OSDN Git Service

Update Japanese.po
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-20 22:45+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "中央にコピー"
30
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "中央からコピー"
36
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left"
39
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left"
42
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "選択した行を中央にコピー"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "選択した行を右側にコピー"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右側からコピー"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "選択した行を左側にコピー"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左側からコピー"
63
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
66
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
69
70 msgid "&Undo"
71 msgstr "元に戻す(&U)"
72
73 msgid "&Redo"
74 msgstr "やり直し(&R)"
75
76 msgid "Cu&t"
77 msgstr "切り取り(&T)"
78
79 msgid "&Copy"
80 msgstr "コピー(&C)"
81
82 msgid "&Paste"
83 msgstr "貼り付け(&P)"
84
85 msgid "&Scripts"
86 msgstr "スクリプト(&S)"
87
88 msgid "< Empty >"
89 msgstr "< なし >"
90
91 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
92 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
93
94 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
95 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
96
97 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
98 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
99
100 msgid "Op&en"
101 msgstr "開く(&E)"
102
103 msgid "With &Registered Application"
104 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
105
106 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
107 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
108
109 msgid "&With..."
110 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
111
112 msgid "Open &Parent Folder..."
113 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
114
115 msgid "S&hell Menu"
116 msgstr "シェル メニュー(&H)"
117
118 msgid "Use First Line as Headers"
119 msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する"
120
121 msgid "Auto-Fit All Columns"
122 msgstr "全列幅を自動調整する"
123
124 msgid "View &Differences"
125 msgstr "差異を表示(&D)"
126
127 msgid "Diff &Block Size"
128 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
129
130 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
131 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
132
133 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
134 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
135
136 msgid "&None"
137 msgstr "なし(&N)"
138
139 msgid "&Vertical"
140 msgstr "垂直方向(&V)"
141
142 msgid "&Horizontal"
143 msgstr "水平方向(&H)"
144
145 msgid "&Previous Page"
146 msgstr "前ページ(&P)"
147
148 msgid "&Next Page"
149 msgstr "次ページ(&N)"
150
151 msgid "&Active Pane"
152 msgstr "選択ペイン(&A)"
153
154 msgid "Rotate &Right 90deg"
155 msgstr "右へ90度回転(&R)"
156
157 msgid "Rotate &Left 90deg"
158 msgstr "左へ90度回転(&L)"
159
160 msgid "Flip V&ertically"
161 msgstr "上下反転(&E)"
162
163 msgid "Flip H&orizontally"
164 msgstr "左右反転(&O)"
165
166 msgid "&Zoom"
167 msgstr "拡大/縮小(&Z)"
168
169 #, c-format
170 msgid "25%"
171 msgstr "25%"
172
173 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
174 msgstr "拡大(&I)\tCtrl++"
175
176 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
177 msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-"
178
179 #. Zoom to normal
180 msgid "&Normal\tCtrl+*"
181 msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*"
182
183 msgid "&Overlay"
184 msgstr "重ね合わせ(&O)"
185
186 msgid "&Alpha Blend"
187 msgstr "アルファブレンド(&A)"
188
189 msgid "Alpha &Blend Animation"
190 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
191
192 msgid "Dragging &Mode"
193 msgstr "ドラッグモード(&M)"
194
195 msgid "&Move"
196 msgstr "移動(&M)"
197
198 msgid "&Adjust Offset"
199 msgstr "オフセット調整(&A)"
200
201 msgid "&Vertical Wipe"
202 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
203
204 msgid "&Horizontal Wipe"
205 msgstr "水平ワイプ(&H)"
206
207 msgid "Rectangle &Select"
208 msgstr "矩形選択(&S)"
209
210 msgid "&Set Background Color"
211 msgstr "透明色を設定(&S)"
212
213 msgid "&Vector Image Scaling"
214 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
215
216 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
217 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
218
219 msgid "Co&mpare"
220 msgstr "比較(&M)"
221
222 msgid "&Screenshots"
223 msgstr "スクリーンショット(&S)"
224
225 msgid "&Full Size Screenshots"
226 msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)"
227
228 msgid "&HTMLs"
229 msgstr "&HTML"
230
231 msgid "&Texts"
232 msgstr "テキスト(&T)"
233
234 msgid "&Resource Trees"
235 msgstr "リソース ツリー(&R)"
236
237 msgid "&Size"
238 msgstr "サイズ(&S)"
239
240 msgid "Fit to Window"
241 msgstr "ウインドウに合わせる"
242
243 msgid "Clear &Browsing Data"
244 msgstr "閲覧データのクリア(&B)"
245
246 msgid "&Disk Cache"
247 msgstr "ディスク キャッシュ(&D)"
248
249 msgid "&Cookies"
250 msgstr "クッキー(&C)"
251
252 msgid "&Browsing History"
253 msgstr "閲覧履歴(&B)"
254
255 msgid "&All Profile"
256 msgstr "すべてのプロファイル(&A)"
257
258 msgid "&File"
259 msgstr "ファイル(&F)"
260
261 msgid "&New"
262 msgstr "新規(&N)"
263
264 msgid "&Text"
265 msgstr "テキスト(&T)"
266
267 msgid "T&able"
268 msgstr "テーブル(&A)"
269
270 msgid "&Binary"
271 msgstr "バイナリ(&B)"
272
273 msgid "&Image"
274 msgstr "画像(&I)"
275
276 msgid "&Webpage"
277 msgstr "&Webページ"
278
279 msgid "New (&3 panes)"
280 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
281
282 msgid "&Open...\tCtrl+O"
283 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
284
285 msgid "Open Conflic&t File..."
286 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
287
288 msgid "Open C&lipboard"
289 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
290
291 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
292 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
293
294 msgid "Sa&ve Project..."
295 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
296
297 msgid "Recent Projects"
298 msgstr "最近使用したプロジェクト"
299
300 msgid "Recent F&iles Or Folders"
301 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
302
303 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
304 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
305
306 msgid "&Edit"
307 msgstr "編集(&E)"
308
309 msgid "&Paste\tCtrl+V"
310 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
311
312 msgid "&Options..."
313 msgstr "設定(&O)..."
314
315 msgid "&View"
316 msgstr "表示(&V)"
317
318 msgid "&Toolbar"
319 msgstr "ツールバー(&T)"
320
321 msgid "&Small"
322 msgstr "小(&S)"
323
324 msgid "&Big"
325 msgstr "大(&B)"
326
327 msgid "&Huge"
328 msgstr "特大(&H)"
329
330 msgid "&Status Bar"
331 msgstr "ステータス バー(&S)"
332
333 msgid "Ta&b Bar"
334 msgstr "タブ バー(&B)"
335
336 msgid "&Tools"
337 msgstr "ツール(&T)"
338
339 msgid "&Filters..."
340 msgstr "フィルター(&F)..."
341
342 msgid "&Generate Patch..."
343 msgstr "パッチの生成(&G)..."
344
345 msgid "&Plugins"
346 msgstr "プラグイン(&P)"
347
348 msgid "P&lugin Settings..."
349 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
350
351 msgid "Ma&nual Prediffer"
352 msgstr "手動比較前処理(&N)"
353
354 msgid "A&utomatic Prediffer"
355 msgstr "自動比較前処理(&U)"
356
357 msgid "&Manual Unpacking"
358 msgstr "手動展開(&M)"
359
360 msgid "&Automatic Unpacking"
361 msgstr "自動展開(&A)"
362
363 msgid "&Reload plugins"
364 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
365
366 msgid "&Window"
367 msgstr "ウィンドウ(&W)"
368
369 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
370 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
371
372 msgid "Clo&se All"
373 msgstr "すべて閉じる(&S)"
374
375 msgid "Change &Pane\tF6"
376 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
377
378 msgid "Tile &Horizontally"
379 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
380
381 msgid "Tile &Vertically"
382 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
383
384 msgid "&Cascade"
385 msgstr "重ねて表示(&C)"
386
387 msgid "&Help"
388 msgstr "ヘルプ(&H)"
389
390 msgid "&WinMerge Help\tF1"
391 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
392
393 msgid "R&elease Notes"
394 msgstr "リリース ノート(&E)"
395
396 msgid "&Translations"
397 msgstr "翻訳(&T)"
398
399 msgid "C&onfiguration"
400 msgstr "設定ログ(&O)"
401
402 msgid "&GNU General Public License"
403 msgstr "&GNU General Public License"
404
405 msgid "&About WinMerge..."
406 msgstr "WinMerge について(&A)..."
407
408 msgid "&Read-only"
409 msgstr "読み取り専用(&R)"
410
411 msgid "L&eft Read-only"
412 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
413
414 msgid "M&iddle Read-only"
415 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
416
417 msgid "Ri&ght Read-only"
418 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
419
420 msgid "&File Encoding..."
421 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
422
423 msgid "Select &All\tCtrl+A"
424 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
425
426 msgid "Show &Identical Items"
427 msgstr "同一項目の表示(&I)"
428
429 msgid "Show &Different Items"
430 msgstr "差異項目の表示(&D)"
431
432 msgid "Show L&eft Unique Items"
433 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
434
435 msgid "Show Midd&le Unique Items"
436 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
437
438 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
439 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
440
441 msgid "Show S&kipped Items"
442 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
443
444 msgid "S&how Binary Files"
445 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
446
447 msgid "&3-way Compare"
448 msgstr "&3方向比較"
449
450 msgid "Show &Left Only Different Items"
451 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
452
453 msgid "Show &Middle Only Different Items"
454 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
455
456 msgid "Show &Right Only Different Items"
457 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
458
459 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
460 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
461
462 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
463 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
464
465 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
466 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
467
468 msgid "Show Hidd&en Items"
469 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
470
471 msgid "Tree &Mode"
472 msgstr "ツリー表示(&M)"
473
474 msgid "E&xpand All Subfolders"
475 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
476
477 msgid "&Collapse All Subfolders"
478 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
479
480 msgid "Select &Font..."
481 msgstr "フォントの選択(&F)..."
482
483 msgid "Use Default Font"
484 msgstr "デフォルト フォントを使用"
485
486 msgid "Sw&ap Panes"
487 msgstr "ペインの交換(&A)"
488
489 msgid "Swap &1st | 2nd"
490 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
491
492 msgid "Swap &2nd | 3rd"
493 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
494
495 msgid "Swap 1st | &3rd"
496 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
497
498 msgid "Com&pare Statistics..."
499 msgstr "比較統計(&P)..."
500
501 msgid "Refresh\tF5"
502 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
503
504 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
505 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
506
507 msgid "&Merge"
508 msgstr "マージ(&M)"
509
510 msgid "Co&mpare\tEnter"
511 msgstr "比較(&M)\tEnter"
512
513 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
514 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
515
516 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
517 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
518
519 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
520 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
521
522 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
523 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
524
525 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
526 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
527
528 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
529 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
530
531 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
532 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
533
534 msgid "&Delete\tDel"
535 msgstr "削除(&D)\tDel"
536
537 msgid "&Customize Columns..."
