OSDN Git Service

Select Files or Folders Window: Make it possible to specify the Prediffer plugin
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-09-14 22:42+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
23
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "中央にコピー"
30
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "中央からコピー"
36
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left"
39
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left"
42
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "選択した行を中央にコピー"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "選択した行を右側にコピー"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右側からコピー"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "選択した行を左側にコピー"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左側からコピー"
63
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
66
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
69
70 msgid "Add to &Line Filters"
71 msgstr "行フィルターに追加する(&L)"
72
73 msgid "&Undo"
74 msgstr "元に戻す(&U)"
75
76 msgid "&Redo"
77 msgstr "やり直し(&R)"
78
79 msgid "Cu&t"
80 msgstr "切り取り(&T)"
81
82 msgid "&Copy"
83 msgstr "コピー(&C)"
84
85 msgid "&Paste"
86 msgstr "貼り付け(&P)"
87
88 msgid "&Scripts"
89 msgstr "スクリプト(&S)"
90
91 msgid "< Empty >"
92 msgstr "< なし >"
93
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
96
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
102
103 msgid "Op&en"
104 msgstr "開く(&E)"
105
106 msgid "With &Registered Application"
107 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
108
109 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
110 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
111
112 msgid "&With..."
113 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
114
115 msgid "Open &Parent Folder..."
116 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
117
118 msgid "S&hell Menu"
119 msgstr "シェル メニュー(&H)"
120
121 msgid "Use First Line as Headers"
122 msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する"
123
124 msgid "Auto-Fit All Columns"
125 msgstr "全列幅を自動調整する"
126
127 msgid "View &Differences"
128 msgstr "差異を表示(&D)"
129
130 msgid "Diff &Block Size"
131 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
132
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
135
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
138
139 msgid "&None"
140 msgstr "なし(&N)"
141
142 msgid "&Vertical"
143 msgstr "垂直方向(&V)"
144
145 msgid "&Horizontal"
146 msgstr "水平方向(&H)"
147
148 msgid "&Previous Page"
149 msgstr "前ページ(&P)"
150
151 msgid "&Next Page"
152 msgstr "次ページ(&N)"
153
154 msgid "&Active Pane"
155 msgstr "選択ペイン(&A)"
156
157 msgid "Rotate &Right 90deg"
158 msgstr "右へ90度回転(&R)"
159
160 msgid "Rotate &Left 90deg"
161 msgstr "左へ90度回転(&L)"
162
163 msgid "Flip V&ertically"
164 msgstr "上下反転(&E)"
165
166 msgid "Flip H&orizontally"
167 msgstr "左右反転(&O)"
168
169 msgid "&Zoom"
170 msgstr "拡大/縮小(&Z)"
171
172 #, c-format
173 msgid "25%"
174 msgstr "25%"
175
176 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
177 msgstr "拡大(&I)\tCtrl++"
178
179 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
180 msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-"
181
182 #. Zoom to normal
183 msgid "&Normal\tCtrl+*"
184 msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*"
185
186 msgid "&Overlay"
187 msgstr "重ね合わせ(&O)"
188
189 msgid "&Alpha Blend"
190 msgstr "アルファブレンド(&A)"
191
192 msgid "Alpha &Blend Animation"
193 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
194
195 msgid "Dragging &Mode"
196 msgstr "ドラッグモード(&M)"
197
198 msgid "&Move"
199 msgstr "移動(&M)"
200
201 msgid "&Adjust Offset"
202 msgstr "オフセット調整(&A)"
203
204 msgid "&Vertical Wipe"
205 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
206
207 msgid "&Horizontal Wipe"
208 msgstr "水平ワイプ(&H)"
209
210 msgid "Rectangle &Select"
211 msgstr "矩形選択(&S)"
212
213 msgid "&Set Background Color"
214 msgstr "透明色を設定(&S)"
215
216 msgid "&Vector Image Scaling"
217 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
218
219 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
220 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
221
222 msgid "Co&mpare"
223 msgstr "比較(&M)"
224
225 msgid "&Screenshots"
226 msgstr "スクリーンショット(&S)"
227
228 msgid "&Full Size Screenshots"
229 msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)"
230
231 msgid "&HTMLs"
232 msgstr "&HTML"
233
234 msgid "&Texts"
235 msgstr "テキスト(&T)"
236
237 msgid "&Resource Trees"
238 msgstr "リソース ツリー(&R)"
239
240 msgid "&Size"
241 msgstr "サイズ(&S)"
242
243 msgid "Fit to Window"
244 msgstr "ウインドウに合わせる"
245
246 msgid "Clear &Browsing Data"
247 msgstr "閲覧データのクリア(&B)"
248
249 msgid "&Disk Cache"
250 msgstr "ディスク キャッシュ(&D)"
251
252 msgid "&Cookies"
253 msgstr "クッキー(&C)"
254
255 msgid "&Browsing History"
256 msgstr "閲覧履歴(&B)"
257
258 msgid "&All Profile"
259 msgstr "すべてのプロファイル(&A)"
260
261 msgid "&File"
262 msgstr "ファイル(&F)"
263
264 msgid "&New"
265 msgstr "新規(&N)"
266
267 msgid "&Text"
268 msgstr "テキスト(&T)"
269
270 msgid "T&able"
271 msgstr "テーブル(&A)"
272
273 msgid "&Binary"
274 msgstr "バイナリ(&B)"
275
276 msgid "&Image"
277 msgstr "画像(&I)"
278
279 msgid "&Webpage"
280 msgstr "&Webページ"
281
282 msgid "New (&3 panes)"
283 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
284
285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
286 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
287
288 msgid "Open Conflic&t File..."
289 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
290
291 msgid "Open C&lipboard"
292 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
293
294 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
295 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
296
297 msgid "Sa&ve Project..."
298 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
299
300 msgid "Recent Projects"
301 msgstr "最近使用したプロジェクト"
302
303 msgid "Recent F&iles Or Folders"
304 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
305
306 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
307 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
308
309 msgid "&Edit"
310 msgstr "編集(&E)"
311
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
314
315 msgid "&Options..."
316 msgstr "設定(&O)..."
317
318 msgid "&View"
319 msgstr "表示(&V)"
320
321 msgid "&Toolbar"
322 msgstr "ツールバー(&T)"
323
324 msgid "&Small"
325 msgstr "小(&S)"
326
327 msgid "&Big"
328 msgstr "大(&B)"
329
330 msgid "&Huge"
331 msgstr "特大(&H)"
332
333 msgid "&Status Bar"
334 msgstr "ステータス バー(&S)"
335
336 msgid "Ta&b Bar"
337 msgstr "タブ バー(&B)"
338
339 msgid "&Tools"
340 msgstr "ツール(&T)"
341
342 msgid "&Filters..."
343 msgstr "フィルター(&F)..."
344
345 msgid "&Generate Patch..."
346 msgstr "パッチの生成(&G)..."
347
348 msgid "&Plugins"
349 msgstr "プラグイン(&P)"
350
351 msgid "P&lugin Settings..."
352 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
353
354 msgid "Ma&nual Prediffer"
355 msgstr "手動比較前処理(&N)"
356
357 msgid "A&utomatic Prediffer"
358 msgstr "自動比較前処理(&U)"
359
360 msgid "&Manual Unpacking"
361 msgstr "手動展開(&M)"
362
363 msgid "&Automatic Unpacking"
364 msgstr "自動展開(&A)"
365
366 msgid "&Reload plugins"
367 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
368
369 msgid "&Window"
370 msgstr "ウィンドウ(&W)"
371
372 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
373 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
374
375 msgid "Clo&se All"
376 msgstr "すべて閉じる(&S)"
377
378 msgid "Change &Pane\tF6"
379 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
380
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
383
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
386
387 msgid "&Cascade"
388 msgstr "重ねて表示(&C)"
389
390 msgid "&Help"
391 msgstr "ヘルプ(&H)"
392
393 msgid "&WinMerge Help\tF1"
394 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
395
396 msgid "R&elease Notes"
397 msgstr "リリース ノート(&E)"
398
399 msgid "&Translations"
400 msgstr "翻訳(&T)"
401
402 msgid "C&onfiguration"
403 msgstr "設定ログ(&O)"
404
405 msgid "&GNU General Public License"
406 msgstr "&GNU General Public License"
407
408 msgid "&About WinMerge..."
409 msgstr "WinMerge について(&A)..."
410
411 msgid "&Read-only"
412 msgstr "読み取り専用(&R)"
413
414 msgid "L&eft Read-only"
415 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
416
417 msgid "M&iddle Read-only"
418 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
419
420 msgid "Ri&ght Read-only"
421 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
422
423 msgid "&File Encoding..."
424 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
425
426 msgid "Select &All\tCtrl+A"
427 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
428
429 msgid "Show &Identical Items"
430 msgstr "同一項目の表示(&I)"
431
432 msgid "Show &Different Items"
433 msgstr "差異項目の表示(&D)"
434
435 msgid "Show L&eft Unique Items"
436 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
437
438 msgid "Show Midd&le Unique Items"
439 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
440
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
443
444 msgid "Show S&kipped Items"
445 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
446
447 msgid "S&how Binary Files"
448 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
449
450 msgid "&3-way Compare"
451 msgstr "&3方向比較"
452
453 msgid "Show &Left Only Different Items"
454 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
455
456 msgid "Show &Middle Only Different Items"
457 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
458
459 msgid "Show &Right Only Different Items"
460 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
461
462 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
463 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
464
465 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
466 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
467
468 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
469 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
470
471 msgid "Show Hidd&en Items"
472 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
473
474 msgid "Tree &Mode"
475 msgstr "ツリー表示(&M)"
476
477 msgid "E&xpand All Subfolders"
478 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
479
480 msgid "&Collapse All Subfolders"
481 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
482
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "フォントの選択(&F)..."
485
486 msgid "Use Default Font"
487 msgstr "デフォルト フォントを使用"
488
489 msgid "Sw&ap Panes"
490 msgstr "ペインの交換(&A)"
491
492 msgid "Swap &1st | 2nd"
493 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
494
495 msgid "Swap &2nd | 3rd"
496 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
497
498 msgid "Swap 1st | &3rd"
499 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
500
501 msgid "Com&pare Statistics..."
502 msgstr "比較統計(&P)..."
503
504 msgid "Refresh\tF5"
505 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
506
507 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
508 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
509
510 msgid "&Merge"
511 msgstr "マージ(&M)"
512
513 msgid "Co&mpare\tEnter"
514 msgstr "比較(&M)\tEnter"
515
516 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
517 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
518
519 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
520 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
521
522 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
523 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
524
525 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
526 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
527
528 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
529 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
530
531 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
532 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
533
534 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
535 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
536
537 msgid "&Delete\tDel"
538 msgstr "削除(&D)\tDel"
539
540 msgid "&Customize Columns..."
541 msgstr "列の設定(&C)..."
542
543 msgid "Generate &Report..."
544 msgstr "レポートの生成(&R)..."
