OSDN Git Service

Merge branch 'master' of https://github.com/winmerge/winmerge
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-22 07:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-12-30 12:00+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "左側にコピー(&Y)"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "左側からコピー(&F)"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "&Select Line Difference"
43 msgstr "行内差異を選択(&S)"
44
45 msgid "&Undo"
46 msgstr "元に戻す(&U)"
47
48 msgid "&Redo"
49 msgstr "やり直し(&R)"
50
51 msgid "Cu&t"
52 msgstr "切り取り(&T)"
53
54 msgid "&Copy"
55 msgstr "コピー(&C)"
56
57 msgid "&Paste"
58 msgstr "貼り付け(&P)"
59
60 msgid "&Goto..."
61 msgstr "移動(&G)..."
62
63 msgid "Op&en"
64 msgstr "開く(&E)"
65
66 msgid "with &Registered Application"
67 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
68
69 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
70 msgstr "外部エディタで(&E)\tCtrl+Alt+E"
71
72 msgid "&with..."
73 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
74
75 msgid "S&hell Menu"
76 msgstr "シェルメニュー"
77
78 msgid "View &Differences"
79 msgstr "差異を表示(&D)"
80
81 msgid "Diff &Block Size"
82 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
83
84 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
85 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
86
87 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
88 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
89
90 msgid "&None"
91 msgstr "なし(&N)"
92
93 msgid "&Vertical"
94 msgstr "垂直方向(&V)"
95
96 msgid "&Horizontal"
97 msgstr "水平方向(&H)"
98
99 msgid "&Previous Page"
100 msgstr "前ページ(&P)"
101
102 msgid "&Next Page"
103 msgstr "次ページ(&N)"
104
105 msgid "&Active Pane"
106 msgstr "選択ペイン(&A)"
107
108 msgid "&Zoom"
109 msgstr "拡大(&Z)"
110
111 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
112 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
113
114 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
115 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
116
117 #. Zoom to normal
118 msgid "&Normal\tCtrl+*"
119 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
120
121 msgid "&Overlay"
122 msgstr "重ね合わせ(&O)"
123
124 msgid "&Alpha Blend"
125 msgstr "アルファブレンド(&A)"
126
127 msgid "Alpha &Blend Animation"
128 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
129
130 msgid "Dragging &Mode"
131 msgstr "ドラッグモード(&M)"
132
133 msgid "&Move"
134 msgstr "移動(&M)"
135
136 msgid "&Adjust Offset"
137 msgstr "オフセット調整(&A)"
138
139 msgid "&Set Background Color"
140 msgstr "透明色を設定(&S)"
141
142 msgid "&File"
143 msgstr "ファイル(&F)"
144
145 msgid "&New\tCtrl+N"
146 msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
147
148 msgid "New (&3 panes)"
149 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
150
151 msgid "&Open...\tCtrl+O"
152 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
153
154 msgid "Open Conflic&t File..."
155 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
156
157 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
158 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
159
160 msgid "Sa&ve Project..."
161 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
162
163 msgid "Recent Projects"
164 msgstr "最近使用したプロジェクト"
165
166 msgid "Recent F&iles Or Folders"
167 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
168
169 msgid "< Empty >"
170 msgstr "< なし >"
171
172 msgid "E&xit"
173 msgstr "終了(&X)"
174
175 msgid "&Edit"
176 msgstr "編集(&E)"
177
178 msgid "&Options..."
179 msgstr "設定(&O)..."
180
181 msgid "&View"
182 msgstr "表示(&V)"
183
184 msgid "&Toolbar"
185 msgstr "ツールバー(&T)"
186
187 msgid "&Small"
188 msgstr "小(&S)"
189
190 msgid "&Big"
191 msgstr "大(&B)"
192
193 msgid "&Huge"
194 msgstr "特大(&H)"
195
196 msgid "&Status Bar"
197 msgstr "ステータス バー(&S)"
198
199 msgid "Ta&b Bar"
200 msgstr "タブ バー(&B)"
201
202 msgid "&Tools"
203 msgstr "ツール(&T)"
204
205 msgid "&Filters..."
206 msgstr "フィルタ(&F)..."
207
208 msgid "&Generate Patch..."
209 msgstr "パッチの生成(&G)..."
210
211 msgid "&Plugins"
212 msgstr "プラグイン(&P)"
213
214 msgid "P&lugin Settings..."
215 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
216
217 msgid "Ma&nual Prediffer"
218 msgstr "手動比較前処理(&N)"
219
220 msgid "A&utomatic Prediffer"
221 msgstr "自動比較前処理(&U)"
222
223 msgid "&Manual Unpacking"
224 msgstr "手動展開(&M)"
225
226 msgid "&Automatic Unpacking"
227 msgstr "自動展開(&A)"
228
229 msgid "&Reload plugins"
230 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
231
232 msgid "&Window"
233 msgstr "ウィンドウ(&W)"
234
235 msgid "Cl&ose"
236 msgstr "閉じる(&O)"
237
238 msgid "Clo&se All"
239 msgstr "すべて閉じる(&S)"
240
241 msgid "Change &Pane\tF6"
242 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
243
244 msgid "Tile &Horizontally"
245 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
246
247 msgid "Tile &Vertically"
248 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
249
250 msgid "&Cascade"
251 msgstr "重ねて表示(&C)"
252
253 msgid "&Help"
254 msgstr "ヘルプ(&H)"
255
256 msgid "&WinMerge Help\tF1"
257 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
258
259 msgid "R&elease Notes"
260 msgstr "リリースノート(&E)"
261
262 msgid "&Translations"
263 msgstr "翻訳(&T)"
264
265 msgid "C&onfiguration"
266 msgstr "設定(&O)"
267
268 msgid "&GNU General Public License"
269 msgstr "&GNU General Public License"
270
271 msgid "&About WinMerge..."
272 msgstr "WinMerge について(&A)..."
273
274 msgid "&Read-only"
275 msgstr "読み取り専用(&R)"
276
277 msgid "L&eft Read-only"
278 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
279
280 msgid "M&iddle Read-only"
281 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
282
283 msgid "Ri&ght Read-only"
284 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
285
286 msgid "File En&coding..."
287 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
288
289 msgid "Select &All\tCtrl+A"
290 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
291
292 msgid "Show &Identical Items"
293 msgstr "同一項目の表示(&I)"
294
295 msgid "Show &Different Items"
296 msgstr "差異項目の表示(&D)"
297
298 msgid "Show L&eft Unique Items"
299 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
300
301 msgid "Show Midd&le Unique Items"
302 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
303
304 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
305 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
306
307 msgid "Show S&kipped Items"
308 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
309
310 msgid "S&how Binary Files"
311 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
312
313 msgid "&3-way Compare"
314 msgstr "3方向比較(&3)"
315
316 msgid "Show &Left Only Different Items"
317 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
318
319 msgid "Show &Middle Only Different Items"
320 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
321
322 msgid "Show &Right Only Different Items"
323 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
324
325 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
326 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
327
328 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
329 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
330
331 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
332 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
333
334 msgid "Show Hidd&en Items"
335 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
336
337 msgid "Tree &Mode"
338 msgstr "ツリー表示(&M)"
339
340 msgid "E&xpand All Subfolders"
341 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
342
343 msgid "&Collapse All Subfolders"
344 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
345
346 msgid "Select &Font..."
347 msgstr "フォントの選択(&F)..."
