1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-09-14 22:42+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
28 msgid "Copy to Middle"
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right"
34 msgid "Copy from Middle"
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left"
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left"
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right"
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右側からコピー"
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左側からコピー"
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
70 msgid "Add to &Line Filters"
71 msgstr "行フィルターに追加する(&L)"
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
106 msgid "With &Registered Application"
107 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
109 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
110 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
115 msgid "Open &Parent Folder..."
116 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
119 msgstr "シェル メニュー(&H)"
121 msgid "Use First Line as Headers"
122 msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する"
124 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgid "View &Differences"
130 msgid "Diff &Block Size"
131 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
148 msgid "&Previous Page"
157 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgid "Flip V&ertically"
166 msgid "Flip H&orizontally"
176 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
177 msgstr "拡大(&I)\tCtrl++"
179 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
180 msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-"
183 msgid "&Normal\tCtrl+*"
184 msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*"
190 msgstr "アルファブレンド(&A)"
192 msgid "Alpha &Blend Animation"
193 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
195 msgid "Dragging &Mode"
201 msgid "&Adjust Offset"
204 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgid "Rectangle &Select"
213 msgid "&Set Background Color"
216 msgid "&Vector Image Scaling"
217 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
219 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
220 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
226 msgstr "スクリーンショット(&S)"
228 msgid "&Full Size Screenshots"
229 msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)"
237 msgid "&Resource Trees"
238 msgstr "リソース ツリー(&R)"
243 msgid "Fit to Window"
246 msgid "Clear &Browsing Data"
247 msgstr "閲覧データのクリア(&B)"
250 msgstr "ディスク キャッシュ(&D)"
255 msgid "&Browsing History"
259 msgstr "すべてのプロファイル(&A)"
282 msgid "New (&3 panes)"
285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
286 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
288 msgid "Open Conflic&t File..."
289 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
291 msgid "Open C&lipboard"
292 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
294 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
295 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
297 msgid "Sa&ve Project..."
298 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
300 msgid "Recent Projects"
301 msgstr "最近使用したプロジェクト"
303 msgid "Recent F&iles Or Folders"
304 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
306 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
307 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
334 msgstr "ステータス バー(&S)"
343 msgstr "フィルター(&F)..."
345 msgid "&Generate Patch..."
346 msgstr "パッチの生成(&G)..."
351 msgid "P&lugin Settings..."
352 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
354 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgid "&Reload plugins"
367 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
372 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
373 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
378 msgid "Change &Pane\tF6"
379 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
393 msgid "&WinMerge Help\tF1"
394 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
396 msgid "R&elease Notes"
397 msgstr "リリース ノート(&E)"
399 msgid "&Translations"
402 msgid "C&onfiguration"
405 msgid "&GNU General Public License"
406 msgstr "&GNU General Public License"
408 msgid "&About WinMerge..."
409 msgstr "WinMerge について(&A)..."
414 msgid "L&eft Read-only"
415 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
417 msgid "M&iddle Read-only"
418 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
420 msgid "Ri&ght Read-only"
421 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
423 msgid "&File Encoding..."
424 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
426 msgid "Select &All\tCtrl+A"
427 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
429 msgid "Show &Identical Items"
432 msgid "Show &Different Items"
435 msgid "Show L&eft Unique Items"
436 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
438 msgid "Show Midd&le Unique Items"
439 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
444 msgid "Show S&kipped Items"
445 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
447 msgid "S&how Binary Files"
448 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
450 msgid "&3-way Compare"
453 msgid "Show &Left Only Different Items"
454 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
456 msgid "Show &Middle Only Different Items"
457 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
459 msgid "Show &Right Only Different Items"
460 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
462 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
463 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
465 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
466 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
468 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
469 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
471 msgid "Show Hidd&en Items"
472 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
477 msgid "E&xpand All Subfolders"
478 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
480 msgid "&Collapse All Subfolders"
481 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "フォントの選択(&F)..."
486 msgid "Use Default Font"
487 msgstr "デフォルト フォントを使用"
492 msgid "Swap &1st | 2nd"
493 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
495 msgid "Swap &2nd | 3rd"
496 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
498 msgid "Swap 1st | &3rd"
499 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
501 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
507 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
508 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
513 msgid "Co&mpare\tEnter"
514 msgstr "比較(&M)\tEnter"
516 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
517 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
519 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
520 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
522 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
523 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
525 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
526 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
528 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
529 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
531 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
532 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
534 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
535 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
540 msgid "&Customize Columns..."
543 msgid "Generate &Report..."
544 msgstr "レポートの生成(&R)..."
546 msgid "&Edit with Unpacker..."
547 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
549 msgid "&Save\tCtrl+S"
550 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
556 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
559 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
562 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
565 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
567 msgid "Save &Left As..."
568 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
570 msgid "Save &Middle As..."
571 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
573 msgid "Save &Right As..."
574 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
576 msgid "&Print...\tCtrl+P"
577 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
579 msgid "Page Set&up..."
580 msgstr "ページ設定(&U)..."
582 msgid "Print Previe&w..."
