OSDN Git Service

Merge pull request #3 from WinMerge/master
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-22 07:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-12-30 12:00+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "左側にコピー(&Y)"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "左側からコピー(&F)"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "&Select Line Difference"
43 msgstr "行内差異を選択(&S)"
44
45 msgid "&Undo"
46 msgstr "元に戻す(&U)"
47
48 msgid "&Redo"
49 msgstr "やり直し(&R)"
50
51 msgid "Cu&t"
52 msgstr "切り取り(&T)"
53
54 msgid "&Copy"
55 msgstr "コピー(&C)"
56
57 msgid "&Paste"
58 msgstr "貼り付け(&P)"
59
60 msgid "&Goto..."
61 msgstr "移動(&G)..."
62
63 msgid "Op&en"
64 msgstr "開く(&E)"
65
66 msgid "with &Registered Application"
67 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
68
69 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
70 msgstr "外部エディタで(&E)\tCtrl+Alt+E"
71
72 msgid "&with..."
73 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
74
75 msgid "S&hell Menu"
76 msgstr "シェルメニュー"
77
78 msgid "View &Differences"
79 msgstr "差異を表示(&D)"
80
81 msgid "Diff &Block Size"
82 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
83
84 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
85 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
86
87 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
88 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
89
90 msgid "&None"
91 msgstr "なし(&N)"
92
93 msgid "&Vertical"
94 msgstr "垂直方向(&V)"
95
96 msgid "&Horizontal"
97 msgstr "水平方向(&H)"
98
99 msgid "&Previous Page"
100 msgstr "前ページ(&P)"
101
102 msgid "&Next Page"
103 msgstr "次ページ(&N)"
104
105 msgid "&Active Pane"
106 msgstr "選択ペイン(&A)"
107
108 msgid "&Zoom"
109 msgstr "拡大(&Z)"
110
111 #, c-format
112 msgid "25%"
113 msgstr "25%"
114
115 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
116 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
117
118 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
119 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
120
121 #. Zoom to normal
122 msgid "&Normal\tCtrl+*"
123 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
124
125 msgid "&Overlay"
126 msgstr "重ね合わせ(&O)"
127
128 msgid "&Alpha Blend"
129 msgstr "アルファブレンド(&A)"
130
131 msgid "Alpha &Blend Animation"
132 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
133
134 msgid "Dragging &Mode"
135 msgstr "ドラッグモード(&M)"
136
137 msgid "&Move"
138 msgstr "移動(&M)"
139
140 msgid "&Adjust Offset"
141 msgstr "オフセット調整(&A)"
142
143 msgid "&Vertical Wipe"
144 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
145
146 msgid "&Horizontal Wipe"
147 msgstr "水平ワイプ(&H)"
148
149 msgid "&Set Background Color"
150 msgstr "透明色を設定(&S)"
151
152 msgid "&Vector Image Scaling"
153 msgstr "ベクタ画像スケーリング"
154
155 msgid "&File"
156 msgstr "ファイル(&F)"
157
158 msgid "&New\tCtrl+N"
159 msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
160
161 msgid "New (&3 panes)"
162 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
163
164 msgid "&Open...\tCtrl+O"
165 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
166
167 msgid "Open Conflic&t File..."
168 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
169
170 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
171 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
172
173 msgid "Sa&ve Project..."
174 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
175
176 msgid "Recent Projects"
177 msgstr "最近使用したプロジェクト"
178
179 msgid "Recent F&iles Or Folders"
180 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
181
182 msgid "< Empty >"
183 msgstr "< なし >"
184
185 msgid "E&xit"
186 msgstr "終了(&X)"
187
188 msgid "&Edit"
189 msgstr "編集(&E)"
190
191 msgid "&Options..."
192 msgstr "設定(&O)..."
193
194 msgid "&View"
195 msgstr "表示(&V)"
196
197 msgid "&Toolbar"
198 msgstr "ツールバー(&T)"
199
200 msgid "&Small"
201 msgstr "小(&S)"
202
203 msgid "&Big"
204 msgstr "大(&B)"
205
206 msgid "&Huge"
207 msgstr "特大(&H)"
208
209 msgid "&Status Bar"
210 msgstr "ステータス バー(&S)"
211
212 msgid "Ta&b Bar"
213 msgstr "タブ バー(&B)"
214
215 msgid "&Tools"
216 msgstr "ツール(&T)"
217
218 msgid "&Filters..."
219 msgstr "フィルタ(&F)..."
220
221 msgid "&Generate Patch..."
222 msgstr "パッチの生成(&G)..."
223
224 msgid "&Plugins"
225 msgstr "プラグイン(&P)"
226
227 msgid "P&lugin Settings..."
228 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
229
230 msgid "Ma&nual Prediffer"
231 msgstr "手動比較前処理(&N)"
232
233 msgid "A&utomatic Prediffer"
234 msgstr "自動比較前処理(&U)"
235
236 msgid "&Manual Unpacking"
237 msgstr "手動展開(&M)"
238
239 msgid "&Automatic Unpacking"
240 msgstr "自動展開(&A)"
241
242 msgid "&Reload plugins"
243 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
244
245 msgid "&Window"
246 msgstr "ウィンドウ(&W)"
247
248 msgid "Cl&ose"
249 msgstr "閉じる(&O)"
250
251 msgid "Clo&se All"
252 msgstr "すべて閉じる(&S)"
253
254 msgid "Change &Pane\tF6"
255 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
256
257 msgid "Tile &Horizontally"
258 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
259
260 msgid "Tile &Vertically"
261 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
262
263 msgid "&Cascade"
264 msgstr "重ねて表示(&C)"
265
266 msgid "&Help"
267 msgstr "ヘルプ(&H)"
268
269 msgid "&WinMerge Help\tF1"
270 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
271
272 msgid "R&elease Notes"
273 msgstr "リリースノート(&E)"
274
275 msgid "&Translations"
276 msgstr "翻訳(&T)"
277
278 msgid "C&onfiguration"
279 msgstr "設定(&O)"
280
281 msgid "&GNU General Public License"
282 msgstr "&GNU General Public License"
283
284 msgid "&About WinMerge..."
285 msgstr "WinMerge について(&A)..."
286
287 msgid "&Read-only"
288 msgstr "読み取り専用(&R)"
289
290 msgid "L&eft Read-only"
291 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
292
293 msgid "M&iddle Read-only"
294 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
295
296 msgid "Ri&ght Read-only"
297 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
298
299 msgid "File En&coding..."
300 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
301
302 msgid "Select &All\tCtrl+A"
303 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
304
305 msgid "Show &Identical Items"
306 msgstr "同一項目の表示(&I)"
307
308 msgid "Show &Different Items"
309 msgstr "差異項目の表示(&D)"
310
311 msgid "Show L&eft Unique Items"
312 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
313
314 msgid "Show Midd&le Unique Items"
315 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
316
317 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
318 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
319
320 msgid "Show S&kipped Items"
321 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
322
323 msgid "S&how Binary Files"
324 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
325
326 msgid "&3-way Compare"
327 msgstr "3方向比較(&3)"
328
329 msgid "Show &Left Only Different Items"
330 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
331
332 msgid "Show &Middle Only Different Items"
333 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
334
335 msgid "Show &Right Only Different Items"
336 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
337
338 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
339 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
340
341 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
342 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
343
344 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
345 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
346
347 msgid "Show Hidd&en Items"
348 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
349
350 msgid "Tree &Mode"
351 msgstr "ツリー表示(&M)"
352
353 msgid "E&xpand All Subfolders"
354 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
355
356 msgid "&Collapse All Subfolders"
357 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
358
359 msgid "Select &Font..."
360 msgstr "フォントの選択(&F)..."
361
362 msgid "Use Default F&ont"
363 msgstr "デフォルト フォントを使用(&O)"
364
365 msgid "Sw&ap Panes"
366 msgstr "ペインの交換(&A)"
367
368 msgid "Compa&re Statistics"
369 msgstr "比較統計(&R)"
370
371 msgid "Refre&sh\tF5"
372 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
373
374 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
375 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
376
377 msgid "&Merge"
378 msgstr "マージ(&M)"
379
380 msgid "Co&mpare\tEnter"
381 msgstr "比較(&M)\tEnter"
382
383 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
384 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
385
386 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
387 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
388
389 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
390 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
391
392 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
393 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
394
395 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
396 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
397
398 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
399 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
400
401 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
402 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
403
404 msgid "&Delete\tDel"
405 msgstr "削除(&D)\tDel"
406
407 msgid "&Customize Columns..."
408 msgstr "列の設定(&C)..."
409
410 msgid "Generate &Report..."
411 msgstr "レポートの生成(&R)..."
412
413 msgid "&Edit with Unpacker..."
414 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
415
416 msgid "&Save\tCtrl+S"
417 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
418
419 msgid "Sav&e"
420 msgstr "保存(&E)"
421
422 msgid "Save &Left"
423 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
424
425 msgid "Save &Middle"
426 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
427
428 msgid "Save &Right"
429 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
430
431 msgid "Save &As"
432 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
433
434 msgid "Save &Left As..."
435 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
436
437 msgid "Save &Middle As..."
438 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
439
440 msgid "Save &Right As..."
441 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
442
443 msgid "&Print..."
444 msgstr "印刷(&P)..."
445
446 msgid "Page Set&up..."