348
349 msgid "Use Default F&ont"
350 msgstr "デフォルト フォントを使用(&O)"
351
352 msgid "Sw&ap Panes"
353 msgstr "ペインの交換(&A)"
354
355 msgid "Compa&re Statistics"
356 msgstr "比較統計(&R)"
357
358 msgid "Refre&sh\tF5"
359 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
360
361 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
362 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
363
364 msgid "&Merge"
365 msgstr "マージ(&M)"
366
367 msgid "Co&mpare\tEnter"
368 msgstr "比較(&M)\tEnter"
369
370 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
371 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
372
373 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
374 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
375
376 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
377 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
378
379 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
380 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
381
382 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
383 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
384
385 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
386 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
387
388 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
389 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
390
391 msgid "&Delete\tDel"
392 msgstr "削除(&D)\tDel"
393
394 msgid "&Customize Columns..."
395 msgstr "列の設定(&C)..."
396
397 msgid "Generate &Report..."
398 msgstr "レポートの生成(&R)..."
399
400 msgid "&Edit with Unpacker..."
401 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
402
403 msgid "&Save\tCtrl+S"
404 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
405
406 msgid "Sav&e"
407 msgstr "保存(&E)"
408
409 msgid "Save &Left"
410 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
411
412 msgid "Save &Middle"
413 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
414
415 msgid "Save &Right"
416 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
417
418 msgid "Save &As"
419 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
420
421 msgid "Save &Left As..."
422 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
423
424 msgid "Save &Middle As..."
425 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
426
427 msgid "Save &Right As..."
428 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
429
430 msgid "&Print..."
431 msgstr "印刷(&P)..."
432
433 msgid "Page Set&up..."
434 msgstr "ページ設定(&U)..."
435
436 msgid "Print Previe&w..."
437 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
438
439 msgid "&Convert Line Endings to"
440 msgstr "改行コードの変換(&C)"
441
442 msgid "&Merge Mode\tF9"
443 msgstr "マージモード(&M)\tF9"
444
445 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
446 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
447
448 msgid "&File Encoding..."
449 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
450
451 msgid "Recompare As"
452 msgstr "形式を指定して再比較"
453
454 msgid "&Text"
455 msgstr "テキスト(&T)"
456
457 msgid "&XML"
458 msgstr "XML(&X)"
459
460 msgid "&Binary"
461 msgstr "バイナリ(&B)"
462
463 msgid "&Image"
464 msgstr "画像(&I)"
465
466 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
467 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
468
469 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
470 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
471
472 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
473 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
474
475 msgid "&Copy\tCtrl+C"
476 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
477
478 msgid "&Paste\tCtrl+V"
479 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
480
481 msgid "Select Line &Difference\tF4"
482 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
483
484 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
485 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
486
487 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
488 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
489
490 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
491 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
492
493 msgid "Advanced"
494 msgstr "高度な操作"
495
496 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
497 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
498
499 msgid "&Bookmarks"
500 msgstr "ブックマーク(&B)"
501
502 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
503 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
504
505 msgid "&Next Bookmark\tF2"
506 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
507
508 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
509 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
510
511 msgid "&Clear All Bookmarks"
512 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
513
514 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
515 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
516
517 msgid "Syntax Highlight"
518 msgstr "シンタックス ハイライト"
519
520 msgid "&Diff Context"
521 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
522
523 msgid "&All Lines"
524 msgstr "全行(&A)"
525
526 msgid "&0 Lines"
527 msgstr "&0 行"
528
529 msgid "&1 Line"
530 msgstr "&1 行"
531
532 msgid "&3 Lines"
533 msgstr "&3 行"
534
535 msgid "&5 Lines"
536 msgstr "&5 行"
537
538 msgid "&7 Lines"
539 msgstr "&7 行"
540
541 msgid "&9 Lines"
542 msgstr "&9 行"
543
544 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
545 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
546
547 msgid "&Lock Panes"
548 msgstr "ペインをロック(&L)"
549
550 msgid "&View Whitespace"
551 msgstr "空白を表示(&V)"
552
553 msgid "Vie&w Line Differences"
554 msgstr "行内差異を表示(&W)"
555
556 msgid "View Line &Numbers"
557 msgstr "行番号を表示(&N)"
558
559 msgid "View &Margins"
560 msgstr "マージンを表示(&M)"
561
562 msgid "W&rap Lines"
563 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
564
565 msgid "Split V&ertically"
566 msgstr "垂直分割(&E)"
567
568 msgid "Diff &Pane"
569 msgstr "Diff ペイン(&P)"
570
571 msgid "Lo&cation Pane"
572 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
573
574 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
575 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
576
577 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
578 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
579
580 msgid "A&dvanced"
581 msgstr "高度な操作(&D)"
582
583 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
584 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
585
586 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
587 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
588
589 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
590 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
591
592 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
593 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
594
595 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
596 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
597
598 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
599 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
600
601 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
602 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
603
604 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
605 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
606
607 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
608 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
609
610 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
611 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
612
613 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
614 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
615
616 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
617 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
618
619 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
620 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
621
622 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
623 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
624
625 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
626 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
627
628 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
629 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
630
631 msgid "Copy &All to Right"
632 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
633
634 msgid "Cop&y All to Left"
635 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
636
637 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
638 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
639
640 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
641 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
642
643 msgid "Clear Sync&hronization Points"
644 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
645
646 msgid "&Prediffer"
647 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
648
649 msgid "&Scripts"
650 msgstr "スクリプト(&S)"
651
652 msgid "Sp&lit"
653 msgstr "分割(&L)"
654
655 msgid "Comp&are"
656 msgstr "比較(&A)"
657
658 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
659 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
660
661 msgid "Compare Non-hor&izontally"
662 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
663
664 msgid "First &left item with second left item"
665 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
666
667 msgid "First &right item with second right item"
668 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
669
670 msgid "&First left item with second right item"
671 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
672
673 msgid "&Second left item with first right item"
674 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
675
676 msgid "Co&mpare As"
677 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
678
679 #, c-format
680 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
681 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
682
683 #, c-format
684 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
685 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
686
687 #, c-format
688 msgid "Left to... (%1 of %2)"
689 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
690
691 #, c-format
692 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
693 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
694
695 #, c-format
696 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
697 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
698
699 #, c-format
700 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
701 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
702
703 #, c-format
704 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
706
707 #, c-format