545
546 msgid "&Edit with Unpacker..."
547 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
548
549 msgid "&Save\tCtrl+S"
550 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
551
552 msgid "Sav&e"
553 msgstr "保存(&E)"
554
555 msgid "Save &Left"
556 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
557
558 msgid "Save &Middle"
559 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
560
561 msgid "Save &Right"
562 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
563
564 msgid "Save &As"
565 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
566
567 msgid "Save &Left As..."
568 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
569
570 msgid "Save &Middle As..."
571 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
572
573 msgid "Save &Right As..."
574 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
575
576 msgid "&Print...\tCtrl+P"
577 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
578
579 msgid "Page Set&up..."
580 msgstr "ページ設定(&U)..."
581
582 msgid "Print Previe&w..."
583 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
584
585 msgid "&Convert Line Endings to"
586 msgstr "改行コードの変換(&C)"
587
588 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
589 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
590
591 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
592 msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5"
593
594 msgid "Reco&mpare As"
595 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
596
597 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
598 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
599
600 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
601 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
602
603 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
604 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
605
606 msgid "&Copy\tCtrl+C"
607 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
608
609 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
610 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
611
612 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
613 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
614
615 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
616 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
617
618 msgid "Advanced"
619 msgstr "高度な操作"
620
621 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
622 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
623
624 msgid "&Bookmarks"
625 msgstr "ブックマーク(&B)"
626
627 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
628 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
629
630 msgid "&Next Bookmark\tF2"
631 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
632
633 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
634 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
635
636 msgid "&Clear All Bookmarks"
637 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
638
639 msgid "Syntax Highlight"
640 msgstr "シンタックス ハイライト"
641
642 msgid "&Diff Context"
643 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
644
645 msgid "&All Lines"
646 msgstr "全行(&A)"
647
648 msgid "&0 Lines"
649 msgstr "&0 行"
650
651 msgid "&1 Line"
652 msgstr "&1 行"
653
654 msgid "&3 Lines"
655 msgstr "&3 行"
656
657 msgid "&5 Lines"
658 msgstr "&5 行"
659
660 msgid "&7 Lines"
661 msgstr "&7 行"
662
663 msgid "&9 Lines"
664 msgstr "&9 行"
665
666 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
667 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
668
669 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
670 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
671
672 msgid "&Lock Panes"
673 msgstr "ペインをロック(&L)"
674
675 msgid "&View Whitespace"
676 msgstr "空白を表示(&V)"
677
678 msgid "View E&OL"
679 msgstr "改行を表示(&O)"
680
681 msgid "Vie&w Line Differences"
682 msgstr "行内差異を表示(&W)"
683
684 msgid "View Line &Numbers"
685 msgstr "行番号を表示(&N)"
686
687 msgid "View &Margins"
688 msgstr "マージンを表示(&M)"
689
690 msgid "View To&p Margins"
691 msgstr "上マージンを表示(&P)"
692
693 msgid "W&rap Lines"
694 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
695
696 msgid "Split V&ertically"
697 msgstr "垂直分割(&E)"
698
699 msgid "Diff &Pane"
700 msgstr "Diff ペイン(&P)"
701
702 msgid "Lo&cation Pane"
703 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
704
705 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
706 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
707
708 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
709 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
710
711 msgid "A&dvanced"
712 msgstr "高度な操作(&D)"
713
714 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
715 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
716
717 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
718 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
719
720 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
721 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
722
723 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
724 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
725
726 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
727 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
728
729 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
730 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
731
732 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
733 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
734
735 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
736 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
737
738 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
739 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
740
741 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
742 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
743
744 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
745 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
746
747 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
748 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
749
750 msgid "Copy from &Left to"
751 msgstr "左側からコピー(&L)"
752
753 msgid "&Middle"
754 msgstr "中央(&M)"
755
756 msgid "&Right"
757 msgstr "右側(&R)"
758
759 msgid "Copy from &Middle to"
760 msgstr "中央からコピー(&M)"
761
762 msgid "&Left"
763 msgstr "左側(&L)"
764
765 msgid "Copy from &Right to"
766 msgstr "右側からコピー(&R)"
767
768 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
769 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
770
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
772 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
773
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
775 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
776
777 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
778 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
779
780 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
781 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
782
783 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
784 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
785
786 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
787 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
788
789 msgid "Copy &All to Right"
790 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
791
792 msgid "Cop&y All to Left"
793 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
794
795 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
796 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
797
798 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
799 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
800
801 msgid "Clear Sync&hronization Points"
802 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
803
804 msgid "Unpac&ker"
805 msgstr "展開プラグイン(&K)"
806
807 msgid "&Prediffer"
808 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
809
810 msgid "Apply Pre&differ..."
811 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
812
813 msgid "&Transform with editor script..."
814 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
815
816 msgid "Sp&lit"
817 msgstr "分割(&L)"
818
819 msgid "Comp&are"
820 msgstr "比較(&A)"
821
822 msgid "Compare in new &window"
823 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
824
825 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
826 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
827
828 msgid "Compare Non-hor&izontally"
829 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
830
831 msgid "First &left item with second left item"
832 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
833
834 msgid "First &right item with second right item"
835 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
836
837 msgid "&First left item with second right item"
838 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
839
840 msgid "&Second left item with first right item"
841 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
842
843 msgid "Co&mpare As"
844 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
845
846 #, c-format
847 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
848 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
849
850 #, c-format
851 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
852 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
853
854 #, c-format
855 msgid "Left to... (%1 of %2)"
856 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
857
858 #, c-format
859 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
860 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
861
862 #, c-format
863 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
864 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
868 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
869
870 #, c-format
871 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
872 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
873
874 #, c-format
875 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
876 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
877
878 #, c-format
879 msgid "Right to... (%1 of %2)"
880 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
881
882 msgid "&Delete"
883 msgstr "削除(&D)"
884
885 msgid "&Both"
886 msgstr "両側(&B)"
887
888 msgid "&All"
889 msgstr "すべて(&A)"
890
891 msgid "Re&name"
892 msgstr "名前の変更(&N)"
893
894 msgid "&Hide Items"
895 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
896
897 msgid "&Open Left"
898 msgstr "左側を開く(&O)"
899
900 msgid "Open Midd&le"
901 msgstr "中央を開く(&L)"
902
903 msgid "O&pen Right"
904 msgstr "右側を開く(&P)"
905
906 msgid "Cop&y Pathnames"
907 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
908
909 #, c-format
910 msgid "Left (%1 of %2)"
911 msgstr "左側 (%1 / %2)"
912
913 #, c-format
914 msgid "Middle (%1 of %2)"
915 msgstr "中央 (%1 / %2)"
916
917 #, c-format
918 msgid "Right (%1 of %2)"
919 msgstr "右側 (%1 / %2)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Both (%1 of %2)"
923 msgstr "両側 (%1 / %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "All (%1 of %2)"
927 msgstr "すべて (%1 / %2)"
928
929 msgid "Copy &Filenames"
930 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
931
932 msgid "Copy Items To Clip&board"
933 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
934
935 msgid "&Zip"
936 msgstr "圧縮(&Z)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Both to... (%1 of %2)"
940 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
941
942 #, c-format
943 msgid "All to... (%1 of %2)"
944 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
948 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
949
950 msgid "Left Shell menu"
951 msgstr "左側シェル メニュー"
952
953 msgid "Middle Shell menu"
954 msgstr "中央シェル メニュー"
955
956 msgid "Right Shell menu"
957 msgstr "右側シェル メニュー"
958
959 msgid "Copy"
960 msgstr "コピー"
961
962 msgid "&Copy Full Path"
963 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
964
965 msgid "Copy &Filename"
966 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
967
968 msgid "&Edit Caption"
969 msgstr "キャプションの編集(&E)"
970
971 msgid "&Open..."
972 msgstr "開く(&O)..."
973
974 msgid "Unpacker Settings"
975 msgstr "展開プラグイン設定"
976
977 msgid "<None>"
978 msgstr "<なし>"
979
980 msgid "<Automatic>"
981 msgstr "<自動>"
982
983 msgid "&Select..."
984 msgstr "選択(&S)..."
985
986 msgid "Prediffer Settings"
987 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
988
989 msgid "G&o to Diff"
990 msgstr "差異へ移動(&O)"
991
992 msgid "&No Moved Blocks"
993 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
994
995 msgid "&All Moved Blocks"
996 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
997
998 msgid "W&hitespaces"
999 msgstr "空白(&H)"
1000
1001 msgid "Com&pare"
1002 msgstr "比較する(&P)"
1003
1004 msgid "I&gnore changes"
1005 msgstr "変更を無視(&G)"
1006
1007 msgid "Ig&nore all"
1008 msgstr "すべて無視(&N)"
1009
1010 msgid "Ignore blan&k lines"
1011 msgstr "空行を無視する(&K)"
1012
1013 msgid "Ignore &case"
1014 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1015
1016 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1017 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
1018
1019 msgid "Ignore codepage &differences"
1020 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
1021
1022 msgid "Ignore num&bers"
1023 msgstr "数字を無視する(&B)"
1024
1025 msgid "Ignore c&omment differences"
1026 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1027
1028 msgid "&Include Subfolders"
1029 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
1030
1031 msgid "&Compare method:"
1032 msgstr "比較方法(&C):"
1033
1034 msgid "Full Contents"
1035 msgstr "フルコンテンツ"
1036
1037 msgid "Quick Contents"
1038 msgstr "クイック コンテンツ"
1039
1040 msgid "Binary Contents"
1041 msgstr "バイナリ コンテンツ"
1042
1043 msgid "Modified Date"
1044 msgstr "更新日時のみ"
1045
1046 msgid "Modified Date and Size"
1047 msgstr "更新日時とサイズ"
1048
1049 msgid "Size"
1050 msgstr "サイズのみ"
1051
1052 msgid "&Load Project..."
1053 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1054
1055 msgid "About WinMerge"
1056 msgstr "WinMerge について"
1057
1058 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1059 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1060
1061 msgid "OK"
1062 msgstr "OK"
1063
1064 msgid "Contributors"
1065 msgstr "貢献者"
1066
1067 msgid "Select Files or Folders"
1068 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1069
1070 msgid "&1st File or Folder"
1071 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1072
1073 msgid "Re&ad-only"
1074 msgstr "読み取り専用(&A)"
1075
1076 msgid "Swap 1st | 2nd"
1077 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1078
1079 msgid "&Browse..."
1080 msgstr "参照(&B)..."
1081
1082 msgid "&2nd File or Folder"
1083 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1084
1085 msgid "Rea&d-only"
1086 msgstr "読み取り専用(&D)"
1087
1088 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1089 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1090
1091 msgid "B&rowse..."
1092 msgstr "参照(&R)..."
1093
1094 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1095 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1096
1097 msgid "Read-o&nly"
1098 msgstr "読み取り専用(&N)"
1099
1100 msgid "Swap 1st | 3rd"
1101 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1102
1103 msgid "Browse..."