538 msgstr "列の設定(&C)..."
539
540 msgid "Generate &Report..."
541 msgstr "レポートの生成(&R)..."
542
543 msgid "&Edit with Unpacker..."
544 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
545
546 msgid "&Save\tCtrl+S"
547 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
548
549 msgid "Sav&e"
550 msgstr "保存(&E)"
551
552 msgid "Save &Left"
553 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
554
555 msgid "Save &Middle"
556 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
557
558 msgid "Save &Right"
559 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
560
561 msgid "Save &As"
562 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
563
564 msgid "Save &Left As..."
565 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
566
567 msgid "Save &Middle As..."
568 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
569
570 msgid "Save &Right As..."
571 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
572
573 msgid "&Print...\tCtrl+P"
574 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
575
576 msgid "Page Set&up..."
577 msgstr "ページ設定(&U)..."
578
579 msgid "Print Previe&w..."
580 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
581
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "改行コードの変換(&C)"
584
585 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
586 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
587
588 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
589 msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5"
590
591 msgid "Reco&mpare As"
592 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
593
594 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
595 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
596
597 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
598 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
599
600 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
601 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
602
603 msgid "&Copy\tCtrl+C"
604 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
605
606 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
607 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
608
609 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
610 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
611
612 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
613 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
614
615 msgid "Advanced"
616 msgstr "高度な操作"
617
618 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
619 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
620
621 msgid "&Bookmarks"
622 msgstr "ブックマーク(&B)"
623
624 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
625 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
626
627 msgid "&Next Bookmark\tF2"
628 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
629
630 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
631 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
632
633 msgid "&Clear All Bookmarks"
634 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
635
636 msgid "Syntax Highlight"
637 msgstr "シンタックス ハイライト"
638
639 msgid "&Diff Context"
640 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
641
642 msgid "&All Lines"
643 msgstr "全行(&A)"
644
645 msgid "&0 Lines"
646 msgstr "&0 行"
647
648 msgid "&1 Line"
649 msgstr "&1 行"
650
651 msgid "&3 Lines"
652 msgstr "&3 行"
653
654 msgid "&5 Lines"
655 msgstr "&5 行"
656
657 msgid "&7 Lines"
658 msgstr "&7 行"
659
660 msgid "&9 Lines"
661 msgstr "&9 行"
662
663 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
664 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
665
666 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
667 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
668
669 msgid "&Lock Panes"
670 msgstr "ペインをロック(&L)"
671
672 msgid "&View Whitespace"
673 msgstr "空白を表示(&V)"
674
675 msgid "View E&OL"
676 msgstr "改行を表示(&O)"
677
678 msgid "Vie&w Line Differences"
679 msgstr "行内差異を表示(&W)"
680
681 msgid "View Line &Numbers"
682 msgstr "行番号を表示(&N)"
683
684 msgid "View &Margins"
685 msgstr "マージンを表示(&M)"
686
687 msgid "View To&p Margins"
688 msgstr "上マージンを表示(&P)"
689
690 msgid "W&rap Lines"
691 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
692
693 msgid "Split V&ertically"
694 msgstr "垂直分割(&E)"
695
696 msgid "Diff &Pane"
697 msgstr "Diff ペイン(&P)"
698
699 msgid "Lo&cation Pane"
700 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
701
702 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
703 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
704
705 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
706 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
707
708 msgid "A&dvanced"
709 msgstr "高度な操作(&D)"
710
711 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
712 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
713
714 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
715 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
716
717 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
718 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
719
720 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
721 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
722
723 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
724 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
725
726 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
727 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
728
729 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
730 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
731
732 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
733 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
734
735 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
736 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
737
738 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
739 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
740
741 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
742 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
743
744 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
745 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
746
747 msgid "Copy from &Left to"
748 msgstr "左側からコピー(&L)"
749
750 msgid "&Middle"
751 msgstr "中央(&M)"
752
753 msgid "&Right"
754 msgstr "右側(&R)"
755
756 msgid "Copy from &Middle to"
757 msgstr "中央からコピー(&M)"
758
759 msgid "&Left"
760 msgstr "左側(&L)"
761
762 msgid "Copy from &Right to"
763 msgstr "右側からコピー(&R)"
764
765 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
766 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
767
768 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
769 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
770
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
772 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
773
774 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
775 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
776
777 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
778 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
779
780 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
781 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
782
783 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
784 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
785
786 msgid "Copy &All to Right"
787 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
788
789 msgid "Cop&y All to Left"
790 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
791
792 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
793 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
794
795 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
796 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
797
798 msgid "Clear Sync&hronization Points"
799 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
800
801 msgid "Unpac&ker"
802 msgstr "展開プラグイン(&K)"
803
804 msgid "&Prediffer"
805 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
806
807 msgid "Apply Pre&differ..."
808 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
809
810 msgid "&Transform with editor script..."
811 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
812
813 msgid "Sp&lit"
814 msgstr "分割(&L)"
815
816 msgid "Comp&are"
817 msgstr "比較(&A)"
818
819 msgid "Compare in new &window"
820 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
821
822 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
823 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
824
825 msgid "Compare Non-hor&izontally"
826 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
827
828 msgid "First &left item with second left item"
829 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
830
831 msgid "First &right item with second right item"
832 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
833
834 msgid "&First left item with second right item"
835 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
836
837 msgid "&Second left item with first right item"
838 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
839
840 msgid "Co&mpare As"
841 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
842
843 #, c-format
844 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
845 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
846
847 #, c-format
848 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
849 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
850
851 #, c-format
852 msgid "Left to... (%1 of %2)"
853 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
854
855 #, c-format
856 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
857 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
858
859 #, c-format
860 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
861 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
862
863 #, c-format
864 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
865 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
866
867 #, c-format
868 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
869 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
870
871 #, c-format
872 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
873 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
874
875 #, c-format
876 msgid "Right to... (%1 of %2)"
877 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
878
879 msgid "&Delete"
880 msgstr "削除(&D)"
881
882 msgid "&Both"
883 msgstr "両側(&B)"
884
885 msgid "&All"
886 msgstr "すべて(&A)"
887
888 msgid "Re&name"
889 msgstr "名前の変更(&N)"
890
891 msgid "&Hide Items"
892 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
893
894 msgid "&Open Left"
895 msgstr "左側を開く(&O)"
896
897 msgid "Open Midd&le"
898 msgstr "中央を開く(&L)"
899
900 msgid "O&pen Right"
901 msgstr "右側を開く(&P)"
902
903 msgid "Cop&y Pathnames"
904 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
905
906 #, c-format
907 msgid "Left (%1 of %2)"
908 msgstr "左側 (%1 / %2)"
909
910 #, c-format
911 msgid "Middle (%1 of %2)"
912 msgstr "中央 (%1 / %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Right (%1 of %2)"
916 msgstr "右側 (%1 / %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Both (%1 of %2)"
920 msgstr "両側 (%1 / %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "All (%1 of %2)"
924 msgstr "すべて (%1 / %2)"
925
926 msgid "Copy &Filenames"
927 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
928
929 msgid "Copy Items To Clip&board"
930 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
931
932 msgid "&Zip"
933 msgstr "圧縮(&Z)"
934
935 #, c-format
936 msgid "Both to... (%1 of %2)"
937 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
938
939 #, c-format
940 msgid "All to... (%1 of %2)"
941 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
942
943 #, c-format
944 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
945 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
946
947 msgid "Left Shell menu"
948 msgstr "左側シェル メニュー"
949
950 msgid "Middle Shell menu"
951 msgstr "中央シェル メニュー"
952
953 msgid "Right Shell menu"
954 msgstr "右側シェル メニュー"
955
956 msgid "Copy"
957 msgstr "コピー"
958
959 msgid "&Copy Full Path"
960 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
961
962 msgid "Copy &Filename"
963 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
964
965 msgid "Unpacker Settings"
966 msgstr "展開プラグイン設定"
967
968 msgid "<None>"
969 msgstr "<なし>"
970
971 msgid "<Automatic>"
972 msgstr "<自動>"
973
974 msgid "&Select..."
975 msgstr "選択(&S)..."
976
977 msgid "Prediffer Settings"
978 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
979
980 msgid "G&o to Diff"
981 msgstr "差異へ移動(&O)"
982
983 msgid "&No Moved Blocks"
984 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
985
986 msgid "&All Moved Blocks"
987 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
988
989 msgid "W&hitespaces"
990 msgstr "空白(&H)"
991
992 msgid "Com&pare"
993 msgstr "比較する(&P)"
994
995 msgid "I&gnore changes"
996 msgstr "変更を無視(&G)"
997
998 msgid "Ig&nore all"
999 msgstr "すべて無視(&N)"
1000
1001 msgid "Ignore blan&k lines"
1002 msgstr "空行を無視する(&K)"
1003
1004 msgid "Ignore &case"
1005 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1006
1007 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1008 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
1009
1010 msgid "Ignore codepage &differences"
1011 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
1012
1013 msgid "Ignore num&bers"
1014 msgstr "数字を無視する(&B)"
1015
1016 msgid "Ignore c&omment differences"
1017 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1018
1019 msgid "&Include Subfolders"
1020 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
1021
1022 msgid "&Compare method:"
1023 msgstr "比較方法(&C):"
1024
1025 msgid "Full Contents"
1026 msgstr "フルコンテンツ"
1027
1028 msgid "Quick Contents"
1029 msgstr "クイック コンテンツ"
1030
1031 msgid "Binary Contents"
1032 msgstr "バイナリ コンテンツ"
1033
1034 msgid "Modified Date"
1035 msgstr "更新日時のみ"
1036
1037 msgid "Modified Date and Size"
1038 msgstr "更新日時とサイズ"
1039
1040 msgid "Size"
1041 msgstr "サイズのみ"
1042
1043 msgid "&Load Project..."
1044 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1045
1046 msgid "About WinMerge"
1047 msgstr "WinMerge について"
1048
1049 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1050 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1051
1052 msgid "OK"
1053 msgstr "OK"
1054
1055 msgid "Contributors"
1056 msgstr "貢献者"
1057
1058 msgid "Select Files or Folders"
1059 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1060
1061 msgid "&1st File or Folder"
1062 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1063
1064 msgid "Re&ad-only"
1065 msgstr "読み取り専用(&A)"
1066
1067 msgid "Swap 1st | 2nd"
1068 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1069
1070 msgid "&Browse..."
1071 msgstr "参照(&B)..."
1072
1073 msgid "&2nd File or Folder"
1074 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1075
1076 msgid "Rea&d-only"
1077 msgstr "読み取り専用(&D)"
1078
1079 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1080 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1081
1082 msgid "B&rowse..."
1083 msgstr "参照(&R)..."
1084
1085 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1086 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1087
1088 msgid "Read-o&nly"
1089 msgstr "読み取り専用(&N)"
1090
1091 msgid "Swap 1st | 3rd"
1092 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1093
1094 msgid "Browse..."