447 msgstr "ページ設定(&U)..."
448
449 msgid "Print Previe&w..."
450 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
451
452 msgid "&Convert Line Endings to"
453 msgstr "改行コードの変換(&C)"
454
455 msgid "&Merge Mode\tF9"
456 msgstr "マージモード(&M)\tF9"
457
458 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
459 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
460
461 msgid "&File Encoding..."
462 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
463
464 msgid "Recompare As"
465 msgstr "形式を指定して再比較"
466
467 msgid "&Text"
468 msgstr "テキスト(&T)"
469
470 msgid "&XML"
471 msgstr "XML(&X)"
472
473 msgid "&Binary"
474 msgstr "バイナリ(&B)"
475
476 msgid "&Image"
477 msgstr "画像(&I)"
478
479 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
480 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
481
482 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
483 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
484
485 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
486 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
487
488 msgid "&Copy\tCtrl+C"
489 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
490
491 msgid "&Paste\tCtrl+V"
492 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
493
494 msgid "Select Line &Difference\tF4"
495 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
496
497 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
498 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
499
500 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
501 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
502
503 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
504 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
505
506 msgid "Advanced"
507 msgstr "高度な操作"
508
509 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
510 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
511
512 msgid "&Bookmarks"
513 msgstr "ブックマーク(&B)"
514
515 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
516 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
517
518 msgid "&Next Bookmark\tF2"
519 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
520
521 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
522 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
523
524 msgid "&Clear All Bookmarks"
525 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
526
527 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
528 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
529
530 msgid "Syntax Highlight"
531 msgstr "シンタックス ハイライト"
532
533 msgid "&Diff Context"
534 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
535
536 msgid "&All Lines"
537 msgstr "全行(&A)"
538
539 msgid "&0 Lines"
540 msgstr "&0 行"
541
542 msgid "&1 Line"
543 msgstr "&1 行"
544
545 msgid "&3 Lines"
546 msgstr "&3 行"
547
548 msgid "&5 Lines"
549 msgstr "&5 行"
550
551 msgid "&7 Lines"
552 msgstr "&7 行"
553
554 msgid "&9 Lines"
555 msgstr "&9 行"
556
557 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
558 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
559
560 msgid "&Lock Panes"
561 msgstr "ペインをロック(&L)"
562
563 msgid "&View Whitespace"
564 msgstr "空白を表示(&V)"
565
566 msgid "Vie&w Line Differences"
567 msgstr "行内差異を表示(&W)"
568
569 msgid "View Line &Numbers"
570 msgstr "行番号を表示(&N)"
571
572 msgid "View &Margins"
573 msgstr "マージンを表示(&M)"
574
575 msgid "W&rap Lines"
576 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
577
578 msgid "Split V&ertically"
579 msgstr "垂直分割(&E)"
580
581 msgid "Diff &Pane"
582 msgstr "Diff ペイン(&P)"
583
584 msgid "Lo&cation Pane"
585 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
586
587 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
588 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
589
590 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
591 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
592
593 msgid "A&dvanced"
594 msgstr "高度な操作(&D)"
595
596 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
597 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
598
599 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
600 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
601
602 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
603 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
604
605 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
606 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
607
608 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
609 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
610
611 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
612 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
613
614 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
615 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
616
617 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
618 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
619
620 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
621 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
622
623 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
624 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
625
626 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
627 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
628
629 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
630 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
631
632 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
633 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
634
635 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
636 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
637
638 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
639 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
640
641 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
642 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
643
644 msgid "Copy &All to Right"
645 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
646
647 msgid "Cop&y All to Left"
648 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
649
650 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
651 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
652
653 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
654 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
655
656 msgid "Clear Sync&hronization Points"
657 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
658
659 msgid "&Prediffer"
660 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
661
662 msgid "&Scripts"
663 msgstr "スクリプト(&S)"
664
665 msgid "Sp&lit"
666 msgstr "分割(&L)"
667
668 msgid "Comp&are"
669 msgstr "比較(&A)"
670
671 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
672 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
673
674 msgid "Compare Non-hor&izontally"
675 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
676
677 msgid "First &left item with second left item"
678 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
679
680 msgid "First &right item with second right item"
681 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
682
683 msgid "&First left item with second right item"
684 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
685
686 msgid "&Second left item with first right item"
687 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
688
689 msgid "Co&mpare As"
690 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
691
692 #, c-format
693 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
694 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
695
696 #, c-format
697 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
698 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
699
700 #, c-format
701 msgid "Left to... (%1 of %2)"
702 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
703
704 #, c-format
705 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
706 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
707
708 #, c-format
709 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
710 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
711
712 #, c-format
713 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
714 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
715
716 #, c-format
717 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
718 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
719
720 #, c-format
721 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
722 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
723
724 #, c-format
725 msgid "Right to... (%1 of %2)"
726 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
727
728 msgid "&Delete"
729 msgstr "削除(&D)"
730
731 msgid "&Left"
732 msgstr "左側(&L)"
733
734 msgid "&Middle"
735 msgstr "中央(&M)"
736
737 msgid "&Right"
738 msgstr "右側(&R)"
739
740 msgid "&Both"
741 msgstr "両側(&B)"
742
743 msgid "&All"
744 msgstr "すべて(&A)"
745
746 msgid "Re&name"
747 msgstr "名前の変更(&N)"
748
749 msgid "&Hide Items"
750 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
751
752 msgid "&Open Left"
753 msgstr "左側を開く(&O)"
754
755 msgid "with &External Editor"
756 msgstr "外部エディタで(&E)"
757
758 msgid "&Parent Folder"
759 msgstr "親フォルダー(&P)"
760
761 msgid "Open Midd&le"
762 msgstr "中央を開く(&L)"
763
764 msgid "O&pen Right"
765 msgstr "右側を開く(&P)"
766
767 msgid "Cop&y Pathnames"
768 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
769
770 #, c-format
771 msgid "Left (%1 of %2)"
772 msgstr "左側 (%1 / %2)"
773
774 #, c-format
775 msgid "Middle (%1 of %2)"
776 msgstr "中央 (%1 / %2)"
777
778 #, c-format
779 msgid "Right (%1 of %2)"
780 msgstr "右側 (%1 / %2)"
781
782 #, c-format
783 msgid "Both (%1 of %2)"
784 msgstr "両側 (%1 / %2)"
785
786 #, c-format
787 msgid "All (%1 of %2)"
788 msgstr "すべて (%1 / %2)"
789
790 msgid "Copy &Filenames"
791 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
792
793 msgid "Copy Items To Clip&board"
794 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
795
796 msgid "&Zip"
797 msgstr "圧縮(&Z)"
798
799 #, c-format
800 msgid "Both to... (%1 of %2)"
801 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
802
803 #, c-format
804 msgid "All to... (%1 of %2)"
805 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
806
807 #, c-format
808 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
809 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
810
811 msgid "&Refresh"
812 msgstr "選択項目を再比較(&R)"
813
814 msgid "Left Shell menu"
815 msgstr "左側シェルメニュー"
816
817 msgid "Middle Shell menu"
818 msgstr "中央シェルメニュー"
819
820 msgid "Right Shell menu"
821 msgstr "右側シェルメニュー"
822
823 msgid "Copy"
824 msgstr "コピー"
825
826 msgid "&Copy Full Path"
827 msgstr "フル パスをコピー(&C)"
828
829 msgid "Copy &Filename"
830 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
831
832 msgid "Prediffer Settings"
833 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
834
835 msgid "&No prediffer"
836 msgstr "使用しない(&N)"
837
838 msgid "Auto prediffer"
839 msgstr "自動"
840
841 msgid "G&oto Diff"
842 msgstr "差異へ移動(&O)"
843
844 msgid "&No Moved Blocks"
845 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
846
847 msgid "&All Moved Blocks"
848 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
849
850 msgid "Moved Block for &Current Diff"
851 msgstr "現在差異の移動ブロックのみ表示(&C)"
852
853 msgid "W&hitespaces"
854 msgstr "空白(&H)"
855
856 msgid "Com&pare"
857 msgstr "比較する(&P)"
858
859 msgid "I&gnore changes"
860 msgstr "変更を無視(&G)"
861
862 msgid "Ig&nore all"
863 msgstr "すべて無視(&N)"
864
865 msgid "Case sensi&tive"
866 msgstr "大文字と小文字を区別する(&T)"
867
868 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
869 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
870
871 msgid "Ignore codepage &differences"
872 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
873
874 msgid "&Include Subfolders"
875 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
876
877 msgid "&Compare method:"
878 msgstr "比較方法(&C):"
879
880 msgid "Full Contents"
881 msgstr "フル コンテンツ"
882
883 msgid "Quick Contents"
884 msgstr "クイック コンテンツ"
885
886 msgid "Binary Contents"
887 msgstr "バイナリ コンテンツ"
888
889 msgid "Modified Date"
890 msgstr "更新日時のみ"
891
892 msgid "Modified Date and Size"
893 msgstr "更新日時とサイズ"
894
895 msgid "Size"
896 msgstr "サイズのみ"
897
898 msgid "&Load Project..."
899 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
900
901 msgid "About WinMerge"
902 msgstr "WinMerge について"
903
904 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
905 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
906
907 msgid "OK"
908 msgstr "OK"
909
910 msgid "Contributors"
911 msgstr "貢献者"
912
913 msgid "Select Files or Folders"
914 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択..."