1104 msgstr "参照..."
1105
1106 msgid " Folder: Filter"
1107 msgstr " フォルダー: フィルター"
1108
1109 msgid " File: Prediffer Plugin"
1110 msgstr " ファイル: 比較前処理プラグイン"
1111
1112 msgid " File: Unpacker Plugin"
1113 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1114
1115 msgid "Se&lect..."
1116 msgstr "選択(&L)..."
1117
1118 msgid "Cancel"
1119 msgstr "キャンセル"
1120
1121 msgid "Status:"
1122 msgstr "ステータス:"
1123
1124 msgid "Help"
1125 msgstr "ヘルプ"
1126
1127 msgid "General"
1128 msgstr "一般"
1129
1130 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1131 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1132
1133 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1134 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1135
1136 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1137 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1138
1139 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1140 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1141
1142 msgid "Single instance mode:"
1143 msgstr "単一インスタンスモード:"
1144
1145 msgid "As&k when closing multiple windows"
1146 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1147
1148 msgid "&Preserve file time in file compare"
1149 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1150
1151 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1152 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1153
1154 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1155 msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1156
1157 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1158 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1159
1160 msgid "Language:"
1161 msgstr "言語:"
1162
1163 msgid "Find"
1164 msgstr "検索"
1165
1166 msgid "Fi&nd what:"
1167 msgstr "検索する文字列(&N):"
1168
1169 msgid "Match &whole word only"
1170 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1171
1172 msgid "Match &case"
1173 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1174
1175 msgid "Regular &expression"
1176 msgstr "正規表現(&E)"
1177
1178 msgid "D&on't wrap end of file"
1179 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1180
1181 msgid "&Don't close this dialog box"
1182 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1183
1184 msgid "&Find Next"
1185 msgstr "次を検索(&F)"
1186
1187 msgid "Find &Prev"
1188 msgstr "前を検索(&P)"
1189
1190 msgid "&Ok"
1191 msgstr "&OK"
1192
1193 msgid "Replace"
1194 msgstr "置換"
1195
1196 msgid "Re&place with:"
1197 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1198
1199 msgid "&Don't wrap end of file"
1200 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1201
1202 msgid "Replace in"
1203 msgstr "範囲"
1204
1205 msgid "&Selection"
1206 msgstr "選択範囲(&S)"
1207
1208 msgid "Wh&ole file"
1209 msgstr "ファイル全体(&O)"
1210
1211 msgid "Find Pre&v"
1212 msgstr "前を検索(&V)"
1213
1214 msgid "&Replace"
1215 msgstr "置換して次に(&R)"
1216
1217 msgid "Replace &All"
1218 msgstr "すべて置換(&A)"
1219
1220 msgid "Markers"
1221 msgstr "マーカー"
1222
1223 msgid "Enable &Markers"
1224 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1225
1226 msgid "New"
1227 msgstr "新規"
1228
1229 msgid "&Background color:"
1230 msgstr "背景色(&B)"
1231
1232 msgid "&Apply"
1233 msgstr "適用(&A)"
1234
1235 msgid "Line Filters"
1236 msgstr "行フィルター"
1237
1238 msgid "Enable Line Filters"
1239 msgstr "行フィルターを有効にする"
1240
1241 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1242 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1243
1244 msgid "Edit"
1245 msgstr "編集"
1246
1247 msgid "Remove"
1248 msgstr "削除"
1249
1250 msgid "Substitution Filters"
1251 msgstr "置換フィルター"
1252
1253 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1254 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1255
1256 msgid "Enable"
1257 msgstr "有効にする"
1258
1259 msgid "Add"
1260 msgstr "追加"
1261
1262 msgid "Clear"
1263 msgstr "クリア"
1264
1265 msgid "Colors"
1266 msgstr "色"
1267
1268 msgid "Color Scheme:"
1269 msgstr "配色:"
1270
1271 msgid "Background"
1272 msgstr "背景"
1273
1274 msgid "Deleted"
1275 msgstr "削除"
1276
1277 msgid "Text"
1278 msgstr "テキスト"
1279
1280 msgid "Difference:"
1281 msgstr "差異:"
1282
1283 msgid "Selected Difference:"
1284 msgstr "選択された差異:"
1285
1286 msgid "Ignored Difference:"
1287 msgstr "無視された差異:"
1288
1289 msgid "Moved:"
1290 msgstr "移動ブロック:"
1291
1292 msgid "Selected Moved:"
1293 msgstr "選択された移動ブロック:"
1294
1295 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1296 msgstr ""
1297 "差異:\n"
1298 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1299
1300 msgid "Same As The Next (Selected):"
1301 msgstr ""
1302 "選択された差異:\n"
1303 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1304
1305 msgid "Word Difference:"
1306 msgstr "単語の差異:"
1307
1308 msgid "Selected Word Diff:"
1309 msgstr "選択された単語の差異:"
1310
1311 msgid "&Use folder compare colors"
1312 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1313
1314 msgid "Items equal:"
1315 msgstr "同一項目:"
1316
1317 msgid "Items different:"
1318 msgstr "差異項目:"
1319
1320 msgid "Items not exists all:"
1321 msgstr "すべて存在しない項目:"
1322
1323 msgid "Items filtered:"
1324 msgstr "無視された項目:"
1325
1326 msgid "Margin:"
1327 msgstr "マージン:"
1328
1329 msgid "System"
1330 msgstr "システム"
1331
1332 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1333 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1334
1335 msgid "&External editor:"
1336 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1337
1338 msgid "&Filter folder:"
1339 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1340
1341 msgid "Temporary files folder"
1342 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1343
1344 msgid "S&ystem's temp folder"
1345 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1346
1347 msgid "C&ustom folder:"
1348 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1349
1350 msgid "Br&owse..."
1351 msgstr "参照(&O)..."
1352
1353 msgid "Patch Generator"
1354 msgstr "パッチ生成"
1355
1356 msgid "File&1:"
1357 msgstr "ファイル &1:"
1358
1359 msgid "File&2:"
1360 msgstr "ファイル &2:"
1361
1362 msgid "&Swap"
1363 msgstr "交換(&S)"
1364
1365 msgid "&Copy to Clipboard"
1366 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1367
1368 msgid "&Append to existing file"
1369 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1370
1371 msgid "&Result:"
1372 msgstr "結果(&R):"
1373
1374 msgid "Bro&wse..."
1375 msgstr "参照(&W)..."
1376
1377 msgid "&Format"
1378 msgstr "出力形式(&F)"
1379
1380 msgid "St&yle:"
1381 msgstr "スタイル(&Y):"
1382
1383 msgid "&Context:"
1384 msgstr "コンテキスト(&C):"
1385
1386 msgid "Inclu&de command line"
1387 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1388
1389 msgid "Open to e&xternal editor"
1390 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1391
1392 msgid "Defaults"
1393 msgstr "デフォルト"
1394
1395 msgid "Display Columns"
1396 msgstr "列の表示"
1397
1398 msgid "Move &Up"
1399 msgstr "上へ(&U)"
1400
1401 msgid "Move &Down"
1402 msgstr "下へ(&D)"
1403
1404 msgid "&Additional Properties"
1405 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1406
1407 msgid "Additional Properties"
1408 msgstr "追加プロパティ"
1409
1410 msgid "&>"
1411 msgstr "&>"
1412
1413 msgid "&<"
1414 msgstr "&<"
1415
1416 msgid "<<"
1417 msgstr "<<"
1418
1419 msgid "Select Plugin"
1420 msgstr "プラグインの選択"
1421
1422 msgid "Plugin &Name:"
1423 msgstr "プラグイン名(&N):"
1424
1425 msgid "Extensions list:"
1426 msgstr "拡張子一覧:"
1427
1428 msgid "Description:"
1429 msgstr "説明:"
1430
1431 msgid "Default arguments:"
1432 msgstr "デフォルト引数:"
1433
1434 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1435 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する"
1436
1437 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1438 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1439
1440 msgid "&Plugin Pipeline:"
1441 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1442
1443 msgid "&Add pipe"
1444 msgstr "パイプを追加(&A)"
1445
1446 msgid "Stop"
1447 msgstr "停止"
1448
1449 msgid "Pause"
1450 msgstr "一時停止"
1451
1452 msgid "Continue"
1453 msgstr "再開"
1454
1455 msgid "Comparing items..."
1456 msgstr "項目を比較しています..."
1457
1458 msgid "Items compared:"
1459 msgstr "比較した項目:"
1460
1461 msgid "Items total:"
1462 msgstr "全項目数:"
1463
1464 msgid "Go to"
1465 msgstr "移動"
1466
1467 msgid "G&o to:"
1468 msgstr "番号(&O):"
1469
1470 msgid "File"
1471 msgstr "ファイル"
1472
1473 msgid "Go to what"
1474 msgstr "移動種別"
1475
1476 msgid "Li&ne"
1477 msgstr "行(&N)"
1478
1479 msgid "&Difference"
1480 msgstr "差異(&D)"
1481
1482 msgid "&Go to"
1483 msgstr "移動(&G)"
1484
1485 msgid "Compare"
1486 msgstr "比較"
1487
1488 msgid "Whitespaces"
1489 msgstr "空白"
1490
1491 msgid "&Compare"
1492 msgstr "比較する(&C)"
1493
1494 msgid "&Ignore change"
1495 msgstr "変更を無視(&I)"
1496
1497 msgid "I&gnore all"
1498 msgstr "すべて無視(&G)"
1499
1500 msgid "E&nable moved block detection"
1501 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1502
1503 msgid "Align &similar lines"
1504 msgstr "類似行をマッチさせる(&S)"
1505
1506 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1507 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1508
1509 msgid "Enable indent &heuristic"
1510 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1511
1512 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1513 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1514
1515 msgid "Editor"
1516 msgstr "エディター"
1517
1518 msgid "&Highlight syntax"
1519 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1520
1521 msgid "&Automatic rescan"
1522 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1523
1524 msgid "&Preserve original EOL chars"
1525 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1526
1527 msgid "Tabs"
1528 msgstr "タブ"
1529
1530 msgid "&Tab size:"
1531 msgstr "タブ幅(&T):"
1532
1533 msgid "&Insert Tabs"
1534 msgstr "タブを挿入(&I)"
1535
1536 msgid "Insert &Spaces"
1537 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1538
1539 msgid "Line Difference Coloring"
1540 msgstr "行内差異の色付け"
1541
1542 msgid "View line differences"
1543 msgstr "行内差異を表示する"
1544
1545 msgid "&Character level"
1546 msgstr "文字単位(&C)"
1547
1548 msgid "&Word-level:"
1549 msgstr "単語単位(&W):"
1550
1551 msgid "W&ord break characters:"
1552 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1553
1554 msgid "&Rendering Mode:"
1555 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1556
1557 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1558 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1559
1560 msgid "Reset"
1561 msgstr "リセット"
1562
1563 msgid "File Filters"
1564 msgstr "ファイル フィルター"
1565
1566 msgid "Test..."