708 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
709 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
710
711 #, c-format
712 msgid "Right to... (%1 of %2)"
713 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
714
715 msgid "&Delete"
716 msgstr "削除(&D)"
717
718 msgid "&Left"
719 msgstr "左側(&L)"
720
721 msgid "&Middle"
722 msgstr "中央(&M)"
723
724 msgid "&Right"
725 msgstr "右側(&R)"
726
727 msgid "&Both"
728 msgstr "両側(&B)"
729
730 msgid "&All"
731 msgstr "すべて(&A)"
732
733 msgid "Re&name"
734 msgstr "名前の変更(&N)"
735
736 msgid "&Hide Items"
737 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
738
739 msgid "&Open Left"
740 msgstr "左側を開く(&O)"
741
742 msgid "with &External Editor"
743 msgstr "外部エディタで(&E)"
744
745 msgid "&Parent Folder"
746 msgstr "親フォルダー(&P)"
747
748 msgid "Open Midd&le"
749 msgstr "中央を開く(&L)"
750
751 msgid "O&pen Right"
752 msgstr "右側を開く(&P)"
753
754 msgid "Cop&y Pathnames"
755 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
756
757 #, c-format
758 msgid "Left (%1 of %2)"
759 msgstr "左側 (%1 / %2)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Middle (%1 of %2)"
763 msgstr "中央 (%1 / %2)"
764
765 #, c-format
766 msgid "Right (%1 of %2)"
767 msgstr "右側 (%1 / %2)"
768
769 #, c-format
770 msgid "Both (%1 of %2)"
771 msgstr "両側 (%1 / %2)"
772
773 #, c-format
774 msgid "All (%1 of %2)"
775 msgstr "すべて (%1 / %2)"
776
777 msgid "Copy &Filenames"
778 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
779
780 msgid "Copy Items To Clip&board"
781 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
782
783 msgid "&Zip"
784 msgstr "圧縮(&Z)"
785
786 #, c-format
787 msgid "Both to... (%1 of %2)"
788 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
789
790 #, c-format
791 msgid "All to... (%1 of %2)"
792 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
793
794 #, c-format
795 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
796 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
797
798 msgid "&Refresh"
799 msgstr "選択項目を再比較(&R)"
800
801 msgid "Left Shell menu"
802 msgstr "左側シェルメニュー"
803
804 msgid "Middle Shell menu"
805 msgstr "中央シェルメニュー"
806
807 msgid "Right Shell menu"
808 msgstr "右側シェルメニュー"
809
810 msgid "Copy"
811 msgstr "コピー"
812
813 msgid "&Copy Full Path"
814 msgstr "フル パスをコピー(&C)"
815
816 msgid "Copy &Filename"
817 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
818
819 msgid "Prediffer Settings"
820 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
821
822 msgid "&No prediffer"
823 msgstr "使用しない(&N)"
824
825 msgid "Auto prediffer"
826 msgstr "自動"
827
828 msgid "G&oto Diff"
829 msgstr "差異へ移動(&O)"
830
831 msgid "&No Moved Blocks"
832 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
833
834 msgid "&All Moved Blocks"
835 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
836
837 msgid "Moved Block for &Current Diff"
838 msgstr "現在差異の移動ブロックのみ表示(&C)"
839
840 msgid "W&hitespaces"
841 msgstr "空白(&H)"
842
843 msgid "Com&pare"
844 msgstr "比較する(&P)"
845
846 msgid "I&gnore changes"
847 msgstr "変更を無視(&G)"
848
849 msgid "Ig&nore all"
850 msgstr "すべて無視(&N)"
851
852 msgid "Case sensi&tive"
853 msgstr "大文字と小文字を区別する(&T)"
854
855 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
856 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
857
858 msgid "Ignore codepage &differences"
859 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
860
861 msgid "&Include Subfolders"
862 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
863
864 msgid "&Compare method:"
865 msgstr "比較方法(&C):"
866
867 msgid "Full Contents"
868 msgstr "フル コンテンツ"
869
870 msgid "Quick Contents"
871 msgstr "クイック コンテンツ"
872
873 msgid "Binary Contents"
874 msgstr "バイナリ コンテンツ"
875
876 msgid "Modified Date"
877 msgstr "更新日時のみ"
878
879 msgid "Modified Date and Size"
880 msgstr "更新日時とサイズ"
881
882 msgid "Size"
883 msgstr "サイズのみ"
884
885 msgid "&Load Project..."
886 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
887
888 msgid "About WinMerge"
889 msgstr "WinMerge について"
890
891 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
892 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
893
894 msgid "OK"
895 msgstr "OK"
896
897 msgid "Contributors"
898 msgstr "貢献者"
899
900 msgid "Select Files or Folders"
901 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択..."
902
903 msgid "&1st File or Folder"
904 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
905
906 msgid "Re&ad-only"
907 msgstr "読み取り専用(&A)"
908
909 msgid "Swap 1st | 2nd"
910 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
911
912 msgid "&Browse..."
913 msgstr "参照(&B)..."
914
915 msgid "&2nd File or Folder"
916 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
917
918 msgid "Rea&d-only"
919 msgstr "読み取り専用(&D)"
920
921 msgid "Swap 2nd | 3rd"
922 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
923
924 msgid "B&rowse..."
925 msgstr "参照(&R)..."
926
927 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
928 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
929
930 msgid "Read-o&nly"
931 msgstr "読み取り専用(&N)"
932
933 msgid "Swap 1st | 3rd"
934 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
935
936 msgid "Browse..."
937 msgstr "参照..."
938
939 msgid " Folder: Filter"
940 msgstr " フォルダー: フィルタ"
941
942 msgid "&Select..."
943 msgstr "選択(&S)..."
944
945 msgid " File: Unpacker Plugin"
946 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
947
948 msgid "Se&lect..."
949 msgstr "選択(&L)..."
950
951 msgid "Co&mpare"
952 msgstr "比較(&M)"
953
954 msgid "Cancel"
955 msgstr "キャンセル"
956
957 msgid "Status:"
958 msgstr "ステータス:"
959
960 msgid "Help"
961 msgstr "ヘルプ"
962
963 msgid "General"
964 msgstr "一般"
965
966 msgid "Automatically &scroll to first difference"
967 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
968
969 msgid "Cl&ose windows with ESC"
970 msgstr "ESC キーでウィンドウを閉じる(&O)"
971
972 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
973 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
974
975 msgid "All&ow only one instance to run"
976 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
977
978 msgid "As&k when closing multiple windows"
979 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
980
981 msgid "&Preserve file time in file compare"
982 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
983
984 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
985 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
986
987 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
988 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
989
990 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
991 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
992
993 msgid "Language:"
994 msgstr "言語:"
995
996 msgid ""
997 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
998 "make all messageboxes visible again."
999 msgstr ""
1000 "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッ"
1001 "セージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1002
1003 msgid "Reset"
1004 msgstr "リセット"
1005
1006 msgid "Find"
1007 msgstr "検索"
1008
1009 msgid "Fi&nd what:"
1010 msgstr "検索する文字列(&N):"
1011
1012 msgid "Match &whole word only"
1013 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1014
1015 msgid "Match &case"
1016 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1017
1018 msgid "Regular &expression"
1019 msgstr "正規表現(&E)"
1020
1021 msgid "D&on't wrap end of file"
1022 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1023
1024 msgid "&Don't close this dialog box"
1025 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1026
1027 msgid "&Find Next"
1028 msgstr "次を検索(&F)"
1029
1030 msgid "Find &Prev"
1031 msgstr "前を検索(&P)"
1032
1033 msgid "&Ok"
1034 msgstr "&OK"
1035
1036 msgid "Replace"
1037 msgstr "置換"
1038
1039 msgid "Re&place with:"
1040 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1041
1042 msgid "&Don't wrap end of file"
1043 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1044
1045 msgid "Replace in"
1046 msgstr "範囲"
1047
1048 msgid "&Selection"
1049 msgstr "選択範囲(&S)"
1050
1051 msgid "Wh&ole file"
1052 msgstr "ファイル全体(&O)"
1053
1054 msgid "Find Pre&v"
1055 msgstr "前を検索(&V)"
1056
1057 msgid "&Replace"
1058 msgstr "置換して次に(&R)"
1059
1060 msgid "Replace &All"
1061 msgstr "すべて置換(&A)"
1062
1063 msgid "Markers"
1064 msgstr "マーカー"
1065
1066 msgid "Enable &Markers"
1067 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1068
1069 msgid "New"
1070 msgstr "新規"
1071
1072 msgid "&Background color:"
1073 msgstr "背景色(&B)"
1074
1075 msgid "&Apply"
1076 msgstr "適用(&A)"
1077
1078 msgid "Linefilters"
1079 msgstr "行フィルタ"
1080
1081 msgid "Enable Line Filters"
1082 msgstr "行フィルタを有効にする"
1083
1084 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1085 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1086
1087 msgid "Edit"
1088 msgstr "編集"
1089
1090 msgid "Remove"
1091 msgstr "削除"
1092
1093 msgid "Colors"
1094 msgstr "色"
1095
1096 msgid "Background"
1097 msgstr "背景"
1098
1099 msgid "Deleted"
1100 msgstr "削除"
1101
1102 msgid "Text"
1103 msgstr "テキスト"
1104
1105 msgid "Difference:"
1106 msgstr "差異:"
1107
1108 msgid "Selected Difference:"
1109 msgstr "選択された差異:"
1110
1111 msgid "Ignored Difference:"
1112 msgstr "無視された差異:"
1113
1114 msgid "Moved:"
1115 msgstr "移動ブロック:"
1116
1117 msgid "Selected Moved:"
1118 msgstr "選択された移動ブロック:"
1119
1120 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1121 msgstr ""
1122 "差異:\n"
1123 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1124
1125 msgid "Same As The Next (Selected):"
1126 msgstr ""
1127 "選択された差異:\n"
1128 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1129
1130 msgid "Word Difference:"
1131 msgstr "単語の差異:"
1132
1133 msgid "Selected Word Diff:"
1134 msgstr "選択された単語の差異:"
1135
1136 msgid "Defaults"
1137 msgstr "デフォルト"
1138
1139 msgid "&Use folder compare colors"
1140 msgstr "フォルダー比較用の色を使用"
1141
1142 msgid "Items equal:"
1143 msgstr "同一項目:"
1144
1145 msgid "Items different:"
1146 msgstr "差異項目:"
1147
1148 msgid "Items not exists all:"
1149 msgstr "すべて存在しない項目:"
1150
1151 msgid "Items filtered:"
1152 msgstr "無視された項目:"
1153
1154 msgid "System"
1155 msgstr "システム"
1156
1157 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1158 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1159
1160 msgid "&External editor:"
1161 msgstr "外部エディタ(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1162
1163 msgid "&Filter folder:"
1164 msgstr "フィルタ用フォルダー(&F):"
1165
1166 msgid "Temporary files folder"
1167 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1168
1169 msgid "S&ystem's temp folder"
1170 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1171
1172 msgid "C&ustom folder:"
1173 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1174
1175 msgid "Br&owse..."
