OSDN Git Service

Options dialog: Change "Number of compare threads (...)" to "Number of CPU cores...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-09-14 22:42+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
23
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "中央にコピー"
30
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "中央からコピー"
36
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left"
39
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left"
42
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "選択した行を中央にコピー"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "選択した行を右側にコピー"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右側からコピー"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "選択した行を左側にコピー"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左側からコピー"
63
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
66
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
69
70 msgid "Add to &Line Filters"
71 msgstr "行フィルターに追加する(&L)"
72
73 msgid "&Undo"
74 msgstr "元に戻す(&U)"
75
76 msgid "&Redo"
77 msgstr "やり直し(&R)"
78
79 msgid "Cu&t"
80 msgstr "切り取り(&T)"
81
82 msgid "&Copy"
83 msgstr "コピー(&C)"
84
85 msgid "&Paste"
86 msgstr "貼り付け(&P)"
87
88 msgid "&Scripts"
89 msgstr "スクリプト(&S)"
90
91 msgid "< Empty >"
92 msgstr "< なし >"
93
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
96
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
102
103 msgid "Op&en"
104 msgstr "開く(&E)"
105
106 msgid "With &Registered Application"
107 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
108
109 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
110 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
111
112 msgid "&With..."
113 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
114
115 msgid "Open &Parent Folder..."
116 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
117
118 msgid "S&hell Menu"
119 msgstr "シェル メニュー(&H)"
120
121 msgid "Use First Line as Headers"
122 msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する"
123
124 msgid "Auto-Fit All Columns"
125 msgstr "全列幅を自動調整する"
126
127 msgid "View &Differences"
128 msgstr "差異を表示(&D)"
129
130 msgid "Diff &Block Size"
131 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
132
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
135
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
138
139 msgid "&None"
140 msgstr "なし(&N)"
141
142 msgid "&Vertical"
143 msgstr "垂直方向(&V)"
144
145 msgid "&Horizontal"
146 msgstr "水平方向(&H)"
147
148 msgid "&Previous Page"
149 msgstr "前ページ(&P)"
150
151 msgid "&Next Page"
152 msgstr "次ページ(&N)"
153
154 msgid "&Active Pane"
155 msgstr "選択ペイン(&A)"
156
157 msgid "Rotate &Right 90deg"
158 msgstr "右へ90度回転(&R)"
159
160 msgid "Rotate &Left 90deg"
161 msgstr "左へ90度回転(&L)"
162
163 msgid "Flip V&ertically"
164 msgstr "上下反転(&E)"
165
166 msgid "Flip H&orizontally"
167 msgstr "左右反転(&O)"
168
169 msgid "&Zoom"
170 msgstr "拡大/縮小(&Z)"
171
172 #, c-format
173 msgid "25%"
174 msgstr "25%"
175
176 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
177 msgstr "拡大(&I)\tCtrl++"
178
179 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
180 msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-"
181
182 #. Zoom to normal
183 msgid "&Normal\tCtrl+*"
184 msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*"
185
186 msgid "&Overlay"
187 msgstr "重ね合わせ(&O)"
188
189 msgid "&Alpha Blend"
190 msgstr "アルファブレンド(&A)"
191
192 msgid "Alpha &Blend Animation"
193 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
194
195 msgid "Dragging &Mode"
196 msgstr "ドラッグモード(&M)"
197
198 msgid "&Move"
199 msgstr "移動(&M)"
200
201 msgid "&Adjust Offset"
202 msgstr "オフセット調整(&A)"
203
204 msgid "&Vertical Wipe"
205 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
206
207 msgid "&Horizontal Wipe"
208 msgstr "水平ワイプ(&H)"
209
210 msgid "Rectangle &Select"
211 msgstr "矩形選択(&S)"
212
213 msgid "&Set Background Color"
214 msgstr "透明色を設定(&S)"
215
216 msgid "&Vector Image Scaling"
217 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
218
219 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
220 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
221
222 msgid "Co&mpare"
223 msgstr "比較(&M)"
224
225 msgid "&Screenshots"
226 msgstr "スクリーンショット(&S)"
227
228 msgid "&Full Size Screenshots"
229 msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)"
230
231 msgid "&HTMLs"
232 msgstr "&HTML"
233
234 msgid "&Texts"
235 msgstr "テキスト(&T)"
236
237 msgid "&Resource Trees"
238 msgstr "リソース ツリー(&R)"
239
240 msgid "&Size"
241 msgstr "サイズ(&S)"
242
243 msgid "Fit to Window"
244 msgstr "ウインドウに合わせる"
245
246 msgid "Clear &Browsing Data"
247 msgstr "閲覧データのクリア(&B)"
248
249 msgid "&Disk Cache"
250 msgstr "ディスク キャッシュ(&D)"
251
252 msgid "&Cookies"
253 msgstr "クッキー(&C)"
254
255 msgid "&Browsing History"
256 msgstr "閲覧履歴(&B)"
257
258 msgid "&All Profile"
259 msgstr "すべてのプロファイル(&A)"
260
261 msgid "&File"
262 msgstr "ファイル(&F)"
263
264 msgid "&New"
265 msgstr "新規(&N)"
266
267 msgid "&Text"
268 msgstr "テキスト(&T)"
269
270 msgid "T&able"
271 msgstr "テーブル(&A)"
272
273 msgid "&Binary"
274 msgstr "バイナリ(&B)"
275
276 msgid "&Image"
277 msgstr "画像(&I)"
278
279 msgid "&Webpage"
280 msgstr "&Webページ"
281
282 msgid "New (&3 panes)"
283 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
284
285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
286 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
287
288 msgid "Open Conflic&t File..."
289 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
290
291 msgid "Open C&lipboard"
292 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
293
294 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
295 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
296
297 msgid "Sa&ve Project..."
298 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
299
300 msgid "Recent Projects"
301 msgstr "最近使用したプロジェクト"
302
303 msgid "Recent F&iles Or Folders"
304 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
305
306 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
307 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
308
309 msgid "&Edit"
310 msgstr "編集(&E)"
311
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
314
315 msgid "&Options..."
316 msgstr "設定(&O)..."
317
318 msgid "&View"
319 msgstr "表示(&V)"
320
321 msgid "&Toolbar"
322 msgstr "ツールバー(&T)"
323
324 msgid "&Small"
325 msgstr "小(&S)"
326
327 msgid "&Big"
328 msgstr "大(&B)"
329
330 msgid "&Huge"
331 msgstr "特大(&H)"
332
333 msgid "&Status Bar"
334 msgstr "ステータス バー(&S)"
335
336 msgid "Ta&b Bar"
337 msgstr "タブ バー(&B)"
338
339 msgid "&Tools"
340 msgstr "ツール(&T)"
341
342 msgid "&Filters..."
343 msgstr "フィルター(&F)..."
344
345 msgid "&Generate Patch..."
346 msgstr "パッチの生成(&G)..."
347
348 msgid "&Plugins"
349 msgstr "プラグイン(&P)"
350
351 msgid "P&lugin Settings..."
352 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
353
354 msgid "Ma&nual Prediffer"
355 msgstr "手動比較前処理(&N)"
356
357 msgid "A&utomatic Prediffer"
358 msgstr "自動比較前処理(&U)"
359
360 msgid "&Manual Unpacking"
361 msgstr "手動展開(&M)"
362
363 msgid "&Automatic Unpacking"
364 msgstr "自動展開(&A)"
365
366 msgid "&Reload plugins"
367 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
368
369 msgid "&Window"
370 msgstr "ウィンドウ(&W)"
371
372 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
373 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
374
375 msgid "Clo&se All"
376 msgstr "すべて閉じる(&S)"
377
378 msgid "Change &Pane\tF6"
379 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
380
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
383
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
386
387 msgid "&Cascade"
388 msgstr "重ねて表示(&C)"
389
390 msgid "&Help"
391 msgstr "ヘルプ(&H)"
392
393 msgid "&WinMerge Help\tF1"
394 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
395
396 msgid "R&elease Notes"
397 msgstr "リリース ノート(&E)"
398
399 msgid "&Translations"
400 msgstr "翻訳(&T)"
401
402 msgid "C&onfiguration"
403 msgstr "設定ログ(&O)"
404
405 msgid "&GNU General Public License"
406 msgstr "&GNU General Public License"
407
408 msgid "&About WinMerge..."
409 msgstr "WinMerge について(&A)..."
410
411 msgid "&Read-only"
412 msgstr "読み取り専用(&R)"
413
414 msgid "L&eft Read-only"
415 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
416
417 msgid "M&iddle Read-only"
418 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
419
420 msgid "Ri&ght Read-only"
421 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
422
423 msgid "&File Encoding..."
424 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
425
426 msgid "Select &All\tCtrl+A"
427 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
428
429 msgid "Show &Identical Items"
430 msgstr "同一項目の表示(&I)"
431
432 msgid "Show &Different Items"
433 msgstr "差異項目の表示(&D)"
434
435 msgid "Show L&eft Unique Items"
436 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
437
438 msgid "Show Midd&le Unique Items"
439 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
440
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
443
444 msgid "Show S&kipped Items"
445 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
446
447 msgid "S&how Binary Files"
448 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
449
450 msgid "&3-way Compare"
451 msgstr "&3方向比較"
452
453 msgid "Show &Left Only Different Items"
454 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
455
456 msgid "Show &Middle Only Different Items"
457 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
458
459 msgid "Show &Right Only Different Items"
460 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
461
462 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
463 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
464
465 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
466 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
467
468 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
469 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
470
471 msgid "Show Hidd&en Items"
472 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
473
474 msgid "Tree &Mode"
475 msgstr "ツリー表示(&M)"
476
477 msgid "E&xpand All Subfolders"
478 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
479
480 msgid "&Collapse All Subfolders"
481 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
482
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "フォントの選択(&F)..."
485
486 msgid "Use Default Font"
487 msgstr "デフォルト フォントを使用"
488
489 msgid "Sw&ap Panes"
490 msgstr "ペインの交換(&A)"
491
492 msgid "Swap &1st | 2nd"
493 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
494
495 msgid "Swap &2nd | 3rd"
496 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
497
498 msgid "Swap 1st | &3rd"
499 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
500
501 msgid "Com&pare Statistics..."
502 msgstr "比較統計(&P)..."
503
504 msgid "Refresh\tF5"
505 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
506
507 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
508 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
509
510 msgid "&Merge"
511 msgstr "マージ(&M)"
512
513 msgid "Co&mpare\tEnter"
514 msgstr "比較(&M)\tEnter"
515
516 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
517 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
518
519 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
520 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
521
522 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
523 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
524
525 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
526 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
527
528 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
529 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
530
531 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
532 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
533
534 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
535 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
536
537 msgid "&Delete\tDel"
538 msgstr "削除(&D)\tDel"
539
540 msgid "&Customize Columns..."
541 msgstr "列の設定(&C)..."
542
543 msgid "Generate &Report..."