583 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
585 msgid "&Convert Line Endings to"
586 msgstr "改行コードの変換(&C)"
588 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
589 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
591 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
592 msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5"
594 msgid "Reco&mpare As"
595 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
597 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
598 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
600 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
601 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
604 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
606 msgid "&Copy\tCtrl+C"
607 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
609 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
610 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
612 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
613 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
615 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
616 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
621 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
622 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
627 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
628 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
630 msgid "&Next Bookmark\tF2"
631 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
633 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
634 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
636 msgid "&Clear All Bookmarks"
637 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
639 msgid "Syntax Highlight"
640 msgstr "シンタックス ハイライト"
642 msgid "&Diff Context"
643 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
666 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
667 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
669 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
670 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
675 msgid "&View Whitespace"
681 msgid "Vie&w Line Differences"
684 msgid "View Line &Numbers"
687 msgid "View &Margins"
690 msgid "View To&p Margins"
691 msgstr "上マージンを表示(&P)"
694 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
696 msgid "Split V&ertically"
700 msgstr "Diff ペイン(&P)"
702 msgid "Lo&cation Pane"
703 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
705 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
706 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
708 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
709 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
714 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
715 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
717 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
718 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
720 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
721 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
723 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
724 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
726 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
727 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
729 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
730 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
732 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
733 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
735 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
736 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
738 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
739 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
741 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
742 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
744 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
745 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
747 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
748 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
750 msgid "Copy from &Left to"
759 msgid "Copy from &Middle to"
765 msgid "Copy from &Right to"
768 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
769 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
772 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
775 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
777 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
778 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
780 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
781 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
783 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
784 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
786 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
787 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
789 msgid "Copy &All to Right"
790 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
792 msgid "Cop&y All to Left"
793 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
795 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
796 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
798 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
799 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
801 msgid "Clear Sync&hronization Points"
802 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
808 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
810 msgid "Apply Pre&differ..."
811 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
813 msgid "&Transform with editor script..."
814 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
822 msgid "Compare in new &window"
823 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
825 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
826 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
828 msgid "Compare Non-hor&izontally"
829 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
831 msgid "First &left item with second left item"
832 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
834 msgid "First &right item with second right item"
835 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
837 msgid "&First left item with second right item"
838 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
840 msgid "&Second left item with first right item"
841 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
844 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
847 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
848 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
851 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
852 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
855 msgid "Left to... (%1 of %2)"
856 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
859 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
860 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
863 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
864 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
867 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
868 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
871 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
872 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
875 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
876 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
879 msgid "Right to... (%1 of %2)"
880 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
895 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
906 msgid "Cop&y Pathnames"
910 msgid "Left (%1 of %2)"
911 msgstr "左側 (%1 / %2)"
914 msgid "Middle (%1 of %2)"
915 msgstr "中央 (%1 / %2)"
918 msgid "Right (%1 of %2)"
919 msgstr "右側 (%1 / %2)"
922 msgid "Both (%1 of %2)"
923 msgstr "両側 (%1 / %2)"
926 msgid "All (%1 of %2)"
927 msgstr "すべて (%1 / %2)"
929 msgid "Copy &Filenames"
930 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
932 msgid "Copy Items To Clip&board"
933 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
939 msgid "Both to... (%1 of %2)"
940 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
943 msgid "All to... (%1 of %2)"
944 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
947 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
948 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
950 msgid "Left Shell menu"
953 msgid "Middle Shell menu"
956 msgid "Right Shell menu"
962 msgid "&Copy Full Path"
963 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
965 msgid "Copy &Filename"
966 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
968 msgid "&Edit Caption"
969 msgstr "キャプションの編集(&E)"
974 msgid "Unpacker Settings"
986 msgid "Prediffer Settings"
987 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
992 msgid "&No Moved Blocks"
993 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
995 msgid "&All Moved Blocks"
996 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
1004 msgid "I&gnore changes"
1010 msgid "Ignore blan&k lines"
1011 msgstr "空行を無視する(&K)"
1013 msgid "Ignore &case"
1014 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1016 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1017 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
1019 msgid "Ignore codepage &differences"
1020 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
1022 msgid "Ignore num&bers"
1023 msgstr "数字を無視する(&B)"
1025 msgid "Ignore c&omment differences"
1026 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1028 msgid "&Include Subfolders"
1029 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
1031 msgid "&Compare method:"
1034 msgid "Full Contents"
1037 msgid "Quick Contents"
1040 msgid "Binary Contents"
1043 msgid "Modified Date"
1046 msgid "Modified Date and Size"
1052 msgid "&Load Project..."