915
916 msgid "&1st File or Folder"
917 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
918
919 msgid "Re&ad-only"
920 msgstr "読み取り専用(&A)"
921
922 msgid "Swap 1st | 2nd"
923 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
924
925 msgid "&Browse..."
926 msgstr "参照(&B)..."
927
928 msgid "&2nd File or Folder"
929 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
930
931 msgid "Rea&d-only"
932 msgstr "読み取り専用(&D)"
933
934 msgid "Swap 2nd | 3rd"
935 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
936
937 msgid "B&rowse..."
938 msgstr "参照(&R)..."
939
940 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
941 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
942
943 msgid "Read-o&nly"
944 msgstr "読み取り専用(&N)"
945
946 msgid "Swap 1st | 3rd"
947 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
948
949 msgid "Browse..."
950 msgstr "参照..."
951
952 msgid " Folder: Filter"
953 msgstr " フォルダー: フィルタ"
954
955 msgid "&Select..."
956 msgstr "選択(&S)..."
957
958 msgid " File: Unpacker Plugin"
959 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
960
961 msgid "Se&lect..."
962 msgstr "選択(&L)..."
963
964 msgid "Co&mpare"
965 msgstr "比較(&M)"
966
967 msgid "Cancel"
968 msgstr "キャンセル"
969
970 msgid "Status:"
971 msgstr "ステータス:"
972
973 msgid "Help"
974 msgstr "ヘルプ"
975
976 msgid "General"
977 msgstr "一般"
978
979 msgid "Automatically &scroll to first difference"
980 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
981
982 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
983 msgstr "ESC キーでウィンドウを閉じる(&O):"
984
985 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
986 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
987
988 msgid "All&ow only one instance to run"
989 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
990
991 msgid "As&k when closing multiple windows"
992 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
993
994 msgid "&Preserve file time in file compare"
995 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
996
997 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
998 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
999
1000 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1001 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1002
1003 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1004 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1005
1006 msgid "Language:"
1007 msgstr "言語:"
1008
1009 msgid ""
1010 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1011 "make all messageboxes visible again."
1012 msgstr ""
1013 "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッ"
1014 "セージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1015
1016 msgid "Reset"
1017 msgstr "リセット"
1018
1019 msgid "Find"
1020 msgstr "検索"
1021
1022 msgid "Fi&nd what:"
1023 msgstr "検索する文字列(&N):"
1024
1025 msgid "Match &whole word only"
1026 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1027
1028 msgid "Match &case"
1029 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1030
1031 msgid "Regular &expression"
1032 msgstr "正規表現(&E)"
1033
1034 msgid "D&on't wrap end of file"
1035 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1036
1037 msgid "&Don't close this dialog box"
1038 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1039
1040 msgid "&Find Next"
1041 msgstr "次を検索(&F)"
1042
1043 msgid "Find &Prev"
1044 msgstr "前を検索(&P)"
1045
1046 msgid "&Ok"
1047 msgstr "&OK"
1048
1049 msgid "Replace"
1050 msgstr "置換"
1051
1052 msgid "Re&place with:"
1053 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1054
1055 msgid "&Don't wrap end of file"
1056 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1057
1058 msgid "Replace in"
1059 msgstr "範囲"
1060
1061 msgid "&Selection"
1062 msgstr "選択範囲(&S)"
1063
1064 msgid "Wh&ole file"
1065 msgstr "ファイル全体(&O)"
1066
1067 msgid "Find Pre&v"
1068 msgstr "前を検索(&V)"
1069
1070 msgid "&Replace"
1071 msgstr "置換して次に(&R)"
1072
1073 msgid "Replace &All"
1074 msgstr "すべて置換(&A)"
1075
1076 msgid "Markers"
1077 msgstr "マーカー"
1078
1079 msgid "Enable &Markers"
1080 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1081
1082 msgid "New"
1083 msgstr "新規"
1084
1085 msgid "&Background color:"
1086 msgstr "背景色(&B)"
1087
1088 msgid "&Apply"
1089 msgstr "適用(&A)"
1090
1091 msgid "Linefilters"
1092 msgstr "行フィルタ"
1093
1094 msgid "Enable Line Filters"
1095 msgstr "行フィルタを有効にする"
1096
1097 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1098 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1099
1100 msgid "Edit"
1101 msgstr "編集"
1102
1103 msgid "Remove"
1104 msgstr "削除"
1105
1106 msgid "Colors"
1107 msgstr "色"
1108
1109 msgid "Color Scheme:"
1110 msgstr "配色:"
1111
1112 msgid "Background"
1113 msgstr "背景"
1114
1115 msgid "Deleted"
1116 msgstr "削除"
1117
1118 msgid "Text"
1119 msgstr "テキスト"
1120
1121 msgid "Difference:"
1122 msgstr "差異:"
1123
1124 msgid "Selected Difference:"
1125 msgstr "選択された差異:"
1126
1127 msgid "Ignored Difference:"
1128 msgstr "無視された差異:"
1129
1130 msgid "Moved:"
1131 msgstr "移動ブロック:"
1132
1133 msgid "Selected Moved:"
1134 msgstr "選択された移動ブロック:"
1135
1136 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1137 msgstr ""
1138 "差異:\n"
1139 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1140
1141 msgid "Same As The Next (Selected):"
1142 msgstr ""
1143 "選択された差異:\n"
1144 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1145
1146 msgid "Word Difference:"
1147 msgstr "単語の差異:"
1148
1149 msgid "Selected Word Diff:"
1150 msgstr "選択された単語の差異:"
1151
1152 msgid "&Use folder compare colors"
1153 msgstr "フォルダー比較用の色を使用"
1154
1155 msgid "Items equal:"
1156 msgstr "同一項目:"
1157
1158 msgid "Items different:"
1159 msgstr "差異項目:"
1160
1161 msgid "Items not exists all:"
1162 msgstr "すべて存在しない項目:"
1163
1164 msgid "Items filtered:"
1165 msgstr "無視された項目:"
1166
1167 msgid "Margin:"
1168 msgstr "マージン:"
1169
1170 msgid "System"
1171 msgstr "システム"
1172
1173 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1174 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1175
1176 msgid "&External editor:"
1177 msgstr "外部エディタ(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1178
1179 msgid "&Filter folder:"
1180 msgstr "フィルタ用フォルダー(&F):"
1181
1182 msgid "Temporary files folder"
1183 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1184
1185 msgid "S&ystem's temp folder"
1186 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1187
1188 msgid "C&ustom folder:"
1189 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1190
1191 msgid "Br&owse..."
1192 msgstr "参照(&O)..."
1193
1194 msgid "Patch Generator"
1195 msgstr "パッチ生成"
1196
1197 msgid "File&1:"
1198 msgstr "ファイル &1:"
1199
1200 msgid "File&2:"
1201 msgstr "ファイル &2:"
1202
1203 msgid "&Swap"
1204 msgstr "交換(&S)"
1205
1206 msgid "&Append to existing file"
1207 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1208
1209 msgid "&Result:"
1210 msgstr "結果(&R):"
1211
1212 msgid "Bro&wse..."
1213 msgstr "参照(&W)..."
1214
1215 msgid "&Format"
1216 msgstr "出力形式(&F)"
1217
1218 msgid "St&yle:"
1219 msgstr "スタイル(&Y):"
1220
1221 msgid "&Context:"
1222 msgstr "コンテキスト(&C):"
1223
1224 msgid "Ignor&e blank lines"
1225 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1226
1227 msgid "Inclu&de command line"
1228 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1229
1230 msgid "Open to e&xternal editor"
1231 msgstr "外部エディタで開く(&X)"
1232
1233 msgid "Defaults"
1234 msgstr "デフォルト"
1235
1236 msgid "Display Columns"
1237 msgstr "列の表示"
1238
1239 msgid "Move &Up"
1240 msgstr "上へ(&U)"
1241
1242 msgid "Move &Down"
1243 msgstr "下へ(&D)"
1244
1245 msgid "Select Unpacker"
1246 msgstr "展開プラグインの選択"
1247
1248 msgid "File unpacker:"
1249 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1250
1251 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1252 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する"
1253
1254 msgid "Extensions list:"
1255 msgstr "拡張子一覧:"
1256
1257 msgid "Description:"
1258 msgstr "説明:"
1259
1260 msgid "Stop"
1261 msgstr "停止"
1262
1263 msgid "Pause"
1264 msgstr "一時停止"
1265
1266 msgid "Continue"
1267 msgstr "再開"
1268
1269 msgid "Comparing items..."
1270 msgstr "項目を比較しています..."