544 msgstr "レポートの生成(&R)..."
545
546 msgid "&Edit with Unpacker..."
547 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
548
549 msgid "&Save\tCtrl+S"
550 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
551
552 msgid "Sav&e"
553 msgstr "保存(&E)"
554
555 msgid "Save &Left"
556 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
557
558 msgid "Save &Middle"
559 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
560
561 msgid "Save &Right"
562 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
563
564 msgid "Save &As"
565 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
566
567 msgid "Save &Left As..."
568 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
569
570 msgid "Save &Middle As..."
571 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
572
573 msgid "Save &Right As..."
574 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
575
576 msgid "&Print...\tCtrl+P"
577 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
578
579 msgid "Page Set&up..."
580 msgstr "ページ設定(&U)..."
581
582 msgid "Print Previe&w..."
583 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
584
585 msgid "&Convert Line Endings to"
586 msgstr "改行コードの変換(&C)"
587
588 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
589 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
590
591 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
592 msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5"
593
594 msgid "Reco&mpare As"
595 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
596
597 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
598 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
599
600 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
601 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
602
603 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
604 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
605
606 msgid "&Copy\tCtrl+C"
607 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
608
609 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
610 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
611
612 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
613 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
614
615 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
616 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
617
618 msgid "Advanced"
619 msgstr "高度な操作"
620
621 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
622 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
623
624 msgid "&Bookmarks"
625 msgstr "ブックマーク(&B)"
626
627 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
628 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
629
630 msgid "&Next Bookmark\tF2"
631 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
632
633 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
634 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
635
636 msgid "&Clear All Bookmarks"
637 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
638
639 msgid "Syntax Highlight"
640 msgstr "シンタックス ハイライト"
641
642 msgid "&Diff Context"
643 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
644
645 msgid "&All Lines"
646 msgstr "全行(&A)"
647
648 msgid "&0 Lines"
649 msgstr "&0 行"
650
651 msgid "&1 Line"
652 msgstr "&1 行"
653
654 msgid "&3 Lines"
655 msgstr "&3 行"
656
657 msgid "&5 Lines"
658 msgstr "&5 行"
659
660 msgid "&7 Lines"
661 msgstr "&7 行"
662
663 msgid "&9 Lines"
664 msgstr "&9 行"
665
666 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
667 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
668
669 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
670 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
671
672 msgid "&Lock Panes"
673 msgstr "ペインをロック(&L)"
674
675 msgid "&View Whitespace"
676 msgstr "空白を表示(&V)"
677
678 msgid "View E&OL"
679 msgstr "改行を表示(&O)"
680
681 msgid "Vie&w Line Differences"
682 msgstr "行内差異を表示(&W)"
683
684 msgid "View Line &Numbers"
685 msgstr "行番号を表示(&N)"
686
687 msgid "View &Margins"
688 msgstr "マージンを表示(&M)"
689
690 msgid "View To&p Margins"
691 msgstr "上マージンを表示(&P)"
692
693 msgid "W&rap Lines"
694 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
695
696 msgid "Split V&ertically"
697 msgstr "垂直分割(&E)"
698
699 msgid "Diff &Pane"
700 msgstr "Diff ペイン(&P)"
701
702 msgid "Lo&cation Pane"
703 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
704
705 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
706 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
707
708 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
709 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
710
711 msgid "A&dvanced"
712 msgstr "高度な操作(&D)"
713
714 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
715 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
716
717 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
718 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
719
720 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
721 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
722
723 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
724 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
725
726 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
727 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
728
729 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
730 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
731
732 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
733 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
734
735 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
736 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
737
738 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
739 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
740
741 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
742 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
743
744 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
745 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
746
747 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
748 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
749
750 msgid "Copy from &Left to"
751 msgstr "左側からコピー(&L)"
752
753 msgid "&Middle"
754 msgstr "中央(&M)"
755
756 msgid "&Right"
757 msgstr "右側(&R)"
758
759 msgid "Copy from &Middle to"
760 msgstr "中央からコピー(&M)"
761
762 msgid "&Left"
763 msgstr "左側(&L)"
764
765 msgid "Copy from &Right to"
766 msgstr "右側からコピー(&R)"
767
768 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
769 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
770
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
772 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
773
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
775 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
776
777 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
778 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
779
780 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
781 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
782
783 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
784 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
785
786 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
787 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
788
789 msgid "Copy &All to Right"
790 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
791
792 msgid "Cop&y All to Left"
793 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
794
795 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
796 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
797
798 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
799 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
800
801 msgid "Clear Sync&hronization Points"
802 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
803
804 msgid "Unpac&ker"
805 msgstr "展開プラグイン(&K)"
806
807 msgid "&Prediffer"
808 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
809
810 msgid "Apply Pre&differ..."
811 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
812
813 msgid "&Transform with editor script..."
814 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
815
816 msgid "Sp&lit"
817 msgstr "分割(&L)"
818
819 msgid "Comp&are"
820 msgstr "比較(&A)"
821
822 msgid "Compare in new &window"
823 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
824
825 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
826 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
827
828 msgid "Compare Non-hor&izontally"
829 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
830
831 msgid "First &left item with second left item"
832 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
833
834 msgid "First &right item with second right item"
835 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
836
837 msgid "&First left item with second right item"
838 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
839
840 msgid "&Second left item with first right item"
841 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
842
843 msgid "Co&mpare As"
844 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
845
846 #, c-format
847 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
848 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
849
850 #, c-format
851 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
852 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
853
854 #, c-format
855 msgid "Left to... (%1 of %2)"
856 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
857
858 #, c-format
859 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
860 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
861
862 #, c-format
863 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
864 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
868 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
869
870 #, c-format
871 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
872 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
873
874 #, c-format
875 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
876 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
877
878 #, c-format
879 msgid "Right to... (%1 of %2)"
880 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
881
882 msgid "&Delete"
883 msgstr "削除(&D)"
884
885 msgid "&Both"
886 msgstr "両側(&B)"
887
888 msgid "&All"
889 msgstr "すべて(&A)"
890
891 msgid "Re&name"
892 msgstr "名前の変更(&N)"
893
894 msgid "&Hide Items"
895 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
896
897 msgid "&Open Left"
898 msgstr "左側を開く(&O)"
899
900 msgid "Open Midd&le"
901 msgstr "中央を開く(&L)"
902
903 msgid "O&pen Right"
904 msgstr "右側を開く(&P)"
905
906 msgid "Cop&y Pathnames"
907 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
908
909 #, c-format
910 msgid "Left (%1 of %2)"
911 msgstr "左側 (%1 / %2)"
912
913 #, c-format
914 msgid "Middle (%1 of %2)"
915 msgstr "中央 (%1 / %2)"
916
917 #, c-format
918 msgid "Right (%1 of %2)"
919 msgstr "右側 (%1 / %2)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Both (%1 of %2)"
923 msgstr "両側 (%1 / %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "All (%1 of %2)"
927 msgstr "すべて (%1 / %2)"
928
929 msgid "Copy &Filenames"
930 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
931
932 msgid "Copy Items To Clip&board"
933 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
934
935 msgid "&Zip"
936 msgstr "圧縮(&Z)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Both to... (%1 of %2)"
940 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
941
942 #, c-format
943 msgid "All to... (%1 of %2)"
944 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
948 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
949
950 msgid "Left Shell menu"
951 msgstr "左側シェル メニュー"
952
953 msgid "Middle Shell menu"
954 msgstr "中央シェル メニュー"
955
956 msgid "Right Shell menu"
957 msgstr "右側シェル メニュー"
958
959 msgid "Copy"
960 msgstr "コピー"
961
962 msgid "&Copy Full Path"
963 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
964
965 msgid "Copy &Filename"
966 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
967
968 msgid "&Edit Caption"
969 msgstr "キャプションの編集(&E)"
970
971 msgid "&Open..."
972 msgstr "開く(&O)..."
973
974 msgid "Unpacker Settings"
975 msgstr "展開プラグイン設定"
976
977 msgid "<None>"
978 msgstr "<なし>"
979
980 msgid "<Automatic>"
981 msgstr "<自動>"
982
983 msgid "&Select..."
984 msgstr "選択(&S)..."
985
986 msgid "Prediffer Settings"
987 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
988
989 msgid "G&o to Diff"
990 msgstr "差異へ移動(&O)"
991
992 msgid "&No Moved Blocks"
993 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
994
995 msgid "&All Moved Blocks"
996 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
997
998 msgid "W&hitespaces"
999 msgstr "空白(&H)"
1000
1001 msgid "Com&pare"
1002 msgstr "比較する(&P)"
1003
1004 msgid "I&gnore changes"
1005 msgstr "変更を無視(&G)"
1006
1007 msgid "Ig&nore all"
1008 msgstr "すべて無視(&N)"
1009
1010 msgid "Ignore blan&k lines"
1011 msgstr "空行を無視する(&K)"
1012
1013 msgid "Ignore &case"
1014 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1015
1016 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1017 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
1018
1019 msgid "Ignore codepage &differences"
1020 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
1021
1022 msgid "Ignore num&bers"
1023 msgstr "数字を無視する(&B)"
1024
1025 msgid "Ignore c&omment differences"
1026 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1027
1028 msgid "&Include Subfolders"
1029 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
1030
1031 msgid "&Compare method:"
1032 msgstr "比較方法(&C):"
1033
1034 msgid "Full Contents"
1035 msgstr "フルコンテンツ"
1036
1037 msgid "Quick Contents"
1038 msgstr "クイック コンテンツ"
1039
1040 msgid "Binary Contents"
1041 msgstr "バイナリ コンテンツ"
1042
1043 msgid "Modified Date"
1044 msgstr "更新日時のみ"
1045
1046 msgid "Modified Date and Size"
1047 msgstr "更新日時とサイズ"
1048
1049 msgid "Size"
1050 msgstr "サイズのみ"
1051
1052 msgid "&Load Project..."
1053 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1054
1055 msgid "About WinMerge"
1056 msgstr "WinMerge について"
1057
1058 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1059 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1060
1061 msgid "OK"
1062 msgstr "OK"
1063
1064 msgid "Contributors"
1065 msgstr "貢献者"
1066
1067 msgid "Select Files or Folders"
1068 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1069
1070 msgid "&1st File or Folder"
1071 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1072
1073 msgid "Re&ad-only"
1074 msgstr "読み取り専用(&A)"
1075
1076 msgid "Swap 1st | 2nd"
1077 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1078
1079 msgid "&Browse..."
1080 msgstr "参照(&B)..."
1081
1082 msgid "&2nd File or Folder"
1083 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1084
1085 msgid "Rea&d-only"
1086 msgstr "読み取り専用(&D)"
1087
1088 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1089 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1090
1091 msgid "B&rowse..."
1092 msgstr "参照(&R)..."
1093
1094 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1095 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1096
1097 msgid "Read-o&nly"
1098 msgstr "読み取り専用(&N)"
1099
1100 msgid "Swap 1st | 3rd"
1101 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1102
1103 msgid "Browse..."