1176 msgstr "参照(&O)..."
1177
1178 msgid "Patch Generator"
1179 msgstr "パッチ生成"
1180
1181 msgid "File&1:"
1182 msgstr "ファイル &1:"
1183
1184 msgid "File&2:"
1185 msgstr "ファイル &2:"
1186
1187 msgid "&Swap"
1188 msgstr "交換(&S)"
1189
1190 msgid "&Append to existing file"
1191 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1192
1193 msgid "&Result:"
1194 msgstr "結果(&R):"
1195
1196 msgid "Bro&wse..."
1197 msgstr "参照(&W)..."
1198
1199 msgid "&Format"
1200 msgstr "出力形式(&F)"
1201
1202 msgid "St&yle:"
1203 msgstr "スタイル(&Y):"
1204
1205 msgid "&Context:"
1206 msgstr "コンテキスト(&C):"
1207
1208 msgid "Ignor&e blank lines"
1209 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1210
1211 msgid "Inclu&de command line"
1212 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1213
1214 msgid "Open to e&xternal editor"
1215 msgstr "外部エディタで開く(&X)"
1216
1217 msgid "Display Columns"
1218 msgstr "列の表示"
1219
1220 msgid "Move &Up"
1221 msgstr "上へ(&U)"
1222
1223 msgid "Move &Down"
1224 msgstr "下へ(&D)"
1225
1226 msgid "Select Unpacker"
1227 msgstr "展開プラグインの選択"
1228
1229 msgid "File unpacker:"
1230 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1231
1232 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1233 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する"
1234
1235 msgid "Extensions list:"
1236 msgstr "拡張子一覧:"
1237
1238 msgid "Description:"
1239 msgstr "説明:"
1240
1241 msgid "Stop"
1242 msgstr "停止"
1243
1244 msgid "Pause"
1245 msgstr "一時停止"
1246
1247 msgid "Continue"
1248 msgstr "再開"
1249
1250 msgid "Comparing items..."
1251 msgstr "項目を比較しています..."
1252
1253 msgid "Items compared:"
1254 msgstr "比較した項目:"
1255
1256 msgid "Items total:"
1257 msgstr "全項目数:"
1258
1259 msgid "Go To"
1260 msgstr "移動"
1261
1262 msgid "G&oto:"
1263 msgstr "番号(&O):"
1264
1265 msgid "File"
1266 msgstr "ファイル"
1267
1268 msgid "Goto what"
1269 msgstr "移動種別"
1270
1271 msgid "Li&ne"
1272 msgstr "行(&N)"
1273
1274 msgid "&Difference"
1275 msgstr "差異(&D)"
1276
1277 msgid "&Go To"
1278 msgstr "移動(&G)"
1279
1280 msgid "Compare"
1281 msgstr "比較"
1282
1283 msgid "Whitespace"
1284 msgstr "空白"
1285
1286 msgid "&Compare"
1287 msgstr "比較する(&C)"
1288
1289 msgid "&Ignore change"
1290 msgstr "変更を無視(&I)"
1291
1292 msgid "I&gnore all"
1293 msgstr "すべて無視(&G)"
1294
1295 msgid "Ignore blan&k lines"
1296 msgstr "空行を無視する(&K)"
1297
1298 msgid "Ignore &case"
1299 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1300
1301 msgid "E&nable moved block detection"
1302 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1303
1304 msgid "&Match similar lines"
1305 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1306
1307 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1308 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1309
1310 msgid "Enable indent &heuristic"
1311 msgstr "indent heuristic を有効にする(&H)"
1312
1313 msgid "Comments"
1314 msgstr "コメント"
1315
1316 msgid "Filter Comments"
1317 msgstr "コメントの差異を無視する"
1318
1319 msgid "Editor"
1320 msgstr "エディタ"
1321
1322 msgid "&Highlight syntax"
1323 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1324
1325 msgid "&Automatic rescan"
1326 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1327
1328 msgid "&Preserve original EOL chars"
1329 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1330
1331 msgid "Tabs"
1332 msgstr "タブ"
1333
1334 msgid "&Tab size:"
1335 msgstr "タブ幅(&T):"
1336
1337 msgid "&Insert Tabs"
1338 msgstr "タブを挿入(&I)"
1339
1340 msgid "Insert &Spaces"
1341 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1342
1343 msgid "Line Difference Coloring"
1344 msgstr "行内差異の色付け"
1345
1346 msgid "View line differences"
1347 msgstr "行内差異を表示する"
1348
1349 msgid "&Character level"
1350 msgstr "文字単位(&C)"
1351
1352 msgid "&Word-level:"
1353 msgstr "単語単位(&W):"
1354
1355 msgid "W&ord break characters:"
1356 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1357
1358 msgid "&Rendering Mode:"
1359 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1360
1361 msgid "Filefilters"
1362 msgstr "ファイル フィルタ"
1363
1364 msgid "Test..."
1365 msgstr "テスト..."
1366
1367 msgid "Install..."
1368 msgstr "インストール..."
1369
1370 msgid "New..."
1371 msgstr "新規..."
1372
1373 msgid "Edit..."
1374 msgstr "編集..."
1375
1376 msgid "Delete..."
1377 msgstr "削除..."
1378
1379 msgid "Save modified files?"