1271
1272 msgid "Items compared:"
1273 msgstr "比較した項目:"
1274
1275 msgid "Items total:"
1276 msgstr "全項目数:"
1277
1278 msgid "Go To"
1279 msgstr "移動"
1280
1281 msgid "G&oto:"
1282 msgstr "番号(&O):"
1283
1284 msgid "File"
1285 msgstr "ファイル"
1286
1287 msgid "Goto what"
1288 msgstr "移動種別"
1289
1290 msgid "Li&ne"
1291 msgstr "行(&N)"
1292
1293 msgid "&Difference"
1294 msgstr "差異(&D)"
1295
1296 msgid "&Go To"
1297 msgstr "移動(&G)"
1298
1299 msgid "Compare"
1300 msgstr "比較"
1301
1302 msgid "Whitespace"
1303 msgstr "空白"
1304
1305 msgid "&Compare"
1306 msgstr "比較する(&C)"
1307
1308 msgid "&Ignore change"
1309 msgstr "変更を無視(&I)"
1310
1311 msgid "I&gnore all"
1312 msgstr "すべて無視(&G)"
1313
1314 msgid "Ignore blan&k lines"
1315 msgstr "空行を無視する(&K)"
1316
1317 msgid "Ignore &case"
1318 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1319
1320 msgid "E&nable moved block detection"
1321 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1322
1323 msgid "&Match similar lines"
1324 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1325
1326 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1327 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1328
1329 msgid "Enable indent &heuristic"
1330 msgstr "indent heuristic を有効にする(&H)"
1331
1332 msgid "Comments"
1333 msgstr "コメント"
1334
1335 msgid "Filter Comments"
1336 msgstr "コメントの差異を無視する"
1337
1338 msgid "Editor"
1339 msgstr "エディタ"
1340
1341 msgid "&Highlight syntax"
1342 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1343
1344 msgid "&Automatic rescan"
1345 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1346
1347 msgid "&Preserve original EOL chars"
1348 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1349
1350 msgid "Tabs"
1351 msgstr "タブ"
1352
1353 msgid "&Tab size:"
1354 msgstr "タブ幅(&T):"
1355
1356 msgid "&Insert Tabs"
1357 msgstr "タブを挿入(&I)"
1358
1359 msgid "Insert &Spaces"
1360 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1361
1362 msgid "Line Difference Coloring"
1363 msgstr "行内差異の色付け"
1364
1365 msgid "View line differences"
1366 msgstr "行内差異を表示する"
1367
1368 msgid "&Character level"
1369 msgstr "文字単位(&C)"
1370
1371 msgid "&Word-level:"
1372 msgstr "単語単位(&W):"
1373
1374 msgid "W&ord break characters:"
1375 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1376
1377 msgid "&Rendering Mode:"
1378 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1379
1380 msgid "Filefilters"
1381 msgstr "ファイル フィルタ"
1382
1383 msgid "Test..."
1384 msgstr "テスト..."
1385
1386 msgid "Install..."
1387 msgstr "インストール..."
1388
1389 msgid "New..."
1390 msgstr "新規..."
1391
1392 msgid "Edit..."
1393 msgstr "編集..."
1394
1395 msgid "Delete..."
1396 msgstr "削除..."
1397
1398 msgid "Save modified files?"
1399 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1400
1401 msgid "Left side file"
1402 msgstr "左側ファイル"
1403
1404 msgid "&Save changes"
1405 msgstr "変更を保存する(&S)"
1406
1407 msgid "&Discard changes"
1408 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1409
1410 msgid "Middle side file"
1411 msgstr "中央ファイル"
1412
1413 msgid "Sa&ve changes"
1414 msgstr "変更を保存する(&V)"
1415
1416 msgid "Discard c&hanges"
1417 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1418
1419 msgid "Right side file"
1420 msgstr "右側ファイル"
1421
1422 msgid "S&ave changes"
1423 msgstr "変更を保存する(&A)"
1424
1425 msgid "Dis&card changes"
1426 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1427
1428 msgid "Disca&rd All"
1429 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1430
1431 msgid "Codepage"
1432 msgstr "コードページ"
1433
1434 msgid "Default Codepage"
1435 msgstr "デフォルト コードページ"
1436
1437 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1438 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1439
1440 msgid ""
1441 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1442 "need to restart session"
1443 msgstr ""
1444 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1445 "セッションの再起動が必要です。"
1446
1447 msgid ""
1448 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1449 "need to restart session"
1450 msgstr ""
1451 "mlang.dll を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1452 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッショ"
1453 "ンの再起動が必要です。"
1454
1455 msgid "System codepage"
1456 msgstr "システム コードページ"
1457
1458 msgid "According to WinMerge User Interface"
1459 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1460
1461 msgid "Custom codepage:"
1462 msgstr "指定したコードページ:"
1463
1464 msgid "Options"
1465 msgstr "オプション"
1466
1467 msgid " Categories"
1468 msgstr " カテゴリ"
1469
1470 msgid "Import..."
1471 msgstr "インポート..."
1472
1473 msgid "Export..."
1474 msgstr "エクスポート..."
1475
1476 msgid "Dialog"
1477 msgstr "ダイアログ"
1478
1479 msgid "Keywords:"
1480 msgstr "キーワード:"
1481
1482 msgid "Function names:"
1483 msgstr "関数名:"
1484
1485 msgid "Comments:"
1486 msgstr "コメント:"
1487
1488 msgid "Numbers:"
1489 msgstr "数値:"
1490
1491 msgid "Operators:"
1492 msgstr "オペレーター:"
1493
1494 msgid "Strings:"
1495 msgstr "文字列:"
1496
1497 msgid "Preprocessor:"
1498 msgstr "プリプロセッサ:"
1499
1500 msgid "User 1:"
1501 msgstr "ユーザー 1:"
1502
1503 msgid "User 2:"
1504 msgstr "ユーザー 2:"
1505
1506 msgid "Bold"
1507 msgstr "太字"
1508
1509 msgid "Marker colors"
1510 msgstr "マーカーの色"
1511
1512 msgid "Search Marker:"
1513 msgstr "検索マーカー:"
1514
1515 msgid "User Defined Marker1:"
1516 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1517
1518 msgid "User Defined Marker2:"
1519 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1520
1521 msgid "User Defined Marker3:"
1522 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1523
1524 msgid "Folder Compare Report"
1525 msgstr "フォルダー比較レポート"
1526
1527 msgid "Report &File:"
1528 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1529
1530 msgid "&Style:"
1531 msgstr "スタイル(&S):"
1532
1533 msgid "&Include File Compare Report"
1534 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1535
1536 msgid "&Copy to Clipboard"
1537 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1538
1539 msgid "Shared or Private Filter"
1540 msgstr "共有/プライベート フィルタ"
1541
1542 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1543 msgstr "どのタイプのフィルタを作成しますか?"
1544
1545 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1546 msgstr "共有フィルタ (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1547
1548 msgid "Private Filter (only for current user)"
1549 msgstr "プライベート フィルタ (現在のユーザーのみ)"
1550
1551 msgid "Archive Support"
1552 msgstr "アーカイブ サポート"
1553
1554 msgid "&Enable archive file support"
1555 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1556
1557 msgid "&Detect archive type from file signature"
1558 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1559
1560 msgid "Compare Statistics"
1561 msgstr "比較統計"
1562
1563 msgid "Folders:"
1564 msgstr "フォルダー:"
1565
1566 msgid "Files:"
1567 msgstr "ファイル:"
1568
1569 msgid "Different"
1570 msgstr "差異あり"
1571
1572 msgid "Binary:"
1573 msgstr "バイナリ:"
1574
1575 msgid "Unique"
1576 msgstr "片方のみ"
1577
1578 msgid "Left:"
1579 msgstr "左側:"
1580
1581 msgid "Right:"
1582 msgstr "右側:"
1583
1584 msgid "Identical"
1585 msgstr "同一"
1586
1587 msgid "Total:"
1588 msgstr "合計:"
1589
1590 msgid "Close"
1591 msgstr "閉じる"
1592
1593 msgid "Middle:"
1594 msgstr "中央:"
1595
1596 msgid "Missing Left:"
1597 msgstr "左側のみ無し:"
1598
1599 msgid "Missing Middle:"
1600 msgstr "中央のみ無し:"
1601
1602 msgid "Missing Right:"
1603 msgstr "右側のみ無し:"
1604
1605 msgid "Affects"
1606 msgstr "反映先"
1607
1608 msgid "(Affects)"
1609 msgstr "(反映先)"
1610
1611 msgid "Select Codepage for"
1612 msgstr "コードページの選択"
1613
1614 msgid "&File Loading:"
1615 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1616
1617 msgid "File &Saving:"
1618 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1619
1620 msgid "&Use same codepage for both"
1621 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1622
1623 msgid "&Cancel"
1624 msgstr "キャンセル(&C)"
1625
1626 msgid "Test Filter"
1627 msgstr "フィルタのテスト"
1628
1629 msgid "Testing filter..."
1630 msgstr "テストするフィル..."