1095 msgstr "参照..."
1096
1097 msgid " Folder: Filter"
1098 msgstr " フォルダー: フィルター"
1099
1100 msgid " File: Unpacker Plugin"
1101 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1102
1103 msgid "Se&lect..."
1104 msgstr "選択(&L)..."
1105
1106 msgid "Cancel"
1107 msgstr "キャンセル"
1108
1109 msgid "Status:"
1110 msgstr "ステータス:"
1111
1112 msgid "Help"
1113 msgstr "ヘルプ"
1114
1115 msgid "General"
1116 msgstr "一般"
1117
1118 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1119 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1120
1121 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1122 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1123
1124 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1125 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1126
1127 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1128 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1129
1130 msgid "Single instance mode:"
1131 msgstr "単一インスタンスモード:"
1132
1133 msgid "As&k when closing multiple windows"
1134 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1135
1136 msgid "&Preserve file time in file compare"
1137 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1138
1139 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1140 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1141
1142 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1143 msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1144
1145 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1146 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1147
1148 msgid "Language:"
1149 msgstr "言語:"
1150
1151 msgid "Find"
1152 msgstr "検索"
1153
1154 msgid "Fi&nd what:"
1155 msgstr "検索する文字列(&N):"
1156
1157 msgid "Match &whole word only"
1158 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1159
1160 msgid "Match &case"
1161 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1162
1163 msgid "Regular &expression"
1164 msgstr "正規表現(&E)"
1165
1166 msgid "D&on't wrap end of file"
1167 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1168
1169 msgid "&Don't close this dialog box"
1170 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1171
1172 msgid "&Find Next"
1173 msgstr "次を検索(&F)"
1174
1175 msgid "Find &Prev"
1176 msgstr "前を検索(&P)"
1177
1178 msgid "&Ok"
1179 msgstr "&OK"
1180
1181 msgid "Replace"
1182 msgstr "置換"
1183
1184 msgid "Re&place with:"
1185 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1186
1187 msgid "&Don't wrap end of file"
1188 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1189
1190 msgid "Replace in"
1191 msgstr "範囲"
1192
1193 msgid "&Selection"
1194 msgstr "選択範囲(&S)"
1195
1196 msgid "Wh&ole file"
1197 msgstr "ファイル全体(&O)"
1198
1199 msgid "Find Pre&v"
1200 msgstr "前を検索(&V)"
1201
1202 msgid "&Replace"
1203 msgstr "置換して次に(&R)"
1204
1205 msgid "Replace &All"
1206 msgstr "すべて置換(&A)"
1207
1208 msgid "Markers"
1209 msgstr "マーカー"
1210
1211 msgid "Enable &Markers"
1212 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1213
1214 msgid "New"
1215 msgstr "新規"
1216
1217 msgid "&Background color:"
1218 msgstr "背景色(&B)"
1219
1220 msgid "&Apply"
1221 msgstr "適用(&A)"
1222
1223 msgid "Line Filters"
1224 msgstr "行フィルター"
1225
1226 msgid "Enable Line Filters"
1227 msgstr "行フィルターを有効にする"
1228
1229 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1230 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1231
1232 msgid "Edit"
1233 msgstr "編集"
1234
1235 msgid "Remove"
1236 msgstr "削除"
1237
1238 msgid "Substitution Filters"
1239 msgstr "置換フィルター"
1240
1241 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1242 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1243
1244 msgid "Enable"
1245 msgstr "有効にする"
1246
1247 msgid "Add"
1248 msgstr "追加"
1249
1250 msgid "Clear"
1251 msgstr "クリア"
1252
1253 msgid "Colors"
1254 msgstr "色"
1255
1256 msgid "Color Scheme:"
1257 msgstr "配色:"
1258
1259 msgid "Background"
1260 msgstr "背景"
1261
1262 msgid "Deleted"
1263 msgstr "削除"
1264
1265 msgid "Text"
1266 msgstr "テキスト"
1267
1268 msgid "Difference:"
1269 msgstr "差異:"
1270
1271 msgid "Selected Difference:"
1272 msgstr "選択された差異:"
1273
1274 msgid "Ignored Difference:"
1275 msgstr "無視された差異:"
1276
1277 msgid "Moved:"
1278 msgstr "移動ブロック:"
1279
1280 msgid "Selected Moved:"
1281 msgstr "選択された移動ブロック:"
1282
1283 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1284 msgstr ""
1285 "差異:\n"
1286 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1287
1288 msgid "Same As The Next (Selected):"
1289 msgstr ""
1290 "選択された差異:\n"
1291 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1292
1293 msgid "Word Difference:"
1294 msgstr "単語の差異:"
1295
1296 msgid "Selected Word Diff:"
1297 msgstr "選択された単語の差異:"
1298
1299 msgid "&Use folder compare colors"
1300 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1301
1302 msgid "Items equal:"
1303 msgstr "同一項目:"
1304
1305 msgid "Items different:"
1306 msgstr "差異項目:"
1307
1308 msgid "Items not exists all:"
1309 msgstr "すべて存在しない項目:"
1310
1311 msgid "Items filtered:"
1312 msgstr "無視された項目:"
1313
1314 msgid "Margin:"
1315 msgstr "マージン:"
1316
1317 msgid "System"
1318 msgstr "システム"
1319
1320 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1321 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1322
1323 msgid "&External editor:"
1324 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1325
1326 msgid "&Filter folder:"
1327 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1328
1329 msgid "Temporary files folder"
1330 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1331
1332 msgid "S&ystem's temp folder"
1333 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1334
1335 msgid "C&ustom folder:"
1336 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1337
1338 msgid "Br&owse..."
1339 msgstr "参照(&O)..."
1340
1341 msgid "Patch Generator"
1342 msgstr "パッチ生成"
1343
1344 msgid "File&1:"
1345 msgstr "ファイル &1:"
1346
1347 msgid "File&2:"
1348 msgstr "ファイル &2:"
1349
1350 msgid "&Swap"
1351 msgstr "交換(&S)"
1352
1353 msgid "&Copy to Clipboard"
1354 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1355
1356 msgid "&Append to existing file"
1357 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1358
1359 msgid "&Result:"
1360 msgstr "結果(&R):"
1361
1362 msgid "Bro&wse..."
1363 msgstr "参照(&W)..."
1364
1365 msgid "&Format"
1366 msgstr "出力形式(&F)"
1367
1368 msgid "St&yle:"
1369 msgstr "スタイル(&Y):"
1370
1371 msgid "&Context:"
1372 msgstr "コンテキスト(&C):"
1373
1374 msgid "Inclu&de command line"
1375 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1376
1377 msgid "Open to e&xternal editor"
1378 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1379
1380 msgid "Defaults"
1381 msgstr "デフォルト"
1382
1383 msgid "Display Columns"
1384 msgstr "列の表示"
1385
1386 msgid "Move &Up"
1387 msgstr "上へ(&U)"
1388
1389 msgid "Move &Down"
1390 msgstr "下へ(&D)"
1391
1392 msgid "&Additional Properties"
1393 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1394
1395 msgid "Additional Properties"
1396 msgstr "追加プロパティ"
1397
1398 msgid "&>"
1399 msgstr "&>"
1400
1401 msgid "&<"
1402 msgstr "&<"
1403
1404 msgid "<<"
1405 msgstr "<<"
1406
1407 msgid "Select Plugin"
1408 msgstr "プラグインの選択"
1409
1410 msgid "Plugin &Name:"
1411 msgstr "プラグイン名(&N):"
1412
1413 msgid "Extensions list:"
1414 msgstr "拡張子一覧:"
1415
1416 msgid "Description:"
1417 msgstr "説明:"
1418
1419 msgid "Default arguments:"
1420 msgstr "デフォルト引数:"
1421
1422 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1423 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する"
1424
1425 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1426 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1427
1428 msgid "&Plugin Pipeline:"
1429 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1430
1431 msgid "&Add pipe"
1432 msgstr "パイプを追加(&A)"
1433
1434 msgid "Stop"
1435 msgstr "停止"
1436
1437 msgid "Pause"
1438 msgstr "一時停止"
1439
1440 msgid "Continue"
1441 msgstr "再開"
1442
1443 msgid "Comparing items..."
1444 msgstr "項目を比較しています..."
1445
1446 msgid "Items compared:"
1447 msgstr "比較した項目:"
1448
1449 msgid "Items total:"
1450 msgstr "全項目数:"
1451
1452 msgid "Go to"
1453 msgstr "移動"
1454
1455 msgid "G&o to:"
1456 msgstr "番号(&O):"
1457
1458 msgid "File"
1459 msgstr "ファイル"
1460
1461 msgid "Go to what"
1462 msgstr "移動種別"
1463
1464 msgid "Li&ne"
1465 msgstr "行(&N)"
1466
1467 msgid "&Difference"
1468 msgstr "差異(&D)"
1469
1470 msgid "&Go to"
1471 msgstr "移動(&G)"
1472
1473 msgid "Compare"
1474 msgstr "比較"
1475
1476 msgid "Whitespaces"
1477 msgstr "空白"
1478
1479 msgid "&Compare"
1480 msgstr "比較する(&C)"
1481
1482 msgid "&Ignore change"
1483 msgstr "変更を無視(&I)"
1484
1485 msgid "I&gnore all"
1486 msgstr "すべて無視(&G)"
1487
1488 msgid "E&nable moved block detection"
1489 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1490
1491 msgid "Align &similar lines"
1492 msgstr "類似行をマッチさせる(&S)"
1493
1494 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1495 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1496
1497 msgid "Enable indent &heuristic"
1498 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1499
1500 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1501 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1502
1503 msgid "Editor"
1504 msgstr "エディター"
1505
1506 msgid "&Highlight syntax"
1507 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1508
1509 msgid "&Automatic rescan"
1510 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1511
1512 msgid "&Preserve original EOL chars"
1513 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1514
1515 msgid "Tabs"
1516 msgstr "タブ"
1517
1518 msgid "&Tab size:"
1519 msgstr "タブ幅(&T):"
1520
1521 msgid "&Insert Tabs"
1522 msgstr "タブを挿入(&I)"
1523
1524 msgid "Insert &Spaces"
1525 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1526
1527 msgid "Line Difference Coloring"
1528 msgstr "行内差異の色付け"
1529
1530 msgid "View line differences"
1531 msgstr "行内差異を表示する"
1532
1533 msgid "&Character level"
1534 msgstr "文字単位(&C)"
1535
1536 msgid "&Word-level:"
1537 msgstr "単語単位(&W):"
1538
1539 msgid "W&ord break characters:"
1540 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1541
1542 msgid "&Rendering Mode:"
1543 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1544
1545 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1546 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1547
1548 msgid "Reset"
1549 msgstr "リセット"
1550
1551 msgid "File Filters"
1552 msgstr "ファイル フィルター"
1553
1554 msgid "Test..."