1567 msgstr "テスト..."
1568
1569 msgid "Install..."
1570 msgstr "インストール..."
1571
1572 msgid "New..."
1573 msgstr "新規..."
1574
1575 msgid "Edit..."
1576 msgstr "編集..."
1577
1578 msgid "Delete..."
1579 msgstr "削除..."
1580
1581 msgid "Save modified files?"
1582 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1583
1584 msgid "Left side file"
1585 msgstr "左側ファイル"
1586
1587 msgid "&Save changes"
1588 msgstr "変更を保存する(&S)"
1589
1590 msgid "&Discard changes"
1591 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1592
1593 msgid "Middle side file"
1594 msgstr "中央ファイル"
1595
1596 msgid "Sa&ve changes"
1597 msgstr "変更を保存する(&V)"
1598
1599 msgid "Discard c&hanges"
1600 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1601
1602 msgid "Right side file"
1603 msgstr "右側ファイル"
1604
1605 msgid "S&ave changes"
1606 msgstr "変更を保存する(&A)"
1607
1608 msgid "Dis&card changes"
1609 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1610
1611 msgid "Disca&rd All"
1612 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1613
1614 msgid "Codepage"
1615 msgstr "コードページ"
1616
1617 msgid "Default Codepage"
1618 msgstr "デフォルト コードページ"
1619
1620 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1621 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1622
1623 msgid "System codepage"
1624 msgstr "システム コードページ"
1625
1626 msgid "According to WinMerge User Interface"
1627 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1628
1629 msgid "Custom codepage:"
1630 msgstr "指定したコードページ:"
1631
1632 msgid ""
1633 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1634 "Need to restart session."
1635 msgstr ""
1636 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1637 "セッションの再起動が必要です。"
1638
1639 msgid ""
1640 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1641 "Need to restart session."
1642 msgstr ""
1643 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1644 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1645
1646 msgid "Options"
1647 msgstr "オプション"
1648
1649 msgid "Import..."
1650 msgstr "インポート..."
1651
1652 msgid "Export..."
1653 msgstr "エクスポート..."
1654
1655 msgid "Dialog"
1656 msgstr "ダイアログ"
1657
1658 msgid "Keywords:"
1659 msgstr "キーワード:"
1660
1661 msgid "Function names:"
1662 msgstr "関数名:"
1663
1664 msgid "Comments:"
1665 msgstr "コメント:"
1666
1667 msgid "Numbers:"
1668 msgstr "数値:"
1669
1670 msgid "Operators:"
1671 msgstr "オペレーター:"
1672
1673 msgid "Strings:"
1674 msgstr "文字列:"
1675
1676 msgid "Preprocessor:"
1677 msgstr "プリプロセッサ:"
1678
1679 msgid "User 1:"
1680 msgstr "ユーザー 1:"
1681
1682 msgid "User 2:"
1683 msgstr "ユーザー 2:"
1684
1685 msgid "Bold"
1686 msgstr "太字"
1687
1688 msgid "Search Marker:"
1689 msgstr "検索マーカー:"
1690
1691 msgid "User Defined Marker1:"
1692 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1693
1694 msgid "User Defined Marker2:"
1695 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1696
1697 msgid "User Defined Marker3:"
1698 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1699
1700 msgid "Folder Compare Report"
1701 msgstr "フォルダー比較レポート"
1702
1703 msgid "Report &File:"
1704 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1705
1706 msgid "&Style:"
1707 msgstr "スタイル(&S):"
1708
1709 msgid "&Include File Compare Report"
1710 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1711
1712 msgid "Shared or Private Filter"
1713 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1714
1715 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1716 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1717
1718 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1719 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1720
1721 msgid "Private Filter (only for current user)"
1722 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1723
1724 msgid "Archive Support"
1725 msgstr "アーカイブ サポート"
1726
1727 msgid "&Enable archive file support"
1728 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1729
1730 msgid "&Detect archive type from file signature"
1731 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1732
1733 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1734 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1735
1736 msgid "Compare Statistics"
1737 msgstr "比較統計"
1738
1739 msgid "Folders:"
1740 msgstr "フォルダー:"
1741
1742 msgid "Files:"
1743 msgstr "ファイル:"
1744
1745 msgid "Different"
1746 msgstr "差異あり"
1747
1748 msgid "Binary:"
1749 msgstr "バイナリ:"
1750
1751 msgid "Unique"
1752 msgstr "片方のみ"
1753
1754 msgid "Left:"
1755 msgstr "左側:"
1756
1757 msgid "Right:"
1758 msgstr "右側:"
1759
1760 msgid "Identical"
1761 msgstr "同一"
1762
1763 msgid "Total:"
1764 msgstr "合計:"
1765
1766 msgid "Close"
1767 msgstr "閉じる"
1768
1769 msgid "Middle:"
1770 msgstr "中央:"
1771
1772 msgid "Missing Left:"
1773 msgstr "左側のみ無し:"
1774
1775 msgid "Missing Middle:"
1776 msgstr "中央のみ無し:"
1777
1778 msgid "Missing Right:"
1779 msgstr "右側のみ無し:"
1780
1781 msgid "Affects"
1782 msgstr "反映先"
1783
1784 msgid "(Affects)"
1785 msgstr "(反映先)"
1786
1787 msgid "Select Codepage for"
1788 msgstr "コードページの選択"
1789
1790 msgid "&File Loading:"
1791 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1792
1793 msgid "File &Saving:"
1794 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1795
1796 msgid "&Use same codepage for both"
1797 msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)"
1798
1799 msgid "&Cancel"
1800 msgstr "キャンセル(&C)"
1801
1802 msgid "Test Filter"
1803 msgstr "フィルターのテスト"
1804
1805 msgid "Testing filter:"
1806 msgstr "テストするフィルター:"
1807
1808 msgid "&Enter text to test:"
1809 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1810
1811 msgid "&Folder Name"
1812 msgstr "フォルダー名(&F)"
1813
1814 msgid "Result:"
1815 msgstr "結果:"
1816
1817 msgid "&Test"
1818 msgstr "テスト(&T)"
1819
1820 msgid "&Close"
1821 msgstr "閉じる(&C)"
1822
1823 msgid "Table"
1824 msgstr "テーブル"
1825
1826 msgid "File type"
1827 msgstr "ファイル タイプ"
1828
1829 msgid "&CSV"
1830 msgstr "&CSV"
1831
1832 msgid "&TSV"
1833 msgstr "&TSV"
1834
1835 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1836 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1837
1838 msgid "D&elimiter character:"
1839 msgstr "区切り文字(&E)"
1840
1841 msgid "&Allow newlines in quotes"
1842 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1843
1844 msgid "&Quote character:"
1845 msgstr "引用符文字(&Q)"
1846
1847 msgid "&Use customized text colors"
1848 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1849
1850 msgid "Whitespace:"
1851 msgstr "空白:"
1852
1853 msgid "Regular text:"
1854 msgstr "標準テキスト:"
1855
1856 msgid "Selection:"
1857 msgstr "選択:"
1858
1859 msgid "Backup Files"
1860 msgstr "バックアップ ファイル"
1861
1862 msgid "Create backup files in:"
1863 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1864
1865 msgid "&Folder compare"
1866 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1867
1868 msgid "Fil&e compare"
1869 msgstr "ファイル比較(&E)"
1870
1871 msgid "Create backup files into:"
1872 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1873
1874 msgid "&Original file's folder"
1875 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1876
1877 msgid "&Global backup folder:"
1878 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1879
1880 msgid "Backup filename:"
1881 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1882
1883 msgid "&Append .bak extension"
1884 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1885
1886 msgid "A&ppend timestamp"
1887 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1888
1889 msgid "Confirm Copy"
1890 msgstr "コピーの確認"
1891
1892 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1893 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1894
1895 msgid "From left"
1896 msgstr "左側から"
1897
1898 msgid "To right"
1899 msgstr "右側へ"
1900
1901 msgid "Don't ask this &question again."
1902 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1903
1904 msgid "Yes"
1905 msgstr "はい"
1906
1907 msgid "No"
1908 msgstr "いいえ"
1909
1910 msgid "Plugins"
1911 msgstr "プラグイン"
1912
1913 msgid "&Enable plugins"
1914 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1915
1916 msgid "File filters:"
1917 msgstr "ファイル フィルター:"
1918
1919 msgid "&Plugin arguments:"
1920 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1921
1922 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1923 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1924
1925 msgid "Shell Integration"
1926 msgstr "シェル統合"
1927
1928 msgid "Explorer"
1929 msgstr "エクスプローラー"
1930
1931 msgid "E&nable advanced menu"
1932 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1933
1934 msgid "&Add to context menu"
1935 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1936
1937 msgid "&Register shell extension"
1938 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1939
1940 msgid "&Unregister shell extension"
1941 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1942
1943 msgid "Register shell extension for current user &only"
1944 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1945
1946 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1947 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1948
1949 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1950 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1951
1952 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1953 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1954
1955 msgctxt "Options dialog|Categories"
1956 msgid "Folder"
1957 msgstr "フォルダー"
1958
1959 msgid "S&top after first difference"
1960 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1961
1962 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1963 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1964
1965 msgid "Include &unique subfolders contents"
1966 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1967
1968 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1969 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1970
1971 msgid "Ignore &Reparse Points"
1972 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1973
1974 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1975 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1976
1977 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1978 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1979
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1983 msgstr ""
1984 "比較スレッドの数(&N):\n"
1985 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1986
1987 msgid "&CSV File Patterns:"
1988 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1989
1990 msgid "&TSV File Patterns:"
1991 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1992
1993 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1994 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1995
1996 msgid "File Patterns:"
1997 msgstr "ファイル パターン:"
1998
1999 msgctxt "Options dialog|Categories"
2000 msgid "Binary"
2001 msgstr "バイナリ"
2002
2003 msgid "Binary File &Patterns:"
2004 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
2005
2006 msgid "Frhed settings"
2007 msgstr "Frhed 設定"
2008
2009 msgid "View &Settings..."
2010 msgstr "表示設定(&S)..."
2011
2012 msgid "&Binary Mode..."
2013 msgstr "バイナリモード(&B)..."
2014
2015 msgid "&Character Set..."
2016 msgstr "文字セット(&C)..."
2017
2018 msgid "Image"
2019 msgstr "画像"
2020
2021 msgid "Image File &Patterns:"
2022 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
2023
2024 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2025 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
2026
2027 msgid "OCR result:"
2028 msgstr "OCRの結果:"
2029
2030 msgid "Webpage"
2031 msgstr "Webページ"
2032
2033 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2034 msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):"
2035
2036 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2037 msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):"
2038
2039 msgid "&User data folder location:"
2040 msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):"
2041
2042 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2043 msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)"
2044
2045 msgid "&Hex View"
2046 msgstr "HEX 表示(&H)"
2047
2048 msgid "EXT"
2049 msgstr "EXT"
2050
2051 msgid "CAP"
2052 msgstr "CAP"
2053
2054 msgid "NUM"
2055 msgstr "NUM"
2056
2057 msgid "SCRL"
2058 msgstr "SCRL"
2059
2060 msgid "OVR"
2061 msgstr "上書"
2062
2063 msgid "REC"
2064 msgstr "記録"
2065
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "New Documents (Ctrl+N)"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2072
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "Open (Ctrl+O)"
2076 msgstr ""
2077 "\n"
2078 "開く (Ctrl+O)"
2079
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "Save (Ctrl+S)"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "保存 (Ctrl+S)"
2086
2087 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2088 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2089
2090 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2091 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2092
2093 msgid "Project file successfully loaded."