1631
1632 msgid "&Enter text to test:"
1633 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1634
1635 msgid "&Folder Name"
1636 msgstr "フォルダー名(&F)"
1637
1638 msgid "Result:"
1639 msgstr "結果:"
1640
1641 msgid "&Test"
1642 msgstr "テスト(&T)"
1643
1644 msgid "&Close"
1645 msgstr "閉じる(&C)"
1646
1647 msgid "&Use customized text colors"
1648 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1649
1650 msgid "Custom text colors"
1651 msgstr "テキストの色"
1652
1653 msgid "Whitespace:"
1654 msgstr "空白:"
1655
1656 msgid "Regular text:"
1657 msgstr "標準テキスト:"
1658
1659 msgid "Selection:"
1660 msgstr "選択:"
1661
1662 msgid "Backup Files"
1663 msgstr "バックアップ ファイル"
1664
1665 msgid "Create backup files in:"
1666 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1667
1668 msgid "&Folder compare"
1669 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1670
1671 msgid "Fil&e compare"
1672 msgstr "ファイル比較(&E)"
1673
1674 msgid "Create backup files into:"
1675 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1676
1677 msgid "&Original file's folder"
1678 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1679
1680 msgid "&Global backup folder:"
1681 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1682
1683 msgid "Backup filename:"
1684 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1685
1686 msgid "&Append .bak -extension"
1687 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1688
1689 msgid "A&ppend timestamp"
1690 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1691
1692 msgid "Confirm Copy"
1693 msgstr "コピーの確認"
1694
1695 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1696 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1697
1698 msgid "From left"
1699 msgstr "左側から"
1700
1701 msgid "To right"
1702 msgstr "右側へ"
1703
1704 msgid "Yes"
1705 msgstr "はい"
1706
1707 msgid "No"
1708 msgstr "いいえ"
1709
1710 msgid "Plugins"
1711 msgstr "プラグイン"
1712
1713 msgid "&Enable plugins"
1714 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1715
1716 msgid "File filters:"
1717 msgstr "ファイルフィルター:"
1718
1719 msgid "Shell Integration"
1720 msgstr "シェル統合"
1721
1722 msgid "Explorer"
1723 msgstr "エクスプローラー"
1724
1725 msgid "E&nable advanced menu"
1726 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1727
1728 msgid "&Add to context menu"
1729 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1730
1731 msgid "&Register shell extension"
1732 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1733
1734 msgid "&Unregister shell extension"
1735 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1736
1737 msgid "Register shell extension for current user &only"
1738 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1739
1740 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1741 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1742
1743 msgctxt "Options dialog|Categories"
1744 msgid "Folder"
1745 msgstr "フォルダー"
1746
1747 msgid "S&top after first difference"
1748 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1749
1750 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1751 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1752
1753 msgid "&Include unique subfolders contents"
1754 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1755
1756 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1757 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1758
1759 msgid "Ignore &Reparse Points"
1760 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1761
1762 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1763 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1764
1765 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1766 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1767
1768 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1769 msgstr ""
1770 "比較スレッドの数(&N):\n"
1771 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になりま"
1772 "す。"
1773
1774 msgctxt "Options dialog|Categories"
1775 msgid "Binary"
1776 msgstr "バイナリ"
1777
1778 msgid "Binary File &Patterns:"
1779 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1780
1781 msgid "Frhed settings"
1782 msgstr "Frhed 設定"
1783
1784 msgid "View &Settings..."
1785 msgstr "表示設定(&S)..."
1786
1787 msgid "&Binary Mode..."
1788 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1789
1790 msgid "&Character Set..."
1791 msgstr "文字セット(&C)..."
1792
1793 msgid "Image"
1794 msgstr "画像"
1795
1796 msgid "Image File &Patterns:"
1797 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1798
1799 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1800 msgstr "フォルダ比較で画像比較を有効にする(&E)"
1801
1802 msgid "&Hex View"
1803 msgstr "HEX 表示(&H)"
1804
1805 msgid "EXT"
1806 msgstr "EXT"
1807
1808 msgid "CAP"
1809 msgstr "CAP"
1810
1811 msgid "NUM"
1812 msgstr "NUM"
1813
1814 msgid "SCRL"
1815 msgstr "SCRL"
1816
1817 msgid "OVR"
1818 msgstr "上書"
1819
1820 msgid "REC"
1821 msgstr "記録"
1822
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "New Documents (Ctrl+N)"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1829
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "Open (Ctrl+O)"
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 "開く (Ctrl+O)"
1836
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "Save (Ctrl+S)"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "保存 (Ctrl+S)"
1843
1844 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1845 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません"
1846
1847 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1848 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません"
1849
1850 msgid "Project file successfully loaded."
1851 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1852
1853 msgid "Project file successfully saved."
1854 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1855
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "Undo (Ctrl+Z)"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "元に戻す (Ctrl+Z)"
1862
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Redo (Ctrl+Y)"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "繰り返す (Ctrl+Y)"
1869
1870 msgid ""
1871 "\n"
1872 "FileCompare\n"
1873 "\n"
1874 "\n"
1875 "\n"
1876 "WinMerge.FileCompare\n"
1877 "WinMerge File Compare"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "FileCompare\n"
1881 "\n"
1882 "\n"
1883 "\n"
1884 "WinMerge.FileCompare\n"
1885 "WinMerge File Compare"
1886
1887 msgid ""
1888 "\n"
1889 "FolderCompare\n"
1890 "\n"
1891 "\n"
1892 "\n"
1893 "WinMerge.FolderCompare\n"
1894 "WinMerge Folder Compare"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "FolderCompare\n"
1898 "\n"
1899 "\n"
1900 "\n"
1901 "WinMerge.FolderCompare\n"
1902 "WinMerge Folder Compare"
1903
1904 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1905 msgstr ""
1906 "Developers:\n"
1907 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1908 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1909
1910 msgid ""
1911 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1912 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1913 "General Public License in the Help menu for details."
1914 msgstr ""
1915 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1916 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1917 "General Public License in the Help menu for details."
1918
1919 msgid "&Abort"
1920 msgstr "中止(&A)"
1921
1922 msgid "&Retry"
1923 msgstr "再試行(&R)"
1924
1925 msgid "&Ignore"
1926 msgstr "無視(&I)"
1927
1928 msgid "Ignore &all"
1929 msgstr "すべて無視(&A)"
1930
1931 msgid "&Yes"
1932 msgstr "はい(&Y)"
1933
1934 msgid "Yes to &all"
1935 msgstr "すべてはい(&A)"
1936
1937 msgid "&No"
1938 msgstr "いいえ(&N)"
1939
1940 msgid "No to a&ll"
1941 msgstr "すべていいえ(&L)"
1942
1943 msgid "&Continue"
1944 msgstr "続行(&C)"
1945
1946 msgid "&Skip"
1947 msgstr "スキップ(&S)"
1948
1949 msgid "Skip &all"
1950 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1951
1952 msgid "Don't display this &message again."
1953 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1954
1955 msgid "Don't ask this &question again."
1956 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1957
1958 msgid ""
1959 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1960 "page of the Options dialog."
1961 msgstr ""
1962 "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般"
1963 "ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1964
1965 msgid "Color Schemes"
1966 msgstr "配色"
1967
1968 msgid "Syntax"
1969 msgstr "シンタックス"
1970
1971 msgid "Folder Compare"
1972 msgstr "フォルダー比較"
1973
1974 msgid "Differences"
1975 msgstr "差異"
1976
1977 msgid "To:"
1978 msgstr "To:"
1979
1980 msgid "From left:"
1981 msgstr "左側から:"
1982
1983 msgid "To left:"
1984 msgstr "左側へ:"
1985
1986 msgid "From right:"
1987 msgstr "右側から:"
1988
1989 msgid "To right:"
1990 msgstr "右側へ:"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Version %1"
1994 msgstr "Version %1 - Japanese"
1995
1996 msgid "X64"
1997 msgstr "X64"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Options (%1)"
2001 msgstr "オプション (%1)"
2002
2003 msgid "All message boxes are now displayed again."
2004 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2009 "\n"
2010 "Please use values 1 - %1."
2011 msgstr ""
2012 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2013 "\n"
2014 "1から%1までの値を指定してください。"
2015
2016 msgid "Open"
2017 msgstr "開く"
2018
2019 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2020 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2021
2022 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2023 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2024
2025 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2026 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2027
2028 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2029 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2030
2031 msgid ""
2032 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2033 "*.*||"
2034 msgstr ""
2035 "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべての"
2036 "ファイル (*.*)|*.*||"
2037
2038 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2039 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2040
2041 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2042 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2043
2044 msgid "Name"
2045 msgstr "名前"
2046
2047 msgid "Location"
2048 msgstr "場所"
2049
2050 msgid "Filters"
2051 msgstr "フィルタ"
2052
2053 msgid "[F] "
2054 msgstr "[F] "
2055
2056 msgid "Description"
2057 msgstr "説明"
2058
2059 msgid "Select filename for new filter"
2060 msgstr "新しいフィルタのファイル名を指定してください"
2061
2062 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2063 msgstr "ファイル フィルタ (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot find file filter template file!\n"
2068 "\n"
2069 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2070 "%2."
2071 msgstr ""
2072 "ファイル フィルタのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2073 "\n"
2074 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2075 "%2"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2080 "%1\n"
2081 "\n"
2082 "Please make sure the folder exists and is writable."
2083 msgstr ""
2084 "フィルタのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2085 "\n"
2086 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2087
2088 msgid ""
2089 "User's filter file folder is not defined!\n"
2090 "\n"
2091 "Please select filter folder in Options/System."
2092 msgstr ""
2093 "ユーザーのフィルタ ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2094 "\n"
2095 "[オプション/システム] でフィルタ用フォルダーを指定してください。"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Failed to delete the filter file:\n"
2100 "%1\n"
2101 "\n"
2102 "Maybe the file is read-only?"
2103 msgstr ""
2104 "フィルタ ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2105 "\n"
2106 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2107
2108 msgid "Locate filter file to install"
2109 msgstr "インストールするフィルタ ファイルを選択"
2110
2111 msgid ""
2112 "Installing filter file failed.\n"
2113 "\n"
2114 "Could not copy new filter file to filter folder."