1053 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1055 msgid "About WinMerge"
1056 msgstr "WinMerge について"
1058 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1059 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1064 msgid "Contributors"
1067 msgid "Select Files or Folders"
1068 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1070 msgid "&1st File or Folder"
1071 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1076 msgid "Swap 1st | 2nd"
1077 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1082 msgid "&2nd File or Folder"
1083 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1088 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1089 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1094 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1095 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1100 msgid "Swap 1st | 3rd"
1101 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1106 msgid " Folder: Filter"
1107 msgstr " フォルダー: フィルター"
1109 msgid " File: Prediffer Plugin"
1110 msgstr " ファイル: 比較前処理プラグイン"
1112 msgid " File: Unpacker Plugin"
1113 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1130 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1131 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1133 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1134 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1136 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1137 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1139 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1140 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1142 msgid "Single instance mode:"
1143 msgstr "単一インスタンスモード:"
1145 msgid "As&k when closing multiple windows"
1146 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1148 msgid "&Preserve file time in file compare"
1149 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1151 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1152 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1154 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1155 msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1157 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1158 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1167 msgstr "検索する文字列(&N):"
1169 msgid "Match &whole word only"
1170 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1173 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1175 msgid "Regular &expression"
1178 msgid "D&on't wrap end of file"
1179 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1181 msgid "&Don't close this dialog box"
1182 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1196 msgid "Re&place with:"
1197 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1199 msgid "&Don't wrap end of file"
1200 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1217 msgid "Replace &All"
1223 msgid "Enable &Markers"
1224 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1229 msgid "&Background color:"
1235 msgid "Line Filters"
1238 msgid "Enable Line Filters"
1239 msgstr "行フィルターを有効にする"
1241 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1242 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1250 msgid "Substitution Filters"
1253 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1254 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1268 msgid "Color Scheme:"
1283 msgid "Selected Difference:"
1286 msgid "Ignored Difference:"
1292 msgid "Selected Moved:"
1293 msgstr "選択された移動ブロック:"
1295 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1300 msgid "Same As The Next (Selected):"
1305 msgid "Word Difference:"
1308 msgid "Selected Word Diff:"
1309 msgstr "選択された単語の差異:"
1311 msgid "&Use folder compare colors"
1312 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1314 msgid "Items equal:"
1317 msgid "Items different:"
1320 msgid "Items not exists all:"
1321 msgstr "すべて存在しない項目:"
1323 msgid "Items filtered:"
1332 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1333 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1335 msgid "&External editor:"
1336 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1338 msgid "&Filter folder:"
1339 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1341 msgid "Temporary files folder"
1342 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1344 msgid "S&ystem's temp folder"
1345 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1347 msgid "C&ustom folder:"
1348 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1353 msgid "Patch Generator"
1365 msgid "&Copy to Clipboard"
1366 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1368 msgid "&Append to existing file"
1369 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1384 msgstr "コンテキスト(&C):"
1386 msgid "Inclu&de command line"
1387 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1389 msgid "Open to e&xternal editor"
1390 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1395 msgid "Display Columns"
1404 msgid "&Additional Properties"
1405 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1407 msgid "Additional Properties"
1419 msgid "Select Plugin"
1422 msgid "Plugin &Name:"
1423 msgstr "プラグイン名(&N):"
1425 msgid "Extensions list:"
1428 msgid "Description:"
1431 msgid "Default arguments:"
1434 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1435 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する"
1437 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1438 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1440 msgid "&Plugin Pipeline:"
1441 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1455 msgid "Comparing items..."
1456 msgstr "項目を比較しています..."
1458 msgid "Items compared:"
1461 msgid "Items total:"
1494 msgid "&Ignore change"
1500 msgid "E&nable moved block detection"
1501 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1503 msgid "Align &similar lines"
1504 msgstr "類似行をマッチさせる(&S)"
1506 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1507 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1509 msgid "Enable indent &heuristic"
1510 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1512 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1513 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1518 msgid "&Highlight syntax"
1519 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1521 msgid "&Automatic rescan"
1522 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1524 msgid "&Preserve original EOL chars"
1525 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1533 msgid "&Insert Tabs"
1536 msgid "Insert &Spaces"
1537 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1539 msgid "Line Difference Coloring"
1542 msgid "View line differences"
1545 msgid "&Character level"
1548 msgid "&Word-level:"
1551 msgid "W&ord break characters:"
1552 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1554 msgid "&Rendering Mode:"
1555 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1557 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1558 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1563 msgid "File Filters"
1581 msgid "Save modified files?"
1582 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1584 msgid "Left side file"
1587 msgid "&Save changes"
1588 msgstr "変更を保存する(&S)"
1590 msgid "&Discard changes"
1591 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1593 msgid "Middle side file"
1596 msgid "Sa&ve changes"
1597 msgstr "変更を保存する(&V)"
1599 msgid "Discard c&hanges"
1600 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1602 msgid "Right side file"
1605 msgid "S&ave changes"
1606 msgstr "変更を保存する(&A)"
1608 msgid "Dis&card changes"
1609 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1611 msgid "Disca&rd All"
1612 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1617 msgid "Default Codepage"
1618 msgstr "デフォルト コードページ"
1620 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1621 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1623 msgid "System codepage"
1624 msgstr "システム コードページ"
1626 msgid "According to WinMerge User Interface"
1627 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1629 msgid "Custom codepage:"
1630 msgstr "指定したコードページ:"
1633 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1634 "Need to restart session."
1636 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1640 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1641 "Need to restart session."