2094 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2095
2096 msgid "Project file successfully saved."
2097 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2098
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "Undo (Ctrl+Z)"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2105
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 "Redo (Ctrl+Y)"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "やり直し (Ctrl+Y)"
2112
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "FileCompare\n"
2116 "\n"
2117 "\n"
2118 "\n"
2119 "WinMerge.FileCompare\n"
2120 "WinMerge File Compare"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "FileCompare\n"
2124 "\n"
2125 "\n"
2126 "\n"
2127 "WinMerge.FileCompare\n"
2128 "WinMerge File Compare"
2129
2130 msgid ""
2131 "\n"
2132 "FolderCompare\n"
2133 "\n"
2134 "\n"
2135 "\n"
2136 "WinMerge.FolderCompare\n"
2137 "WinMerge Folder Compare"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 "FolderCompare\n"
2141 "\n"
2142 "\n"
2143 "\n"
2144 "WinMerge.FolderCompare\n"
2145 "WinMerge Folder Compare"
2146
2147 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2148 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2149
2150 msgid "&Abort"
2151 msgstr "中止(&A)"
2152
2153 msgid "&Retry"
2154 msgstr "再試行(&R)"
2155
2156 msgid "&Ignore"
2157 msgstr "無視(&I)"
2158
2159 msgid "Ignore &all"
2160 msgstr "すべて無視(&A)"
2161
2162 msgid "&Yes"
2163 msgstr "はい(&Y)"
2164
2165 msgid "Yes to &all"
2166 msgstr "すべてはい(&A)"
2167
2168 msgid "&No"
2169 msgstr "いいえ(&N)"
2170
2171 msgid "No to a&ll"
2172 msgstr "すべていいえ(&L)"
2173
2174 msgid "&Continue"
2175 msgstr "続行(&C)"
2176
2177 msgid "&Skip"
2178 msgstr "スキップ(&S)"
2179
2180 msgid "Skip &all"
2181 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2182
2183 msgid "Don't display this &message again."
2184 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2185
2186 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2187 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2188
2189 msgid "Syntax"
2190 msgstr "シンタックス"
2191
2192 msgid "Color Schemes"
2193 msgstr "配色"
2194
2195 msgid "Folder Compare"
2196 msgstr "フォルダー比較"
2197
2198 msgid "Project"
2199 msgstr "プロジェクト"
2200
2201 msgid "Differences"
2202 msgstr "差異"
2203
2204 msgid "Message Boxes"
2205 msgstr "メッセージボックス"
2206
2207 msgid "To:"
2208 msgstr "To:"
2209
2210 msgid "From left:"
2211 msgstr "左側から:"
2212
2213 msgid "To left:"
2214 msgstr "左側へ:"
2215
2216 msgid "From right:"
2217 msgstr "右側から:"
2218
2219 msgid "To right:"
2220 msgstr "右側へ:"
2221
2222 msgid "From middle:"
2223 msgstr "中央から:"
2224
2225 msgid "To middle:"
2226 msgstr "中央へ:"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Version %1"
2230 msgstr "Version %1 - Japanese"
2231
2232 msgid "X64"
2233 msgstr "X64"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Options (%1)"
2237 msgstr "オプション (%1)"
2238
2239 msgid "All message boxes are now displayed again."
2240 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2245 "\n"
2246 "Please use values 1 - %1."
2247 msgstr ""
2248 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2249 "\n"
2250 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2251
2252 msgid "Open"
2253 msgstr "開く"
2254
2255 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2256 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2257
2258 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2260
2261 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2262 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2263
2264 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2265 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2266
2267 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2268 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2269
2270 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2271 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2272
2273 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2274 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2275
2276 msgid "File Type"
2277 msgstr "ファイル タイプ"
2278
2279 msgid "Extension"
2280 msgstr "拡張子"
2281
2282 msgid "Message"
2283 msgstr "メッセージ"
2284
2285 msgid "Answer"
2286 msgstr "回答"
2287
2288 msgid "Item"
2289 msgstr "項目"
2290
2291 msgid "Load"
2292 msgstr "読み込み"
2293
2294 msgid "Save"
2295 msgstr "保存"
2296
2297 msgid "Include Subfolders"
2298 msgstr "サブフォルダーを含める"
2299
2300 msgid "Compare Options"
2301 msgstr "比較オプション"
2302
2303 msgid "Hidden Items"
2304 msgstr "非表示の項目"
2305
2306 msgid "Name"
2307 msgstr "名前"
2308
2309 msgid "Location"
2310 msgstr "場所"
2311
2312 msgid "Filters"
2313 msgstr "フィルター"
2314
2315 msgid "[F] "
2316 msgstr "[F] "
2317
2318 msgid "Description"
2319 msgstr "説明"
2320
2321 msgid "Select filename for new filter"
2322 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2323
2324 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2325 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot find file filter template file!\n"
2330 "\n"
2331 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2332 "%2."
2333 msgstr ""
2334 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2335 "\n"
2336 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2337 "%2"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2342 "%1\n"
2343 "\n"
2344 "Please make sure the folder exists and is writable."
2345 msgstr ""
2346 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2347 "\n"
2348 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2349
2350 msgid ""
2351 "User's filter file folder is not defined!\n"
2352 "\n"
2353 "Please select filter folder in Options/System."
2354 msgstr ""
2355 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2356 "\n"
2357 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Failed to delete the filter file:\n"
2362 "%1\n"
2363 "\n"
2364 "Maybe the file is read-only?"
2365 msgstr ""
2366 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2367 "\n"
2368 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2369
2370 msgid "Locate filter file to install"
2371 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2372
2373 msgid ""
2374 "Installing filter file failed.\n"
2375 "\n"
2376 "Could not copy new filter file to filter folder."
2377 msgstr ""
2378 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2379 "\n"
2380 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2381
2382 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2383 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2384
2385 msgid "Regular expression"
2386 msgstr "正規表現"
2387
2388 msgid ""
2389 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2390 "\n"
2391 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2392 msgstr ""
2393 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2394 "\n"
2395 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2396
2397 msgid "Folder Comparison Results"
2398 msgstr "フォルダー比較結果"
2399
2400 msgid "File Comparison"
2401 msgstr "ファイル比較"
2402
2403 msgid "Untitled left"
2404 msgstr "左無題"
2405
2406 msgid "Untitled middle"
2407 msgstr "中無題"
2408
2409 msgid "Untitled right"
2410 msgstr "右無題"
2411
2412 msgid "Base File"
2413 msgstr "Base File"
2414
2415 msgid "Theirs File"
2416 msgstr "Theirs File"
2417
2418 msgid "Mine File"
2419 msgstr "Mine File"
2420
2421 msgid "Original File"
2422 msgstr "元のファイル"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2426 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Line: %s"
2430 msgstr "行: %s"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2434 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "  Sel: %d | %d"
2438 msgstr "  選択: %d | %d"
2439
2440 msgid "Merge"
2441 msgstr "マージ"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "Difference %1 of %2"
2445 msgstr "差異 %1 / %2"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "%1 Differences Found"
2449 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2450
2451 msgid "1 Difference Found"
2452 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2453
2454 #. Abbreviation from "Read Only"
2455 msgid "RO"
2456 msgstr "RO"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Item %1 of %2"
2460 msgstr "項目 %1 / %2"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Items: %1"
2464 msgstr "項目: %1"
2465
2466 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2467 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2468
2469 msgid "Folder Selection"
2470 msgstr "Folder Selection"
2471
2472 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2473 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2474
2475 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2476 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2477
2478 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2479 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2480
2481 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2482 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2483
2484 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2485 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2486
2487 msgid "Both paths are invalid!"
2488 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2489
2490 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2491 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2492
2493 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2494 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2495
2496 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2497 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2498
2499 msgid "All paths are invalid!"
2500 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2501
2502 msgid "Only enabled for file comparisons"
2503 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2504
2505 msgid "Cannot compare file and folder!"
2506 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "File not found: %1"
2510 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "File not unpacked: %1"
2514 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot open file\n"
2519 "%1\n"
2520 "\n"
2521 "%2"
2522 msgstr ""
2523 "ファイルが開けません\n"
2524 "%1\n"
2525 "\n"
2526 "%2"
2527
2528 msgid "Failed to parse conflict file."
2529 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The file\n"
2534 "%1\n"
2535 "is not a conflict file."
2536 msgstr ""
2537 "ファイル\n"
2538 "%1\n"
2539 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2540
2541 msgid ""
2542 "You are about to compare very large files.\n"
2543 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2544 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2545 "\n"
2546 msgstr ""
2547 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2548 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2549 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2550 "\n"
2551
2552 msgid "Save As"
2553 msgstr "名前を付けて保存"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Save changes to %1?"
2557 msgstr ""
2558 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2559 "変更を保存しますか?"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2563 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2564
2565 msgid "Error backing up file"
2566 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Unable to backup original file:\n"
2571 "%1\n"
2572 "\n"
2573 "Continue anyway?"
2574 msgstr ""
2575 "元ファイル\n"
2576 "%1\n"
2577 "をバックアップできません。\n"
2578 "無視して続けますか?"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Saving file failed.\n"
2583 "%1\n"
2584 "%2\n"
2585 "Do you want to:\n"
2586 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2587 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2588 msgstr ""
2589 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2590 "%1\n"
2591 "%2\n"
2592 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2593 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2598 "\n"
2599 "The original file will not be changed.\n"
2600 "\n"
2601 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2602 msgstr ""
2603 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2604 "\n"
2605 "元ファイルは変更されません。\n"
2606 "\n"
2607 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2612 "\n"
2613 "The original file will not be changed.\n"
2614 "\n"
2615 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2616 msgstr ""
2617 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2618 "\n"
2619 "元ファイルは変更されません。\n"
2620 "\n"
2621 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2626 "\n"
2627 "The original file will not be changed.\n"
2628 "\n"
2629 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2630 msgstr ""
2631 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2632 "\n"
2633 "元ファイルは変更されません。\n"
2634 "\n"
2635 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Another application has updated file\n"
2640 "%1\n"
2641 "since WinMerge loaded it.\n"
2642 "\n"
2643 "Overwrite changed file?"
2644 msgstr ""
2645 "%1\n"
2646 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "%1\n"
2651 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2652 msgstr ""
2653 "%1\n"
2654 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Another application has updated file\n"
2659 "%1\n"
2660 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2661 "\n"
2662 "Do you want to reload the file?"