1555 msgstr "テスト..."
1556
1557 msgid "Install..."
1558 msgstr "インストール..."
1559
1560 msgid "New..."
1561 msgstr "新規..."
1562
1563 msgid "Edit..."
1564 msgstr "編集..."
1565
1566 msgid "Delete..."
1567 msgstr "削除..."
1568
1569 msgid "Save modified files?"
1570 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1571
1572 msgid "Left side file"
1573 msgstr "左側ファイル"
1574
1575 msgid "&Save changes"
1576 msgstr "変更を保存する(&S)"
1577
1578 msgid "&Discard changes"
1579 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1580
1581 msgid "Middle side file"
1582 msgstr "中央ファイル"
1583
1584 msgid "Sa&ve changes"
1585 msgstr "変更を保存する(&V)"
1586
1587 msgid "Discard c&hanges"
1588 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1589
1590 msgid "Right side file"
1591 msgstr "右側ファイル"
1592
1593 msgid "S&ave changes"
1594 msgstr "変更を保存する(&A)"
1595
1596 msgid "Dis&card changes"
1597 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1598
1599 msgid "Disca&rd All"
1600 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1601
1602 msgid "Codepage"
1603 msgstr "コードページ"
1604
1605 msgid "Default Codepage"
1606 msgstr "デフォルト コードページ"
1607
1608 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1609 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1610
1611 msgid "System codepage"
1612 msgstr "システム コードページ"
1613
1614 msgid "According to WinMerge User Interface"
1615 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1616
1617 msgid "Custom codepage:"
1618 msgstr "指定したコードページ:"
1619
1620 msgid ""
1621 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1622 "Need to restart session."
1623 msgstr ""
1624 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1625 "セッションの再起動が必要です。"
1626
1627 msgid ""
1628 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1629 "Need to restart session."
1630 msgstr ""
1631 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1632 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1633
1634 msgid "Options"
1635 msgstr "オプション"
1636
1637 msgid "Import..."
1638 msgstr "インポート..."
1639
1640 msgid "Export..."
1641 msgstr "エクスポート..."
1642
1643 msgid "Dialog"
1644 msgstr "ダイアログ"
1645
1646 msgid "Keywords:"
1647 msgstr "キーワード:"
1648
1649 msgid "Function names:"
1650 msgstr "関数名:"
1651
1652 msgid "Comments:"
1653 msgstr "コメント:"
1654
1655 msgid "Numbers:"
1656 msgstr "数値:"
1657
1658 msgid "Operators:"
1659 msgstr "オペレーター:"
1660
1661 msgid "Strings:"
1662 msgstr "文字列:"
1663
1664 msgid "Preprocessor:"
1665 msgstr "プリプロセッサ:"
1666
1667 msgid "User 1:"
1668 msgstr "ユーザー 1:"
1669
1670 msgid "User 2:"
1671 msgstr "ユーザー 2:"
1672
1673 msgid "Bold"
1674 msgstr "太字"
1675
1676 msgid "Search Marker:"
1677 msgstr "検索マーカー:"
1678
1679 msgid "User Defined Marker1:"
1680 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1681
1682 msgid "User Defined Marker2:"
1683 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1684
1685 msgid "User Defined Marker3:"
1686 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1687
1688 msgid "Folder Compare Report"
1689 msgstr "フォルダー比較レポート"
1690
1691 msgid "Report &File:"
1692 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1693
1694 msgid "&Style:"
1695 msgstr "スタイル(&S):"
1696
1697 msgid "&Include File Compare Report"
1698 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1699
1700 msgid "Shared or Private Filter"
1701 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1702
1703 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1704 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1705
1706 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1707 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1708
1709 msgid "Private Filter (only for current user)"
1710 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1711
1712 msgid "Archive Support"
1713 msgstr "アーカイブ サポート"
1714
1715 msgid "&Enable archive file support"
1716 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1717
1718 msgid "&Detect archive type from file signature"
1719 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1720
1721 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1722 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1723
1724 msgid "Compare Statistics"
1725 msgstr "比較統計"
1726
1727 msgid "Folders:"
1728 msgstr "フォルダー:"
1729
1730 msgid "Files:"
1731 msgstr "ファイル:"
1732
1733 msgid "Different"
1734 msgstr "差異あり"
1735
1736 msgid "Binary:"
1737 msgstr "バイナリ:"
1738
1739 msgid "Unique"
1740 msgstr "片方のみ"
1741
1742 msgid "Left:"
1743 msgstr "左側:"
1744
1745 msgid "Right:"
1746 msgstr "右側:"
1747
1748 msgid "Identical"
1749 msgstr "同一"
1750
1751 msgid "Total:"
1752 msgstr "合計:"
1753
1754 msgid "Close"
1755 msgstr "閉じる"
1756
1757 msgid "Middle:"
1758 msgstr "中央:"
1759
1760 msgid "Missing Left:"
1761 msgstr "左側のみ無し:"
1762
1763 msgid "Missing Middle:"
1764 msgstr "中央のみ無し:"
1765
1766 msgid "Missing Right:"
1767 msgstr "右側のみ無し:"
1768
1769 msgid "Affects"
1770 msgstr "反映先"
1771
1772 msgid "(Affects)"
1773 msgstr "(反映先)"
1774
1775 msgid "Select Codepage for"
1776 msgstr "コードページの選択"
1777
1778 msgid "&File Loading:"
1779 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1780
1781 msgid "File &Saving:"
1782 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1783
1784 msgid "&Use same codepage for both"
1785 msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)"
1786
1787 msgid "&Cancel"
1788 msgstr "キャンセル(&C)"
1789
1790 msgid "Test Filter"
1791 msgstr "フィルターのテスト"
1792
1793 msgid "Testing filter:"
1794 msgstr "テストするフィルター:"
1795
1796 msgid "&Enter text to test:"
1797 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1798
1799 msgid "&Folder Name"
1800 msgstr "フォルダー名(&F)"
1801
1802 msgid "Result:"
1803 msgstr "結果:"
1804
1805 msgid "&Test"
1806 msgstr "テスト(&T)"
1807
1808 msgid "&Close"
1809 msgstr "閉じる(&C)"
1810
1811 msgid "Table"
1812 msgstr "テーブル"
1813
1814 msgid "File type"
1815 msgstr "ファイル タイプ"
1816
1817 msgid "&CSV"
1818 msgstr "&CSV"
1819
1820 msgid "&TSV"
1821 msgstr "&TSV"
1822
1823 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1824 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1825
1826 msgid "D&elimiter character:"
1827 msgstr "区切り文字(&E)"
1828
1829 msgid "&Allow newlines in quotes"
1830 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1831
1832 msgid "&Quote character:"
1833 msgstr "引用符文字(&Q)"
1834
1835 msgid "&Use customized text colors"
1836 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1837
1838 msgid "Whitespace:"
1839 msgstr "空白:"
1840
1841 msgid "Regular text:"
1842 msgstr "標準テキスト:"
1843
1844 msgid "Selection:"
1845 msgstr "選択:"
1846
1847 msgid "Backup Files"
1848 msgstr "バックアップ ファイル"
1849
1850 msgid "Create backup files in:"
1851 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1852
1853 msgid "&Folder compare"
1854 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1855
1856 msgid "Fil&e compare"
1857 msgstr "ファイル比較(&E)"
1858
1859 msgid "Create backup files into:"
1860 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1861
1862 msgid "&Original file's folder"
1863 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1864
1865 msgid "&Global backup folder:"
1866 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1867
1868 msgid "Backup filename:"
1869 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1870
1871 msgid "&Append .bak extension"
1872 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1873
1874 msgid "A&ppend timestamp"
1875 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1876
1877 msgid "Confirm Copy"
1878 msgstr "コピーの確認"
1879
1880 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1881 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1882
1883 msgid "From left"
1884 msgstr "左側から"
1885
1886 msgid "To right"
1887 msgstr "右側へ"
1888
1889 msgid "Don't ask this &question again."
1890 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1891
1892 msgid "Yes"
1893 msgstr "はい"
1894
1895 msgid "No"
1896 msgstr "いいえ"
1897
1898 msgid "Plugins"
1899 msgstr "プラグイン"
1900
1901 msgid "&Enable plugins"
1902 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1903
1904 msgid "File filters:"
1905 msgstr "ファイル フィルター:"
1906
1907 msgid "&Plugin arguments:"
1908 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1909
1910 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1911 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1912
1913 msgid "Shell Integration"
1914 msgstr "シェル統合"
1915
1916 msgid "Explorer"
1917 msgstr "エクスプローラー"
1918
1919 msgid "E&nable advanced menu"
1920 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1921
1922 msgid "&Add to context menu"
1923 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1924
1925 msgid "&Register shell extension"
1926 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1927
1928 msgid "&Unregister shell extension"
1929 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1930
1931 msgid "Register shell extension for current user &only"
1932 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1933
1934 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1935 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1936
1937 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1938 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1939
1940 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1941 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1942
1943 msgctxt "Options dialog|Categories"
1944 msgid "Folder"
1945 msgstr "フォルダー"
1946
1947 msgid "S&top after first difference"
1948 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1949
1950 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1951 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1952
1953 msgid "Include &unique subfolders contents"
1954 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1955
1956 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1957 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1958
1959 msgid "Ignore &Reparse Points"
1960 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1961
1962 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1963 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1964
1965 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1966 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1967
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1971 msgstr ""
1972 "比較スレッドの数(&N):\n"
1973 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1974
1975 msgid "&CSV File Patterns:"
1976 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1977
1978 msgid "&TSV File Patterns:"
1979 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1980
1981 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1982 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1983
1984 msgid "File Patterns:"
1985 msgstr "ファイル パターン:"
1986
1987 msgctxt "Options dialog|Categories"
1988 msgid "Binary"
1989 msgstr "バイナリ"
1990
1991 msgid "Binary File &Patterns:"
1992 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1993
1994 msgid "Frhed settings"
1995 msgstr "Frhed 設定"
1996
1997 msgid "View &Settings..."
1998 msgstr "表示設定(&S)..."
1999
2000 msgid "&Binary Mode..."
2001 msgstr "バイナリモード(&B)..."
2002
2003 msgid "&Character Set..."
2004 msgstr "文字セット(&C)..."