1643 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1644 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1661 msgid "Function names:"
1676 msgid "Preprocessor:"
1688 msgid "Search Marker:"
1691 msgid "User Defined Marker1:"
1692 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1694 msgid "User Defined Marker2:"
1695 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1697 msgid "User Defined Marker3:"
1698 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1700 msgid "Folder Compare Report"
1701 msgstr "フォルダー比較レポート"
1703 msgid "Report &File:"
1704 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1709 msgid "&Include File Compare Report"
1710 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1712 msgid "Shared or Private Filter"
1713 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1715 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1716 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1718 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1719 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1721 msgid "Private Filter (only for current user)"
1722 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1724 msgid "Archive Support"
1727 msgid "&Enable archive file support"
1728 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1730 msgid "&Detect archive type from file signature"
1731 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1733 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1734 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1736 msgid "Compare Statistics"
1772 msgid "Missing Left:"
1775 msgid "Missing Middle:"
1778 msgid "Missing Right:"
1787 msgid "Select Codepage for"
1790 msgid "&File Loading:"
1791 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1793 msgid "File &Saving:"
1794 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1796 msgid "&Use same codepage for both"
1797 msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)"
1805 msgid "Testing filter:"
1806 msgstr "テストするフィルター:"
1808 msgid "&Enter text to test:"
1809 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1811 msgid "&Folder Name"
1835 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1836 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1838 msgid "D&elimiter character:"
1841 msgid "&Allow newlines in quotes"
1842 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1844 msgid "&Quote character:"
1847 msgid "&Use customized text colors"
1848 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1853 msgid "Regular text:"
1859 msgid "Backup Files"
1860 msgstr "バックアップ ファイル"
1862 msgid "Create backup files in:"
1863 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1865 msgid "&Folder compare"
1866 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1868 msgid "Fil&e compare"
1871 msgid "Create backup files into:"
1872 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1874 msgid "&Original file's folder"
1875 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1877 msgid "&Global backup folder:"
1878 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1880 msgid "Backup filename:"
1881 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1883 msgid "&Append .bak extension"
1884 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1886 msgid "A&ppend timestamp"
1887 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1889 msgid "Confirm Copy"
1892 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1893 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1901 msgid "Don't ask this &question again."
1902 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1913 msgid "&Enable plugins"
1914 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1916 msgid "File filters:"
1917 msgstr "ファイル フィルター:"
1919 msgid "&Plugin arguments:"
1920 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1922 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1923 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1925 msgid "Shell Integration"
1931 msgid "E&nable advanced menu"
1932 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1934 msgid "&Add to context menu"
1935 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1937 msgid "&Register shell extension"
1938 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1940 msgid "&Unregister shell extension"
1941 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1943 msgid "Register shell extension for current user &only"
1944 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1946 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1947 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1949 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1950 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1952 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1953 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1955 msgctxt "Options dialog|Categories"
1959 msgid "S&top after first difference"
1960 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1962 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1963 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1965 msgid "Include &unique subfolders contents"
1966 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1968 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1969 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1971 msgid "Ignore &Reparse Points"
1972 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1974 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1975 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1977 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1978 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1982 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1985 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1987 msgid "&CSV File Patterns:"
1988 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1990 msgid "&TSV File Patterns:"
1991 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1993 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1994 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1996 msgid "File Patterns:"
1999 msgctxt "Options dialog|Categories"
2003 msgid "Binary File &Patterns:"
2004 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
2006 msgid "Frhed settings"
2009 msgid "View &Settings..."
2010 msgstr "表示設定(&S)..."
2012 msgid "&Binary Mode..."
2013 msgstr "バイナリモード(&B)..."
2015 msgid "&Character Set..."
2016 msgstr "文字セット(&C)..."
2021 msgid "Image File &Patterns:"
2022 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
2024 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2025 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
2033 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2034 msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):"
2036 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2037 msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):"
2039 msgid "&User data folder location:"
2040 msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):"
2042 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2043 msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)"
2068 "New Documents (Ctrl+N)"
2071 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2087 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2088 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2090 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2091 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2093 msgid "Project file successfully loaded."
2094 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2096 msgid "Project file successfully saved."
2097 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2119 "WinMerge.FileCompare\n"
2120 "WinMerge File Compare"
2127 "WinMerge.FileCompare\n"
2128 "WinMerge File Compare"
2136 "WinMerge.FolderCompare\n"
2137 "WinMerge Folder Compare"
2144 "WinMerge.FolderCompare\n"
2145 "WinMerge Folder Compare"
2147 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2148 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2181 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2183 msgid "Don't display this &message again."
2184 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2186 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2187 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2192 msgid "Color Schemes"
2195 msgid "Folder Compare"
2204 msgid "Message Boxes"
2222 msgid "From middle:"
2230 msgstr "Version %1 - Japanese"
2236 msgid "Options (%1)"
2239 msgid "All message boxes are now displayed again."
2240 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2244 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2246 "Please use values 1 - %1."
2250 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2255 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2256 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2258 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2261 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2262 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2264 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2265 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2267 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2268 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2270 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2271 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2273 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2274 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2297 msgid "Include Subfolders"
2298 msgstr "サブフォルダーを含める"
2300 msgid "Compare Options"
2303 msgid "Hidden Items"
2321 msgid "Select filename for new filter"
2322 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2324 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2325 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2329 "Cannot find file filter template file!\n"
2331 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2334 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2336 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2341 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2344 "Please make sure the folder exists and is writable."