1380 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1381
1382 msgid "Left side file"
1383 msgstr "左側ファイル"
1384
1385 msgid "&Save changes"
1386 msgstr "変更を保存する(&S)"
1387
1388 msgid "&Discard changes"
1389 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1390
1391 msgid "Middle side file"
1392 msgstr "中央ファイル"
1393
1394 msgid "Sa&ve changes"
1395 msgstr "変更を保存する(&V)"
1396
1397 msgid "Disca&rd changes"
1398 msgstr "変更を破棄する(&R)"
1399
1400 msgid "Right side file"
1401 msgstr "右側ファイル"
1402
1403 msgid "S&ave changes"
1404 msgstr "変更を保存する(&A)"
1405
1406 msgid "Dis&card changes"
1407 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1408
1409 msgid "Disca&rd All"
1410 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1411
1412 msgid "Codepage"
1413 msgstr "コードページ"
1414
1415 msgid "Default Codepage"
1416 msgstr "デフォルト コードページ"
1417
1418 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1419 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1420
1421 msgid ""
1422 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1423 "need to restart session"
1424 msgstr ""
1425 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1426 "セッションの再起動が必要です。"
1427
1428 msgid ""
1429 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1430 "need to restart session"
1431 msgstr ""
1432 "mlang.dll を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1433 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッショ"
1434 "ンの再起動が必要です。"
1435
1436 msgid "System codepage"
1437 msgstr "システム コードページ"
1438
1439 msgid "According to WinMerge User Interface"
1440 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1441
1442 msgid "Custom codepage:"
1443 msgstr "指定したコードページ:"
1444
1445 msgid "Options"
1446 msgstr "オプション"
1447
1448 msgid " Categories"
1449 msgstr " カテゴリ"
1450
1451 msgid "Import..."
1452 msgstr "インポート..."
1453
1454 msgid "Export..."
1455 msgstr "エクスポート..."
1456
1457 msgid "Dialog"
1458 msgstr "ダイアログ"
1459
1460 msgid "Keywords:"
1461 msgstr "キーワード:"
1462
1463 msgid "Function names:"
1464 msgstr "関数名:"
1465
1466 msgid "Comments:"
1467 msgstr "コメント:"
1468
1469 msgid "Numbers:"
1470 msgstr "数値:"
1471
1472 msgid "Operators:"
1473 msgstr "オペレーター:"
1474
1475 msgid "Strings:"
1476 msgstr "文字列:"
1477
1478 msgid "Preprocessor:"
1479 msgstr "プリプロセッサ:"
1480
1481 msgid "User 1:"
1482 msgstr "ユーザー 1:"
1483
1484 msgid "User 2:"
1485 msgstr "ユーザー 2:"
1486
1487 msgid "Bold"
1488 msgstr "太字"
1489
1490 msgid "Marker colors"
1491 msgstr "マーカーの色"
1492
1493 msgid "Search Marker:"
1494 msgstr "検索マーカー:"
1495
1496 msgid "User Defined Marker1:"
1497 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1498
1499 msgid "User Defined Marker2:"
1500 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1501
1502 msgid "User Defined Marker3:"
1503 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1504
1505 msgid "Folder Compare Report"
1506 msgstr "フォルダー比較レポート"
1507
1508 msgid "Report &File:"
1509 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1510
1511 msgid "&Style:"
1512 msgstr "スタイル(&S):"
1513
1514 msgid "&Include File Compare Report"
1515 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1516
1517 msgid "&Copy to Clipboard"
1518 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1519
1520 msgid "Shared or Private Filter"
1521 msgstr "共有/プライベート フィルタ"
1522
1523 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1524 msgstr "どのタイプのフィルタを作成しますか?"
1525
1526 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1527 msgstr "共有フィルタ (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1528
1529 msgid "Private Filter (only for current user)"
1530 msgstr "プライベート フィルタ (現在のユーザーのみ)"
1531
1532 msgid "Archive Support"
1533 msgstr "アーカイブ サポート"
1534
1535 msgid "&Enable archive file support"
1536 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1537
1538 msgid "&Detect archive type from file signature"
1539 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1540
1541 msgid "Compare Statistics"
1542 msgstr "比較統計"
1543
1544 msgid "Folders:"
1545 msgstr "フォルダー:"
1546
1547 msgid "Files:"
1548 msgstr "ファイル:"
1549
1550 msgid "Different"
1551 msgstr "差異あり"
1552
1553 msgid "Binary:"
1554 msgstr "バイナリ:"
1555
1556 msgid "Unique"
1557 msgstr "片方のみ"
1558
1559 msgid "Left:"
1560 msgstr "左側:"
1561
1562 msgid "Right:"
1563 msgstr "右側:"
1564
1565 msgid "Identical"
1566 msgstr "同一"
1567
1568 msgid "Total:"
1569 msgstr "合計:"
1570
1571 msgid "Close"
1572 msgstr "閉じる"
1573
1574 msgid "Middle:"
1575 msgstr "中央:"
1576
1577 msgid "Missing Left:"
1578 msgstr "左側のみ無し:"
1579
1580 msgid "Missing Middle:"
1581 msgstr "中央のみ無し:"
1582
1583 msgid "Missing Right:"
1584 msgstr "右側のみ無し:"
1585
1586 msgid "Affects"
1587 msgstr "反映先"
1588
1589 msgid "(Affects)"
1590 msgstr "(反映先)"
1591
1592 msgid "Select Codepage for"
1593 msgstr "コードページの選択"
1594
1595 msgid "&File Loading:"
1596 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1597
1598 msgid "File &Saving:"
1599 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1600
1601 msgid "&Use same codepage for both"
1602 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1603
1604 msgid "&Cancel"
1605 msgstr "キャンセル(&C)"
1606
1607 msgid "Test Filter"
1608 msgstr "フィルタのテスト"
1609
1610 msgid "Testing filter..."
1611 msgstr "テストするフィル..."
1612
1613 msgid "&Enter text to test:"
1614 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1615
1616 msgid "&Folder Name"
1617 msgstr "フォルダー名(&F)"
1618
1619 msgid "Result:"
1620 msgstr "結果:"
1621
1622 msgid "&Test"
1623 msgstr "テスト(&T)"
1624
1625 msgid "&Close"
1626 msgstr "閉じる(&C)"
1627
1628 msgid "&Use customized text colors"
1629 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1630
1631 msgid "Custom text colors"
1632 msgstr "テキストの色"
1633
1634 msgid "Whitespace:"
1635 msgstr "空白:"
1636
1637 msgid "Regular text:"
1638 msgstr "標準テキスト:"
1639
1640 msgid "Selection:"
1641 msgstr "選択:"
1642
1643 msgid "Margin:"
1644 msgstr "マージン:"
1645
1646 msgid "Backup Files"
1647 msgstr "バックアップ ファイル"
1648
1649 msgid "Create backup files in:"
1650 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1651
1652 msgid "&Folder compare"
1653 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1654
1655 msgid "Fil&e compare"
1656 msgstr "ファイル比較(&E)"
1657
1658 msgid "Create backup files into:"
1659 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1660
1661 msgid "&Original file's folder"
1662 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1663
1664 msgid "&Global backup folder:"
1665 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1666
1667 msgid "Backup filename:"
1668 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1669
1670 msgid "&Append .bak -extension"
1671 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1672
1673 msgid "A&ppend timestamp"
1674 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1675
1676 msgid "Confirm Copy"
1677 msgstr "コピーの確認"
1678
1679 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1680 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1681
1682 msgid "From left"
1683 msgstr "左側から"
1684
1685 msgid "To right"
1686 msgstr "右側へ"
1687
1688 msgid "Yes"
1689 msgstr "はい"
1690
1691 msgid "No"
1692 msgstr "いいえ"
1693
1694 msgid "Plugins"
1695 msgstr "プラグイン"
1696
1697 msgid "&Enable plugins"
1698 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1699
1700 msgid "File filters:"
1701 msgstr "ファイルフィルター:"
1702
1703 msgid "Shell Integration"
1704 msgstr "シェル統合"
1705
1706 msgid "Explorer"
1707 msgstr "エクスプローラー"
1708
1709 msgid "E&nable advanced menu"
1710 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1711
1712 msgid "&Add to context menu"
1713 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1714
1715 msgid "&Register shell extension"
1716 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1717
1718 msgid "&Unregister shell extension"
1719 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1720
1721 msgid "Register shell extension for current user &only"
1722 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1723
1724 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1725 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1726
1727 msgctxt "Options dialog|Categories"
1728 msgid "Folder"
1729 msgstr "フォルダー"
1730
1731 msgid "S&top after first difference"
1732 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1733
1734 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1735 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1736
1737 msgid "&Include unique subfolders contents"
1738 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1739
1740 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1741 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1742
1743 msgid "Ignore &Reparse Points"
1744 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1745
1746 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1747 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1748
1749 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1750 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1751
1752 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1753 msgstr ""
1754 "比較スレッドの数(&N):\n"
1755 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になりま"
1756 "す。"
1757
1758 msgctxt "Options dialog|Categories"
1759 msgid "Binary"
1760 msgstr "バイナリ"
1761
1762 msgid "Binary File &Patterns:"
1763 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1764
1765 msgid "Frhed settings"
1766 msgstr "Frhed 設定"
1767
1768 msgid "View &Settings..."