2005
2006 msgid "Image"
2007 msgstr "画像"
2008
2009 msgid "Image File &Patterns:"
2010 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
2011
2012 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2013 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
2014
2015 msgid "OCR result:"
2016 msgstr "OCRの結果:"
2017
2018 msgid "Webpage"
2019 msgstr "Webページ"
2020
2021 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2022 msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):"
2023
2024 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2025 msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):"
2026
2027 msgid "&User data folder location:"
2028 msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):"
2029
2030 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2031 msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)"
2032
2033 msgid "&Hex View"
2034 msgstr "HEX 表示(&H)"
2035
2036 msgid "EXT"
2037 msgstr "EXT"
2038
2039 msgid "CAP"
2040 msgstr "CAP"
2041
2042 msgid "NUM"
2043 msgstr "NUM"
2044
2045 msgid "SCRL"
2046 msgstr "SCRL"
2047
2048 msgid "OVR"
2049 msgstr "上書"
2050
2051 msgid "REC"
2052 msgstr "記録"
2053
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "New Documents (Ctrl+N)"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2060
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "Open (Ctrl+O)"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "開く (Ctrl+O)"
2067
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Save (Ctrl+S)"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "保存 (Ctrl+S)"
2074
2075 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2076 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2077
2078 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2079 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2080
2081 msgid "Project file successfully loaded."
2082 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2083
2084 msgid "Project file successfully saved."
2085 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2086
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Undo (Ctrl+Z)"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2093
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Redo (Ctrl+Y)"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "やり直し (Ctrl+Y)"
2100
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "FileCompare\n"
2104 "\n"
2105 "\n"
2106 "\n"
2107 "WinMerge.FileCompare\n"
2108 "WinMerge File Compare"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "FileCompare\n"
2112 "\n"
2113 "\n"
2114 "\n"
2115 "WinMerge.FileCompare\n"
2116 "WinMerge File Compare"
2117
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "FolderCompare\n"
2121 "\n"
2122 "\n"
2123 "\n"
2124 "WinMerge.FolderCompare\n"
2125 "WinMerge Folder Compare"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "FolderCompare\n"
2129 "\n"
2130 "\n"
2131 "\n"
2132 "WinMerge.FolderCompare\n"
2133 "WinMerge Folder Compare"
2134
2135 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2136 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2137
2138 msgid "&Abort"
2139 msgstr "中止(&A)"
2140
2141 msgid "&Retry"
2142 msgstr "再試行(&R)"
2143
2144 msgid "&Ignore"
2145 msgstr "無視(&I)"
2146
2147 msgid "Ignore &all"
2148 msgstr "すべて無視(&A)"
2149
2150 msgid "&Yes"
2151 msgstr "はい(&Y)"
2152
2153 msgid "Yes to &all"
2154 msgstr "すべてはい(&A)"
2155
2156 msgid "&No"
2157 msgstr "いいえ(&N)"
2158
2159 msgid "No to a&ll"
2160 msgstr "すべていいえ(&L)"
2161
2162 msgid "&Continue"
2163 msgstr "続行(&C)"
2164
2165 msgid "&Skip"
2166 msgstr "スキップ(&S)"
2167
2168 msgid "Skip &all"
2169 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2170
2171 msgid "Don't display this &message again."
2172 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2173
2174 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2175 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2176
2177 msgid "Syntax"
2178 msgstr "シンタックス"
2179
2180 msgid "Color Schemes"
2181 msgstr "配色"
2182
2183 msgid "Folder Compare"
2184 msgstr "フォルダー比較"
2185
2186 msgid "Project"
2187 msgstr "プロジェクト"
2188
2189 msgid "Differences"
2190 msgstr "差異"
2191
2192 msgid "Message Boxes"
2193 msgstr "メッセージボックス"
2194
2195 msgid "To:"
2196 msgstr "To:"
2197
2198 msgid "From left:"
2199 msgstr "左側から:"
2200
2201 msgid "To left:"
2202 msgstr "左側へ:"
2203
2204 msgid "From right:"
2205 msgstr "右側から:"
2206
2207 msgid "To right:"
2208 msgstr "右側へ:"
2209
2210 msgid "From middle:"
2211 msgstr "中央から:"
2212
2213 msgid "To middle:"
2214 msgstr "中央へ:"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Version %1"
2218 msgstr "Version %1 - Japanese"
2219
2220 msgid "X64"
2221 msgstr "X64"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Options (%1)"
2225 msgstr "オプション (%1)"
2226
2227 msgid "All message boxes are now displayed again."
2228 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2233 "\n"
2234 "Please use values 1 - %1."
2235 msgstr ""
2236 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2237 "\n"
2238 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2239
2240 msgid "Open"
2241 msgstr "開く"
2242
2243 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2244 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2245
2246 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2247 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2248
2249 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2250 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2251
2252 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2253 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2254
2255 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2256 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2257
2258 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2260
2261 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2263
2264 msgid "File Type"
2265 msgstr "ファイル タイプ"
2266
2267 msgid "Extension"
2268 msgstr "拡張子"
2269
2270 msgid "Message"
2271 msgstr "メッセージ"
2272
2273 msgid "Answer"
2274 msgstr "回答"
2275
2276 msgid "Item"
2277 msgstr "項目"
2278
2279 msgid "Load"
2280 msgstr "読み込み"
2281
2282 msgid "Save"
2283 msgstr "保存"
2284
2285 msgid "Include Subfolders"
2286 msgstr "サブフォルダーを含める"
2287
2288 msgid "Compare Options"
2289 msgstr "比較オプション"
2290
2291 msgid "Hidden Items"
2292 msgstr "非表示の項目"
2293
2294 msgid "Name"
2295 msgstr "名前"
2296
2297 msgid "Location"
2298 msgstr "場所"
2299
2300 msgid "Filters"
2301 msgstr "フィルター"
2302
2303 msgid "[F] "
2304 msgstr "[F] "
2305
2306 msgid "Description"
2307 msgstr "説明"
2308
2309 msgid "Select filename for new filter"
2310 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2311
2312 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2313 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot find file filter template file!\n"
2318 "\n"
2319 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2320 "%2."
2321 msgstr ""
2322 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2323 "\n"
2324 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2325 "%2"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2330 "%1\n"
2331 "\n"
2332 "Please make sure the folder exists and is writable."
2333 msgstr ""
2334 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2335 "\n"
2336 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2337
2338 msgid ""
2339 "User's filter file folder is not defined!\n"
2340 "\n"
2341 "Please select filter folder in Options/System."
2342 msgstr ""
2343 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2344 "\n"
2345 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Failed to delete the filter file:\n"
2350 "%1\n"
2351 "\n"
2352 "Maybe the file is read-only?"
2353 msgstr ""
2354 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2355 "\n"
2356 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2357
2358 msgid "Locate filter file to install"
2359 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2360
2361 msgid ""
2362 "Installing filter file failed.\n"
2363 "\n"
2364 "Could not copy new filter file to filter folder."
2365 msgstr ""
2366 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2367 "\n"
2368 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2369
2370 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2371 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2372
2373 msgid "Regular expression"
2374 msgstr "正規表現"
2375
2376 msgid ""
2377 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2378 "\n"
2379 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2380 msgstr ""
2381 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2382 "\n"
2383 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2384
2385 msgid "Folder Comparison Results"
2386 msgstr "フォルダー比較結果"
2387
2388 msgid "File Comparison"
2389 msgstr "ファイル比較"
2390
2391 msgid "Untitled left"
2392 msgstr "左無題"
2393
2394 msgid "Untitled middle"
2395 msgstr "中無題"
2396
2397 msgid "Untitled right"
2398 msgstr "右無題"
2399
2400 msgid "Base File"
2401 msgstr "Base File"
2402
2403 msgid "Theirs File"
2404 msgstr "Theirs File"
2405
2406 msgid "Mine File"
2407 msgstr "Mine File"
2408
2409 msgid "Original File"
2410 msgstr "元のファイル"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2414 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "Line: %s"
2418 msgstr "行: %s"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2422 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "  Sel: %d | %d"
2426 msgstr "  選択: %d | %d"
2427
2428 msgid "Merge"
2429 msgstr "マージ"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "Difference %1 of %2"
2433 msgstr "差異 %1 / %2"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "%1 Differences Found"
2437 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2438
2439 msgid "1 Difference Found"
2440 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2441
2442 #. Abbreviation from "Read Only"
2443 msgid "RO"
2444 msgstr "RO"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "Item %1 of %2"
2448 msgstr "項目 %1 / %2"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Items: %1"
2452 msgstr "項目: %1"
2453
2454 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2455 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2456
2457 msgid "Folder Selection"
2458 msgstr "Folder Selection"
2459
2460 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2461 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2462
2463 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2464 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2465
2466 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2467 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2468
2469 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2470 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2471
2472 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2473 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2474
2475 msgid "Both paths are invalid!"
2476 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2477
2478 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2479 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2480
2481 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2482 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2483
2484 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2485 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2486
2487 msgid "All paths are invalid!"
2488 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2489
2490 msgid "Only enabled for file comparisons"
2491 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2492
2493 msgid "Cannot compare file and folder!"
2494 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "File not found: %1"
2498 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "File not unpacked: %1"
2502 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot open file\n"
2507 "%1\n"
2508 "\n"
2509 "%2"
2510 msgstr ""
2511 "ファイルが開けません\n"
2512 "%1\n"
2513 "\n"
2514 "%2"
2515
2516 msgid "Failed to parse conflict file."
2517 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "The file\n"
2522 "%1\n"
2523 "is not a conflict file."
2524 msgstr ""
2525 "ファイル\n"
2526 "%1\n"
2527 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2528
2529 msgid ""
2530 "You are about to compare very large files.\n"
2531 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2532 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2533 "\n"
2534 msgstr ""
2535 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2536 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2537 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2538 "\n"
2539
2540 msgid "Save As"
2541 msgstr "名前を付けて保存"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Save changes to %1?"
2545 msgstr ""
2546 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2547 "変更を保存しますか?"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2551 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2552
2553 msgid "Error backing up file"
2554 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Unable to backup original file:\n"
2559 "%1\n"
2560 "\n"
2561 "Continue anyway?"
2562 msgstr ""
2563 "元ファイル\n"
2564 "%1\n"
2565 "をバックアップできません。\n"
2566 "無視して続けますか?"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Saving file failed.\n"
2571 "%1\n"
2572 "%2\n"
2573 "Do you want to:\n"
2574 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2575 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2576 msgstr ""
2577 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2578 "%1\n"
2579 "%2\n"
2580 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2581 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2586 "\n"
2587 "The original file will not be changed.\n"
2588 "\n"
2589 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2590 msgstr ""
2591 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2592 "\n"
2593 "元ファイルは変更されません。\n"
2594 "\n"
2595 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2600 "\n"
2601 "The original file will not be changed.\n"
2602 "\n"
2603 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2604 msgstr ""
2605 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2606 "\n"
2607 "元ファイルは変更されません。\n"
2608 "\n"
2609 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2614 "\n"
2615 "The original file will not be changed.\n"
2616 "\n"
2617 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2618 msgstr ""
2619 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2620 "\n"
2621 "元ファイルは変更されません。\n"
2622 "\n"
2623 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Another application has updated file\n"
2628 "%1\n"
2629 "since WinMerge loaded it.\n"
2630 "\n"
2631 "Overwrite changed file?"
2632 msgstr ""
2633 "%1\n"
2634 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "%1\n"
2639 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2640 msgstr ""
2641 "%1\n"
2642 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Another application has updated file\n"
2647 "%1\n"
2648 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2649 "\n"
2650 "Do you want to reload the file?"