2115 msgstr ""
2116 "フィルタ ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2117 "\n"
2118 "新しいフィルタ ファイルをフィルタ フォルダーにコピーできませんでした。"
2119
2120 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2121 msgstr "フィルタ ファイルは既に存在します。既存のファイルを上書きしますか?"
2122
2123 msgid "Regular expression"
2124 msgstr "正規表現"
2125
2126 msgid ""
2127 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2128 "\n"
2129 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2130 "compares later."
2131 msgstr ""
2132 "フィルタが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更"
2133 "新しますか?\n"
2134 "\n"
2135 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、いいえを選択し、後で"
2136 "比較ウィンドウを更新してください。"
2137
2138 msgid "Folder Comparison Results"
2139 msgstr "フォルダー比較結果"
2140
2141 msgid "File Comparison"
2142 msgstr "ファイル比較"
2143
2144 msgid "Untitled left"
2145 msgstr "左無題"
2146
2147 msgid "Untitled middle"
2148 msgstr "中無題"
2149
2150 msgid "Untitled right"
2151 msgstr "右無題"
2152
2153 msgid "Theirs File"
2154 msgstr "Theirs File"
2155
2156 msgid "Mine File"
2157 msgstr "Mine File"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2161 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Line: %s"
2165 msgstr "行: %s"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2169 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2170
2171 msgid "Merge"
2172 msgstr "マージ"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "Difference %1 of %2"
2176 msgstr "差異 %1 / %2"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%1 Differences Found"
2180 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2181
2182 msgid "1 Difference Found"
2183 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2184
2185 #. Abbreviation from "Read Only"
2186 msgid "RO"
2187 msgstr "RO"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Item %1 of %2"
2191 msgstr "項目 %1 / %2"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Items: %1"
2195 msgstr "項目: %1"
2196
2197 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2198 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください"
2199
2200 msgid "Folder Selection"
2201 msgstr "Folder Selection"
2202
2203 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2204 msgstr ""
2205 "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2206
2207 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2208 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2209
2210 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2211 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2212
2213 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2214 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2215
2216 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2217 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2218
2219 msgid "Both paths are invalid!"
2220 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2221
2222 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2223 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2224
2225 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2226 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2227
2228 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2229 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2230
2231 msgid "All paths are invalid!"
2232 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2233
2234 msgid "Only enabled for File comparisons"
2235 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2236
2237 msgid "Cannot compare file and folder!"
2238 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "File not found: %1"
2242 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "File not unpacked: %1"
2246 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot open file\n"
2251 "%1\n"
2252 "\n"
2253 "%2"
2254 msgstr ""
2255 "ファイルが開けません\n"
2256 "%1\n"
2257 "\n"
2258 "%2"
2259
2260 msgid "Failed to parse conflict file."
2261 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The file\n"
2266 "%1\n"
2267 "is not a conflict file."
2268 msgstr ""
2269 "ファイル\n"
2270 "%1\n"
2271 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2272
2273 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2274 msgstr "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n\n"
2275
2276 msgid "Save As"
2277 msgstr "名前を付けて保存"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Save changes to %1?"
2281 msgstr ""
2282 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2283 "変更を保存しますか?"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2288 "to save as new filename.)"
2289 msgstr ""
2290 "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しい"
2291 "ファイル名では保存しません。)"
2292
2293 msgid "Error backing up file"
2294 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Unable to backup original file:\n"
2299 "%1\n"
2300 "\n"
2301 "Continue anyway?"
2302 msgstr ""
2303 "元ファイル\n"
2304 "%1\n"
2305 "をバックアップできません。\n"
2306 "無視して続けますか?"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2310 msgstr ""
2311 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2312 "%1\n"
2313 "%2\n"
2314 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2315 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2320 "\n"
2321 "The original file will not be changed.\n"
2322 "\n"
2323 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2324 msgstr ""
2325 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2326 "ん。\n"
2327 "\n"
2328 "元ファイルは変更されません。\n"
2329 "\n"
2330 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2335 "\n"
2336 "The original file will not be changed.\n"
2337 "\n"
2338 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2339 msgstr ""
2340 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2341 "ん。\n"
2342 "\n"
2343 "元ファイルは変更されません。\n"
2344 "\n"
2345 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Another application has updated file\n"
2350 "%1\n"
2351 "since WinMerge loaded it.\n"
2352 "\n"
2353 "Overwrite changed file?"
2354 msgstr ""
2355 "%1\n"
2356 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正された"
2357 "ファイルに上書きしますか?"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "%1\n"
2362 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2363 msgstr ""
2364 "%1\n"
2365 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Another application has updated file\n"
2370 "%1\n"
2371 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2372 "\n"
2373 "Do you want to reload the file?"
2374 msgstr ""
2375 "他のアプリケーションがファイル\n"
2376 "%1\n"
2377 "を更新しました。\n"
2378 "ファイルを開きなおしますか?"
2379
2380 msgid "Save Left File As"
2381 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2382
2383 msgid "Save Middle File As"
2384 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2385
2386 msgid "Save Right File As"
2387 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "The file\n"
2392 "%1\n"
2393 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2394 msgstr ""
2395 "ファイル\n"
2396 "%1\n"
2397 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2398
2399 msgid ""
2400 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2401 "\n"
2402 "Refresh documents before continuing."
2403 msgstr ""
2404 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2405 "\n"
2406 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2407
2408 msgid "Break at whitespace"
2409 msgstr "空白で区切る"
2410
2411 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2412 msgstr "空白か句読点で区切る"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "Right to Left (%1)"
2416 msgstr "右側から左側 (%1)"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Right to Middle (%1)"
2420 msgstr "右側から中央 (%1)"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Middle to Left (%1)"
2424 msgstr "中央から左側 (%1)"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Middle to Right (%1)"
2428 msgstr "中央から右側 (%1)"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "Left to Right (%1)"
2432 msgstr "左側から右側 (%1)"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "Left to Middle (%1)"
2436 msgstr "左側から中央 (%1)"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "Left to... (%1)"
2440 msgstr "左側を... (%1)"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "Middle to... (%1)"
2444 msgstr "中央を... (%1)"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "Right to... (%1)"
2448 msgstr "右側を... (%1)"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Both to... (%1)"
2452 msgstr "両側を... (%1)"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "All to... (%1)"
2456 msgstr "すべてを... (%1)"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Differences to... (%1)"
2460 msgstr "差異を... (%1)"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Left (%1)"
2464 msgstr "左側 (%1)"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Middle (%1)"
2468 msgstr "中央 (%1)"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Right (%1)"
2472 msgstr "右側 (%1)"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "Both (%1)"
2476 msgstr "両側 (%1)"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "All (%1)"
2480 msgstr "すべて (%1)"
2481
2482 msgid "Left side - select destination folder:"
2483 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2484
2485 msgid "Middle side - select destination folder:"
2486 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2487
2488 msgid "Right side - select destination folder:"
2489 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "(%1 Files Affected)"
2493 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2497 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Are you sure you want to delete\n"
2502 "\n"
2503 "%1 ?"
2504 msgstr ""
2505 "本当に\n"
2506 "\n"
2507 "%1\n"
2508 "を削除しますか?"
2509
2510 msgid "Are you sure you want to copy:"
2511 msgstr "本当にコピーしますか?:"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2515 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?:"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Operation aborted!\n"
2520 "\n"
2521 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2522 "%1\n"
2523 "was not found.\n"
2524 "\n"
2525 "Please refresh the compare."
2526 msgstr ""
2527 "操作を中断しました!\n"
2528 "\n"
2529 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2530 "%1\n"
2531 "が見つかりません。\n"
2532 "\n"
2533 "再度比較してください。"
2534
2535 msgid "Are you sure you want to move:"
2536 msgstr "項目を移動しますか?: "
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2540 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?: "
2541
2542 msgid "Confirm Move"
2543 msgstr "移動の確認"
2544
2545 msgid ""
2546 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2547 "you want to close the window?"