2663 msgstr ""
2664 "他のアプリケーションがファイル\n"
2665 "%1\n"
2666 "を更新しました。\n"
2667 "ファイルを開きなおしますか?"
2668
2669 msgid "Save Left File As"
2670 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2671
2672 msgid "Save Middle File As"
2673 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2674
2675 msgid "Save Right File As"
2676 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The file\n"
2681 "%1\n"
2682 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2683 msgstr ""
2684 "ファイル\n"
2685 "%1\n"
2686 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2687
2688 msgid ""
2689 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2690 "\n"
2691 "Refresh documents before continuing."
2692 msgstr ""
2693 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2694 "\n"
2695 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2696
2697 msgid "Break at whitespace"
2698 msgstr "空白で区切る"
2699
2700 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2701 msgstr "空白か句読点で区切る"
2702
2703 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2704 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2705
2706 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2707 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2708
2709 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2710 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2711
2712 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2713 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2714
2715 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2716 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2717
2718 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2719 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2720
2721 msgid "Copy All to Middle"
2722 msgstr "すべてを中央にコピー"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Right to Left (%1)"
2726 msgstr "右側から左側 (%1)"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Right to Middle (%1)"
2730 msgstr "右側から中央 (%1)"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Middle to Left (%1)"
2734 msgstr "中央から左側 (%1)"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Middle to Right (%1)"
2738 msgstr "中央から右側 (%1)"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Left to Right (%1)"
2742 msgstr "左側から右側 (%1)"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Left to Middle (%1)"
2746 msgstr "左側から中央 (%1)"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Left to... (%1)"
2750 msgstr "左側を... (%1)"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Middle to... (%1)"
2754 msgstr "中央を... (%1)"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Right to... (%1)"
2758 msgstr "右側を... (%1)"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Both to... (%1)"
2762 msgstr "両側を... (%1)"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "All to... (%1)"
2766 msgstr "すべてを... (%1)"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Differences to... (%1)"
2770 msgstr "差異を... (%1)"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Left (%1)"
2774 msgstr "左側 (%1)"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Middle (%1)"
2778 msgstr "中央 (%1)"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Right (%1)"
2782 msgstr "右側 (%1)"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Both (%1)"
2786 msgstr "両側 (%1)"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "All (%1)"
2790 msgstr "すべて (%1)"
2791
2792 msgid "Left side - select destination folder:"
2793 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2794
2795 msgid "Middle side - select destination folder:"
2796 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2797
2798 msgid "Right side - select destination folder:"
2799 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "(%1 Files Affected)"
2803 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2807 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Are you sure you want to delete\n"
2812 "\n"
2813 "%1 ?"
2814 msgstr ""
2815 "本当に\n"
2816 "\n"
2817 "%1\n"
2818 "を削除しますか?"
2819
2820 msgid "Are you sure you want to copy?"
2821 msgstr "本当にコピーしますか?"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2825 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Operation aborted!\n"
2830 "\n"
2831 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2832 "%1\n"
2833 "was not found.\n"
2834 "\n"
2835 "Please refresh the compare."
2836 msgstr ""
2837 "操作を中断しました!\n"
2838 "\n"
2839 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2840 "%1\n"
2841 "が見つかりません。\n"
2842 "\n"
2843 "再度比較してください。"
2844
2845 msgid "Are you sure you want to move?"
2846 msgstr "項目を移動しますか?"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2850 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2851
2852 msgid "Confirm Move"
2853 msgstr "移動の確認"
2854
2855 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2856 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2857
2858 msgid "The file or folder name is invalid."
2859 msgstr "ファイル名またはフォルダー名が無効です。"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2863 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2864
2865 msgid "Unknown archive format"
2866 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2867
2868 msgid ""
2869 "Failed to extract archive files.\n"
2870 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2871 msgstr ""
2872 "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n"
2873 "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?"
2874
2875 msgid "Filename"
2876 msgstr "名前"
2877
2878 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2879 msgid "Folder"
2880 msgstr "フォルダー"
2881
2882 msgid "Comparison result"
2883 msgstr "比較結果"
2884
2885 msgid "Left Date"
2886 msgstr "左更新日時"
2887
2888 msgid "Right Date"
2889 msgstr "右更新日時"
2890
2891 msgid "Middle Date"
2892 msgstr "中更新日時"
2893
2894 msgid "Left Size"
2895 msgstr "左サイズ"
2896
2897 msgid "Right Size"
2898 msgstr "右サイズ"
2899
2900 msgid "Middle Size"
2901 msgstr "中サイズ"
2902
2903 msgid "Right Size (Short)"
2904 msgstr "右サイズ(短縮)"
2905
2906 msgid "Left Size (Short)"
2907 msgstr "左サイズ(短縮)"
2908
2909 msgid "Middle Size (Short)"
2910 msgstr "中サイズ(短縮)"
2911
2912 msgid "Left Creation Time"
2913 msgstr "左作成日時"
2914
2915 msgid "Right Creation Time"
2916 msgstr "右作成日時"
2917
2918 msgid "Middle Creation Time"
2919 msgstr "中作成日時"
2920
2921 msgid "Newer File"
2922 msgstr "日時比較"
2923
2924 msgid "Left File Version"
2925 msgstr "左バージョン"
2926
2927 msgid "Right File Version"
2928 msgstr "右バージョン"
2929
2930 msgid "Middle File Version"
2931 msgstr "中バージョン"
2932
2933 msgid "Short Result"
2934 msgstr "比較結果(簡易)"
2935
2936 msgid "Left Attributes"
2937 msgstr "左属性"
2938
2939 msgid "Right Attributes"
2940 msgstr "右属性"
2941
2942 msgid "Middle Attributes"
2943 msgstr "中属性"
2944
2945 msgid "Left EOL"
2946 msgstr "左EOL"
2947
2948 msgid "Middle EOL"
2949 msgstr "中EOL"
2950
2951 msgid "Right EOL"
2952 msgstr "右EOL"
2953
2954 msgid "Left Encoding"
2955 msgstr "左文字コード"
2956
2957 msgid "Right Encoding"
2958 msgstr "右文字コード"
2959
2960 msgid "Middle Encoding"
2961 msgstr "中文字コード"
2962
2963 msgid "Ignored Diff"
2964 msgstr "無視した差異数"
2965
2966 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2967 msgid "Binary"
2968 msgstr "バイナリ"
2969
2970 msgid "Unpacker"
2971 msgstr "展開プラグイン"
2972
2973 msgid "Prediffer"
2974 msgstr "比較前処理プラグイン"
2975
2976 msgid "Left"
2977 msgstr "左側"
2978
2979 msgid "Middle"
2980 msgstr "中央"
2981
2982 msgid "Right"
2983 msgstr "右側"
2984
2985 msgid "Diff"
2986 msgstr "差異"
2987
2988 msgid "Left Duplicate Count"
2989 msgstr "左側重複数"
2990
2991 msgid "Right Duplicate Count"
2992 msgstr "右側重複数"
2993
2994 msgid "Middle Duplicate Count"
2995 msgstr "中央重複数"
2996
2997 msgid "Move"
2998 msgstr "移動"
2999
3000 msgid "Audio"
3001 msgstr "音声"
3002
3003 msgid "Calendar"
3004 msgstr "予定表"
3005
3006 msgid "Communication"
3007 msgstr "コミュニケーション"
3008
3009 msgid "Contact"
3010 msgstr "連絡先"
3011
3012 msgid "Devices"
3013 msgstr "デバイス"
3014
3015 msgid "Document"
3016 msgstr "ドキュメント"
3017
3018 msgid "Home"
3019 msgstr "ホーム"
3020
3021 msgid "Journal"
3022 msgstr "ジャーナル"
3023
3024 msgid "Link"
3025 msgstr "リンク"
3026
3027 msgid "Media"
3028 msgstr "メディア"
3029
3030 msgid "Music"
3031 msgstr "音楽"
3032
3033 msgid "Note"
3034 msgstr "ノート"
3035
3036 msgid "Photo"
3037 msgstr "写真"
3038
3039 msgid "RecordedTV"
3040 msgstr "TV録画"
3041
3042 msgid "Search"
3043 msgstr "検索"
3044
3045 msgid "Security"
3046 msgstr "セキュリティ"
3047
3048 msgid "Software"
3049 msgstr "ソフトウェア"
3050
3051 msgid "Task"
3052 msgstr "タスク"
3053
3054 msgid "Video"
3055 msgstr "ビデオ"
3056
3057 msgid "Hash"
3058 msgstr "ハッシュ"
3059
3060 msgid "Unable to compare files"
3061 msgstr "ファイルを比較できません"
3062
3063 msgid "Item aborted"
3064 msgstr "中断された項目"
3065
3066 msgid "File skipped"
3067 msgstr "スキップされたファイル"
3068
3069 msgid "Folder skipped"
3070 msgstr "スキップされたフォルダー"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Left only: %1"
3074 msgstr "左側のみ: %1"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Middle only: %1"
3078 msgstr "中央のみ: %1"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Right only: %1"
3082 msgstr "右側のみ: %1"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Does not exist in %1"
3086 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3087
3088 msgid "Binary files are identical"
3089 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3090
3091 msgid "Binary files are different"
3092 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3093
3094 msgid "Files are different"
3095 msgstr "ファイルは異なっています"
3096
3097 msgid "Folders are different"
3098 msgstr "フォルダーは異なっています"
3099
3100 msgid "Left Only"
3101 msgstr "左側のみ"
3102
3103 msgid "Right Only"
3104 msgstr "右側のみ"
3105
3106 msgid "Middle Only"
3107 msgstr "中央のみ"
3108
3109 msgid "No item in left"
3110 msgstr "左側にない"
3111
3112 msgid "No item in right"
3113 msgstr "右側にない"
3114
3115 msgid "No item in middle"
3116 msgstr "中央にない"
3117
3118 msgid "Error"
3119 msgstr "エラー"
3120
3121 msgid "Text files are identical"
3122 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3123
3124 msgid " (Middle and right are identical)"
3125 msgstr " (中央と右側は同一です)"
3126
3127 msgid " (Left and right are identical)"
3128 msgstr " (左側と右側は同一です)"
3129
3130 msgid " (Left and middle are identical)"
3131 msgstr " (左側と中央は同一です)"
3132
3133 msgid "Text files are different"
3134 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3135
3136 msgid "Image files are identical"
3137 msgstr "画像ファイルは同一です"
3138
3139 msgid "Image files are different"
3140 msgstr "画像ファイルは異なります"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Group%d"
3144 msgstr "グループ%d"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3148 msgstr "経過時間: %ld ms"
3149
3150 msgid "1 item selected"
3151 msgstr "1 個の項目を選択"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "%1 items selected"
3155 msgstr "%1 個の項目を選択"
3156
3157 msgid "Filename or folder name."
3158 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3159
3160 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3161 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3162
3163 msgid "Comparison result, long form."