1769 msgstr "表示設定(&S)..."
1770
1771 msgid "&Binary Mode..."
1772 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1773
1774 msgid "&Character Set..."
1775 msgstr "文字セット(&C)..."
1776
1777 msgid "Image"
1778 msgstr "画像"
1779
1780 msgid "Image File &Patterns:"
1781 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1782
1783 msgid "&Hex View"
1784 msgstr "HEX 表示(&H)"
1785
1786 msgid "EXT"
1787 msgstr "EXT"
1788
1789 msgid "CAP"
1790 msgstr "CAP"
1791
1792 msgid "NUM"
1793 msgstr "NUM"
1794
1795 msgid "SCRL"
1796 msgstr "SCRL"
1797
1798 msgid "OVR"
1799 msgstr "上書"
1800
1801 msgid "REC"
1802 msgstr "記録"
1803
1804 msgid ""
1805 "\n"
1806 "New Documents (Ctrl+N)"
1807 msgstr ""
1808 "\n"
1809 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1810
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "Open (Ctrl+O)"
1814 msgstr ""
1815 "\n"
1816 "開く (Ctrl+O)"
1817
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "Save (Ctrl+S)"
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "保存 (Ctrl+S)"
1824
1825 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1826 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません"
1827
1828 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1829 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません"
1830
1831 msgid "Project file successfully loaded."
1832 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1833
1834 msgid "Project file successfully saved."
1835 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1836
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "Undo (Ctrl+Z)"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "元に戻す (Ctrl+Z)"
1843
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "Redo (Ctrl+Y)"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "繰り返す (Ctrl+Y)"
1850
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "FileCompare\n"
1854 "\n"
1855 "\n"
1856 "\n"
1857 "WinMerge.FileCompare\n"
1858 "WinMerge File Compare"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "FileCompare\n"
1862 "\n"
1863 "\n"
1864 "\n"
1865 "WinMerge.FileCompare\n"
1866 "WinMerge File Compare"
1867
1868 msgid ""
1869 "\n"
1870 "FolderCompare\n"
1871 "\n"
1872 "\n"
1873 "\n"
1874 "WinMerge.FolderCompare\n"
1875 "WinMerge Folder Compare"
1876 msgstr ""
1877 "\n"
1878 "FolderCompare\n"
1879 "\n"
1880 "\n"
1881 "\n"
1882 "WinMerge.FolderCompare\n"
1883 "WinMerge Folder Compare"
1884
1885 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1886 msgstr ""
1887 "Developers:\n"
1888 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1889 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1890
1891 msgid ""
1892 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1893 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1894 "General Public License in the Help menu for details."
1895 msgstr ""
1896 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1897 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1898 "General Public License in the Help menu for details."
1899
1900 msgid "&Abort"
1901 msgstr "中止(&A)"
1902
1903 msgid "&Retry"
1904 msgstr "再試行(&R)"
1905
1906 msgid "&Ignore"
1907 msgstr "無視(&I)"
1908
1909 msgid "Ignore &all"
1910 msgstr "すべて無視(&A)"
1911
1912 msgid "&Yes"
1913 msgstr "はい(&Y)"
1914
1915 msgid "Yes to &all"
1916 msgstr "すべてはい(&A)"
1917
1918 msgid "&No"
1919 msgstr "いいえ(&N)"
1920
1921 msgid "No to a&ll"
1922 msgstr "すべていいえ(&L)"
1923
1924 msgid "&Continue"
1925 msgstr "続行(&C)"
1926
1927 msgid "&Skip"
1928 msgstr "スキップ(&S)"
1929
1930 msgid "Skip &all"
1931 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1932
1933 msgid "Don't display this &message again."
1934 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1935
1936 msgid "Don't ask this &question again."
1937 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1938
1939 msgid ""
1940 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1941 "page of the Options dialog."
1942 msgstr ""
1943 "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般"
1944 "ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1945
1946 msgid "Syntax"
1947 msgstr "シンタックス"
1948
1949 msgid "Folder Compare"
1950 msgstr "フォルダー比較"
1951
1952 msgid "Differences"
1953 msgstr "差異"
1954
1955 msgid "To:"
1956 msgstr "To:"
1957
1958 msgid "From left:"
1959 msgstr "左側から:"
1960
1961 msgid "To left:"
1962 msgstr "左側へ:"
1963
1964 msgid "From right:"
1965 msgstr "右側から:"
1966
1967 msgid "To right:"
1968 msgstr "右側へ:"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Version %1"
1972 msgstr "Version %1 - Japanese"
1973
1974 msgid "X64"
1975 msgstr "X64"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Options (%1)"
1979 msgstr "オプション (%1)"
1980
1981 msgid "All message boxes are now displayed again."
1982 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
1987 "\n"
1988 "Please use values 1 - %1."
1989 msgstr ""
1990 "タブ サイズが範囲外です。\n"
1991 "\n"
1992 "1から%1までの値を指定してください。"
1993
1994 msgid "Open"
1995 msgstr "開く"
1996
1997 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
1998 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1999
2000 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2001 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2002
2003 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2004 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2005
2006 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2007 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2008
2009 msgid ""
2010 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2011 "*.*||"
2012 msgstr ""
2013 "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべての"
2014 "ファイル (*.*)|*.*||"
2015
2016 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2017 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2018
2019 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2020 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2021
2022 msgid "Name"
2023 msgstr "名前"
2024
2025 msgid "Location"
2026 msgstr "場所"
2027
2028 msgid "Filters"
2029 msgstr "フィルタ"
2030
2031 msgid "[F] "
2032 msgstr "[F] "
2033
2034 msgid "Description"
2035 msgstr "説明"
2036
2037 msgid "Select filename for new filter"
2038 msgstr "新しいフィルタのファイル名を指定してください"
2039
2040 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2041 msgstr "ファイル フィルタ (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot find file filter template file!\n"
2046 "\n"
2047 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2048 "%2."
2049 msgstr ""
2050 "ファイル フィルタのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2051 "\n"
2052 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2053 "%2"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2058 "%1\n"
2059 "\n"
2060 "Please make sure the folder exists and is writable."
2061 msgstr ""
2062 "フィルタのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2063 "\n"
2064 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2065
2066 msgid ""
2067 "User's filter file folder is not defined!\n"
2068 "\n"
2069 "Please select filter folder in Options/System."
2070 msgstr ""
2071 "ユーザーのフィルタ ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2072 "\n"
2073 "[オプション/システム] でフィルタ用フォルダーを指定してください。"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Failed to delete the filter file:\n"
2078 "%1\n"
2079 "\n"
2080 "Maybe the file is read-only?"
2081 msgstr ""
2082 "フィルタ ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2083 "\n"
2084 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2085
2086 msgid "Locate filter file to install"
2087 msgstr "インストールするフィルタ ファイルを選択"
2088
2089 msgid ""
2090 "Installing filter file failed.\n"
2091 "\n"
2092 "Could not copy new filter file to filter folder."