2548 msgstr ""
2549 "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じま"
2550 "すか?"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2554 msgstr "外部エディタの実行に失敗しました: %1"
2555
2556 msgid "Unknown archive format"
2557 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2558
2559 msgid "Filename"
2560 msgstr "名前"
2561
2562 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2563 msgid "Folder"
2564 msgstr "フォルダー"
2565
2566 msgid "Comparison result"
2567 msgstr "比較結果"
2568
2569 msgid "Left Date"
2570 msgstr "左更新日時"
2571
2572 msgid "Right Date"
2573 msgstr "右更新日時"
2574
2575 msgid "Middle Date"
2576 msgstr "中更新日時"
2577
2578 msgid "Extension"
2579 msgstr "拡張子"
2580
2581 msgid "Left Size"
2582 msgstr "左サイズ"
2583
2584 msgid "Right Size"
2585 msgstr "右サイズ"
2586
2587 msgid "Middle Size"
2588 msgstr "中サイズ"
2589
2590 msgid "Right Size (Short)"
2591 msgstr "右サイズ(短縮)"
2592
2593 msgid "Left Size (Short)"
2594 msgstr "左サイズ(短縮)"
2595
2596 msgid "Middle Size (Short)"
2597 msgstr "中サイズ(短縮)"
2598
2599 msgid "Left Creation Time"
2600 msgstr "左作成日時"
2601
2602 msgid "Right Creation Time"
2603 msgstr "右作成日時"
2604
2605 msgid "Middle Creation Time"
2606 msgstr "中作成日時"
2607
2608 msgid "Newer File"
2609 msgstr "日時比較"
2610
2611 msgid "Left File Version"
2612 msgstr "左バージョン"
2613
2614 msgid "Right File Version"
2615 msgstr "右バージョン"
2616
2617 msgid "Middle File Version"
2618 msgstr "中バージョン"
2619
2620 msgid "Short Result"
2621 msgstr "比較結果(簡易)"
2622
2623 msgid "Left Attributes"
2624 msgstr "左属性"
2625
2626 msgid "Right Attributes"
2627 msgstr "右属性"
2628
2629 msgid "Middle Attributes"
2630 msgstr "中属性"
2631
2632 msgid "Left EOL"
2633 msgstr "左EOL"
2634
2635 msgid "Middle EOL"
2636 msgstr "中EOL"
2637
2638 msgid "Right EOL"
2639 msgstr "右EOL"
2640
2641 msgid "Left Encoding"
2642 msgstr "左文字コード"
2643
2644 msgid "Right Encoding"
2645 msgstr "右文字コード"
2646
2647 msgid "Middle Encoding"
2648 msgstr "中文字コード"
2649
2650 msgid "Ignored Diff"
2651 msgstr "無視した差異数"
2652
2653 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2654 msgid "Binary"
2655 msgstr "バイナリ"
2656
2657 msgid "Unable to compare files"
2658 msgstr "ファイルを比較できません"
2659
2660 msgid "Item aborted"
2661 msgstr "中断された項目"
2662
2663 msgid "File skipped"
2664 msgstr "スキップされたファイル"
2665
2666 msgid "Folder skipped"
2667 msgstr "スキップされたフォルダー"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "Left only: %1"
2671 msgstr "左側のみ: %1"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "Middle only: %1"
2675 msgstr "中央のみ: %1"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Right only: %1"
2679 msgstr "右側のみ: %1"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "Does not exist in %1"
2683 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2684
2685 msgid "Binary files are identical"
2686 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2687
2688 msgid "Binary files are different"
2689 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2690
2691 msgid "Files are different"
2692 msgstr "ファイルは異なっています"
2693
2694 msgid "Folders are different"
2695 msgstr "フォルダーは異なっています"
2696
2697 msgid "Left Only"
2698 msgstr "左側のみ"
2699
2700 msgid "Right Only"
2701 msgstr "右側のみ"
2702
2703 msgid "Middle Only"
2704 msgstr "中央のみ"
2705
2706 msgid "No item in left"
2707 msgstr "左側にない"
2708
2709 msgid "No item in right"
2710 msgstr "右側にない"
2711
2712 msgid "No item in middle"
2713 msgstr "中央にない"
2714
2715 msgid "Error"
2716 msgstr "エラー"
2717
2718 msgid "Text files are identical"
2719 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2720
2721 msgid "(Middle and right are identical)"
2722 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2723
2724 msgid "(Left and right are identical)"
2725 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2726
2727 msgid "(Left and middle are identical)"
2728 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2729
2730 msgid "Text files are different"
2731 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2732
2733 msgid "Image files are identical"
2734 msgstr "画像ファイルは同一です"
2735
2736 msgid "Image files are different"
2737 msgstr "画像ファイルは異なります"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2741 msgstr "経過時間: %ld ms"
2742
2743 msgid "1 item selected"
2744 msgstr "1 個の項目を選択"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "%1 items selected"
2748 msgstr "%1 個の項目を選択"
2749
2750 msgid "Filename or folder name."
2751 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2752
2753 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2754 msgstr ""
2755 "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2756
2757 msgid "Comparison result, long form."
2758 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2759
2760 msgid "Left side modification date."
2761 msgstr "左側の更新日時です。"
2762
2763 msgid "Right side modification date."
2764 msgstr "右側の更新日時です。"
2765
2766 msgid "Middle side modification date."
2767 msgstr "中央の更新日時です。"
2768
2769 msgid "File's extension."
2770 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2771
2772 msgid "Left file size in bytes."
2773 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2774
2775 msgid "Right file size in bytes."
2776 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2777
2778 msgid "Middle file size in bytes."
2779 msgstr "中央ファイルのバイト数"
2780
2781 msgid "Left file size abbreviated."
2782 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2783
2784 msgid "Right file size abbreviated."
2785 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2786
2787 msgid "Middle file size abbreviated."
2788 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2789
2790 msgid "Left side creation time."
2791 msgstr "左側の作成日時です。"
2792
2793 msgid "Right side creation time."
2794 msgstr "右側の作成日時です。"
2795
2796 msgid "Middle side creation time."
2797 msgstr "中央の作成日時です。"
2798
2799 msgid "Tells which side has newer modification date."
2800 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2801
2802 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2803 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2804
2805 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2806 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2807
2808 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2809 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2810
2811 msgid "Short comparison result."
2812 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2813
2814 msgid "Left side attributes."
2815 msgstr "左側の属性です。"
2816
2817 msgid "Right side attributes."
2818 msgstr "右側の属性です。"
2819
2820 msgid "Middle side attributes."
2821 msgstr "中央の属性です。"
2822
2823 msgid "Left side file EOL type."
2824 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2825
2826 msgid "Right side file EOL type."
2827 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2828
2829 msgid "Middle side file EOL type."
2830 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2831
2832 msgid "Left side encoding."
2833 msgstr "左側の文字コードです。"
2834
2835 msgid "Right side encoding."
2836 msgstr "右側の文字コードです。"
2837
2838 msgid "Middle side encoding."
2839 msgstr "中央の文字コードです。"
2840
2841 msgid ""
2842 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2843 "WinMerge and cannot be merged."
2844 msgstr ""
2845 "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マー"
2846 "ジされません。"
2847
2848 msgid ""
2849 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2850 "differences."
2851 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2852
2853 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2854 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Compare %1 with %2"
2858 msgstr "%1 と %2 の比較"
2859
2860 msgid "Comma-separated list"
2861 msgstr "CSV 形式"
2862
2863 msgid "Tab-separated list"
2864 msgstr "TAB 区切り形式"
2865
2866 msgid "Simple HTML"
2867 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2868
2869 msgid "Simple XML"
2870 msgstr "シンプルな XML 形式"
2871
2872 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2873 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Error creating the report:\n"
2878 "%1"
2879 msgstr ""
2880 "レポート生成エラー:\n"
2881 "%1"
2882
2883 msgid "The report has been created successfully."
2884 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2885
2886 msgid "The same file is opened in both panels."
2887 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2888
2889 msgid "The selected files are identical."
2890 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2891
2892 msgid "An error occurred while comparing the files."
2893 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2894
2895 msgid ""
2896 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2897 msgstr ""
2898 "テンポラリ ファイルが作成できませんでした。テンポラリ パス設定を確認してくだ"
2899 "さい。"
2900
2901 msgid ""
2902 "These files use different carriage return types.\n"
2903 "\n"
2904 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2905 "comparison?\n"
2906 "\n"
2907 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2908 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2909 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2910 msgstr ""
2911 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2912 "\n"
2913 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2914 "\n"
2915 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2916 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する」を\n"
2917 "有効にしてください。"
2918
2919 msgid "The selected folder is invalid."
2920 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2921
2922 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2923 msgstr "バイナリ ファイルをエディタで開くことはできません。"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2928 "\n"
2929 "Do you want to create a matching folder:\n"
2930 "%1\n"
2931 "to the other side and open these folders?"
2932 msgstr ""
2933 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことが出来ません。\n"
2934 "\n"
2935 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2936 "%1"
2937
2938 msgid "Do you want to move to the next file?"
2939 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2940
2941 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2942 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2943
2944 msgid "Do you want to move to the next page?"
2945 msgstr "次のページに移動しますか?"
2946
2947 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2948 msgstr "前のページに移動しますか?"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2952 msgstr ""
2953 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2954 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージや"
2955 "コピーが危険になります。\n"
2956 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2957
2958 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2959 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2960
2961 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2962 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2963
2964 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2965 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2966
2967 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2968 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
2969
2970 msgid "No difference"
2971 msgstr "差異はありません"
2972
2973 msgid "Line difference"
2974 msgstr "行内差異"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "Replaced %1 string(s)."
2978 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "Cannot find string \"%s\""
2982 msgstr "文字列 \"%s\" が検索できません"
2983
2984 msgid ""
2985 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
2986 "F9 key"
2987 msgstr ""
2988 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次"
2989 "や前の差異に移動できるモードです。\n"
2990 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The number of automatically merged changes: %1\n"
2995 "The number of unresolved conflicts: %2"
2996 msgstr ""
2997 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
2998 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
2999
3000 msgid "The change of codepage has been merged"
3001 msgstr "コードページの変更がマージされました"
3002
3003 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3004 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています"
3005
3006 msgid "The change of EOL has been merged"
3007 msgstr "改行コードの変更がマージされました"
3008
3009 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3010 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています"
3011
3012 msgid "Location Pane"
3013 msgstr "ロケーション ペイン"
3014
3015 msgid "Diff Pane"
3016 msgstr "Diff ペイン"
3017
3018 msgid "Patch file successfully written."
3019 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3020
3021 msgid "1. item is not found or is directory!"