1104 msgstr "参照..."
1105
1106 msgid " Folder: Filter"
1107 msgstr " フォルダー: フィルター"
1108
1109 msgid " File: Prediffer Plugin"
1110 msgstr " ファイル: 比較前処理プラグイン"
1111
1112 msgid " File: Unpacker Plugin"
1113 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1114
1115 msgid "Se&lect..."
1116 msgstr "選択(&L)..."
1117
1118 msgid "Cancel"
1119 msgstr "キャンセル"
1120
1121 msgid "Status:"
1122 msgstr "ステータス:"
1123
1124 msgid "Help"
1125 msgstr "ヘルプ"
1126
1127 msgid "General"
1128 msgstr "一般"
1129
1130 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1131 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1132
1133 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1134 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1135
1136 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1137 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1138
1139 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1140 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1141
1142 msgid "Single instance mode:"
1143 msgstr "単一インスタンスモード:"
1144
1145 msgid "As&k when closing multiple windows"
1146 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1147
1148 msgid "&Preserve file time in file compare"
1149 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1150
1151 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1152 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1153
1154 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1155 msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1156
1157 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1158 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1159
1160 msgid "Language:"
1161 msgstr "言語:"
1162
1163 msgid "Find"
1164 msgstr "検索"
1165
1166 msgid "Fi&nd what:"
1167 msgstr "検索する文字列(&N):"
1168
1169 msgid "Match &whole word only"
1170 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1171
1172 msgid "Match &case"
1173 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1174
1175 msgid "Regular &expression"
1176 msgstr "正規表現(&E)"
1177
1178 msgid "D&on't wrap end of file"
1179 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1180
1181 msgid "&Don't close this dialog box"
1182 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1183
1184 msgid "&Find Next"
1185 msgstr "次を検索(&F)"
1186
1187 msgid "Find &Prev"
1188 msgstr "前を検索(&P)"
1189
1190 msgid "&Ok"
1191 msgstr "&OK"
1192
1193 msgid "Replace"
1194 msgstr "置換"
1195
1196 msgid "Re&place with:"
1197 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1198
1199 msgid "&Don't wrap end of file"
1200 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1201
1202 msgid "Replace in"
1203 msgstr "範囲"
1204
1205 msgid "&Selection"
1206 msgstr "選択範囲(&S)"
1207
1208 msgid "Wh&ole file"
1209 msgstr "ファイル全体(&O)"
1210
1211 msgid "Find Pre&v"
1212 msgstr "前を検索(&V)"
1213
1214 msgid "&Replace"
1215 msgstr "置換して次に(&R)"
1216
1217 msgid "Replace &All"
1218 msgstr "すべて置換(&A)"
1219
1220 msgid "Markers"
1221 msgstr "マーカー"
1222
1223 msgid "Enable &Markers"
1224 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1225
1226 msgid "New"
1227 msgstr "新規"
1228
1229 msgid "&Background color:"
1230 msgstr "背景色(&B)"
1231
1232 msgid "&Apply"
1233 msgstr "適用(&A)"
1234
1235 msgid "Line Filters"
1236 msgstr "行フィルター"
1237
1238 msgid "Enable Line Filters"
1239 msgstr "行フィルターを有効にする"
1240
1241 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1242 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1243
1244 msgid "Edit"
1245 msgstr "編集"
1246
1247 msgid "Remove"
1248 msgstr "削除"
1249
1250 msgid "Substitution Filters"
1251 msgstr "置換フィルター"
1252
1253 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1254 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1255
1256 msgid "Enable"
1257 msgstr "有効にする"
1258
1259 msgid "Add"
1260 msgstr "追加"
1261
1262 msgid "Clear"
1263 msgstr "クリア"
1264
1265 msgid "Colors"
1266 msgstr "色"
1267
1268 msgid "Color Scheme:"
1269 msgstr "配色:"
1270
1271 msgid "Background"
1272 msgstr "背景"
1273
1274 msgid "Deleted"
1275 msgstr "削除"
1276
1277 msgid "Text"
1278 msgstr "テキスト"
1279
1280 msgid "Difference:"
1281 msgstr "差異:"
1282
1283 msgid "Selected Difference:"
1284 msgstr "選択された差異:"
1285
1286 msgid "Ignored Difference:"
1287 msgstr "無視された差異:"
1288
1289 msgid "Moved:"
1290 msgstr "移動ブロック:"
1291
1292 msgid "Selected Moved:"
1293 msgstr "選択された移動ブロック:"
1294
1295 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1296 msgstr ""
1297 "差異:\n"
1298 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1299
1300 msgid "Same As The Next (Selected):"
1301 msgstr ""
1302 "選択された差異:\n"
1303 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1304
1305 msgid "Word Difference:"
1306 msgstr "単語の差異:"
1307
1308 msgid "Selected Word Diff:"
1309 msgstr "選択された単語の差異:"
1310
1311 msgid "&Use folder compare colors"
1312 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1313
1314 msgid "Items equal:"
1315 msgstr "同一項目:"
1316
1317 msgid "Items different:"
1318 msgstr "差異項目:"
1319
1320 msgid "Items not exists all:"
1321 msgstr "すべて存在しない項目:"
1322
1323 msgid "Items filtered:"
1324 msgstr "無視された項目:"
1325
1326 msgid "Margin:"
1327 msgstr "マージン:"
1328
1329 msgid "System"
1330 msgstr "システム"
1331
1332 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1333 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1334
1335 msgid "&External editor:"
1336 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1337
1338 msgid "&Filter folder:"
1339 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1340
1341 msgid "Temporary files folder"
1342 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1343
1344 msgid "S&ystem's temp folder"
1345 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1346
1347 msgid "C&ustom folder:"
1348 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1349
1350 msgid "Br&owse..."
1351 msgstr "参照(&O)..."
1352
1353 msgid "Patch Generator"
1354 msgstr "パッチ生成"
1355
1356 msgid "File&1:"
1357 msgstr "ファイル &1:"
1358
1359 msgid "File&2:"
1360 msgstr "ファイル &2:"
1361
1362 msgid "&Swap"
1363 msgstr "交換(&S)"
1364
1365 msgid "&Copy to Clipboard"
1366 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1367
1368 msgid "&Append to existing file"
1369 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1370
1371 msgid "&Result:"
1372 msgstr "結果(&R):"
1373
1374 msgid "Bro&wse..."
1375 msgstr "参照(&W)..."
1376
1377 msgid "&Format"
1378 msgstr "出力形式(&F)"
1379
1380 msgid "St&yle:"
1381 msgstr "スタイル(&Y):"
1382
1383 msgid "&Context:"
1384 msgstr "コンテキスト(&C):"
1385
1386 msgid "Inclu&de command line"
1387 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1388
1389 msgid "Open to e&xternal editor"
1390 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1391
1392 msgid "Defaults"
1393 msgstr "デフォルト"
1394
1395 msgid "Display Columns"
1396 msgstr "列の表示"
1397
1398 msgid "Move &Up"
1399 msgstr "上へ(&U)"
1400
1401 msgid "Move &Down"
1402 msgstr "下へ(&D)"
1403
1404 msgid "&Additional Properties"
1405 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1406
1407 msgid "Additional Properties"
1408 msgstr "追加プロパティ"
1409
1410 msgid "&>"
1411 msgstr "&>"
1412
1413 msgid "&<"
1414 msgstr "&<"
1415
1416 msgid "<<"
1417 msgstr "<<"
1418
1419 msgid "Select Plugin"
1420 msgstr "プラグインの選択"
1421
1422 msgid "Plugin &Name:"
1423 msgstr "プラグイン名(&N):"
1424
1425 msgid "Extensions list:"
1426 msgstr "拡張子一覧:"
1427
1428 msgid "Description:"
1429 msgstr "説明:"
1430
1431 msgid "Default arguments:"
1432 msgstr "デフォルト引数:"
1433
1434 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1435 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する"
1436
1437 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1438 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1439
1440 msgid "&Plugin Pipeline:"
1441 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1442
1443 msgid "&Add pipe"
1444 msgstr "パイプを追加(&A)"
1445
1446 msgid "Stop"
1447 msgstr "停止"
1448
1449 msgid "Pause"
1450 msgstr "一時停止"
1451
1452 msgid "Continue"
1453 msgstr "再開"
1454
1455 msgid "Comparing items..."
1456 msgstr "項目を比較しています..."
1457
1458 msgid "Items compared:"
1459 msgstr "比較した項目:"
1460
1461 msgid "Items total:"
1462 msgstr "全項目数:"
1463
1464 msgid "Go to"
1465 msgstr "移動"
1466
1467 msgid "G&o to:"
1468 msgstr "番号(&O):"
1469
1470 msgid "File"
1471 msgstr "ファイル"
1472
1473 msgid "Go to what"
1474 msgstr "移動種別"
1475
1476 msgid "Li&ne"
1477 msgstr "行(&N)"
1478
1479 msgid "&Difference"
1480 msgstr "差異(&D)"
1481
1482 msgid "&Go to"
1483 msgstr "移動(&G)"
1484
1485 msgid "Compare"
1486 msgstr "比較"
1487
1488 msgid "Whitespaces"
1489 msgstr "空白"
1490
1491 msgid "&Compare"
1492 msgstr "比較する(&C)"
1493
1494 msgid "&Ignore change"
1495 msgstr "変更を無視(&I)"
1496
1497 msgid "I&gnore all"
1498 msgstr "すべて無視(&G)"
1499
1500 msgid "E&nable moved block detection"
1501 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1502
1503 msgid "Align &similar lines"
1504 msgstr "類似行をマッチさせる(&S)"
1505
1506 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1507 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1508
1509 msgid "Enable indent &heuristic"
1510 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1511
1512 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1513 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1514
1515 msgid "Editor"
1516 msgstr "エディター"
1517
1518 msgid "&Highlight syntax"
1519 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1520
1521 msgid "&Automatic rescan"
1522 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1523
1524 msgid "&Preserve original EOL chars"
1525 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1526
1527 msgid "Tabs"
1528 msgstr "タブ"
1529
1530 msgid "&Tab size:"
1531 msgstr "タブ幅(&T):"
1532
1533 msgid "&Insert Tabs"
1534 msgstr "タブを挿入(&I)"
1535
1536 msgid "Insert &Spaces"
1537 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1538
1539 msgid "Line Difference Coloring"
1540 msgstr "行内差異の色付け"
1541
1542 msgid "View line differences"
1543 msgstr "行内差異を表示する"
1544
1545 msgid "&Character level"
1546 msgstr "文字単位(&C)"
1547
1548 msgid "&Word-level:"
1549 msgstr "単語単位(&W):"
1550
1551 msgid "W&ord break characters:"
1552 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1553
1554 msgid "&Rendering Mode:"
1555 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1556
1557 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1558 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1559
1560 msgid "Reset"
1561 msgstr "リセット"
1562
1563 msgid "File Filters"
1564 msgstr "ファイル フィルター"
1565
1566 msgid "Test..."