2346 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2348 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2351 "User's filter file folder is not defined!\n"
2353 "Please select filter folder in Options/System."
2355 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2357 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2361 "Failed to delete the filter file:\n"
2364 "Maybe the file is read-only?"
2366 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2368 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2370 msgid "Locate filter file to install"
2371 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2374 "Installing filter file failed.\n"
2376 "Could not copy new filter file to filter folder."
2378 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2380 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2382 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2383 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2385 msgid "Regular expression"
2389 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2391 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2393 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2395 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2397 msgid "Folder Comparison Results"
2400 msgid "File Comparison"
2403 msgid "Untitled left"
2406 msgid "Untitled middle"
2409 msgid "Untitled right"
2416 msgstr "Theirs File"
2421 msgid "Original File"
2425 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2426 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
2433 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2434 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
2437 msgid " Sel: %d | %d"
2438 msgstr " 選択: %d | %d"
2444 msgid "Difference %1 of %2"
2448 msgid "%1 Differences Found"
2449 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2451 msgid "1 Difference Found"
2452 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2454 #. Abbreviation from "Read Only"
2459 msgid "Item %1 of %2"
2466 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2467 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2469 msgid "Folder Selection"
2470 msgstr "Folder Selection"
2472 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2473 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2475 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2476 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2478 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2479 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2481 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2482 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2484 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2485 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2487 msgid "Both paths are invalid!"
2488 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2490 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2491 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2493 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2494 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2496 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2497 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2499 msgid "All paths are invalid!"
2500 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2502 msgid "Only enabled for file comparisons"
2505 msgid "Cannot compare file and folder!"
2506 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2509 msgid "File not found: %1"
2510 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2513 msgid "File not unpacked: %1"
2514 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2518 "Cannot open file\n"
2528 msgid "Failed to parse conflict file."
2529 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2535 "is not a conflict file."
2539 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2542 "You are about to compare very large files.\n"
2543 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2544 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2547 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2548 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2549 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2556 msgid "Save changes to %1?"
2558 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2562 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2563 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2565 msgid "Error backing up file"
2566 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2570 "Unable to backup original file:\n"
2582 "Saving file failed.\n"
2586 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2587 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2592 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2593 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2597 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2599 "The original file will not be changed.\n"
2601 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2603 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2607 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2611 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2613 "The original file will not be changed.\n"
2615 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2617 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2621 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2625 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2627 "The original file will not be changed.\n"
2629 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2631 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2635 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2639 "Another application has updated file\n"
2641 "since WinMerge loaded it.\n"
2643 "Overwrite changed file?"
2646 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2651 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2654 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2658 "Another application has updated file\n"
2660 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2662 "Do you want to reload the file?"
2669 msgid "Save Left File As"
2670 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2672 msgid "Save Middle File As"
2673 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2675 msgid "Save Right File As"
2676 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2682 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2686 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2689 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2691 "Refresh documents before continuing."
2693 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2695 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2697 msgid "Break at whitespace"
2700 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2703 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2704 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2706 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2707 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2709 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2710 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2712 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2713 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2715 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2716 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2718 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2719 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2721 msgid "Copy All to Middle"
2725 msgid "Right to Left (%1)"
2726 msgstr "右側から左側 (%1)"
2729 msgid "Right to Middle (%1)"
2730 msgstr "右側から中央 (%1)"
2733 msgid "Middle to Left (%1)"
2734 msgstr "中央から左側 (%1)"
2737 msgid "Middle to Right (%1)"
2738 msgstr "中央から右側 (%1)"
2741 msgid "Left to Right (%1)"
2742 msgstr "左側から右側 (%1)"
2745 msgid "Left to Middle (%1)"
2746 msgstr "左側から中央 (%1)"
2749 msgid "Left to... (%1)"
2750 msgstr "左側を... (%1)"
2753 msgid "Middle to... (%1)"
2754 msgstr "中央を... (%1)"
2757 msgid "Right to... (%1)"
2758 msgstr "右側を... (%1)"
2761 msgid "Both to... (%1)"
2762 msgstr "両側を... (%1)"
2765 msgid "All to... (%1)"
2766 msgstr "すべてを... (%1)"
2769 msgid "Differences to... (%1)"
2770 msgstr "差異を... (%1)"
2792 msgid "Left side - select destination folder:"
2793 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2795 msgid "Middle side - select destination folder:"
2796 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2798 msgid "Right side - select destination folder:"
2799 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2802 msgid "(%1 Files Affected)"
2803 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2806 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2807 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2811 "Are you sure you want to delete\n"
2820 msgid "Are you sure you want to copy?"
2821 msgstr "本当にコピーしますか?"
2824 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2825 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2829 "Operation aborted!\n"
2831 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2835 "Please refresh the compare."
2839 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2845 msgid "Are you sure you want to move?"
2849 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2850 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2852 msgid "Confirm Move"
2855 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2856 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2858 msgid "The file or folder name is invalid."