2651 msgstr ""
2652 "他のアプリケーションがファイル\n"
2653 "%1\n"
2654 "を更新しました。\n"
2655 "ファイルを開きなおしますか?"
2656
2657 msgid "Save Left File As"
2658 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2659
2660 msgid "Save Middle File As"
2661 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2662
2663 msgid "Save Right File As"
2664 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "The file\n"
2669 "%1\n"
2670 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2671 msgstr ""
2672 "ファイル\n"
2673 "%1\n"
2674 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2675
2676 msgid ""
2677 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2678 "\n"
2679 "Refresh documents before continuing."
2680 msgstr ""
2681 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2682 "\n"
2683 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2684
2685 msgid "Break at whitespace"
2686 msgstr "空白で区切る"
2687
2688 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2689 msgstr "空白か句読点で区切る"
2690
2691 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2692 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2693
2694 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2695 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2696
2697 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2698 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2699
2700 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2701 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2702
2703 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2704 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2705
2706 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2707 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2708
2709 msgid "Copy All to Middle"
2710 msgstr "すべてを中央にコピー"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Right to Left (%1)"
2714 msgstr "右側から左側 (%1)"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Right to Middle (%1)"
2718 msgstr "右側から中央 (%1)"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Middle to Left (%1)"
2722 msgstr "中央から左側 (%1)"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Middle to Right (%1)"
2726 msgstr "中央から右側 (%1)"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Left to Right (%1)"
2730 msgstr "左側から右側 (%1)"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Left to Middle (%1)"
2734 msgstr "左側から中央 (%1)"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Left to... (%1)"
2738 msgstr "左側を... (%1)"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Middle to... (%1)"
2742 msgstr "中央を... (%1)"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Right to... (%1)"
2746 msgstr "右側を... (%1)"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Both to... (%1)"
2750 msgstr "両側を... (%1)"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "All to... (%1)"
2754 msgstr "すべてを... (%1)"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Differences to... (%1)"
2758 msgstr "差異を... (%1)"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Left (%1)"
2762 msgstr "左側 (%1)"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Middle (%1)"
2766 msgstr "中央 (%1)"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Right (%1)"
2770 msgstr "右側 (%1)"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Both (%1)"
2774 msgstr "両側 (%1)"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "All (%1)"
2778 msgstr "すべて (%1)"
2779
2780 msgid "Left side - select destination folder:"
2781 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2782
2783 msgid "Middle side - select destination folder:"
2784 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2785
2786 msgid "Right side - select destination folder:"
2787 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "(%1 Files Affected)"
2791 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2795 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Are you sure you want to delete\n"
2800 "\n"
2801 "%1 ?"
2802 msgstr ""
2803 "本当に\n"
2804 "\n"
2805 "%1\n"
2806 "を削除しますか?"
2807
2808 msgid "Are you sure you want to copy?"
2809 msgstr "本当にコピーしますか?"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2813 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Operation aborted!\n"
2818 "\n"
2819 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2820 "%1\n"
2821 "was not found.\n"
2822 "\n"
2823 "Please refresh the compare."
2824 msgstr ""
2825 "操作を中断しました!\n"
2826 "\n"
2827 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2828 "%1\n"
2829 "が見つかりません。\n"
2830 "\n"
2831 "再度比較してください。"
2832
2833 msgid "Are you sure you want to move?"
2834 msgstr "項目を移動しますか?"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2838 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2839
2840 msgid "Confirm Move"
2841 msgstr "移動の確認"
2842
2843 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2844 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2848 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2849
2850 msgid "Unknown archive format"
2851 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2852
2853 msgid ""
2854 "Failed to extract archive files.\n"
2855 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2856 msgstr ""
2857 "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n"
2858 "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?"
2859
2860 msgid "Filename"
2861 msgstr "名前"
2862
2863 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2864 msgid "Folder"
2865 msgstr "フォルダー"
2866
2867 msgid "Comparison result"
2868 msgstr "比較結果"
2869
2870 msgid "Left Date"
2871 msgstr "左更新日時"
2872
2873 msgid "Right Date"
2874 msgstr "右更新日時"
2875
2876 msgid "Middle Date"
2877 msgstr "中更新日時"
2878
2879 msgid "Left Size"
2880 msgstr "左サイズ"
2881
2882 msgid "Right Size"
2883 msgstr "右サイズ"
2884
2885 msgid "Middle Size"
2886 msgstr "中サイズ"
2887
2888 msgid "Right Size (Short)"
2889 msgstr "右サイズ(短縮)"
2890
2891 msgid "Left Size (Short)"
2892 msgstr "左サイズ(短縮)"
2893
2894 msgid "Middle Size (Short)"
2895 msgstr "中サイズ(短縮)"
2896
2897 msgid "Left Creation Time"
2898 msgstr "左作成日時"
2899
2900 msgid "Right Creation Time"
2901 msgstr "右作成日時"
2902
2903 msgid "Middle Creation Time"
2904 msgstr "中作成日時"
2905
2906 msgid "Newer File"
2907 msgstr "日時比較"
2908
2909 msgid "Left File Version"
2910 msgstr "左バージョン"
2911
2912 msgid "Right File Version"
2913 msgstr "右バージョン"
2914
2915 msgid "Middle File Version"
2916 msgstr "中バージョン"
2917
2918 msgid "Short Result"
2919 msgstr "比較結果(簡易)"
2920
2921 msgid "Left Attributes"
2922 msgstr "左属性"
2923
2924 msgid "Right Attributes"
2925 msgstr "右属性"
2926
2927 msgid "Middle Attributes"
2928 msgstr "中属性"
2929
2930 msgid "Left EOL"
2931 msgstr "左EOL"
2932
2933 msgid "Middle EOL"
2934 msgstr "中EOL"
2935
2936 msgid "Right EOL"
2937 msgstr "右EOL"
2938
2939 msgid "Left Encoding"
2940 msgstr "左文字コード"
2941
2942 msgid "Right Encoding"
2943 msgstr "右文字コード"
2944
2945 msgid "Middle Encoding"
2946 msgstr "中文字コード"
2947
2948 msgid "Ignored Diff"
2949 msgstr "無視した差異数"
2950
2951 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2952 msgid "Binary"
2953 msgstr "バイナリ"
2954
2955 msgid "Unpacker"
2956 msgstr "展開プラグイン"
2957
2958 msgid "Prediffer"
2959 msgstr "比較前処理プラグイン"
2960
2961 msgid "Left"
2962 msgstr "左側"
2963
2964 msgid "Middle"
2965 msgstr "中央"
2966
2967 msgid "Right"
2968 msgstr "右側"
2969
2970 msgid "Diff"
2971 msgstr "差異"
2972
2973 msgid "Left Duplicate Count"
2974 msgstr "左側重複数"
2975
2976 msgid "Right Duplicate Count"
2977 msgstr "右側重複数"
2978
2979 msgid "Middle Duplicate Count"
2980 msgstr "中央重複数"
2981
2982 msgid "Move"
2983 msgstr "移動"
2984
2985 msgid "Audio"
2986 msgstr "音声"
2987
2988 msgid "Calendar"
2989 msgstr "予定表"
2990
2991 msgid "Communication"
2992 msgstr "コミュニケーション"
2993
2994 msgid "Contact"
2995 msgstr "連絡先"
2996
2997 msgid "Devices"
2998 msgstr "デバイス"
2999
3000 msgid "Document"
3001 msgstr "ドキュメント"
3002
3003 msgid "Home"
3004 msgstr "ホーム"
3005
3006 msgid "Journal"
3007 msgstr "ジャーナル"
3008
3009 msgid "Link"
3010 msgstr "リンク"
3011
3012 msgid "Media"
3013 msgstr "メディア"
3014
3015 msgid "Music"
3016 msgstr "音楽"
3017
3018 msgid "Note"
3019 msgstr "ノート"
3020
3021 msgid "Photo"
3022 msgstr "写真"
3023
3024 msgid "RecordedTV"
3025 msgstr "TV録画"
3026
3027 msgid "Search"
3028 msgstr "検索"
3029
3030 msgid "Security"
3031 msgstr "セキュリティ"
3032
3033 msgid "Software"
3034 msgstr "ソフトウェア"
3035
3036 msgid "Task"
3037 msgstr "タスク"
3038
3039 msgid "Video"
3040 msgstr "ビデオ"
3041
3042 msgid "Hash"
3043 msgstr "ハッシュ"
3044
3045 msgid "Unable to compare files"
3046 msgstr "ファイルを比較できません"
3047
3048 msgid "Item aborted"
3049 msgstr "中断された項目"
3050
3051 msgid "File skipped"
3052 msgstr "スキップされたファイル"
3053
3054 msgid "Folder skipped"
3055 msgstr "スキップされたフォルダー"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Left only: %1"
3059 msgstr "左側のみ: %1"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Middle only: %1"
3063 msgstr "中央のみ: %1"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Right only: %1"
3067 msgstr "右側のみ: %1"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Does not exist in %1"
3071 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3072
3073 msgid "Binary files are identical"
3074 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3075
3076 msgid "Binary files are different"
3077 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3078
3079 msgid "Files are different"
3080 msgstr "ファイルは異なっています"
3081
3082 msgid "Folders are different"
3083 msgstr "フォルダーは異なっています"
3084
3085 msgid "Left Only"
3086 msgstr "左側のみ"
3087
3088 msgid "Right Only"
3089 msgstr "右側のみ"
3090
3091 msgid "Middle Only"
3092 msgstr "中央のみ"
3093
3094 msgid "No item in left"
3095 msgstr "左側にない"
3096
3097 msgid "No item in right"
3098 msgstr "右側にない"
3099
3100 msgid "No item in middle"
3101 msgstr "中央にない"
3102
3103 msgid "Error"
3104 msgstr "エラー"
3105
3106 msgid "Text files are identical"
3107 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3108
3109 msgid " (Middle and right are identical)"
3110 msgstr " (中央と右側は同一です)"
3111
3112 msgid " (Left and right are identical)"
3113 msgstr " (左側と右側は同一です)"
3114
3115 msgid " (Left and middle are identical)"
3116 msgstr " (左側と中央は同一です)"
3117
3118 msgid "Text files are different"
3119 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3120
3121 msgid "Image files are identical"
3122 msgstr "画像ファイルは同一です"
3123
3124 msgid "Image files are different"
3125 msgstr "画像ファイルは異なります"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Group%d"
3129 msgstr "グループ%d"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3133 msgstr "経過時間: %ld ms"
3134
3135 msgid "1 item selected"
3136 msgstr "1 個の項目を選択"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "%1 items selected"
3140 msgstr "%1 個の項目を選択"
3141
3142 msgid "Filename or folder name."
3143 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3144
3145 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3146 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3147
3148 msgid "Comparison result, long form."
3149 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3150
3151 msgid "Left side modification date."