1567 msgstr "テスト..."
1568
1569 msgid "Install..."
1570 msgstr "インストール..."
1571
1572 msgid "New..."
1573 msgstr "新規..."
1574
1575 msgid "Edit..."
1576 msgstr "編集..."
1577
1578 msgid "Delete..."
1579 msgstr "削除..."
1580
1581 msgid "Save modified files?"
1582 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1583
1584 msgid "Left side file"
1585 msgstr "左側ファイル"
1586
1587 msgid "&Save changes"
1588 msgstr "変更を保存する(&S)"
1589
1590 msgid "&Discard changes"
1591 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1592
1593 msgid "Middle side file"
1594 msgstr "中央ファイル"
1595
1596 msgid "Sa&ve changes"
1597 msgstr "変更を保存する(&V)"
1598
1599 msgid "Discard c&hanges"
1600 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1601
1602 msgid "Right side file"
1603 msgstr "右側ファイル"
1604
1605 msgid "S&ave changes"
1606 msgstr "変更を保存する(&A)"
1607
1608 msgid "Dis&card changes"
1609 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1610
1611 msgid "Disca&rd All"
1612 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1613
1614 msgid "Codepage"
1615 msgstr "コードページ"
1616
1617 msgid "Default Codepage"
1618 msgstr "デフォルト コードページ"
1619
1620 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1621 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1622
1623 msgid "System codepage"
1624 msgstr "システム コードページ"
1625
1626 msgid "According to WinMerge User Interface"
1627 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1628
1629 msgid "Custom codepage:"
1630 msgstr "指定したコードページ:"
1631
1632 msgid ""
1633 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1634 "Need to restart session."
1635 msgstr ""
1636 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1637 "セッションの再起動が必要です。"
1638
1639 msgid ""
1640 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1641 "Need to restart session."
1642 msgstr ""
1643 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1644 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1645
1646 msgid "Options"
1647 msgstr "オプション"
1648
1649 msgid "Import..."
1650 msgstr "インポート..."
1651
1652 msgid "Export..."
1653 msgstr "エクスポート..."
1654
1655 msgid "Dialog"
1656 msgstr "ダイアログ"
1657
1658 msgid "Keywords:"
1659 msgstr "キーワード:"
1660
1661 msgid "Function names:"
1662 msgstr "関数名:"
1663
1664 msgid "Comments:"
1665 msgstr "コメント:"
1666
1667 msgid "Numbers:"
1668 msgstr "数値:"
1669
1670 msgid "Operators:"
1671 msgstr "オペレーター:"
1672
1673 msgid "Strings:"
1674 msgstr "文字列:"
1675
1676 msgid "Preprocessor:"
1677 msgstr "プリプロセッサ:"
1678
1679 msgid "User 1:"
1680 msgstr "ユーザー 1:"
1681
1682 msgid "User 2:"
1683 msgstr "ユーザー 2:"
1684
1685 msgid "Bold"
1686 msgstr "太字"
1687
1688 msgid "Search Marker:"
1689 msgstr "検索マーカー:"
1690
1691 msgid "User Defined Marker1:"
1692 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1693
1694 msgid "User Defined Marker2:"
1695 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1696
1697 msgid "User Defined Marker3:"
1698 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1699
1700 msgid "Folder Compare Report"
1701 msgstr "フォルダー比較レポート"
1702
1703 msgid "Report &File:"
1704 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1705
1706 msgid "&Style:"
1707 msgstr "スタイル(&S):"
1708
1709 msgid "&Include File Compare Report"
1710 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1711
1712 msgid "Shared or Private Filter"
1713 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1714
1715 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1716 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1717
1718 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1719 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1720
1721 msgid "Private Filter (only for current user)"
1722 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1723
1724 msgid "Archive Support"
1725 msgstr "アーカイブ サポート"
1726
1727 msgid "&Enable archive file support"
1728 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1729
1730 msgid "&Detect archive type from file signature"
1731 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1732
1733 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1734 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1735
1736 msgid "Compare Statistics"
1737 msgstr "比較統計"
1738
1739 msgid "Folders:"
1740 msgstr "フォルダー:"
1741
1742 msgid "Files:"
1743 msgstr "ファイル:"
1744
1745 msgid "Different"
1746 msgstr "差異あり"
1747
1748 msgid "Binary:"
1749 msgstr "バイナリ:"
1750
1751 msgid "Unique"
1752 msgstr "片方のみ"
1753
1754 msgid "Left:"
1755 msgstr "左側:"
1756
1757 msgid "Right:"
1758 msgstr "右側:"
1759
1760 msgid "Identical"
1761 msgstr "同一"
1762
1763 msgid "Total:"
1764 msgstr "合計:"
1765
1766 msgid "Close"
1767 msgstr "閉じる"
1768
1769 msgid "Middle:"
1770 msgstr "中央:"
1771
1772 msgid "Missing Left:"
1773 msgstr "左側のみ無し:"
1774
1775 msgid "Missing Middle:"
1776 msgstr "中央のみ無し:"
1777
1778 msgid "Missing Right:"
1779 msgstr "右側のみ無し:"
1780
1781 msgid "Affects"
1782 msgstr "反映先"
1783
1784 msgid "(Affects)"
1785 msgstr "(反映先)"
1786
1787 msgid "Select Codepage for"
1788 msgstr "コードページの選択"
1789
1790 msgid "&File Loading:"
1791 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1792
1793 msgid "File &Saving:"
1794 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1795
1796 msgid "&Use same codepage for both"
1797 msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)"
1798
1799 msgid "&Cancel"
1800 msgstr "キャンセル(&C)"
1801
1802 msgid "Test Filter"
1803 msgstr "フィルターのテスト"
1804
1805 msgid "Testing filter:"
1806 msgstr "テストするフィルター:"
1807
1808 msgid "&Enter text to test:"
1809 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1810
1811 msgid "&Folder Name"
1812 msgstr "フォルダー名(&F)"
1813
1814 msgid "Result:"
1815 msgstr "結果:"
1816
1817 msgid "&Test"
1818 msgstr "テスト(&T)"
1819
1820 msgid "&Close"
1821 msgstr "閉じる(&C)"
1822
1823 msgid "Table"
1824 msgstr "テーブル"
1825
1826 msgid "File type"
1827 msgstr "ファイル タイプ"
1828
1829 msgid "&CSV"
1830 msgstr "&CSV"
1831
1832 msgid "&TSV"
1833 msgstr "&TSV"
1834
1835 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1836 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1837
1838 msgid "D&elimiter character:"
1839 msgstr "区切り文字(&E)"
1840
1841 msgid "&Allow newlines in quotes"
1842 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1843
1844 msgid "&Quote character:"
1845 msgstr "引用符文字(&Q)"
1846
1847 msgid "&Use customized text colors"
1848 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1849
1850 msgid "Whitespace:"
1851 msgstr "空白:"
1852
1853 msgid "Regular text:"
1854 msgstr "標準テキスト:"
1855
1856 msgid "Selection:"
1857 msgstr "選択:"
1858
1859 msgid "Backup Files"
1860 msgstr "バックアップ ファイル"
1861
1862 msgid "Create backup files in:"
1863 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1864
1865 msgid "&Folder compare"
1866 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1867
1868 msgid "Fil&e compare"
1869 msgstr "ファイル比較(&E)"
1870
1871 msgid "Create backup files into:"
1872 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1873
1874 msgid "&Original file's folder"
1875 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1876
1877 msgid "&Global backup folder:"
1878 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1879
1880 msgid "Backup filename:"
1881 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1882
1883 msgid "&Append .bak extension"
1884 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1885
1886 msgid "A&ppend timestamp"
1887 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1888
1889 msgid "Confirm Copy"
1890 msgstr "コピーの確認"
1891
1892 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1893 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1894
1895 msgid "From left"
1896 msgstr "左側から"
1897
1898 msgid "To right"
1899 msgstr "右側へ"
1900
1901 msgid "Don't ask this &question again."
1902 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1903
1904 msgid "Yes"
1905 msgstr "はい"
1906
1907 msgid "No"
1908 msgstr "いいえ"
1909
1910 msgid "Plugins"
1911 msgstr "プラグイン"
1912
1913 msgid "&Enable plugins"
1914 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1915
1916 msgid "File filters:"
1917 msgstr "ファイル フィルター:"
1918
1919 msgid "&Plugin arguments:"
1920 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1921
1922 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1923 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1924
1925 msgid "Shell Integration"
1926 msgstr "シェル統合"
1927
1928 msgid "Explorer"
1929 msgstr "エクスプローラー"
1930
1931 msgid "E&nable advanced menu"
1932 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1933
1934 msgid "&Add to context menu"
1935 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1936
1937 msgid "&Register shell extension"
1938 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1939
1940 msgid "&Unregister shell extension"
1941 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1942
1943 msgid "Register shell extension for current user &only"
1944 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1945
1946 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1947 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1948
1949 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1950 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1951
1952 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1953 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1954
1955 msgctxt "Options dialog|Categories"
1956 msgid "Folder"
1957 msgstr "フォルダー"
1958
1959 msgid "S&top after first difference"
1960 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1961
1962 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1963 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1964
1965 msgid "Include &unique subfolders contents"
1966 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1967
1968 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1969 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1970
1971 msgid "Ignore &Reparse Points"
1972 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1973
1974 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1975 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1976
1977 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1978 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1979
1980 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1981 msgstr "使用するCPUコアの数(&N):"
1982
1983 msgid "&CSV File Patterns:"
1984 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1985
1986 msgid "&TSV File Patterns:"
1987 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1988
1989 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1990 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1991
1992 msgid "File Patterns:"
1993 msgstr "ファイル パターン:"
1994
1995 msgctxt "Options dialog|Categories"
1996 msgid "Binary"
1997 msgstr "バイナリ"
1998
1999 msgid "Binary File &Patterns:"
2000 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
2001
2002 msgid "Frhed settings"
2003 msgstr "Frhed 設定"
2004
2005 msgid "View &Settings..."
2006 msgstr "表示設定(&S)..."
2007
2008 msgid "&Binary Mode..."
2009 msgstr "バイナリモード(&B)..."
2010
2011 msgid "&Character Set..."
2012 msgstr "文字セット(&C)..."