2859 msgstr "ファイル名またはフォルダー名が無効です。"
2862 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2863 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2865 msgid "Unknown archive format"
2866 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2869 "Failed to extract archive files.\n"
2870 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2872 "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n"
2873 "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?"
2878 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2882 msgid "Comparison result"
2903 msgid "Right Size (Short)"
2906 msgid "Left Size (Short)"
2909 msgid "Middle Size (Short)"
2912 msgid "Left Creation Time"
2915 msgid "Right Creation Time"
2918 msgid "Middle Creation Time"
2924 msgid "Left File Version"
2927 msgid "Right File Version"
2930 msgid "Middle File Version"
2933 msgid "Short Result"
2936 msgid "Left Attributes"
2939 msgid "Right Attributes"
2942 msgid "Middle Attributes"
2954 msgid "Left Encoding"
2957 msgid "Right Encoding"
2960 msgid "Middle Encoding"
2963 msgid "Ignored Diff"
2966 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2988 msgid "Left Duplicate Count"
2991 msgid "Right Duplicate Count"
2994 msgid "Middle Duplicate Count"
3006 msgid "Communication"
3060 msgid "Unable to compare files"
3061 msgstr "ファイルを比較できません"
3063 msgid "Item aborted"
3066 msgid "File skipped"
3067 msgstr "スキップされたファイル"
3069 msgid "Folder skipped"
3070 msgstr "スキップされたフォルダー"
3073 msgid "Left only: %1"
3077 msgid "Middle only: %1"
3081 msgid "Right only: %1"
3085 msgid "Does not exist in %1"
3086 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3088 msgid "Binary files are identical"
3089 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3091 msgid "Binary files are different"
3092 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3094 msgid "Files are different"
3095 msgstr "ファイルは異なっています"
3097 msgid "Folders are different"
3098 msgstr "フォルダーは異なっています"
3109 msgid "No item in left"
3112 msgid "No item in right"
3115 msgid "No item in middle"
3121 msgid "Text files are identical"
3122 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3124 msgid " (Middle and right are identical)"
3125 msgstr " (中央と右側は同一です)"
3127 msgid " (Left and right are identical)"
3128 msgstr " (左側と右側は同一です)"
3130 msgid " (Left and middle are identical)"
3131 msgstr " (左側と中央は同一です)"
3133 msgid "Text files are different"
3134 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3136 msgid "Image files are identical"
3137 msgstr "画像ファイルは同一です"
3139 msgid "Image files are different"
3140 msgstr "画像ファイルは異なります"
3147 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3148 msgstr "経過時間: %ld ms"
3150 msgid "1 item selected"
3154 msgid "%1 items selected"
3157 msgid "Filename or folder name."
3158 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3160 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3161 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3163 msgid "Comparison result, long form."
3164 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3166 msgid "Left side modification date."
3169 msgid "Right side modification date."
3172 msgid "Middle side modification date."
3175 msgid "File's extension."
3176 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3178 msgid "Left file size in bytes."
3179 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3181 msgid "Right file size in bytes."
3182 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3184 msgid "Middle file size in bytes."
3185 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3187 msgid "Left file size abbreviated."
3188 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3190 msgid "Right file size abbreviated."
3191 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3193 msgid "Middle file size abbreviated."
3194 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3196 msgid "Left side creation time."
3199 msgid "Right side creation time."
3202 msgid "Middle side creation time."
3205 msgid "Tells which side has newer modification date."
3206 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3208 msgid "Left side file version, only for some file types."
3209 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3211 msgid "Right side file version, only for some file types."
3212 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3214 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3215 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3217 msgid "Short comparison result."
3218 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3220 msgid "Left side attributes."
3223 msgid "Right side attributes."
3226 msgid "Middle side attributes."
3229 msgid "Left side file EOL type."
3230 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3232 msgid "Right side file EOL type."
3233 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3235 msgid "Middle side file EOL type."
3236 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3238 msgid "Left side encoding."
3239 msgstr "左側の文字コードです。"
3241 msgid "Right side encoding."
3242 msgstr "右側の文字コードです。"
3244 msgid "Middle side encoding."
3245 msgstr "中央の文字コードです。"
3247 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3248 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3250 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3251 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3253 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3254 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3256 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3257 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3259 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3260 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3263 msgid "Compare %1 with %2"
3264 msgstr "%1 と %2 の比較"
3267 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3268 msgstr "%1 と %2 および %3 の比較"
3270 msgid "Comma-separated list"
3273 msgid "Tab-separated list"
3277 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3280 msgstr "シンプルな XML 形式"
3282 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3283 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3287 "Error creating the report:\n"
3293 msgid "The report has been created successfully."
3294 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3296 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3297 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3299 msgid "The same file is opened in both panels."
3300 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3302 msgid "The selected files are identical."
3303 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3305 msgid "An error occurred while comparing the files."
3306 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3308 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3309 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3312 "These files use different carriage return types.\n"
3314 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3316 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3318 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3320 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3322 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3323 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3326 msgid "The selected folder is invalid."
