123 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2125 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2127 msgid "Locate filter file to install"
2128 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2131 "Installing filter file failed.\n"
2133 "Could not copy new filter file to filter folder."
2135 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2137 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2139 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2140 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2142 msgid "Regular expression"
2146 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2148 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2150 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2152 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2154 msgid "Folder Comparison Results"
2157 msgid "File Comparison"
2160 msgid "Untitled left"
2163 msgid "Untitled middle"
2166 msgid "Untitled right"
2170 msgstr "Theirs File"
2176 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2177 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
2184 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2185 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
2191 msgid "Difference %1 of %2"
2195 msgid "%1 Differences Found"
2196 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2198 msgid "1 Difference Found"
2199 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2201 #. Abbreviation from "Read Only"
2206 msgid "Item %1 of %2"
2213 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2214 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2216 msgid "Folder Selection"
2217 msgstr "Folder Selection"
2219 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2220 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2222 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2223 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2225 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2226 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2228 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2229 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2231 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2232 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2234 msgid "Both paths are invalid!"
2235 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2237 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2238 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2240 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2241 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2243 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2244 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2246 msgid "All paths are invalid!"
2247 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2249 msgid "Only enabled for file comparisons"
2252 msgid "Cannot compare file and folder!"
2253 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2256 msgid "File not found: %1"
2257 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2260 msgid "File not unpacked: %1"
2261 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2265 "Cannot open file\n"
2275 msgid "Failed to parse conflict file."
2276 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2282 "is not a conflict file."
2286 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2289 "You are about to compare very large files.\n"
2290 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2291 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2294 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2295 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2296 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2303 msgid "Save changes to %1?"
2305 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2309 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2310 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2312 msgid "Error backing up file"
2313 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2317 "Unable to backup original file:\n"
2329 "Saving file failed.\n"
2333 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2334 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2339 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2340 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2344 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2346 "The original file will not be changed.\n"
2348 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2350 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2354 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2358 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2360 "The original file will not be changed.\n"
2362 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2364 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2368 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2372 "Another application has updated file\n"
2374 "since WinMerge loaded it.\n"
2376 "Overwrite changed file?"
2379 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2384 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2387 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2391 "Another application has updated file\n"
2393 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2395 "Do you want to reload the file?"
2402 msgid "Save Left File As"
2403 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2405 msgid "Save Middle File As"
2406 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2408 msgid "Save Right File As"
2409 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2415 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2419 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2422 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2424 "Refresh documents before continuing."
2426 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2428 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2430 msgid "Break at whitespace"
2433 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2437 msgid "Right to Left (%1)"
2438 msgstr "右側から左側 (%1)"
2441 msgid "Right to Middle (%1)"
2442 msgstr "右側から中央 (%1)"
2445 msgid "Middle to Left (%1)"
2446 msgstr "中央から左側 (%1)"
2449 msgid "Middle to Right (%1)"
2450 msgstr "中央から右側 (%1)"
2453 msgid "Left to Right (%1)"
2454 msgstr "左側から右側 (%1)"
2457 msgid "Left to Middle (%1)"
2458 msgstr "左側から中央 (%1)"
2461 msgid "Left to... (%1)"
2462 msgstr "左側を... (%1)"
2465 msgid "Middle to... (%1)"
2466 msgstr "中央を... (%1)"
2469 msgid "Right to... (%1)"
2470 msgstr "右側を... (%1)"
2473 msgid "Both to... (%1)"
2474 msgstr "両側を... (%1)"
2477 msgid "All to... (%1)"
2478 msgstr "すべてを... (%1)"
2481 msgid "Differences to... (%1)"
2482 msgstr "差異を... (%1)"
2504 msgid "Left side - select destination folder:"
2505 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2507 msgid "Middle side - select destination folder:"
2508 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2510 msgid "Right side - select destination folder:"
2511 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2514 msgid "(%1 Files Affected)"
2515 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2518 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2519 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2523 "Are you sure you want to delete\n"
2532 msgid "Are you sure you want to copy?"
2533 msgstr "本当にコピーしますか?"
2536 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2537 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2541 "Operation aborted!\n"
2543 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2547 "Please refresh the compare."
2551 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2557 msgid "Are you sure you want to move?"