3152 msgstr "左側の更新日時です。"
3153
3154 msgid "Right side modification date."
3155 msgstr "右側の更新日時です。"
3156
3157 msgid "Middle side modification date."
3158 msgstr "中央の更新日時です。"
3159
3160 msgid "File's extension."
3161 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3162
3163 msgid "Left file size in bytes."
3164 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3165
3166 msgid "Right file size in bytes."
3167 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3168
3169 msgid "Middle file size in bytes."
3170 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3171
3172 msgid "Left file size abbreviated."
3173 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3174
3175 msgid "Right file size abbreviated."
3176 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3177
3178 msgid "Middle file size abbreviated."
3179 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3180
3181 msgid "Left side creation time."
3182 msgstr "左側の作成日時です。"
3183
3184 msgid "Right side creation time."
3185 msgstr "右側の作成日時です。"
3186
3187 msgid "Middle side creation time."
3188 msgstr "中央の作成日時です。"
3189
3190 msgid "Tells which side has newer modification date."
3191 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3192
3193 msgid "Left side file version, only for some file types."
3194 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3195
3196 msgid "Right side file version, only for some file types."
3197 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3198
3199 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3200 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3201
3202 msgid "Short comparison result."
3203 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3204
3205 msgid "Left side attributes."
3206 msgstr "左側の属性です。"
3207
3208 msgid "Right side attributes."
3209 msgstr "右側の属性です。"
3210
3211 msgid "Middle side attributes."
3212 msgstr "中央の属性です。"
3213
3214 msgid "Left side file EOL type."
3215 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3216
3217 msgid "Right side file EOL type."
3218 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3219
3220 msgid "Middle side file EOL type."
3221 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3222
3223 msgid "Left side encoding."
3224 msgstr "左側の文字コードです。"
3225
3226 msgid "Right side encoding."
3227 msgstr "右側の文字コードです。"
3228
3229 msgid "Middle side encoding."
3230 msgstr "中央の文字コードです。"
3231
3232 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3233 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3234
3235 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3236 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3237
3238 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3239 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3240
3241 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3242 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3243
3244 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3245 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Compare %1 with %2"
3249 msgstr "%1 と %2 の比較"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3253 msgstr "%1 と %2 および %3 の比較"
3254
3255 msgid "Comma-separated list"
3256 msgstr "CSV 形式"
3257
3258 msgid "Tab-separated list"
3259 msgstr "TAB 区切り形式"
3260
3261 msgid "Simple HTML"
3262 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3263
3264 msgid "Simple XML"
3265 msgstr "シンプルな XML 形式"
3266
3267 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3268 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Error creating the report:\n"
3273 "%1"
3274 msgstr ""
3275 "レポート生成エラー:\n"
3276 "%1"
3277
3278 msgid "The report has been created successfully."
3279 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3280
3281 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3282 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3283
3284 msgid "The same file is opened in both panels."
3285 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3286
3287 msgid "The selected files are identical."
3288 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3289
3290 msgid "An error occurred while comparing the files."
3291 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3292
3293 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3294 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3295
3296 msgid ""
3297 "These files use different carriage return types.\n"
3298 "\n"
3299 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3300 "\n"
3301 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3302 msgstr ""
3303 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3304 "\n"
3305 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3306 "\n"
3307 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3308 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3309 "有効にしてください。"
3310
3311 msgid "The selected folder is invalid."
3312 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3313
3314 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3315 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3320 "\n"
3321 "Do you want to create a matching folder:\n"
3322 "%1\n"
3323 "to the other side and open these folders?"
3324 msgstr ""
3325 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3326 "\n"
3327 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3328 "%1"
3329
3330 msgid "Do you want to move to the next file?"
3331 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3332
3333 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3334 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3335
3336 msgid "Do you want to move to the next page?"
3337 msgstr "次のページに移動しますか?"
3338
3339 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3340 msgstr "前のページに移動しますか?"
3341
3342 msgid "Do you want to move to the first file?"
3343 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3344
3345 msgid "Do you want to move to the last file?"
3346 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3351 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3352 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3353 msgstr ""
3354 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3355 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3356 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3357
3358 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3359 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3360
3361 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3362 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3363
3364 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3365 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3366
3367 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3368 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3369
3370 msgid "No difference"
3371 msgstr "差異はありません"
3372
3373 msgid "Line difference"
3374 msgstr "行内差異"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Replaced %1 string(s)."
3378 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3382 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3383
3384 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3385 msgstr ""
3386 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3387 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3392 "The number of unresolved conflicts: %2"
3393 msgstr ""
3394 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3395 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3396
3397 msgid "The change of codepage has been merged."
3398 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3399
3400 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3401 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3402
3403 msgid "The change of EOL has been merged."
3404 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3405
3406 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3407 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3408
3409 msgid "Location Pane"
3410 msgstr "ロケーション ペイン"
3411
3412 msgid "Diff Pane"
3413 msgstr "Diff ペイン"
3414
3415 msgid "Patch file successfully written."
3416 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3417
3418 msgid "1. item is not found!"
3419 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3420
3421 msgid "2. item is not found!"
3422 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3423
3424 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3425 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "[%1 files selected]"
3429 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3430
3431 msgid "Normal"
3432 msgstr "ノーマル"
3433
3434 msgid "Context"
3435 msgstr "コンテキスト"
3436
3437 msgid "Unified"
3438 msgstr "ユニファイド"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not write to file %1."
3442 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3446 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3447
3448 msgid "Specify an output file."
3449 msgstr "出力パスを指定してください。"
3450
3451 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3452 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3453
3454 msgid ""
3455 "Please save all files first.\n"
3456 "\n"
3457 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3458 msgstr ""
3459 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3460 "\n"
3461 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3462
3463 msgid "Folder does not exist."
3464 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3465
3466 msgid ""
3467 "Archive support is not enabled.\n"
3468 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3469 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3470 msgstr ""
3471 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3472 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3473 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3474
3475 msgid "Select file for export"
3476 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3477
3478 msgid "Select file for import"
3479 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3480
3481 msgid "Options imported from the file."
3482 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3483
3484 msgid "Options exported to the file."
3485 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3486
3487 msgid "Failed to import options from the file."
3488 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3489
3490 msgid "Failed to write options to the file."
3491 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3492
3493 msgid ""
3494 "You are about to close several compare windows.\n"
3495 "\n"
3496 "Do you want to continue?"
3497 msgstr ""
3498 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3499 "\n"
3500 "続行しますか?"
3501
3502 msgid "Mixed"
3503 msgstr "Mixed"
3504
3505 msgctxt "EOL Type"
3506 msgid "Binary"
3507 msgstr "バイナリ"
3508
3509 msgid "None"
3510 msgstr "なし"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Marker Color %d"
3514 msgstr "マーカー色 %d"
3515
3516 msgid "New Pattern"
3517 msgstr "新しいパターン"
3518
3519 msgid "Type"
3520 msgstr "タイプ"
3521
3522 msgid "Editor script"
3523 msgstr "エディター スクリプト"
3524
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "Difference in the Current Line"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "現在の行内差異"
3531
3532 msgid ""
3533 "\n"
3534 "Options"
3535 msgstr ""
3536 "\n"
3537 "設定"
3538
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "Refresh (F5)"
3542 msgstr ""
3543 "\n"
3544 "表示更新 (F5)"
3545
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "Previous Difference (Alt+Up)"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "前の差異 (Alt+Up)"
3552
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "Next Difference (Alt+Down)"
3556 msgstr ""
3557 "\n"
3558 "次の差異 (Alt+Down)"
3559
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3566
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3573
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "First Difference (Alt+Home)"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "最初の差異 (Alt+Home)"
3580
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "Current Difference (Alt+Enter)"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3587
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "Last Difference (Alt+End)"
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "最後の差異 (Alt+End)"
3594
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "Copy to Right (Alt+Right)"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "右側へコピー (Alt+Right)"
3601
3602 msgid ""
3603 "\n"
3604 "Copy to Left (Alt+Left)"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "左側へコピー (Alt+Left)"
3608
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3615
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3622
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Copy All to Right"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "すべてを右側にコピー"
3629
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "Copy All to Left"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "すべてを左側にコピー"
3636
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3643
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "First File"
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "最初のファイル"
3650
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "Next File (Ctrl+F8)"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3657
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "Last File"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "最後のファイル"
3664
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "Previous File (Ctrl+F7)"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3671
3672 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3673 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3674
3675 msgid "No prediffer (normal)"
3676 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3677
3678 msgid "Suggested plugins"
3679 msgstr "関連するプラグイン"
3680
3681 msgid "All plugins"
3682 msgstr "すべてのプラグイン"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Private Build: %1"
3686 msgstr "Private Build: %1"
3687
3688 msgid "Your software is up to date."
3689 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "A new version of WinMerge is available.\n"
3694 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3695 msgstr ""
3696 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3697 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3698
3699 msgid "Failed to download latest version information"
3700 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3701
3702 msgid "Plugin Settings"
3703 msgstr "プラグイン設定"
3704
3705 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3706 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "G&o to Line %1"
3710 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3711
3712 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3713 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3714
3715 msgid "Disabled"
3716 msgstr "無効"
3717
3718 msgid "From file system"
3719 msgstr "ファイル システム"
3720
3721 msgid "From Most Recently Used list"
3722 msgstr "最近使ったリスト"
3723
3724 msgid "No Highlighting"
3725 msgstr "ハイライトなし"
3726
3727 msgid "Batch"
3728 msgstr "Batch"
3729
3730 msgid "Portable Object"
3731 msgstr "Portable Object(.po)"
3732
3733 msgid "Resources"
3734 msgstr "Resources"
3735
3736 msgid "Shell"
3737 msgstr "Shell"
3738
3739 msgid "Close &Left Tabs"
3740 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3741
3742 msgid "Close R&ight Tabs"
3743 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3744
3745 msgid "Close &Other Tabs"
3746 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3747
3748 msgid "Enable &Auto Max Width"
3749 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3750
3751 msgid "We&bpage"
3752 msgstr "Webページ(&B)"
3753
3754 msgid "Frhed is not installed."
3755 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3759 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3760
3761 msgid "Failed to create folder."