2013
2014 msgid "Image"
2015 msgstr "画像"
2016
2017 msgid "Image File &Patterns:"
2018 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
2019
2020 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2021 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
2022
2023 msgid "OCR result:"
2024 msgstr "OCRの結果:"
2025
2026 msgid "Webpage"
2027 msgstr "Webページ"
2028
2029 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2030 msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):"
2031
2032 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2033 msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):"
2034
2035 msgid "&User data folder location:"
2036 msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):"
2037
2038 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2039 msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)"
2040
2041 msgid "&Hex View"
2042 msgstr "HEX 表示(&H)"
2043
2044 msgid "EXT"
2045 msgstr "EXT"
2046
2047 msgid "CAP"
2048 msgstr "CAP"
2049
2050 msgid "NUM"
2051 msgstr "NUM"
2052
2053 msgid "SCRL"
2054 msgstr "SCRL"
2055
2056 msgid "OVR"
2057 msgstr "上書"
2058
2059 msgid "REC"
2060 msgstr "記録"
2061
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "New Documents (Ctrl+N)"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2068
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Open (Ctrl+O)"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "開く (Ctrl+O)"
2075
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Save (Ctrl+S)"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "保存 (Ctrl+S)"
2082
2083 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2084 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2085
2086 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2087 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2088
2089 msgid "Project file successfully loaded."
2090 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2091
2092 msgid "Project file successfully saved."
2093 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2094
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Undo (Ctrl+Z)"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2101
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Redo (Ctrl+Y)"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "やり直し (Ctrl+Y)"
2108
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "FileCompare\n"
2112 "\n"
2113 "\n"
2114 "\n"
2115 "WinMerge.FileCompare\n"
2116 "WinMerge File Compare"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "FileCompare\n"
2120 "\n"
2121 "\n"
2122 "\n"
2123 "WinMerge.FileCompare\n"
2124 "WinMerge File Compare"
2125
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "FolderCompare\n"
2129 "\n"
2130 "\n"
2131 "\n"
2132 "WinMerge.FolderCompare\n"
2133 "WinMerge Folder Compare"
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 "FolderCompare\n"
2137 "\n"
2138 "\n"
2139 "\n"
2140 "WinMerge.FolderCompare\n"
2141 "WinMerge Folder Compare"
2142
2143 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2144 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2145
2146 msgid "&Abort"
2147 msgstr "中止(&A)"
2148
2149 msgid "&Retry"
2150 msgstr "再試行(&R)"
2151
2152 msgid "&Ignore"
2153 msgstr "無視(&I)"
2154
2155 msgid "Ignore &all"
2156 msgstr "すべて無視(&A)"
2157
2158 msgid "&Yes"
2159 msgstr "はい(&Y)"
2160
2161 msgid "Yes to &all"
2162 msgstr "すべてはい(&A)"
2163
2164 msgid "&No"
2165 msgstr "いいえ(&N)"
2166
2167 msgid "No to a&ll"
2168 msgstr "すべていいえ(&L)"
2169
2170 msgid "&Continue"
2171 msgstr "続行(&C)"
2172
2173 msgid "&Skip"
2174 msgstr "スキップ(&S)"
2175
2176 msgid "Skip &all"
2177 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2178
2179 msgid "Don't display this &message again."
2180 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2181
2182 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2183 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2184
2185 msgid "Syntax"
2186 msgstr "シンタックス"
2187
2188 msgid "Color Schemes"
2189 msgstr "配色"
2190
2191 msgid "Folder Compare"
2192 msgstr "フォルダー比較"
2193
2194 msgid "Project"
2195 msgstr "プロジェクト"
2196
2197 msgid "Differences"
2198 msgstr "差異"
2199
2200 msgid "Message Boxes"
2201 msgstr "メッセージボックス"
2202
2203 msgid "To:"
2204 msgstr "To:"
2205
2206 msgid "From left:"
2207 msgstr "左側から:"
2208
2209 msgid "To left:"
2210 msgstr "左側へ:"
2211
2212 msgid "From right:"
2213 msgstr "右側から:"
2214
2215 msgid "To right:"
2216 msgstr "右側へ:"
2217
2218 msgid "From middle:"
2219 msgstr "中央から:"
2220
2221 msgid "To middle:"
2222 msgstr "中央へ:"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Version %1"
2226 msgstr "Version %1 - Japanese"
2227
2228 msgid "X64"
2229 msgstr "X64"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Options (%1)"
2233 msgstr "オプション (%1)"
2234
2235 msgid "All message boxes are now displayed again."
2236 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2241 "\n"
2242 "Please use values 1 - %1."
2243 msgstr ""
2244 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2245 "\n"
2246 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2247
2248 msgid "Open"
2249 msgstr "開く"
2250
2251 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2252 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2253
2254 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2255 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2256
2257 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2258 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2259
2260 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2262
2263 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2265
2266 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2268
2269 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2271
2272 msgid "File Type"
2273 msgstr "ファイル タイプ"
2274
2275 msgid "Extension"
2276 msgstr "拡張子"
2277
2278 msgid "Message"
2279 msgstr "メッセージ"
2280
2281 msgid "Answer"
2282 msgstr "回答"
2283
2284 msgid "Item"
2285 msgstr "項目"
2286
2287 msgid "Load"
2288 msgstr "読み込み"
2289
2290 msgid "Save"
2291 msgstr "保存"
2292
2293 msgid "Include Subfolders"
2294 msgstr "サブフォルダーを含める"
2295
2296 msgid "Compare Options"
2297 msgstr "比較オプション"
2298
2299 msgid "Hidden Items"
2300 msgstr "非表示の項目"
2301
2302 msgid "Name"
2303 msgstr "名前"
2304
2305 msgid "Location"
2306 msgstr "場所"
2307
2308 msgid "Filters"
2309 msgstr "フィルター"
2310
2311 msgid "[F] "
2312 msgstr "[F] "
2313
2314 msgid "Description"
2315 msgstr "説明"
2316
2317 msgid "Select filename for new filter"
2318 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2319
2320 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2321 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot find file filter template file!\n"
2326 "\n"
2327 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2328 "%2."
2329 msgstr ""
2330 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2331 "\n"
2332 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2333 "%2"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2338 "%1\n"
2339 "\n"
2340 "Please make sure the folder exists and is writable."
2341 msgstr ""
2342 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2343 "\n"
2344 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2345
2346 msgid ""
2347 "User's filter file folder is not defined!\n"
2348 "\n"
2349 "Please select filter folder in Options/System."
2350 msgstr ""
2351 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2352 "\n"
2353 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Failed to delete the filter file:\n"
2358 "%1\n"
2359 "\n"
2360 "Maybe the file is read-only?"
2361 msgstr ""
2362 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2363 "\n"
2364 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2365
2366 msgid "Locate filter file to install"
2367 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2368
2369 msgid ""
2370 "Installing filter file failed.\n"
2371 "\n"
2372 "Could not copy new filter file to filter folder."
2373 msgstr ""
2374 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2375 "\n"
2376 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2377
2378 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2379 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2380
2381 msgid "Regular expression"
2382 msgstr "正規表現"
2383
2384 msgid ""
2385 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2386 "\n"
2387 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2388 msgstr ""
2389 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2390 "\n"
2391 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2392
2393 msgid "Folder Comparison Results"
2394 msgstr "フォルダー比較結果"
2395
2396 msgid "File Comparison"
2397 msgstr "ファイル比較"
2398
2399 msgid "Untitled left"
2400 msgstr "左無題"
2401
2402 msgid "Untitled middle"
2403 msgstr "中無題"
2404
2405 msgid "Untitled right"
2406 msgstr "右無題"
2407
2408 msgid "Base File"
2409 msgstr "Base File"
2410
2411 msgid "Theirs File"
2412 msgstr "Theirs File"
2413
2414 msgid "Mine File"
2415 msgstr "Mine File"
2416
2417 msgid "Original File"
2418 msgstr "元のファイル"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2422 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "Line: %s"
2426 msgstr "行: %s"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2430 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "  Sel: %d | %d"
2434 msgstr "  選択: %d | %d"
2435
2436 msgid "Merge"
2437 msgstr "マージ"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "Difference %1 of %2"
2441 msgstr "差異 %1 / %2"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "%1 Differences Found"
2445 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2446
2447 msgid "1 Difference Found"
2448 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2449
2450 #. Abbreviation from "Read Only"
2451 msgid "RO"
2452 msgstr "RO"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "Item %1 of %2"
2456 msgstr "項目 %1 / %2"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Items: %1"
2460 msgstr "項目: %1"
2461
2462 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2463 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2464
2465 msgid "Folder Selection"
2466 msgstr "Folder Selection"
2467
2468 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2469 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2470
2471 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2472 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2473
2474 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2475 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2476
2477 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2478 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2479
2480 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2481 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2482
2483 msgid "Both paths are invalid!"
2484 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2485
2486 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2487 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2488
2489 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2490 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2491
2492 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2493 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2494
2495 msgid "All paths are invalid!"
2496 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2497
2498 msgid "Only enabled for file comparisons"
2499 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2500
2501 msgid "Cannot compare file and folder!"
2502 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "File not found: %1"
2506 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "File not unpacked: %1"
2510 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot open file\n"
2515 "%1\n"
2516 "\n"
2517 "%2"
2518 msgstr ""
2519 "ファイルが開けません\n"
2520 "%1\n"
2521 "\n"
2522 "%2"
2523
2524 msgid "Failed to parse conflict file."
2525 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "The file\n"
2530 "%1\n"
2531 "is not a conflict file."
2532 msgstr ""
2533 "ファイル\n"
2534 "%1\n"
2535 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2536
2537 msgid ""
2538 "You are about to compare very large files.\n"
2539 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2540 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2541 "\n"
2542 msgstr ""
2543 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2544 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2545 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2546 "\n"
2547
2548 msgid "Save As"
2549 msgstr "名前を付けて保存"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Save changes to %1?"
2553 msgstr ""
2554 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2555 "変更を保存しますか?"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2559 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2560
2561 msgid "Error backing up file"
2562 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Unable to backup original file:\n"
2567 "%1\n"
2568 "\n"
2569 "Continue anyway?"
2570 msgstr ""
2571 "元ファイル\n"
2572 "%1\n"
2573 "をバックアップできません。\n"
2574 "無視して続けますか?"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Saving file failed.\n"
2579 "%1\n"
2580 "%2\n"
2581 "Do you want to:\n"
2582 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2583 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2584 msgstr ""
2585 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2586 "%1\n"
2587 "%2\n"
2588 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2589 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2594 "\n"
2595 "The original file will not be changed.\n"
2596 "\n"
2597 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2598 msgstr ""
2599 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2600 "\n"
2601 "元ファイルは変更されません。\n"
2602 "\n"
2603 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2608 "\n"
2609 "The original file will not be changed.\n"
2610 "\n"
2611 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2612 msgstr ""
2613 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2614 "\n"
2615 "元ファイルは変更されません。\n"
2616 "\n"
2617 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2622 "\n"
2623 "The original file will not be changed.\n"
2624 "\n"
2625 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2626 msgstr ""
2627 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2628 "\n"
2629 "元ファイルは変更されません。\n"
2630 "\n"
2631 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Another application has updated file\n"
2636 "%1\n"
2637 "since WinMerge loaded it.\n"
2638 "\n"
2639 "Overwrite changed file?"