3022 msgstr "1. 項目が見つからないか、フォルダーです!"
3023
3024 msgid "2. item is not found or is directory!"
3025 msgstr "2. 項目が見つからないか、フォルダーです!"
3026
3027 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3028 msgstr "出力結果ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "[%1 files selected]"
3032 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3033
3034 msgid "Normal"
3035 msgstr "ノーマル"
3036
3037 msgid "Context"
3038 msgstr "コンテキスト"
3039
3040 msgid "Unified"
3041 msgstr "ユニファイド"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Could not write to file %1."
3045 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3049 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3050
3051 msgid "Specify an output file"
3052 msgstr "出力パスを指定してください"
3053
3054 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3055 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3056
3057 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3058 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3059
3060 msgid ""
3061 "Please save all files first.\n"
3062 "\n"
3063 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3064 msgstr ""
3065 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3066 "\n"
3067 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3068
3069 msgid "Folder does not exist."
3070 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3071
3072 msgid ""
3073 "Archive support is not enabled.\n"
3074 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3075 "be found.\n"
3076 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3077 msgstr ""
3078 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3079 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-zip と Merge7z*.dll) が見つ"
3080 "かりません。\n"
3081 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3082
3083 msgid "Select file for export"
3084 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3085
3086 msgid "Select file for import"
3087 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3088
3089 msgid "Options imported from the file."
3090 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3091
3092 msgid "Options exported to the file."
3093 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3094
3095 msgid "Failed to import options from the file."
3096 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3097
3098 msgid "Failed to write options to the file."
3099 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3100
3101 msgid ""
3102 "You are about to close several compare windows.\n"
3103 "\n"
3104 "Do you want to continue?"
3105 msgstr ""
3106 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3107 "\n"
3108 "続行しますか?"
3109
3110 msgid "Mixed"
3111 msgstr "Mixed"
3112
3113 msgctxt "EOL Type"
3114 msgid "Binary"
3115 msgstr "バイナリ"
3116
3117 msgid "None"
3118 msgstr "なし"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Marker Color %d"
3122 msgstr "マーカー色 %d"
3123
3124 msgid "Type"
3125 msgstr "タイプ"
3126
3127 msgid "Unpacker"
3128 msgstr "展開プラグイン"
3129
3130 msgid "Prediffer"
3131 msgstr "比較前処理プラグイン"
3132
3133 msgid "Editor script"
3134 msgstr "エディタ スクリプト"
3135
3136 msgid ""
3137 "\n"
3138 "Difference in the Current Line"
3139 msgstr ""
3140 "\n"
3141 "現在の行内差異"
3142
3143 msgid ""
3144 "\n"
3145 "Options"
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 "設定"
3149
3150 msgid ""
3151 "\n"
3152 "Refresh (F5)"
3153 msgstr ""
3154 "\n"
3155 "表示更新 (F5)"
3156
3157 msgid ""
3158 "\n"
3159 "Previous Difference (Alt+Up)"
3160 msgstr ""
3161 "\n"
3162 "前の差異 (Alt+Up)"
3163
3164 msgid ""
3165 "\n"
3166 "Next Difference (Alt+Down)"
3167 msgstr ""
3168 "\n"
3169 "次の差異 (Alt+Down)"
3170
3171 msgid ""
3172 "\n"
3173 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3174 msgstr ""
3175 "\n"
3176 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3177
3178 msgid ""
3179 "\n"
3180 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3181 msgstr ""
3182 "\n"
3183 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3184
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "First Difference (Alt+Home)"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "最初の差異 (Alt+Home)"
3191
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "Current Difference (Alt+Enter)"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3198
3199 msgid ""
3200 "\n"
3201 "Last Difference (Alt+End)"
3202 msgstr ""
3203 "\n"
3204 "最後の差異 (Alt+End)"
3205
3206 msgid ""
3207 "\n"
3208 "Copy Right (Alt+Right)"
3209 msgstr ""
3210 "\n"
3211 "右側へコピー (Alt+Right)"
3212
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "Copy Left (Alt+Left)"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 "左側へコピー (Alt+Left)"
3219
3220 msgid ""
3221 "\n"
3222 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3223 msgstr ""
3224 "\n"
3225 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3226
3227 msgid ""
3228 "\n"
3229 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3230 msgstr ""
3231 "\n"
3232 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3233
3234 msgid ""
3235 "\n"
3236 "All Right"
3237 msgstr ""
3238 "\n"
3239 "右側すべて"
3240
3241 msgid ""
3242 "\n"
3243 "All Left"
3244 msgstr ""
3245 "\n"
3246 "左側すべて"
3247
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3254
3255 msgid ""
3256 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3257 "extension)"
3258 msgstr ""
3259 "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイ"
3260 "ルに拡張子が必要です)"
3261
3262 msgid "No prediffer (normal)"
3263 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3264
3265 msgid "Suggested plugins"
3266 msgstr "関連するプラグイン"
3267
3268 msgid "Other plugins"
3269 msgstr "その他のプラグイン"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Private Build: %1"
3273 msgstr "Private Build: %1"
3274
3275 msgid "Your software is up to date"
3276 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "A new version of WinMerge is available.\n"
3281 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3282 msgstr ""
3283 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3284 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3285
3286 msgid "Failed to download latest version information"
3287 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3288
3289 msgid "Plugin Settings"
3290 msgstr "プラグイン設定"
3291
3292 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3293 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3294
3295 msgid "<None>"
3296 msgstr "<なし>"
3297
3298 msgid "<Automatic>"
3299 msgstr "<自動>"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "G&oto Line %1"
3303 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3304
3305 msgid "Disabled"
3306 msgstr "無効"
3307
3308 msgid "From file system"
3309 msgstr "ファイル システム"
3310
3311 msgid "From MRU list"
3312 msgstr "最近使ったリスト"
3313
3314 msgid "No Highlighting"
3315 msgstr "ハイライトなし"
3316
3317 msgid "Batch"
3318 msgstr "Batch"
3319
3320 msgid "Lua"
3321 msgstr "Lua"
3322
3323 msgid "Portable Object"
3324 msgstr "Portable Object(.po)"
3325
3326 msgid "Resources"
3327 msgstr "Resources"
3328
3329 msgid "Shell"
3330 msgstr "Shell"
3331
3332 msgid "VHDL"
3333 msgstr "VHDL"
3334
3335 msgid "Close &Left Tabs"
3336 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3337
3338 msgid "Close R&ight Tabs"
3339 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3340
3341 msgid "Close &Other Tabs"
3342 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3343
3344 msgid "Enable &Auto Max Width"
3345 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3346
3347 msgid "frhed is not installed"
3348 msgstr "frhed がインストールされていません"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3352 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3353
3354 msgid "Failed to create folder."
3355 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3356
3357 msgid ""
3358 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3359 "$file: Path name of the current file\n"
3360 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3361 msgstr ""
3362 "次のパラメータが指定可能です。\n"
3363 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3364 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3365
3366 msgid "default"
3367 msgstr ""
3368
3369 msgid "minimal"
3370 msgstr ""
3371
3372 msgid "patience"
3373 msgstr ""
3374
3375 msgid "histogram"
3376 msgstr ""
3377
3378 msgid "GDI"
3379 msgstr ""
3380
3381 msgid "DirectWrite Default"
3382 msgstr ""
3383
3384 msgid "DirectWrite Aliased"
3385 msgstr ""
3386
3387 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3388 msgstr ""
3389
3390 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3391 msgstr ""
3392
3393 msgid "DirectWrite Natural"
3394 msgstr ""
3395
3396 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3397 msgstr ""
3398
3399 msgid "MDI child window or main window"
3400 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3401
3402 msgid "MDI child window only"
3403 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3404
3405 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3406 msgid "Diff"
3407 msgstr "差異"
3408
3409 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3410 msgid "Highlight"
3411 msgstr "差異表示"
3412
3413 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3414 msgid "Blink"
3415 msgstr "点滅"
3416
3417 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3418 msgid "Block Size"
3419 msgstr "ブロックサイズ"
3420
3421 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3422 msgid "Block Alpha"
3423 msgstr "ブロック透明度"
3424
3425 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3426 msgid "CD Threshold"
3427 msgstr "色距離閾値"
3428
3429 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3430 msgid "Ins/Del Detection"
3431 msgstr "挿入/削除検出"
3432
3433 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3434 msgid "None"
3435 msgstr "なし"
3436
3437 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3438 msgid "Vertical"
3439 msgstr "垂直方向"
3440
3441 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3442 msgid "Horizontal"
3443 msgstr "水平方向"
3444
3445 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3446 msgid "Overlay"
3447 msgstr "重ね合わせ"
3448
3449 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3450 msgid "Alpha"
3451 msgstr "透明度"
3452
3453 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3454 msgid "XOR"
3455 msgstr "XOR"
3456
3457 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3458 msgid "Alpha Blend"
3459 msgstr "アルファブレンド"
3460
3461 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgid "Alpha Animation"
3463 msgstr "アニメ表示"
3464
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgid "Zoom"
3467 msgstr "拡大"
3468
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3470 msgid "Page:"
3471 msgstr "ページ:"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3475 msgstr "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Dist:%g "
3479 msgstr "色距離:%g "
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Dist:%g,%g "
3483 msgstr "色距離:%g,%g "
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3487 msgstr "ページ:%d/%d 拡大:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3488