3762 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3763
3764 msgid ""
3765 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3766 "$file: Path name of the current file\n"
3767 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3768 msgstr ""
3769 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3770 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3771 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3772
3773 msgid "default"
3774 msgstr "default"
3775
3776 msgid "minimal"
3777 msgstr "minimal"
3778
3779 msgid "patience"
3780 msgstr "patience"
3781
3782 msgid "histogram"
3783 msgstr "histogram"
3784
3785 msgid "none"
3786 msgstr "none"
3787
3788 msgid "GDI"
3789 msgstr "GDI"
3790
3791 msgid "DirectWrite Default"
3792 msgstr "DirectWrite Default"
3793
3794 msgid "DirectWrite Aliased"
3795 msgstr "DirectWrite Aliased"
3796
3797 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3798 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3799
3800 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3801 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3802
3803 msgid "DirectWrite Natural"
3804 msgstr "DirectWrite Natural"
3805
3806 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3807 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3808
3809 msgid "MDI child window or main window"
3810 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3811
3812 msgid "MDI child window only"
3813 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3814
3815 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3816 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3817
3818 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3819 msgid "Diff"
3820 msgstr "差異"
3821
3822 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3823 msgid "Highlight"
3824 msgstr "差異表示"
3825
3826 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3827 msgid "Blink"
3828 msgstr "点滅"
3829
3830 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3831 msgid "Block Size"
3832 msgstr "ブロック サイズ"
3833
3834 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3835 msgid "Block Alpha"
3836 msgstr "ブロック透明度"
3837
3838 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3839 msgid "CD Threshold"
3840 msgstr "色距離閾値"
3841
3842 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3843 msgid "Ins/Del Detection"
3844 msgstr "挿入/削除検出"
3845
3846 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgid "None"
3848 msgstr "なし"
3849
3850 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgid "Vertical"
3852 msgstr "垂直方向"
3853
3854 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3855 msgid "Horizontal"
3856 msgstr "水平方向"
3857
3858 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3859 msgid "Overlay"
3860 msgstr "重ね合わせ"
3861
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3863 msgid "Alpha"
3864 msgstr "透明度"
3865
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgid "XOR"
3868 msgstr "XOR"
3869
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgid "Alpha Blend"
3872 msgstr "アルファブレンド"
3873
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgid "Alpha Animation"
3876 msgstr "アニメ表示"
3877
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgid "Zoom"
3880 msgstr "拡大"
3881
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgid "Page:"
3884 msgstr "ページ:"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3888 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "Dist: %g  "
3892 msgstr "色距離: %g  "
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Dist: %g, %g  "
3896 msgstr "色距離: %g, %g  "
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3900 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3904 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Flipped: %s  "
3908 msgstr "反転: %s  "
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Rotated: %d  "
3912 msgstr "回転: %d°  "
3913
3914 msgid "All pages"
3915 msgstr "全ページ"
3916
3917 msgid "<Edit here>"
3918 msgstr "<ここを編集>"
3919
3920 msgid "No differences to select found"
3921 msgstr "選択する差異がありません"
3922
3923 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3924 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3925
3926 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3927 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3928
3929 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3930 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3931
3932 msgid "Text only"
3933 msgstr "テキストのみ"
3934
3935 msgid "Line-by-line position and text"
3936 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3937
3938 msgid "Word-by-word position and text"
3939 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3940
3941 msgid "AppData folder"
3942 msgstr "AppData フォルダー"
3943
3944 msgid "Install folder"
3945 msgstr "インストール フォルダー"
3946
3947 msgid "Allow only one instance to run"
3948 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3949
3950 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3951 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3952
3953 msgid "Al&l"
3954 msgstr "すべて(&L)"
3955
3956 msgid "Prettification"
3957 msgstr "整形"
3958
3959 msgid "Content Extraction"
3960 msgstr "内容抽出"
3961
3962 msgid "Visualization"
3963 msgstr "視覚化"
3964
3965 msgid "Data Query"
3966 msgstr "データ問い合わせ"
3967
3968 msgid "Validation"
3969 msgstr "検証"
3970
3971 msgid "Decompilation"
3972 msgstr "逆コンパイル"
3973
3974 msgid "&Others"
3975 msgstr "その他(&O)"
3976
3977 msgid "URL Handling"
3978 msgstr "URL 処理"
3979
3980 msgid "Make Uppercase"
3981 msgstr "大文字に変換"
3982
3983 msgid "Make Lowercase"
3984 msgstr "小文字に変換"
3985
3986 msgid "Remove Duplicate Lines"
3987 msgstr "重複行を削除"
3988
3989 msgid "Count Duplicate Lines"
3990 msgstr "重複行をカウント"
3991
3992 msgid "Sort Lines Ascending"
3993 msgstr "昇順にソート"
3994
3995 msgid "Sort Lines Descending"
3996 msgstr "降順にソート"
3997
3998 msgid "Reverse Columns"
3999 msgstr "列を逆順"
4000
4001 msgid "Reverse Lines"
4002 msgstr "行を逆順"
4003
4004 msgid "Replace..."
4005 msgstr "置換..."
4006
4007 msgid "Apply Filter Command..."
4008 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
4009
4010 msgid "Tokenize..."
4011 msgstr "トークン分割..."
4012
4013 msgid "Trim Spaces"
4014 msgstr "行頭行末の空白を削除"
4015
4016 msgid "Select Columns..."
4017 msgstr "列の抽出..."
4018
4019 msgid "Select Lines..."
4020 msgstr "行の抽出..."
4021
4022 msgid "Insert Date"
4023 msgstr "日付を挿入"
4024
4025 msgid "Insert Time"
4026 msgstr "時刻を挿入"
4027
4028 msgid "Apply Patch..."
4029 msgstr "パッチ適用..."
4030
4031 msgid "Ignore Columns"
4032 msgstr "指定列を無視"
4033
4034 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4035 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
4036
4037 msgid "Ignore CSV Fields"
4038 msgstr "CSV の指定列を無視"
4039
4040 msgid "Ignore TSV Fields"
4041 msgstr "TSV の指定列を無視"
4042
4043 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4044 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4045
4046 msgid "Prettify HTML"
4047 msgstr "HTML 整形"
4048
4049 msgid "Prettify JSON"
4050 msgstr "JSON 整形"
4051
4052 msgid "Prettify XML"
4053 msgstr "XML整形"
4054
4055 msgid "Prettify YAML"
4056 msgstr "YAML 整形"
4057
4058 msgid "Visualize Graphviz"
4059 msgstr "Graphviz 視覚化"
4060
4061 msgid "Query CSV Data..."
4062 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
4063
4064 msgid "Query TSV Data..."
4065 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
4066
4067 msgid "Query JSON Data..."
4068 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
4069
4070 msgid "Query YAML Data..."
4071 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
4072
4073 msgid "Validate HTML"
4074 msgstr "HTML 検証"
4075
4076 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4077 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
4078
4079 msgid "Disassemble IL Code"
4080 msgstr "IL コード逆アセンブル"
4081
4082 msgid "Disassemble Native Code"
4083 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4087 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4091 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4092
4093 msgid "Specify plugin arguments"
4094 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4095
4096 msgid "Make characters uppercase"
4097 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4098
4099 msgid "Make characters lowercase"
4100 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4101
4102 msgid "Remove duplicate lines"
4103 msgstr "重複行を削除します"
4104
4105 msgid "Count duplicate lines"
4106 msgstr "重複行をカウントします"
4107
4108 msgid "Sort lines ascending"
4109 msgstr "行を昇順にソートします"
4110
4111 msgid "Sort lines descending"
4112 msgstr "行を降順にソートします"
4113
4114 msgid "Reverse columns"
4115 msgstr "列を逆順にします"
4116
4117 msgid "Reverse lines"
4118 msgstr "行を逆順にします"
4119
4120 msgid ""
4121 "Replace text with another text.\r\n"
4122 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4123 "  FIND    - text to find\r\n"
4124 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4125 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4126 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4127 msgstr ""
4128 "テキストを置換します。\r\n"
4129 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4130 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
4131 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4132 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4133 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Apply filter command. \r\n"
4138 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4139 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4140 msgstr ""
4141 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4142 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4143 "  COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4144
4145 msgid ""
4146 "Tokenize selection. \r\n"
4147 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4148 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4149 msgstr ""
4150 "トークン分割を行います。\r\n"
4151 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4152 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4153
4154 msgid "Trim spaces"
4155 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4156
4157 msgid ""
4158 "Select some columns.\r\n"
4159 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4160 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4161 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4162 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4163 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4164 "  -i - ignore case\r\n"
4165 "  -g - enable global flag\r\n"
4166 "  -e - use PATTERNS for matching"
4167 msgstr ""
4168 "指定した列を抽出します。\r\n"
4169 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4170 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4171 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4172 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4173 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4174 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4175 "  -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4176 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4177
4178 msgid ""
4179 "Select some lines.\r\n"
4180 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4181 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4182 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4183 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4184 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4185 "  -i - ignore case\r\n"
4186 "  -e - use PATTERNS for matching"
4187 msgstr ""
4188 "指定した行を抽出します。\r\n"
4189 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4190 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4191 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4192 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4193 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4194 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4195 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4196
4197 msgid ""
4198 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4199 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4200 msgstr ""
4201 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4202 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4203
4204 msgid ""
4205 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4206 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4207 msgstr ""
4208 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4209 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4210
4211 msgid ""
4212 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4213 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4214 msgstr ""
4215 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4216 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4217
4218 msgid ""
4219 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4220 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4221 msgstr ""
4222 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4223 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4224
4225 msgid ""
4226 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4227 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4228 msgstr ""
4229 "Graphviz ファイルを画像化します。\r\n"
4230 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4231
4232 msgid ""
4233 "CSV Querier with q command. \r\n"
4234 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4235 msgstr ""
4236 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4237 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4238
4239 msgid ""
4240 "TSV Querier with q command. \r\n"
4241 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4242 msgstr ""
4243 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4244 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4245
4246 msgid ""
4247 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4248 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4249 msgstr ""
4250 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4251 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4252
4253 msgid ""
4254 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4255 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4256 msgstr ""
4257 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4258 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4259
4260 msgid ""
4261 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4262 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4263 msgstr ""
4264 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4265 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4266
4267 msgid ""
4268 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4269 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4270 msgstr ""
4271 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4272 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4273
4274 msgid ""
4275 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4276 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4277 msgstr ""
4278 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4279 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4280
4281 msgid ""
4282 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4283 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4284 msgstr ""
4285 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4286 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4287
4288 msgid ""
4289 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4290 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4291 msgstr ""
4292 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4293 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4294
4295 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4296 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4297
4298 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4299 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4300
4301 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4302 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4303
4304 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4305 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4306
4307 msgid "Display the text content of MS Word files"
4308 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4309
4310 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4311 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4312
4313 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4314 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4315
4316 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4317 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4318
4319 msgid "Prediff Line Filter"
4320 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4321
4322 msgid "Basic text functions for the context menu"
4323 msgstr "基本的なテキスト処理"
4324
4325 msgid ""
4326 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4327 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4328 msgstr ""
4329 "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n"
4330 "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4331
4332 msgid ""
4333 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4334 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4335 msgstr ""
4336 "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n"
4337 "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4338
4339 msgid "Filter applied"
4340 msgstr "フィルター適用"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "Clipboard at %s"
4344 msgstr "クリップボード %s"
4345
4346 msgid ""
4347 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4348 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4349 msgstr ""
4350 "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n"
4351 "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4352
4353 msgid "This system does not support clipboard history."
4354 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4355
4356 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4357 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"
4358
4359 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4360 msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"