2640 msgstr ""
2641 "%1\n"
2642 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "%1\n"
2647 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2648 msgstr ""
2649 "%1\n"
2650 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Another application has updated file\n"
2655 "%1\n"
2656 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2657 "\n"
2658 "Do you want to reload the file?"
2659 msgstr ""
2660 "他のアプリケーションがファイル\n"
2661 "%1\n"
2662 "を更新しました。\n"
2663 "ファイルを開きなおしますか?"
2664
2665 msgid "Save Left File As"
2666 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2667
2668 msgid "Save Middle File As"
2669 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2670
2671 msgid "Save Right File As"
2672 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "The file\n"
2677 "%1\n"
2678 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2679 msgstr ""
2680 "ファイル\n"
2681 "%1\n"
2682 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2683
2684 msgid ""
2685 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2686 "\n"
2687 "Refresh documents before continuing."
2688 msgstr ""
2689 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2690 "\n"
2691 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2692
2693 msgid "Break at whitespace"
2694 msgstr "空白で区切る"
2695
2696 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2697 msgstr "空白か句読点で区切る"
2698
2699 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2700 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2701
2702 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2703 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2704
2705 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2706 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2707
2708 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2709 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2710
2711 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2712 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2713
2714 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2715 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2716
2717 msgid "Copy All to Middle"
2718 msgstr "すべてを中央にコピー"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Right to Left (%1)"
2722 msgstr "右側から左側 (%1)"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Right to Middle (%1)"
2726 msgstr "右側から中央 (%1)"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Middle to Left (%1)"
2730 msgstr "中央から左側 (%1)"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Middle to Right (%1)"
2734 msgstr "中央から右側 (%1)"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Left to Right (%1)"
2738 msgstr "左側から右側 (%1)"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Left to Middle (%1)"
2742 msgstr "左側から中央 (%1)"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Left to... (%1)"
2746 msgstr "左側を... (%1)"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Middle to... (%1)"
2750 msgstr "中央を... (%1)"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Right to... (%1)"
2754 msgstr "右側を... (%1)"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Both to... (%1)"
2758 msgstr "両側を... (%1)"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "All to... (%1)"
2762 msgstr "すべてを... (%1)"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Differences to... (%1)"
2766 msgstr "差異を... (%1)"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Left (%1)"
2770 msgstr "左側 (%1)"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Middle (%1)"
2774 msgstr "中央 (%1)"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Right (%1)"
2778 msgstr "右側 (%1)"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Both (%1)"
2782 msgstr "両側 (%1)"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "All (%1)"
2786 msgstr "すべて (%1)"
2787
2788 msgid "Left side - select destination folder:"
2789 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2790
2791 msgid "Middle side - select destination folder:"
2792 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2793
2794 msgid "Right side - select destination folder:"
2795 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "(%1 Files Affected)"
2799 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2803 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Are you sure you want to delete\n"
2808 "\n"
2809 "%1 ?"
2810 msgstr ""
2811 "本当に\n"
2812 "\n"
2813 "%1\n"
2814 "を削除しますか?"
2815
2816 msgid "Are you sure you want to copy?"
2817 msgstr "本当にコピーしますか?"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2821 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Operation aborted!\n"
2826 "\n"
2827 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2828 "%1\n"
2829 "was not found.\n"
2830 "\n"
2831 "Please refresh the compare."
2832 msgstr ""
2833 "操作を中断しました!\n"
2834 "\n"
2835 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2836 "%1\n"
2837 "が見つかりません。\n"
2838 "\n"
2839 "再度比較してください。"
2840
2841 msgid "Are you sure you want to move?"
2842 msgstr "項目を移動しますか?"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2846 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2847
2848 msgid "Confirm Move"
2849 msgstr "移動の確認"
2850
2851 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2852 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2853
2854 msgid "The file or folder name is invalid."
2855 msgstr "ファイル名またはフォルダー名が無効です。"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2859 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2860
2861 msgid "Unknown archive format"
2862 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2863
2864 msgid ""
2865 "Failed to extract archive files.\n"
2866 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2867 msgstr ""
2868 "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n"
2869 "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?"
2870
2871 msgid "Filename"
2872 msgstr "名前"
2873
2874 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2875 msgid "Folder"
2876 msgstr "フォルダー"
2877
2878 msgid "Comparison result"
2879 msgstr "比較結果"
2880
2881 msgid "Left Date"
2882 msgstr "左更新日時"
2883
2884 msgid "Right Date"
2885 msgstr "右更新日時"
2886
2887 msgid "Middle Date"
2888 msgstr "中更新日時"
2889
2890 msgid "Left Size"
2891 msgstr "左サイズ"
2892
2893 msgid "Right Size"
2894 msgstr "右サイズ"
2895
2896 msgid "Middle Size"
2897 msgstr "中サイズ"
2898
2899 msgid "Right Size (Short)"
2900 msgstr "右サイズ(短縮)"
2901
2902 msgid "Left Size (Short)"
2903 msgstr "左サイズ(短縮)"
2904
2905 msgid "Middle Size (Short)"
2906 msgstr "中サイズ(短縮)"
2907
2908 msgid "Left Creation Time"
2909 msgstr "左作成日時"
2910
2911 msgid "Right Creation Time"
2912 msgstr "右作成日時"
2913
2914 msgid "Middle Creation Time"
2915 msgstr "中作成日時"
2916
2917 msgid "Newer File"
2918 msgstr "日時比較"
2919
2920 msgid "Left File Version"
2921 msgstr "左バージョン"
2922
2923 msgid "Right File Version"
2924 msgstr "右バージョン"
2925
2926 msgid "Middle File Version"
2927 msgstr "中バージョン"
2928
2929 msgid "Short Result"
2930 msgstr "比較結果(簡易)"
2931
2932 msgid "Left Attributes"
2933 msgstr "左属性"
2934
2935 msgid "Right Attributes"
2936 msgstr "右属性"
2937
2938 msgid "Middle Attributes"
2939 msgstr "中属性"
2940
2941 msgid "Left EOL"
2942 msgstr "左EOL"
2943
2944 msgid "Middle EOL"
2945 msgstr "中EOL"
2946
2947 msgid "Right EOL"
2948 msgstr "右EOL"
2949
2950 msgid "Left Encoding"
2951 msgstr "左文字コード"
2952
2953 msgid "Right Encoding"
2954 msgstr "右文字コード"
2955
2956 msgid "Middle Encoding"
2957 msgstr "中文字コード"
2958
2959 msgid "Ignored Diff"
2960 msgstr "無視した差異数"
2961
2962 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2963 msgid "Binary"
2964 msgstr "バイナリ"
2965
2966 msgid "Unpacker"
2967 msgstr "展開プラグイン"
2968
2969 msgid "Prediffer"
2970 msgstr "比較前処理プラグイン"
2971
2972 msgid "Left"
2973 msgstr "左側"
2974
2975 msgid "Middle"
2976 msgstr "中央"
2977
2978 msgid "Right"
2979 msgstr "右側"
2980
2981 msgid "Diff"
2982 msgstr "差異"
2983
2984 msgid "Left Duplicate Count"
2985 msgstr "左側重複数"
2986
2987 msgid "Right Duplicate Count"
2988 msgstr "右側重複数"
2989
2990 msgid "Middle Duplicate Count"
2991 msgstr "中央重複数"
2992
2993 msgid "Move"
2994 msgstr "移動"
2995
2996 msgid "Audio"
2997 msgstr "音声"
2998
2999 msgid "Calendar"
3000 msgstr "予定表"
3001
3002 msgid "Communication"
3003 msgstr "コミュニケーション"
3004
3005 msgid "Contact"
3006 msgstr "連絡先"
3007
3008 msgid "Devices"
3009 msgstr "デバイス"
3010
3011 msgid "Document"
3012 msgstr "ドキュメント"
3013
3014 msgid "Home"
3015 msgstr "ホーム"
3016
3017 msgid "Journal"
3018 msgstr "ジャーナル"
3019
3020 msgid "Link"
3021 msgstr "リンク"
3022
3023 msgid "Media"
3024 msgstr "メディア"
3025
3026 msgid "Music"
3027 msgstr "音楽"
3028
3029 msgid "Note"
3030 msgstr "ノート"
3031
3032 msgid "Photo"
3033 msgstr "写真"
3034
3035 msgid "RecordedTV"
3036 msgstr "TV録画"
3037
3038 msgid "Search"
3039 msgstr "検索"
3040
3041 msgid "Security"
3042 msgstr "セキュリティ"
3043
3044 msgid "Software"
3045 msgstr "ソフトウェア"
3046
3047 msgid "Task"
3048 msgstr "タスク"
3049
3050 msgid "Video"
3051 msgstr "ビデオ"
3052
3053 msgid "Hash"
3054 msgstr "ハッシュ"
3055
3056 msgid "Unable to compare files"
3057 msgstr "ファイルを比較できません"
3058
3059 msgid "Item aborted"
3060 msgstr "中断された項目"
3061
3062 msgid "File skipped"
3063 msgstr "スキップされたファイル"
3064
3065 msgid "Folder skipped"
3066 msgstr "スキップされたフォルダー"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "Left only: %1"
3070 msgstr "左側のみ: %1"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Middle only: %1"
3074 msgstr "中央のみ: %1"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Right only: %1"
3078 msgstr "右側のみ: %1"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Does not exist in %1"
3082 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3083
3084 msgid "Binary files are identical"
3085 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3086
3087 msgid "Binary files are different"
3088 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3089
3090 msgid "Files are different"
3091 msgstr "ファイルは異なっています"
3092
3093 msgid "Folders are different"
3094 msgstr "フォルダーは異なっています"
3095
3096 msgid "Left Only"
3097 msgstr "左側のみ"
3098
3099 msgid "Right Only"
3100 msgstr "右側のみ"
3101
3102 msgid "Middle Only"
3103 msgstr "中央のみ"
3104
3105 msgid "No item in left"
3106 msgstr "左側にない"
3107
3108 msgid "No item in right"
3109 msgstr "右側にない"
3110
3111 msgid "No item in middle"
3112 msgstr "中央にない"
3113
3114 msgid "Error"
3115 msgstr "エラー"
3116
3117 msgid "Text files are identical"
3118 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3119
3120 msgid " (Middle and right are identical)"
3121 msgstr " (中央と右側は同一です)"
3122
3123 msgid " (Left and right are identical)"
3124 msgstr " (左側と右側は同一です)"
3125
3126 msgid " (Left and middle are identical)"
3127 msgstr " (左側と中央は同一です)"
3128
3129 msgid "Text files are different"
3130 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3131
3132 msgid "Image files are identical"
3133 msgstr "画像ファイルは同一です"
3134
3135 msgid "Image files are different"
3136 msgstr "画像ファイルは異なります"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Group%d"
3140 msgstr "グループ%d"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3144 msgstr "経過時間: %ld ms"
3145
3146 msgid "1 item selected"
3147 msgstr "1 個の項目を選択"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "%1 items selected"
3151 msgstr "%1 個の項目を選択"
3152
3153 msgid "Filename or folder name."