2093 msgstr ""
2094 "フィルタ ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2095 "\n"
2096 "新しいフィルタ ファイルをフィルタ フォルダーにコピーできませんでした。"
2097
2098 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2099 msgstr "フィルタ ファイルは既に存在します。既存のファイルを上書きしますか?"
2100
2101 msgid "Regular expression"
2102 msgstr "正規表現"
2103
2104 msgid ""
2105 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2106 "\n"
2107 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2108 "compares later."
2109 msgstr ""
2110 "フィルタが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更"
2111 "新しますか?\n"
2112 "\n"
2113 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、いいえを選択し、後で"
2114 "比較ウィンドウを更新してください。"
2115
2116 msgid "Folder Comparison Results"
2117 msgstr "フォルダー比較結果"
2118
2119 msgid "File Comparison"
2120 msgstr "ファイル比較"
2121
2122 msgid "Untitled left"
2123 msgstr "左無題"
2124
2125 msgid "Untitled middle"
2126 msgstr "中無題"
2127
2128 msgid "Untitled right"
2129 msgstr "右無題"
2130
2131 msgid "Theirs File"
2132 msgstr "Theirs File"
2133
2134 msgid "Mine File"
2135 msgstr "Mine File"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2139 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Line: %s"
2143 msgstr "行: %s"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2147 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2148
2149 msgid "Merge"
2150 msgstr "マージ"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Difference %1 of %2"
2154 msgstr "差異 %1 / %2"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "%1 Differences Found"
2158 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2159
2160 msgid "1 Difference Found"
2161 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2162
2163 #. Abbreviation from "Read Only"
2164 msgid "RO"
2165 msgstr "RO"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Item %1 of %2"
2169 msgstr "項目 %1 / %2"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "Items: %1"
2173 msgstr "項目: %1"
2174
2175 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2176 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください"
2177
2178 msgid "Folder Selection"
2179 msgstr "Folder Selection"
2180
2181 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2182 msgstr ""
2183 "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2184
2185 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2186 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2187
2188 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2189 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2190
2191 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2192 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2193
2194 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2195 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2196
2197 msgid "Both paths are invalid!"
2198 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2199
2200 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2201 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2202
2203 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2204 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2205
2206 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2207 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2208
2209 msgid "All paths are invalid!"
2210 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2211
2212 msgid "Only enabled for File comparisons"
2213 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2214
2215 msgid "Cannot compare file and folder!"
2216 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "File not found: %1"
2220 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "File not unpacked: %1"
2224 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot open file\n"
2229 "%1\n"
2230 "\n"
2231 "%2"
2232 msgstr ""
2233 "ファイルが開けません\n"
2234 "%1\n"
2235 "\n"
2236 "%2"
2237
2238 msgid "Failed to parse conflict file."
2239 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The file\n"
2244 "%1\n"
2245 "is not a conflict file."
2246 msgstr ""
2247 "ファイル\n"
2248 "%1\n"
2249 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2250
2251 msgid "Save As"
2252 msgstr "名前を付けて保存"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Save changes to %1?"
2256 msgstr ""
2257 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2258 "変更を保存しますか?"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2263 "to save as new filename.)"
2264 msgstr ""
2265 "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しい"
2266 "ファイル名では保存しません。)"
2267
2268 msgid "Error backing up file"
2269 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Unable to backup original file:\n"
2274 "%1\n"
2275 "\n"
2276 "Continue anyway?"
2277 msgstr ""
2278 "元ファイル\n"
2279 "%1\n"
2280 "をバックアップできません。\n"
2281 "無視して続けますか?"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2285 msgstr ""
2286 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2287 "%1\n"
2288 "%2\n"
2289 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2290 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2295 "\n"
2296 "The original file will not be changed.\n"
2297 "\n"
2298 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2299 msgstr ""
2300 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2301 "ん。\n"
2302 "\n"
2303 "元ファイルは変更されません。\n"
2304 "\n"
2305 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2310 "\n"
2311 "The original file will not be changed.\n"
2312 "\n"
2313 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2314 msgstr ""
2315 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2316 "ん。\n"
2317 "\n"
2318 "元ファイルは変更されません。\n"
2319 "\n"
2320 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Another application has updated file\n"
2325 "%1\n"
2326 "since WinMerge loaded it.\n"
2327 "\n"
2328 "Overwrite changed file?"
2329 msgstr ""
2330 "%1\n"
2331 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正された"
2332 "ファイルに上書きしますか?"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "%1\n"
2337 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2338 msgstr ""
2339 "%1\n"
2340 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Another application has updated file\n"
2345 "%1\n"
2346 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2347 "\n"
2348 "Do you want to reload the file?"
2349 msgstr ""
2350 "他のアプリケーションがファイル\n"
2351 "%1\n"
2352 "を更新しました。\n"
2353 "ファイルを開きなおしますか?"
2354
2355 msgid "Save Left File As"
2356 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2357
2358 msgid "Save Middle File As"
2359 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2360
2361 msgid "Save Right File As"
2362 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "The file\n"
2367 "%1\n"
2368 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2369 msgstr ""
2370 "ファイル\n"
2371 "%1\n"
2372 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2373
2374 msgid ""
2375 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2376 "\n"
2377 "Refresh documents before continuing."
2378 msgstr ""
2379 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2380 "\n"
2381 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2382
2383 msgid "Break at whitespace"
2384 msgstr "空白で区切る"
2385
2386 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2387 msgstr "空白か句読点で区切る"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "Right to Left (%1)"
2391 msgstr "右側から左側 (%1)"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "Right to Middle (%1)"
2395 msgstr "右側から中央 (%1)"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "Middle to Left (%1)"
2399 msgstr "中央から左側 (%1)"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "Middle to Right (%1)"
2403 msgstr "中央から右側 (%1)"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "Left to Right (%1)"
2407 msgstr "左側から右側 (%1)"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "Left to Middle (%1)"
2411 msgstr "左側から中央 (%1)"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Left to... (%1)"
2415 msgstr "左側を... (%1)"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "Middle to... (%1)"
2419 msgstr "中央を... (%1)"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "Right to... (%1)"
2423 msgstr "右側を... (%1)"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "Both to... (%1)"
2427 msgstr "両側を... (%1)"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "All to... (%1)"
2431 msgstr "すべてを... (%1)"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "Differences to... (%1)"
2435 msgstr "差異を... (%1)"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Left (%1)"
2439 msgstr "左側 (%1)"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "Middle (%1)"
2443 msgstr "中央 (%1)"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Right (%1)"
2447 msgstr "右側 (%1)"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Both (%1)"
2451 msgstr "両側 (%1)"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "All (%1)"
2455 msgstr "すべて (%1)"
2456
2457 msgid "Left side - select destination folder:"
2458 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2459
2460 msgid "Middle side - select destination folder:"
2461 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2462
2463 msgid "Right side - select destination folder:"
2464 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "(%1 Files Affected)"
2468 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2472 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Are you sure you want to delete\n"
2477 "\n"
2478 "%1 ?"
2479 msgstr ""
2480 "本当に\n"
2481 "\n"
2482 "%1\n"
2483 "を削除しますか?"
2484
2485 msgid "Are you sure you want to copy:"
2486 msgstr "本当にコピーしますか?:"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2490 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?:"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Operation aborted!\n"
2495 "\n"
2496 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2497 "%1\n"
2498 "was not found.\n"
2499 "\n"
2500 "Please refresh the compare."