3164 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3165
3166 msgid "Left side modification date."
3167 msgstr "左側の更新日時です。"
3168
3169 msgid "Right side modification date."
3170 msgstr "右側の更新日時です。"
3171
3172 msgid "Middle side modification date."
3173 msgstr "中央の更新日時です。"
3174
3175 msgid "File's extension."
3176 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3177
3178 msgid "Left file size in bytes."
3179 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3180
3181 msgid "Right file size in bytes."
3182 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3183
3184 msgid "Middle file size in bytes."
3185 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3186
3187 msgid "Left file size abbreviated."
3188 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3189
3190 msgid "Right file size abbreviated."
3191 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3192
3193 msgid "Middle file size abbreviated."
3194 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3195
3196 msgid "Left side creation time."
3197 msgstr "左側の作成日時です。"
3198
3199 msgid "Right side creation time."
3200 msgstr "右側の作成日時です。"
3201
3202 msgid "Middle side creation time."
3203 msgstr "中央の作成日時です。"
3204
3205 msgid "Tells which side has newer modification date."
3206 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3207
3208 msgid "Left side file version, only for some file types."
3209 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3210
3211 msgid "Right side file version, only for some file types."
3212 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3213
3214 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3215 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3216
3217 msgid "Short comparison result."
3218 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3219
3220 msgid "Left side attributes."
3221 msgstr "左側の属性です。"
3222
3223 msgid "Right side attributes."
3224 msgstr "右側の属性です。"
3225
3226 msgid "Middle side attributes."
3227 msgstr "中央の属性です。"
3228
3229 msgid "Left side file EOL type."
3230 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3231
3232 msgid "Right side file EOL type."
3233 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3234
3235 msgid "Middle side file EOL type."
3236 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3237
3238 msgid "Left side encoding."
3239 msgstr "左側の文字コードです。"
3240
3241 msgid "Right side encoding."
3242 msgstr "右側の文字コードです。"
3243
3244 msgid "Middle side encoding."
3245 msgstr "中央の文字コードです。"
3246
3247 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3248 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3249
3250 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3251 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3252
3253 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3254 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3255
3256 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3257 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3258
3259 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3260 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Compare %1 with %2"
3264 msgstr "%1 と %2 の比較"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3268 msgstr "%1 と %2 および %3 の比較"
3269
3270 msgid "Comma-separated list"
3271 msgstr "CSV 形式"
3272
3273 msgid "Tab-separated list"
3274 msgstr "TAB 区切り形式"
3275
3276 msgid "Simple HTML"
3277 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3278
3279 msgid "Simple XML"
3280 msgstr "シンプルな XML 形式"
3281
3282 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3283 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Error creating the report:\n"
3288 "%1"
3289 msgstr ""
3290 "レポート生成エラー:\n"
3291 "%1"
3292
3293 msgid "The report has been created successfully."
3294 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3295
3296 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3297 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3298
3299 msgid "The same file is opened in both panels."
3300 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3301
3302 msgid "The selected files are identical."
3303 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3304
3305 msgid "An error occurred while comparing the files."
3306 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3307
3308 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3309 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3310
3311 msgid ""
3312 "These files use different carriage return types.\n"
3313 "\n"
3314 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3315 "\n"
3316 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3317 msgstr ""
3318 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3319 "\n"
3320 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3321 "\n"
3322 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3323 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3324 "有効にしてください。"
3325
3326 msgid "The selected folder is invalid."
3327 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3328
3329 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3330 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3335 "\n"
3336 "Do you want to create a matching folder:\n"
3337 "%1\n"
3338 "to the other side and open these folders?"
3339 msgstr ""
3340 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3341 "\n"
3342 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3343 "%1"
3344
3345 msgid "Do you want to move to the next file?"
3346 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3347
3348 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3349 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3350
3351 msgid "Do you want to move to the next page?"
3352 msgstr "次のページに移動しますか?"
3353
3354 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3355 msgstr "前のページに移動しますか?"
3356
3357 msgid "Do you want to move to the first file?"
3358 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3359
3360 msgid "Do you want to move to the last file?"
3361 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3366 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3367 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3368 msgstr ""
3369 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3370 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3371 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3372
3373 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3374 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3375
3376 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3377 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3378
3379 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3380 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3381
3382 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3383 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3384
3385 msgid "No difference"
3386 msgstr "差異はありません"
3387
3388 msgid "Line difference"
3389 msgstr "行内差異"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Replaced %1 string(s)."
3393 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3397 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3398
3399 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3400 msgstr ""
3401 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3402 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3407 "The number of unresolved conflicts: %2"
3408 msgstr ""
3409 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3410 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3411
3412 msgid "The change of codepage has been merged."
3413 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3414
3415 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3416 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3417
3418 msgid "The change of EOL has been merged."
3419 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3420
3421 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3422 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3423
3424 msgid "Location Pane"
3425 msgstr "ロケーション ペイン"
3426
3427 msgid "Diff Pane"
3428 msgstr "Diff ペイン"
3429
3430 msgid "Patch file successfully written."
3431 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3432
3433 msgid "1. item is not found!"
3434 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3435
3436 msgid "2. item is not found!"
3437 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3438
3439 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3440 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "[%1 files selected]"
3444 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3445
3446 msgid "Normal"
3447 msgstr "ノーマル"
3448
3449 msgid "Context"
3450 msgstr "コンテキスト"
3451
3452 msgid "Unified"
3453 msgstr "ユニファイド"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Could not write to file %1."
3457 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3461 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3462
3463 msgid "Specify an output file."
3464 msgstr "出力パスを指定してください。"
3465
3466 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3467 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3468
3469 msgid ""
3470 "Please save all files first.\n"
3471 "\n"
3472 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3473 msgstr ""
3474 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3475 "\n"
3476 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3477
3478 msgid "Folder does not exist."
3479 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3480
3481 msgid ""
3482 "Archive support is not enabled.\n"
3483 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3484 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3485 msgstr ""
3486 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3487 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3488 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3489
3490 msgid "Select file for export"
3491 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3492
3493 msgid "Select file for import"
3494 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3495
3496 msgid "Options imported from the file."
3497 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3498
3499 msgid "Options exported to the file."
3500 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3501
3502 msgid "Failed to import options from the file."
3503 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3504
3505 msgid "Failed to write options to the file."
3506 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3507
3508 msgid ""
3509 "You are about to close several compare windows.\n"
3510 "\n"
3511 "Do you want to continue?"
3512 msgstr ""
3513 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3514 "\n"
3515 "続行しますか?"
3516
3517 msgid "Mixed"
3518 msgstr "Mixed"
3519
3520 msgctxt "EOL Type"
3521 msgid "Binary"
3522 msgstr "バイナリ"
3523
3524 msgid "None"
3525 msgstr "なし"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Marker Color %d"
3529 msgstr "マーカー色 %d"
3530
3531 msgid "New Pattern"
3532 msgstr "新しいパターン"
3533
3534 msgid "Type"
3535 msgstr "タイプ"
3536
3537 msgid "Editor script"
3538 msgstr "エディター スクリプト"
3539
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "Difference in the Current Line"
3543 msgstr ""
3544 "\n"
3545 "現在の行内差異"
3546
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Options"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "設定"
3553
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Refresh (F5)"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "表示更新 (F5)"
3560
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Previous Difference (Alt+Up)"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "前の差異 (Alt+Up)"
3567
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "Next Difference (Alt+Down)"
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "次の差異 (Alt+Down)"
3574
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3578 msgstr ""
3579 "\n"
3580 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3581
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3588
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "First Difference (Alt+Home)"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "最初の差異 (Alt+Home)"
3595
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "Current Difference (Alt+Enter)"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3602
3603 msgid ""
3604 "\n"
3605 "Last Difference (Alt+End)"
3606 msgstr ""
3607 "\n"
3608 "最後の差異 (Alt+End)"
3609
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "Copy to Right (Alt+Right)"
3613 msgstr ""
3614 "\n"
3615 "右側へコピー (Alt+Right)"
3616
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Copy to Left (Alt+Left)"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "左側へコピー (Alt+Left)"
3623
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3630
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3637
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "Copy All to Right"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "すべてを右側にコピー"
3644
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Copy All to Left"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "すべてを左側にコピー"
3651
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3658
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "First File"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "最初のファイル"
3665
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "Next File (Ctrl+F8)"
3669 msgstr ""
3670 "\n"
3671 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3672
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "Last File"
3676 msgstr ""
3677 "\n"
3678 "最後のファイル"
3679
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "Previous File (Ctrl+F7)"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3686
3687 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3688 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3689
3690 msgid "No prediffer (normal)"
3691 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3692
3693 msgid "Suggested plugins"
3694 msgstr "関連するプラグイン"
3695
3696 msgid "All plugins"
3697 msgstr "すべてのプラグイン"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Private Build: %1"
3701 msgstr "Private Build: %1"
3702
3703 msgid "Your software is up to date."
3704 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "A new version of WinMerge is available.\n"
3709 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3710 msgstr ""
3711 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3712 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3713
3714 msgid "Failed to download latest version information"
3715 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3716
3717 msgid "Plugin Settings"
3718 msgstr "プラグイン設定"
3719
3720 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3721 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "G&o to Line %1"
3725 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3726
3727 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3728 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3729
3730 msgid "Disabled"
3731 msgstr "無効"
3732
3733 msgid "From file system"
3734 msgstr "ファイル システム"
3735
3736 msgid "From Most Recently Used list"
3737 msgstr "最近使ったリスト"
3738
3739 msgid "No Highlighting"
3740 msgstr "ハイライトなし"
3741
3742 msgid "Batch"
3743 msgstr "Batch"
3744
3745 msgid "Portable Object"
3746 msgstr "Portable Object(.po)"
3747
3748 msgid "Resources"
3749 msgstr "Resources"
3750
3751 msgid "Shell"
3752 msgstr "Shell"
3753
3754 msgid "Close &Left Tabs"
3755 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3756
3757 msgid "Close R&ight Tabs"
3758 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3759
3760 msgid "Close &Other Tabs"
3761 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3762
3763 msgid "Enable &Auto Max Width"
3764 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3765
3766 msgid "We&bpage"
3767 msgstr "Webページ(&B)"
3768
3769 msgid "Frhed is not installed."
3770 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3774 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3775
3776 msgid "Failed to create folder."