3154 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3155
3156 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3157 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3158
3159 msgid "Comparison result, long form."
3160 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3161
3162 msgid "Left side modification date."
3163 msgstr "左側の更新日時です。"
3164
3165 msgid "Right side modification date."
3166 msgstr "右側の更新日時です。"
3167
3168 msgid "Middle side modification date."
3169 msgstr "中央の更新日時です。"
3170
3171 msgid "File's extension."
3172 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3173
3174 msgid "Left file size in bytes."
3175 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3176
3177 msgid "Right file size in bytes."
3178 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3179
3180 msgid "Middle file size in bytes."
3181 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3182
3183 msgid "Left file size abbreviated."
3184 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3185
3186 msgid "Right file size abbreviated."
3187 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3188
3189 msgid "Middle file size abbreviated."
3190 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3191
3192 msgid "Left side creation time."
3193 msgstr "左側の作成日時です。"
3194
3195 msgid "Right side creation time."
3196 msgstr "右側の作成日時です。"
3197
3198 msgid "Middle side creation time."
3199 msgstr "中央の作成日時です。"
3200
3201 msgid "Tells which side has newer modification date."
3202 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3203
3204 msgid "Left side file version, only for some file types."
3205 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3206
3207 msgid "Right side file version, only for some file types."
3208 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3209
3210 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3211 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3212
3213 msgid "Short comparison result."
3214 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3215
3216 msgid "Left side attributes."
3217 msgstr "左側の属性です。"
3218
3219 msgid "Right side attributes."
3220 msgstr "右側の属性です。"
3221
3222 msgid "Middle side attributes."
3223 msgstr "中央の属性です。"
3224
3225 msgid "Left side file EOL type."
3226 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3227
3228 msgid "Right side file EOL type."
3229 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3230
3231 msgid "Middle side file EOL type."
3232 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3233
3234 msgid "Left side encoding."
3235 msgstr "左側の文字コードです。"
3236
3237 msgid "Right side encoding."
3238 msgstr "右側の文字コードです。"
3239
3240 msgid "Middle side encoding."
3241 msgstr "中央の文字コードです。"
3242
3243 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3244 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3245
3246 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3247 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3248
3249 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3250 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3251
3252 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3253 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3254
3255 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3256 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Compare %1 with %2"
3260 msgstr "%1 と %2 の比較"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3264 msgstr "%1 と %2 および %3 の比較"
3265
3266 msgid "Comma-separated list"
3267 msgstr "CSV 形式"
3268
3269 msgid "Tab-separated list"
3270 msgstr "TAB 区切り形式"
3271
3272 msgid "Simple HTML"
3273 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3274
3275 msgid "Simple XML"
3276 msgstr "シンプルな XML 形式"
3277
3278 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3279 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Error creating the report:\n"
3284 "%1"
3285 msgstr ""
3286 "レポート生成エラー:\n"
3287 "%1"
3288
3289 msgid "The report has been created successfully."
3290 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3291
3292 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3293 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3294
3295 msgid "The same file is opened in both panels."
3296 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3297
3298 msgid "The selected files are identical."
3299 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3300
3301 msgid "An error occurred while comparing the files."
3302 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3303
3304 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3305 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3306
3307 msgid ""
3308 "These files use different carriage return types.\n"
3309 "\n"
3310 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3311 "\n"
3312 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3313 msgstr ""
3314 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3315 "\n"
3316 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3317 "\n"
3318 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3319 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3320 "有効にしてください。"
3321
3322 msgid "The selected folder is invalid."
3323 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3324
3325 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3326 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3331 "\n"
3332 "Do you want to create a matching folder:\n"
3333 "%1\n"
3334 "to the other side and open these folders?"
3335 msgstr ""
3336 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3337 "\n"
3338 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3339 "%1"
3340
3341 msgid "Do you want to move to the next file?"
3342 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3343
3344 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3345 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3346
3347 msgid "Do you want to move to the next page?"
3348 msgstr "次のページに移動しますか?"
3349
3350 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3351 msgstr "前のページに移動しますか?"
3352
3353 msgid "Do you want to move to the first file?"
3354 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3355
3356 msgid "Do you want to move to the last file?"
3357 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3362 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3363 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3364 msgstr ""
3365 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3366 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3367 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3368
3369 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3370 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3371
3372 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3373 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3374
3375 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3376 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3377
3378 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3379 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3380
3381 msgid "No difference"
3382 msgstr "差異はありません"
3383
3384 msgid "Line difference"
3385 msgstr "行内差異"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Replaced %1 string(s)."
3389 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3393 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3394
3395 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3396 msgstr ""
3397 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3398 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3403 "The number of unresolved conflicts: %2"
3404 msgstr ""
3405 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3406 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3407
3408 msgid "The change of codepage has been merged."
3409 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3410
3411 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3412 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3413
3414 msgid "The change of EOL has been merged."
3415 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3416
3417 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3418 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3419
3420 msgid "Location Pane"
3421 msgstr "ロケーション ペイン"
3422
3423 msgid "Diff Pane"
3424 msgstr "Diff ペイン"
3425
3426 msgid "Patch file successfully written."
3427 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3428
3429 msgid "1. item is not found!"
3430 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3431
3432 msgid "2. item is not found!"
3433 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3434
3435 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3436 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "[%1 files selected]"
3440 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3441
3442 msgid "Normal"
3443 msgstr "ノーマル"
3444
3445 msgid "Context"
3446 msgstr "コンテキスト"
3447
3448 msgid "Unified"
3449 msgstr "ユニファイド"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not write to file %1."
3453 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3457 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3458
3459 msgid "Specify an output file."
3460 msgstr "出力パスを指定してください。"
3461
3462 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3463 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3464
3465 msgid ""
3466 "Please save all files first.\n"
3467 "\n"
3468 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3469 msgstr ""
3470 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3471 "\n"
3472 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3473
3474 msgid "Folder does not exist."
3475 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3476
3477 msgid ""
3478 "Archive support is not enabled.\n"
3479 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3480 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3481 msgstr ""
3482 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3483 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3484 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3485
3486 msgid "Select file for export"
3487 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3488
3489 msgid "Select file for import"
3490 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3491
3492 msgid "Options imported from the file."
3493 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3494
3495 msgid "Options exported to the file."
3496 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3497
3498 msgid "Failed to import options from the file."
3499 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3500
3501 msgid "Failed to write options to the file."
3502 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3503
3504 msgid ""
3505 "You are about to close several compare windows.\n"
3506 "\n"
3507 "Do you want to continue?"
3508 msgstr ""
3509 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3510 "\n"
3511 "続行しますか?"
3512
3513 msgid "Mixed"
3514 msgstr "Mixed"
3515
3516 msgctxt "EOL Type"
3517 msgid "Binary"
3518 msgstr "バイナリ"
3519
3520 msgid "None"
3521 msgstr "なし"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Marker Color %d"
3525 msgstr "マーカー色 %d"
3526
3527 msgid "New Pattern"
3528 msgstr "新しいパターン"
3529
3530 msgid "Type"
3531 msgstr "タイプ"
3532
3533 msgid "Editor script"
3534 msgstr "エディター スクリプト"
3535
3536 msgid ""
3537 "\n"
3538 "Difference in the Current Line"
3539 msgstr ""
3540 "\n"
3541 "現在の行内差異"
3542
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "Options"
3546 msgstr ""
3547 "\n"
3548 "設定"
3549
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Refresh (F5)"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "表示更新 (F5)"
3556
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Previous Difference (Alt+Up)"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "前の差異 (Alt+Up)"
3563
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Next Difference (Alt+Down)"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "次の差異 (Alt+Down)"
3570
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3577
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3584
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "First Difference (Alt+Home)"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "最初の差異 (Alt+Home)"
3591
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "Current Difference (Alt+Enter)"
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3597 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3598
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Last Difference (Alt+End)"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "最後の差異 (Alt+End)"
3605
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Copy to Right (Alt+Right)"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "右側へコピー (Alt+Right)"
3612
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Copy to Left (Alt+Left)"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "左側へコピー (Alt+Left)"
3619
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3626
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3633
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "Copy All to Right"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "すべてを右側にコピー"
3640
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Copy All to Left"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "すべてを左側にコピー"
3647
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3654
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "First File"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "最初のファイル"
3661
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Next File (Ctrl+F8)"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3668
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Last File"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "最後のファイル"
3675
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Previous File (Ctrl+F7)"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3682
3683 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3684 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3685
3686 msgid "No prediffer (normal)"
3687 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3688
3689 msgid "Suggested plugins"
3690 msgstr "関連するプラグイン"
3691
3692 msgid "All plugins"
3693 msgstr "すべてのプラグイン"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Private Build: %1"
3697 msgstr "Private Build: %1"
3698
3699 msgid "Your software is up to date."
3700 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "A new version of WinMerge is available.\n"
3705 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3706 msgstr ""
3707 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3708 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3709
3710 msgid "Failed to download latest version information"
3711 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3712
3713 msgid "Plugin Settings"
3714 msgstr "プラグイン設定"
3715
3716 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3717 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "G&o to Line %1"
3721 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3722
3723 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3724 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3725
3726 msgid "Disabled"
3727 msgstr "無効"
3728
3729 msgid "From file system"
3730 msgstr "ファイル システム"
3731
3732 msgid "From Most Recently Used list"
3733 msgstr "最近使ったリスト"
3734
3735 msgid "No Highlighting"
3736 msgstr "ハイライトなし"
3737
3738 msgid "Batch"
3739 msgstr "Batch"
3740
3741 msgid "Portable Object"
3742 msgstr "Portable Object(.po)"
3743
3744 msgid "Resources"
3745 msgstr "Resources"
3746
3747 msgid "Shell"
3748 msgstr "Shell"
3749
3750 msgid "Close &Left Tabs"
3751 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3752
3753 msgid "Close R&ight Tabs"
3754 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3755
3756 msgid "Close &Other Tabs"
3757 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3758
3759 msgid "Enable &Auto Max Width"
3760 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3761
3762 msgid "We&bpage"
3763 msgstr "Webページ(&B)"
3764
3765 msgid "Frhed is not installed."
3766 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3770 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3771
3772 msgid "Failed to create folder."