3327 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3329 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3330 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3334 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3336 "Do you want to create a matching folder:\n"
3338 "to the other side and open these folders?"
3340 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3342 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3345 msgid "Do you want to move to the next file?"
3346 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3348 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3349 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3351 msgid "Do you want to move to the next page?"
3352 msgstr "次のページに移動しますか?"
3354 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3355 msgstr "前のページに移動しますか?"
3357 msgid "Do you want to move to the first file?"
3358 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3360 msgid "Do you want to move to the last file?"
3361 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3365 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3366 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3367 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3369 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3370 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3371 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3373 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3374 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3376 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3377 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3379 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3380 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3382 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3383 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3385 msgid "No difference"
3388 msgid "Line difference"
3392 msgid "Replaced %1 string(s)."
3393 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3396 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3397 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3399 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3401 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3402 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3406 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3407 "The number of unresolved conflicts: %2"
3409 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3410 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3412 msgid "The change of codepage has been merged."
3413 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3415 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3416 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3418 msgid "The change of EOL has been merged."
3419 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3421 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3422 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3424 msgid "Location Pane"
3430 msgid "Patch file successfully written."
3431 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3433 msgid "1. item is not found!"
3434 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3436 msgid "2. item is not found!"
3437 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3439 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3440 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3443 msgid "[%1 files selected]"
3444 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3456 msgid "Could not write to file %1."
3457 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3460 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3461 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3463 msgid "Specify an output file."
3464 msgstr "出力パスを指定してください。"
3466 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3467 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3470 "Please save all files first.\n"
3472 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3474 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3476 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3478 msgid "Folder does not exist."
3479 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3482 "Archive support is not enabled.\n"
3483 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3484 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3486 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3487 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3488 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3490 msgid "Select file for export"
3491 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3493 msgid "Select file for import"
3494 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3496 msgid "Options imported from the file."
3497 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3499 msgid "Options exported to the file."
3500 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3502 msgid "Failed to import options from the file."
3503 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3505 msgid "Failed to write options to the file."
3506 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3509 "You are about to close several compare windows.\n"
3511 "Do you want to continue?"
3513 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3528 msgid "Marker Color %d"
3537 msgid "Editor script"
3538 msgstr "エディター スクリプト"
3542 "Difference in the Current Line"
3563 "Previous Difference (Alt+Up)"
3570 "Next Difference (Alt+Down)"
3577 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3580 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3584 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3587 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3591 "First Difference (Alt+Home)"
3598 "Current Difference (Alt+Enter)"
3605 "Last Difference (Alt+End)"
3612 "Copy to Right (Alt+Right)"
3615 "右側へコピー (Alt+Right)"
3619 "Copy to Left (Alt+Left)"
3626 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3629 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3633 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3636 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3654 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3657 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3668 "Next File (Ctrl+F8)"
3682 "Previous File (Ctrl+F7)"
3687 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3688 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3690 msgid "No prediffer (normal)"
3691 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3693 msgid "Suggested plugins"
3700 msgid "Private Build: %1"
3701 msgstr "Private Build: %1"
3703 msgid "Your software is up to date."
3704 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3708 "A new version of WinMerge is available.\n"
3709 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3711 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3712 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3714 msgid "Failed to download latest version information"
3715 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3717 msgid "Plugin Settings"
3720 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3721 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3724 msgid "G&o to Line %1"
3725 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3727 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3728 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3733 msgid "From file system"
3736 msgid "From Most Recently Used list"
3739 msgid "No Highlighting"
3745 msgid "Portable Object"
3746 msgstr "Portable Object(.po)"
3754 msgid "Close &Left Tabs"
3755 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3757 msgid "Close R&ight Tabs"
3758 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3760 msgid "Close &Other Tabs"
3761 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3763 msgid "Enable &Auto Max Width"
3764 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3769 msgid "Frhed is not installed."
3770 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3773 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3774 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3776 msgid "Failed to create folder."
3777 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3780 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3781 "$file: Path name of the current file\n"
3782 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3784 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3785 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3786 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3806 msgid "DirectWrite Default"
3807 msgstr "DirectWrite Default"
3809 msgid "DirectWrite Aliased"
3810 msgstr "DirectWrite Aliased"
3812 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3813 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3815 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3816 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3818 msgid "DirectWrite Natural"
3819 msgstr "DirectWrite Natural"
3821 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3822 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3824 msgid "MDI child window or main window"
3825 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3827 msgid "MDI child window only"
3828 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3830 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3831 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3833 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3837 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3841 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3845 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3849 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3853 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgid "CD Threshold"
3857 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgid "Ins/Del Detection"
3861 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3865 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgid "Alpha Animation"
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3903 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3910 msgid "Dist: %g, %g "
3911 msgstr "色距離: %g, %g "
3914 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3915 msgstr "ページ: %d/%d 拡大: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3918 msgid "Rc: (%d, %d) "
3919 msgstr "範囲: (%d, %d) "
3922 msgid "Flipped: %s "
3926 msgid "Rotated: %d "
3935 msgid "No differences to select found"
3936 msgstr "選択する差異がありません"
3938 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3939 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3941 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3942 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3944 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3945 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3950 msgid "Line-by-line position and text"
3951 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3953 msgid "Word-by-word position and text"
3954 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3956 msgid "AppData folder"
3957 msgstr "AppData フォルダー"
3959 msgid "Install folder"
3960 msgstr "インストール フォルダー"
3962 msgid "Allow only one instance to run"
3963 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3965 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3966 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3971 msgid "Prettification"
3974 msgid "Content Extraction"
3977 msgid "Visualization"
3986 msgid "Decompilation"
3992 msgid "URL Handling"
3995 msgid "Make Uppercase"
3998 msgid "Make Lowercase"
4001 msgid "Remove Duplicate Lines"
4004 msgid "Count Duplicate Lines"
4007 msgid "Sort Lines Ascending"
4010 msgid "Sort Lines Descending"
4013 msgid "Reverse Columns"
4016 msgid "Reverse Lines"
4022 msgid "Apply Filter Command..."