3777 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3778
3779 msgid ""
3780 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3781 "$file: Path name of the current file\n"
3782 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3783 msgstr ""
3784 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3785 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3786 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3787
3788 msgid "default"
3789 msgstr "default"
3790
3791 msgid "minimal"
3792 msgstr "minimal"
3793
3794 msgid "patience"
3795 msgstr "patience"
3796
3797 msgid "histogram"
3798 msgstr "histogram"
3799
3800 msgid "none"
3801 msgstr "none"
3802
3803 msgid "GDI"
3804 msgstr "GDI"
3805
3806 msgid "DirectWrite Default"
3807 msgstr "DirectWrite Default"
3808
3809 msgid "DirectWrite Aliased"
3810 msgstr "DirectWrite Aliased"
3811
3812 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3813 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3814
3815 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3816 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3817
3818 msgid "DirectWrite Natural"
3819 msgstr "DirectWrite Natural"
3820
3821 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3822 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3823
3824 msgid "MDI child window or main window"
3825 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3826
3827 msgid "MDI child window only"
3828 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3829
3830 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3831 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3832
3833 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3834 msgid "Diff"
3835 msgstr "差異"
3836
3837 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3838 msgid "Highlight"
3839 msgstr "差異表示"
3840
3841 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3842 msgid "Blink"
3843 msgstr "点滅"
3844
3845 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3846 msgid "Block Size"
3847 msgstr "ブロック サイズ"
3848
3849 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3850 msgid "Block Alpha"
3851 msgstr "ブロック透明度"
3852
3853 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgid "CD Threshold"
3855 msgstr "色距離閾値"
3856
3857 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgid "Ins/Del Detection"
3859 msgstr "挿入/削除検出"
3860
3861 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgid "None"
3863 msgstr "なし"
3864
3865 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgid "Vertical"
3867 msgstr "垂直方向"
3868
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgid "Horizontal"
3871 msgstr "水平方向"
3872
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgid "Overlay"
3875 msgstr "重ね合わせ"
3876
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgid "Alpha"
3879 msgstr "透明度"
3880
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgid "XOR"
3883 msgstr "XOR"
3884
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgid "Alpha Blend"
3887 msgstr "アルファブレンド"
3888
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgid "Alpha Animation"
3891 msgstr "アニメ表示"
3892
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgid "Zoom"
3895 msgstr "拡大"
3896
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgid "Page:"
3899 msgstr "ページ:"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3903 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Dist: %g  "
3907 msgstr "色距離: %g  "
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "Dist: %g, %g  "
3911 msgstr "色距離: %g, %g  "
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3915 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3919 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Flipped: %s  "
3923 msgstr "反転: %s  "
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Rotated: %d  "
3927 msgstr "回転: %d°  "
3928
3929 msgid "All pages"
3930 msgstr "全ページ"
3931
3932 msgid "<Edit here>"
3933 msgstr "<ここを編集>"
3934
3935 msgid "No differences to select found"
3936 msgstr "選択する差異がありません"
3937
3938 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3939 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3940
3941 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3942 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3943
3944 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3945 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3946
3947 msgid "Text only"
3948 msgstr "テキストのみ"
3949
3950 msgid "Line-by-line position and text"
3951 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3952
3953 msgid "Word-by-word position and text"
3954 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3955
3956 msgid "AppData folder"
3957 msgstr "AppData フォルダー"
3958
3959 msgid "Install folder"
3960 msgstr "インストール フォルダー"
3961
3962 msgid "Allow only one instance to run"
3963 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3964
3965 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3966 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3967
3968 msgid "Al&l"
3969 msgstr "すべて(&L)"
3970
3971 msgid "Prettification"
3972 msgstr "整形"
3973
3974 msgid "Content Extraction"
3975 msgstr "内容抽出"
3976
3977 msgid "Visualization"
3978 msgstr "視覚化"
3979
3980 msgid "Data Query"
3981 msgstr "データ問い合わせ"
3982
3983 msgid "Validation"
3984 msgstr "検証"
3985
3986 msgid "Decompilation"
3987 msgstr "逆コンパイル"
3988
3989 msgid "&Others"
3990 msgstr "その他(&O)"
3991
3992 msgid "URL Handling"
3993 msgstr "URL 処理"
3994
3995 msgid "Make Uppercase"
3996 msgstr "大文字に変換"
3997
3998 msgid "Make Lowercase"
3999 msgstr "小文字に変換"
4000
4001 msgid "Remove Duplicate Lines"
4002 msgstr "重複行を削除"
4003
4004 msgid "Count Duplicate Lines"
4005 msgstr "重複行をカウント"
4006
4007 msgid "Sort Lines Ascending"
4008 msgstr "昇順にソート"
4009
4010 msgid "Sort Lines Descending"
4011 msgstr "降順にソート"
4012
4013 msgid "Reverse Columns"
4014 msgstr "列を逆順"
4015
4016 msgid "Reverse Lines"
4017 msgstr "行を逆順"
4018
4019 msgid "Replace..."
4020 msgstr "置換..."
4021
4022 msgid "Apply Filter Command..."
4023 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
4024
4025 msgid "Tokenize..."
4026 msgstr "トークン分割..."
4027
4028 msgid "Trim Spaces"
4029 msgstr "行頭行末の空白を削除"
4030
4031 msgid "Select Columns..."
4032 msgstr "列の抽出..."
4033
4034 msgid "Select Lines..."
4035 msgstr "行の抽出..."
4036
4037 msgid "Insert Date"
4038 msgstr "日付を挿入"
4039
4040 msgid "Insert Time"
4041 msgstr "時刻を挿入"
4042
4043 msgid "Apply Patch..."
4044 msgstr "パッチ適用..."
4045
4046 msgid "Ignore Columns"
4047 msgstr "指定列を無視"
4048
4049 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4050 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
4051
4052 msgid "Ignore CSV Fields"
4053 msgstr "CSV の指定列を無視"
4054
4055 msgid "Ignore TSV Fields"
4056 msgstr "TSV の指定列を無視"
4057
4058 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4059 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4060
4061 msgid "Prettify HTML"
4062 msgstr "HTML 整形"
4063
4064 msgid "Prettify JSON"
4065 msgstr "JSON 整形"
4066
4067 msgid "Prettify XML"
4068 msgstr "XML整形"
4069
4070 msgid "Prettify YAML"
4071 msgstr "YAML 整形"
4072
4073 msgid "Visualize Graphviz"
4074 msgstr "Graphviz 視覚化"
4075
4076 msgid "Query CSV Data..."
4077 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
4078
4079 msgid "Query TSV Data..."
4080 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
4081
4082 msgid "Query JSON Data..."
4083 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
4084
4085 msgid "Query YAML Data..."
4086 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
4087
4088 msgid "Validate HTML"
4089 msgstr "HTML 検証"
4090
4091 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4092 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
4093
4094 msgid "Disassemble IL Code"
4095 msgstr "IL コード逆アセンブル"
4096
4097 msgid "Disassemble Native Code"
4098 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4102 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4106 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4107
4108 msgid "Specify plugin arguments"
4109 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4110
4111 msgid "Make characters uppercase"
4112 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4113
4114 msgid "Make characters lowercase"
4115 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4116
4117 msgid "Remove duplicate lines"
4118 msgstr "重複行を削除します"
4119
4120 msgid "Count duplicate lines"
4121 msgstr "重複行をカウントします"
4122
4123 msgid "Sort lines ascending"
4124 msgstr "行を昇順にソートします"
4125
4126 msgid "Sort lines descending"
4127 msgstr "行を降順にソートします"
4128
4129 msgid "Reverse columns"
4130 msgstr "列を逆順にします"
4131
4132 msgid "Reverse lines"
4133 msgstr "行を逆順にします"
4134
4135 msgid ""
4136 "Replace text with another text.\r\n"
4137 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4138 "  FIND    - text to find\r\n"
4139 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4140 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4141 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4142 msgstr ""
4143 "テキストを置換します。\r\n"
4144 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4145 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
4146 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4147 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4148 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Apply filter command. \r\n"
4153 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4154 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4155 msgstr ""
4156 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4157 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4158 "  COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4159
4160 msgid ""
4161 "Tokenize selection. \r\n"
4162 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4163 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4164 msgstr ""
4165 "トークン分割を行います。\r\n"
4166 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4167 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4168
4169 msgid "Trim spaces"
4170 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4171
4172 msgid ""
4173 "Select some columns.\r\n"
4174 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4175 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4176 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4177 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4178 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4179 "  -i - ignore case\r\n"
4180 "  -g - enable global flag\r\n"
4181 "  -e - use PATTERNS for matching"
4182 msgstr ""
4183 "指定した列を抽出します。\r\n"
4184 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4185 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4186 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4187 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4188 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4189 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4190 "  -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4191 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4192
4193 msgid ""
4194 "Select some lines.\r\n"
4195 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4196 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4197 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4198 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4199 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4200 "  -i - ignore case\r\n"
4201 "  -e - use PATTERNS for matching"
4202 msgstr ""
4203 "指定した行を抽出します。\r\n"
4204 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4205 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4206 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4207 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4208 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4209 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4210 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4211
4212 msgid ""
4213 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4214 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4215 msgstr ""
4216 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4217 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4218
4219 msgid ""
4220 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4221 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4222 msgstr ""
4223 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4224 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4225
4226 msgid ""
4227 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4228 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4229 msgstr ""
4230 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4231 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4232
4233 msgid ""
4234 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4235 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4236 msgstr ""
4237 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4238 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4239
4240 msgid ""
4241 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4242 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4243 msgstr ""
4244 "Graphviz ファイルを画像化します。\r\n"
4245 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4246
4247 msgid ""
4248 "CSV Querier with q command. \r\n"
4249 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4250 msgstr ""
4251 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4252 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4253
4254 msgid ""
4255 "TSV Querier with q command. \r\n"
4256 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4257 msgstr ""
4258 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4259 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4260
4261 msgid ""
4262 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4263 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4264 msgstr ""
4265 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4266 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4267
4268 msgid ""
4269 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4270 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4271 msgstr ""
4272 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4273 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4274
4275 msgid ""
4276 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4277 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4278 msgstr ""
4279 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4280 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4281
4282 msgid ""
4283 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4284 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4285 msgstr ""
4286 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4287 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4288
4289 msgid ""
4290 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4291 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4292 msgstr ""
4293 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4294 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4295
4296 msgid ""
4297 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4298 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4299 msgstr ""
4300 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4301 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4302
4303 msgid ""
4304 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4305 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4306 msgstr ""
4307 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4308 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4309
4310 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4311 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4312
4313 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4314 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4315
4316 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4317 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4318
4319 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4320 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4321
4322 msgid "Display the text content of MS Word files"
4323 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4324
4325 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4326 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4327
4328 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4329 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4330
4331 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4332 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4333
4334 msgid "Prediff Line Filter"
4335 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4336
4337 msgid "Basic text functions for the context menu"
4338 msgstr "基本的なテキスト処理"
4339
4340 msgid ""
4341 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4342 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4343 msgstr ""
4344 "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n"
4345 "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4346
4347 msgid ""
4348 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4349 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4350 msgstr ""
4351 "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n"
4352 "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4353
4354 msgid "Filter applied"
4355 msgstr "フィルター適用"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "Clipboard at %s"
4359 msgstr "クリップボード %s"
4360
4361 msgid ""
4362 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4363 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4364 msgstr ""
4365 "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n"
4366 "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4367
4368 msgid "This system does not support clipboard history."
4369 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4370
4371 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4372 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"
4373
4374 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4375 msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"