2561 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2562 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2564 msgid "Confirm Move"
2567 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2568 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2571 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2572 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2574 msgid "Unknown archive format"
2575 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2580 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2584 msgid "Comparison result"
2608 msgid "Right Size (Short)"
2611 msgid "Left Size (Short)"
2614 msgid "Middle Size (Short)"
2617 msgid "Left Creation Time"
2620 msgid "Right Creation Time"
2623 msgid "Middle Creation Time"
2629 msgid "Left File Version"
2632 msgid "Right File Version"
2635 msgid "Middle File Version"
2638 msgid "Short Result"
2641 msgid "Left Attributes"
2644 msgid "Right Attributes"
2647 msgid "Middle Attributes"
2659 msgid "Left Encoding"
2662 msgid "Right Encoding"
2665 msgid "Middle Encoding"
2668 msgid "Ignored Diff"
2671 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2675 msgid "Unable to compare files"
2676 msgstr "ファイルを比較できません"
2678 msgid "Item aborted"
2681 msgid "File skipped"
2682 msgstr "スキップされたファイル"
2684 msgid "Folder skipped"
2685 msgstr "スキップされたフォルダー"
2688 msgid "Left only: %1"
2692 msgid "Middle only: %1"
2696 msgid "Right only: %1"
2700 msgid "Does not exist in %1"
2701 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2703 msgid "Binary files are identical"
2704 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2706 msgid "Binary files are different"
2707 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2709 msgid "Files are different"
2710 msgstr "ファイルは異なっています"
2712 msgid "Folders are different"
2713 msgstr "フォルダーは異なっています"
2724 msgid "No item in left"
2727 msgid "No item in right"
2730 msgid "No item in middle"
2736 msgid "Text files are identical"
2737 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2739 msgid "(Middle and right are identical)"
2740 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2742 msgid "(Left and right are identical)"
2743 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2745 msgid "(Left and middle are identical)"
2746 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2748 msgid "Text files are different"
2749 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2751 msgid "Image files are identical"
2752 msgstr "画像ファイルは同一です"
2754 msgid "Image files are different"
2755 msgstr "画像ファイルは異なります"
2758 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2759 msgstr "経過時間: %ld ms"
2761 msgid "1 item selected"
2765 msgid "%1 items selected"
2768 msgid "Filename or folder name."
2769 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2771 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2772 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2774 msgid "Comparison result, long form."
2775 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2777 msgid "Left side modification date."
2780 msgid "Right side modification date."
2783 msgid "Middle side modification date."
2786 msgid "File's extension."
2787 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2789 msgid "Left file size in bytes."
2790 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2792 msgid "Right file size in bytes."
2793 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2795 msgid "Middle file size in bytes."
2796 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
2798 msgid "Left file size abbreviated."
2799 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2801 msgid "Right file size abbreviated."
2802 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2804 msgid "Middle file size abbreviated."
2805 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2807 msgid "Left side creation time."
2810 msgid "Right side creation time."
2813 msgid "Middle side creation time."
2816 msgid "Tells which side has newer modification date."
2817 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2819 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2820 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2822 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2823 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2825 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2826 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2828 msgid "Short comparison result."
2829 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2831 msgid "Left side attributes."
2834 msgid "Right side attributes."
2837 msgid "Middle side attributes."
2840 msgid "Left side file EOL type."
2841 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2843 msgid "Right side file EOL type."
2844 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2846 msgid "Middle side file EOL type."
2847 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2849 msgid "Left side encoding."
2850 msgstr "左側の文字コードです。"
2852 msgid "Right side encoding."
2853 msgstr "右側の文字コードです。"
2855 msgid "Middle side encoding."
2856 msgstr "中央の文字コードです。"
2858 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2859 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
2861 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2862 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2864 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2865 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2868 msgid "Compare %1 with %2"
2869 msgstr "%1 と %2 の比較"
2871 msgid "Comma-separated list"
2874 msgid "Tab-separated list"
2878 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2881 msgstr "シンプルな XML 形式"
2883 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2884 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2888 "Error creating the report:\n"
2894 msgid "The report has been created successfully."
2895 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2897 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2898 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
2900 msgid "The same file is opened in both panels."
2901 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2903 msgid "The selected files are identical."
2904 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2906 msgid "An error occurred while comparing the files."
2907 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2909 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2910 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
2913 "These files use different carriage return types.\n"
2915 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
2917 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2919 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2921 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2923 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2924 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
2927 msgid "The selected folder is invalid."
2928 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2930 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2931 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
2935 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2937 "Do you want to create a matching folder:\n"
2939 "to the other side and open these folders?"
2941 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
2943 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2946 msgid "Do you want to move to the next file?"
2947 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2949 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2950 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2952 msgid "Do you want to move to the next page?"