4023 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
4031 msgid "Select Columns..."
4034 msgid "Select Lines..."
4043 msgid "Apply Patch..."
4046 msgid "Ignore Columns"
4049 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4050 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
4052 msgid "Ignore CSV Fields"
4053 msgstr "CSV の指定列を無視"
4055 msgid "Ignore TSV Fields"
4056 msgstr "TSV の指定列を無視"
4058 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4059 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4061 msgid "Prettify HTML"
4064 msgid "Prettify JSON"
4067 msgid "Prettify XML"
4070 msgid "Prettify YAML"
4073 msgid "Visualize Graphviz"
4074 msgstr "Graphviz 視覚化"
4076 msgid "Query CSV Data..."
4077 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
4079 msgid "Query TSV Data..."
4080 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
4082 msgid "Query JSON Data..."
4083 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
4085 msgid "Query YAML Data..."
4086 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
4088 msgid "Validate HTML"
4091 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4092 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
4094 msgid "Disassemble IL Code"
4095 msgstr "IL コード逆アセンブル"
4097 msgid "Disassemble Native Code"
4098 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4101 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4102 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4105 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4106 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4108 msgid "Specify plugin arguments"
4109 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4111 msgid "Make characters uppercase"
4112 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4114 msgid "Make characters lowercase"
4115 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4117 msgid "Remove duplicate lines"
4120 msgid "Count duplicate lines"
4121 msgstr "重複行をカウントします"
4123 msgid "Sort lines ascending"
4124 msgstr "行を昇順にソートします"
4126 msgid "Sort lines descending"
4127 msgstr "行を降順にソートします"
4129 msgid "Reverse columns"
4132 msgid "Reverse lines"
4136 "Replace text with another text.\r\n"
4137 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4138 " FIND - text to find\r\n"
4139 " REPLACE - text to replace\r\n"
4140 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4141 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4144 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4145 " FIND - 検索するテキスト\r\n"
4146 " REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4147 " -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4148 " -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4152 "Apply filter command. \r\n"
4153 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4154 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4156 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4157 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4158 " COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4161 "Tokenize selection. \r\n"
4162 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4163 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4166 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4167 " PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4170 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4173 "Select some columns.\r\n"
4174 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4175 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4176 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4177 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4178 " -v - select non-matching columns\r\n"
4179 " -i - ignore case\r\n"
4180 " -g - enable global flag\r\n"
4181 " -e - use PATTERNS for matching"
4184 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4185 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4186 " RANGES - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4187 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4188 " -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4189 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4190 " -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4191 " -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4194 "Select some lines.\r\n"
4195 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4196 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4197 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4198 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4199 " -v - select non-matching lines\r\n"
4200 " -i - ignore case\r\n"
4201 " -e - use PATTERNS for matching"
4204 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4205 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4206 " RANGES - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4207 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4208 " -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4209 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4210 " -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4213 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4214 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4216 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4217 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4220 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4221 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4223 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4224 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4227 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4228 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4230 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4231 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4234 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4235 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4237 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4238 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4241 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4242 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4244 "Graphviz ファイルを画像化します。\r\n"
4245 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4248 "CSV Querier with q command. \r\n"
4249 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4251 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4252 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4255 "TSV Querier with q command. \r\n"
4256 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4258 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4259 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4262 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4263 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4265 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4266 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4269 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4270 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4272 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4273 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4276 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4277 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4279 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4280 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4283 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4284 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4286 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4287 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4290 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4291 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4293 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4294 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4297 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4298 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4300 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4301 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4304 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4305 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4307 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4308 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4310 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4311 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4313 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4314 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4316 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4317 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4319 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4320 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4322 msgid "Display the text content of MS Word files"
4323 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4325 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4326 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4328 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4329 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4331 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4332 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4334 msgid "Prediff Line Filter"
4335 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4337 msgid "Basic text functions for the context menu"
4341 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4342 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4344 "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n"
4345 "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4348 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4349 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4351 "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n"
4352 "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4354 msgid "Filter applied"
4358 msgid "Clipboard at %s"
4362 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4363 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4365 "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n"
4366 "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4368 msgid "This system does not support clipboard history."
4369 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4371 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4372 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"
4374 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4375 msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"