3773 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3774
3775 msgid ""
3776 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3777 "$file: Path name of the current file\n"
3778 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3779 msgstr ""
3780 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3781 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3782 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3783
3784 msgid "default"
3785 msgstr "default"
3786
3787 msgid "minimal"
3788 msgstr "minimal"
3789
3790 msgid "patience"
3791 msgstr "patience"
3792
3793 msgid "histogram"
3794 msgstr "histogram"
3795
3796 msgid "none"
3797 msgstr "none"
3798
3799 msgid "GDI"
3800 msgstr "GDI"
3801
3802 msgid "DirectWrite Default"
3803 msgstr "DirectWrite Default"
3804
3805 msgid "DirectWrite Aliased"
3806 msgstr "DirectWrite Aliased"
3807
3808 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3809 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3810
3811 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3812 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3813
3814 msgid "DirectWrite Natural"
3815 msgstr "DirectWrite Natural"
3816
3817 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3818 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3819
3820 msgid "MDI child window or main window"
3821 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3822
3823 msgid "MDI child window only"
3824 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3825
3826 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3827 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3828
3829 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3830 msgid "Diff"
3831 msgstr "差異"
3832
3833 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3834 msgid "Highlight"
3835 msgstr "差異表示"
3836
3837 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3838 msgid "Blink"
3839 msgstr "点滅"
3840
3841 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3842 msgid "Block Size"
3843 msgstr "ブロック サイズ"
3844
3845 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3846 msgid "Block Alpha"
3847 msgstr "ブロック透明度"
3848
3849 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3850 msgid "CD Threshold"
3851 msgstr "色距離閾値"
3852
3853 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgid "Ins/Del Detection"
3855 msgstr "挿入/削除検出"
3856
3857 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgid "None"
3859 msgstr "なし"
3860
3861 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgid "Vertical"
3863 msgstr "垂直方向"
3864
3865 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgid "Horizontal"
3867 msgstr "水平方向"
3868
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgid "Overlay"
3871 msgstr "重ね合わせ"
3872
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgid "Alpha"
3875 msgstr "透明度"
3876
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgid "XOR"
3879 msgstr "XOR"
3880
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgid "Alpha Blend"
3883 msgstr "アルファブレンド"
3884
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgid "Alpha Animation"
3887 msgstr "アニメ表示"
3888
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgid "Zoom"
3891 msgstr "拡大"
3892
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgid "Page:"
3895 msgstr "ページ:"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3899 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Dist: %g  "
3903 msgstr "色距離: %g  "
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Dist: %g, %g  "
3907 msgstr "色距離: %g, %g  "
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3911 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3915 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Flipped: %s  "
3919 msgstr "反転: %s  "
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Rotated: %d  "
3923 msgstr "回転: %d°  "
3924
3925 msgid "All pages"
3926 msgstr "全ページ"
3927
3928 msgid "<Edit here>"
3929 msgstr "<ここを編集>"
3930
3931 msgid "No differences to select found"
3932 msgstr "選択する差異がありません"
3933
3934 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3935 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3936
3937 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3938 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3939
3940 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3941 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3942
3943 msgid "Text only"
3944 msgstr "テキストのみ"
3945
3946 msgid "Line-by-line position and text"
3947 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3948
3949 msgid "Word-by-word position and text"
3950 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3951
3952 msgid "AppData folder"
3953 msgstr "AppData フォルダー"
3954
3955 msgid "Install folder"
3956 msgstr "インストール フォルダー"
3957
3958 msgid "Allow only one instance to run"
3959 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3960
3961 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3962 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3963
3964 msgid "Al&l"
3965 msgstr "すべて(&L)"
3966
3967 msgid "Prettification"
3968 msgstr "整形"
3969
3970 msgid "Content Extraction"
3971 msgstr "内容抽出"
3972
3973 msgid "Visualization"
3974 msgstr "視覚化"
3975
3976 msgid "Data Query"
3977 msgstr "データ問い合わせ"
3978
3979 msgid "Validation"
3980 msgstr "検証"
3981
3982 msgid "Decompilation"
3983 msgstr "逆コンパイル"
3984
3985 msgid "&Others"
3986 msgstr "その他(&O)"
3987
3988 msgid "URL Handling"
3989 msgstr "URL 処理"
3990
3991 msgid "Make Uppercase"
3992 msgstr "大文字に変換"
3993
3994 msgid "Make Lowercase"
3995 msgstr "小文字に変換"
3996
3997 msgid "Remove Duplicate Lines"
3998 msgstr "重複行を削除"
3999
4000 msgid "Count Duplicate Lines"
4001 msgstr "重複行をカウント"
4002
4003 msgid "Sort Lines Ascending"
4004 msgstr "昇順にソート"
4005
4006 msgid "Sort Lines Descending"
4007 msgstr "降順にソート"
4008
4009 msgid "Reverse Columns"
4010 msgstr "列を逆順"
4011
4012 msgid "Reverse Lines"
4013 msgstr "行を逆順"
4014
4015 msgid "Replace..."
4016 msgstr "置換..."
4017
4018 msgid "Apply Filter Command..."
4019 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
4020
4021 msgid "Tokenize..."
4022 msgstr "トークン分割..."
4023
4024 msgid "Trim Spaces"
4025 msgstr "行頭行末の空白を削除"
4026
4027 msgid "Select Columns..."
4028 msgstr "列の抽出..."
4029
4030 msgid "Select Lines..."
4031 msgstr "行の抽出..."
4032
4033 msgid "Insert Date"
4034 msgstr "日付を挿入"
4035
4036 msgid "Insert Time"
4037 msgstr "時刻を挿入"
4038
4039 msgid "Apply Patch..."
4040 msgstr "パッチ適用..."
4041
4042 msgid "Ignore Columns"
4043 msgstr "指定列を無視"
4044
4045 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4046 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
4047
4048 msgid "Ignore CSV Fields"
4049 msgstr "CSV の指定列を無視"
4050
4051 msgid "Ignore TSV Fields"
4052 msgstr "TSV の指定列を無視"
4053
4054 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4055 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4056
4057 msgid "Prettify HTML"
4058 msgstr "HTML 整形"
4059
4060 msgid "Prettify JSON"
4061 msgstr "JSON 整形"
4062
4063 msgid "Prettify XML"
4064 msgstr "XML整形"
4065
4066 msgid "Prettify YAML"
4067 msgstr "YAML 整形"
4068
4069 msgid "Visualize Graphviz"
4070 msgstr "Graphviz 視覚化"
4071
4072 msgid "Query CSV Data..."
4073 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
4074
4075 msgid "Query TSV Data..."
4076 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
4077
4078 msgid "Query JSON Data..."
4079 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
4080
4081 msgid "Query YAML Data..."
4082 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
4083
4084 msgid "Validate HTML"
4085 msgstr "HTML 検証"
4086
4087 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4088 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
4089
4090 msgid "Disassemble IL Code"
4091 msgstr "IL コード逆アセンブル"
4092
4093 msgid "Disassemble Native Code"
4094 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4098 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4102 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4103
4104 msgid "Specify plugin arguments"
4105 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4106
4107 msgid "Make characters uppercase"
4108 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4109
4110 msgid "Make characters lowercase"
4111 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4112
4113 msgid "Remove duplicate lines"
4114 msgstr "重複行を削除します"
4115
4116 msgid "Count duplicate lines"
4117 msgstr "重複行をカウントします"
4118
4119 msgid "Sort lines ascending"
4120 msgstr "行を昇順にソートします"
4121
4122 msgid "Sort lines descending"
4123 msgstr "行を降順にソートします"
4124
4125 msgid "Reverse columns"
4126 msgstr "列を逆順にします"
4127
4128 msgid "Reverse lines"
4129 msgstr "行を逆順にします"
4130
4131 msgid ""
4132 "Replace text with another text.\r\n"
4133 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4134 "  FIND    - text to find\r\n"
4135 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4136 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4137 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4138 msgstr ""
4139 "テキストを置換します。\r\n"
4140 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4141 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
4142 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4143 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4144 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Apply filter command. \r\n"
4149 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4150 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4151 msgstr ""
4152 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4153 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4154 "  COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4155
4156 msgid ""
4157 "Tokenize selection. \r\n"
4158 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4159 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4160 msgstr ""
4161 "トークン分割を行います。\r\n"
4162 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4163 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4164
4165 msgid "Trim spaces"
4166 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4167
4168 msgid ""
4169 "Select some columns.\r\n"
4170 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4171 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4172 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4173 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4174 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4175 "  -i - ignore case\r\n"
4176 "  -g - enable global flag\r\n"
4177 "  -e - use PATTERNS for matching"
4178 msgstr ""
4179 "指定した列を抽出します。\r\n"
4180 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4181 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4182 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4183 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4184 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4185 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4186 "  -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4187 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4188
4189 msgid ""
4190 "Select some lines.\r\n"
4191 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4192 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4193 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4194 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4195 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4196 "  -i - ignore case\r\n"
4197 "  -e - use PATTERNS for matching"
4198 msgstr ""
4199 "指定した行を抽出します。\r\n"
4200 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4201 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4202 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4203 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4204 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4205 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4206 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4207
4208 msgid ""
4209 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4210 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4211 msgstr ""
4212 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4213 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4214
4215 msgid ""
4216 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4217 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4218 msgstr ""
4219 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4220 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4221
4222 msgid ""
4223 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4224 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4225 msgstr ""
4226 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4227 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4228
4229 msgid ""
4230 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4231 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4232 msgstr ""
4233 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4234 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4235
4236 msgid ""
4237 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4238 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4239 msgstr ""
4240 "Graphviz ファイルを画像化します。\r\n"
4241 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4242
4243 msgid ""
4244 "CSV Querier with q command. \r\n"
4245 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4246 msgstr ""
4247 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4248 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4249
4250 msgid ""
4251 "TSV Querier with q command. \r\n"
4252 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4253 msgstr ""
4254 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4255 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4256
4257 msgid ""
4258 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4259 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4260 msgstr ""
4261 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4262 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4263
4264 msgid ""
4265 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4266 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4267 msgstr ""
4268 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4269 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4270
4271 msgid ""
4272 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4273 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4274 msgstr ""
4275 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4276 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4277
4278 msgid ""
4279 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4280 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4281 msgstr ""
4282 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4283 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4284
4285 msgid ""
4286 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4287 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4288 msgstr ""
4289 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4290 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4291
4292 msgid ""
4293 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4294 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4295 msgstr ""
4296 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4297 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4298
4299 msgid ""
4300 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4301 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4302 msgstr ""
4303 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4304 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4305
4306 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4307 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4308
4309 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4310 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4311
4312 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4313 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4314
4315 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4316 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4317
4318 msgid "Display the text content of MS Word files"
4319 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4320
4321 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4322 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4323
4324 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4325 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4326
4327 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4328 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4329
4330 msgid "Prediff Line Filter"
4331 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4332
4333 msgid "Basic text functions for the context menu"
4334 msgstr "基本的なテキスト処理"
4335
4336 msgid ""
4337 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4338 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4339 msgstr ""
4340 "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n"
4341 "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4342
4343 msgid ""
4344 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4345 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4346 msgstr ""
4347 "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n"
4348 "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4349
4350 msgid "Filter applied"
4351 msgstr "フィルター適用"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "Clipboard at %s"
4355 msgstr "クリップボード %s"
4356
4357 msgid ""
4358 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4359 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4360 msgstr ""
4361 "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n"
4362 "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4363
4364 msgid "This system does not support clipboard history."
4365 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4366
4367 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4368 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"
4369
4370 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4371 msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"