2953 msgstr "次のページに移動しますか?"
2955 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2956 msgstr "前のページに移動しますか?"
2960 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2961 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
2962 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2964 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2965 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
2966 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2968 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2969 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2971 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2972 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2974 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2975 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2977 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2978 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
2980 msgid "No difference"
2983 msgid "Line difference"
2987 msgid "Replaced %1 string(s)."
2988 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
2991 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2992 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
2994 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2996 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
2997 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3001 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3002 "The number of unresolved conflicts: %2"
3004 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3005 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3007 msgid "The change of codepage has been merged."
3008 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3010 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3011 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3013 msgid "The change of EOL has been merged."
3014 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3016 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3017 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3019 msgid "Location Pane"
3025 msgid "Patch file successfully written."
3026 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3028 msgid "1. item is not found!"
3029 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3031 msgid "2. item is not found!"
3032 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3034 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3035 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3038 msgid "[%1 files selected]"
3039 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3051 msgid "Could not write to file %1."
3052 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3055 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3056 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3058 msgid "Specify an output file."
3059 msgstr "出力パスを指定してください。"
3061 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3062 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3064 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3065 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3068 "Please save all files first.\n"
3070 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3072 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3074 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3076 msgid "Folder does not exist."
3077 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3079 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3081 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3082 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3083 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3085 msgid "Select file for export"
3086 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3088 msgid "Select file for import"
3089 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3091 msgid "Options imported from the file."
3092 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3094 msgid "Options exported to the file."
3095 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3097 msgid "Failed to import options from the file."
3098 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3100 msgid "Failed to write options to the file."
3101 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3104 "You are about to close several compare windows.\n"
3106 "Do you want to continue?"
3108 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3123 msgid "Marker Color %d"
3138 msgid "Editor script"
3139 msgstr "エディター スクリプト"
3143 "Difference in the Current Line"
3164 "Previous Difference (Alt+Up)"
3171 "Next Difference (Alt+Down)"
3178 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3181 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3185 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3188 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3192 "First Difference (Alt+Home)"
3199 "Current Difference (Alt+Enter)"
3206 "Last Difference (Alt+End)"
3213 "Copy Right (Alt+Right)"
3216 "右側へコピー (Alt+Right)"
3220 "Copy Left (Alt+Left)"
3227 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3230 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3234 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3237 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3255 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3258 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3260 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3261 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3263 msgid "No prediffer (normal)"
3264 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3266 msgid "Suggested plugins"
3269 msgid "Other plugins"
3273 msgid "Private Build: %1"
3274 msgstr "Private Build: %1"
3276 msgid "Your software is up to date."
3277 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3281 "A new version of WinMerge is available.\n"
3282 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3284 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3285 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3287 msgid "Failed to download latest version information"
3288 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3290 msgid "Plugin Settings"
3293 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3294 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3303 msgid "G&o to Line %1"
3304 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3306 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3307 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3312 msgid "From file system"
3315 msgid "From Most Recently Used list"
3318 msgid "No Highlighting"
3327 msgid "Portable Object"
3328 msgstr "Portable Object(.po)"
3339 msgid "Close &Left Tabs"
3340 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3342 msgid "Close R&ight Tabs"
3343 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3345 msgid "Close &Other Tabs"
3346 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3348 msgid "Enable &Auto Max Width"
3349 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3351 msgid "Frhed is not installed."
3352 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3355 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3356 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3358 msgid "Failed to create folder."
3359 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3362 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3363 "$file: Path name of the current file\n"
3364 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3366 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3367 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3368 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3385 msgid "DirectWrite Default"
3386 msgstr "DirectWrite Default"
3388 msgid "DirectWrite Aliased"
3389 msgstr "DirectWrite Aliased"
3391 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3392 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3394 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3395 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3397 msgid "DirectWrite Natural"
3398 msgstr "DirectWrite Natural"
3400 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3401 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3403 msgid "MDI child window or main window"
3404 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3406 msgid "MDI child window only"
3407 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3409 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3413 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3417 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3421 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3425 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3429 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3430 msgid "CD Threshold"
3433 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3434 msgid "Ins/Del Detection"
3437 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3441 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3445 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3449 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3453 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3457 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3461 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgid "Alpha Animation"
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3473 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3478 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3479 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3486 msgid "Dist: %g, %g "
3487 msgstr "色距離: %g, %g "
3490 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3491 msgstr "ページ: %d/%d 拡大: %d%% %dx%dpx %dbpp"