2501 msgstr ""
2502 "操作を中断しました!\n"
2503 "\n"
2504 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2505 "%1\n"
2506 "が見つかりません。\n"
2507 "\n"
2508 "再度比較してください。"
2509
2510 msgid "Are you sure you want to move:"
2511 msgstr "項目を移動しますか?: "
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2515 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?: "
2516
2517 msgid "Confirm Move"
2518 msgstr "移動の確認"
2519
2520 msgid ""
2521 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2522 "you want to close the window?"
2523 msgstr ""
2524 "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じま"
2525 "すか?"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2529 msgstr "外部エディタの実行に失敗しました: %1"
2530
2531 msgid "Unknown archive format"
2532 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2533
2534 msgid "Filename"
2535 msgstr "名前"
2536
2537 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2538 msgid "Folder"
2539 msgstr "フォルダー"
2540
2541 msgid "Comparison result"
2542 msgstr "比較結果"
2543
2544 msgid "Left Date"
2545 msgstr "左更新日時"
2546
2547 msgid "Right Date"
2548 msgstr "右更新日時"
2549
2550 msgid "Middle Date"
2551 msgstr "中更新日時"
2552
2553 msgid "Extension"
2554 msgstr "拡張子"
2555
2556 msgid "Left Size"
2557 msgstr "左サイズ"
2558
2559 msgid "Right Size"
2560 msgstr "右サイズ"
2561
2562 msgid "Middle Size"
2563 msgstr "中サイズ"
2564
2565 msgid "Right Size (Short)"
2566 msgstr "右サイズ(短縮)"
2567
2568 msgid "Left Size (Short)"
2569 msgstr "左サイズ(短縮)"
2570
2571 msgid "Middle Size (Short)"
2572 msgstr "中サイズ(短縮)"
2573
2574 msgid "Left Creation Time"
2575 msgstr "左作成日時"
2576
2577 msgid "Right Creation Time"
2578 msgstr "右作成日時"
2579
2580 msgid "Middle Creation Time"
2581 msgstr "中作成日時"
2582
2583 msgid "Newer File"
2584 msgstr "日時比較"
2585
2586 msgid "Left File Version"
2587 msgstr "左バージョン"
2588
2589 msgid "Right File Version"
2590 msgstr "右バージョン"
2591
2592 msgid "Middle File Version"
2593 msgstr "中バージョン"
2594
2595 msgid "Short Result"
2596 msgstr "比較結果(簡易)"
2597
2598 msgid "Left Attributes"
2599 msgstr "左属性"
2600
2601 msgid "Right Attributes"
2602 msgstr "右属性"
2603
2604 msgid "Middle Attributes"
2605 msgstr "中属性"
2606
2607 msgid "Left EOL"
2608 msgstr "左EOL"
2609
2610 msgid "Middle EOL"
2611 msgstr "中EOL"
2612
2613 msgid "Right EOL"
2614 msgstr "右EOL"
2615
2616 msgid "Left Encoding"
2617 msgstr "左文字コード"
2618
2619 msgid "Right Encoding"
2620 msgstr "右文字コード"
2621
2622 msgid "Middle Encoding"
2623 msgstr "中文字コード"
2624
2625 msgid "Ignored Diff"
2626 msgstr "無視した差異数"
2627
2628 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2629 msgid "Binary"
2630 msgstr "バイナリ"
2631
2632 msgid "Unable to compare files"
2633 msgstr "ファイルを比較できません"
2634
2635 msgid "Item aborted"
2636 msgstr "中断された項目"
2637
2638 msgid "File skipped"
2639 msgstr "スキップされたファイル"
2640
2641 msgid "Folder skipped"
2642 msgstr "スキップされたフォルダー"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "Left only: %1"
2646 msgstr "左側のみ: %1"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "Middle only: %1"
2650 msgstr "中央のみ: %1"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Right only: %1"
2654 msgstr "右側のみ: %1"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "Does not exist in %1"
2658 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2659
2660 msgid "Binary files are identical"
2661 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2662
2663 msgid "Binary files are different"
2664 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2665
2666 msgid "Files are different"
2667 msgstr "ファイルは異なっています"
2668
2669 msgid "Folders are different"
2670 msgstr "フォルダーは異なっています"
2671
2672 msgid "Left Only"
2673 msgstr "左側のみ"
2674
2675 msgid "Right Only"
2676 msgstr "右側のみ"
2677
2678 msgid "Middle Only"
2679 msgstr "中央のみ"
2680
2681 msgid "No item in left"
2682 msgstr "左側にない"
2683
2684 msgid "No item in right"
2685 msgstr "右側にない"
2686
2687 msgid "No item in middle"
2688 msgstr "中央にない"
2689
2690 msgid "Error"
2691 msgstr "エラー"
2692
2693 msgid "Text files are identical"
2694 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2695
2696 msgid "(Middle and right are identical)"
2697 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2698
2699 msgid "(Left and right are identical)"
2700 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2701
2702 msgid "(Left and middle are identical)"
2703 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2704
2705 msgid "Text files are different"
2706 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2710 msgstr "経過時間: %ld ms"
2711
2712 msgid "1 item selected"
2713 msgstr "1 個の項目を選択"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "%1 items selected"
2717 msgstr "%1 個の項目を選択"
2718
2719 msgid "Filename or folder name."
2720 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2721
2722 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2723 msgstr ""
2724 "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2725
2726 msgid "Comparison result, long form."
2727 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2728
2729 msgid "Left side modification date."
2730 msgstr "左側の更新日時です。"
2731
2732 msgid "Right side modification date."
2733 msgstr "右側の更新日時です。"
2734
2735 msgid "Middle side modification date."
2736 msgstr "中央の更新日時です。"
2737
2738 msgid "File's extension."
2739 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2740
2741 msgid "Left file size in bytes."
2742 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2743
2744 msgid "Right file size in bytes."
2745 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2746
2747 msgid "Middle file size in bytes."
2748 msgstr "中央ファイルのバイト数"
2749
2750 msgid "Left file size abbreviated."
2751 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2752
2753 msgid "Right file size abbreviated."
2754 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2755
2756 msgid "Middle file size abbreviated."
2757 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2758
2759 msgid "Left side creation time."
2760 msgstr "左側の作成日時です。"
2761
2762 msgid "Right side creation time."
2763 msgstr "右側の作成日時です。"
2764
2765 msgid "Middle side creation time."
2766 msgstr "中央の作成日時です。"
2767
2768 msgid "Tells which side has newer modification date."
2769 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2770
2771 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2772 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2773
2774 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2775 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2776
2777 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2778 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2779
2780 msgid "Short comparison result."
2781 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2782
2783 msgid "Left side attributes."
2784 msgstr "左側の属性です。"
2785
2786 msgid "Right side attributes."
2787 msgstr "右側の属性です。"
2788
2789 msgid "Middle side attributes."
2790 msgstr "中央の属性です。"
2791
2792 msgid "Left side file EOL type."
2793 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2794
2795 msgid "Right side file EOL type."
2796 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2797
2798 msgid "Middle side file EOL type."
2799 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2800
2801 msgid "Left side encoding."
2802 msgstr "左側の文字コードです。"
2803
2804 msgid "Right side encoding."
2805 msgstr "右側の文字コードです。"
2806
2807 msgid "Middle side encoding."
2808 msgstr "中央の文字コードです。"
2809
2810 msgid ""
2811 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2812 "WinMerge and cannot be merged."
2813 msgstr ""
2814 "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マー"
2815 "ジされません。"
2816
2817 msgid ""
2818 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2819 "differences."
2820 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2821
2822 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2823 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Compare %1 with %2"
2827 msgstr "%1 と %2 の比較"
2828
2829 msgid "Comma-separated list"
2830 msgstr "CSV 形式"
2831
2832 msgid "Tab-separated list"
2833 msgstr "TAB 区切り形式"
2834
2835 msgid "Simple HTML"
2836 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2837
2838 msgid "Simple XML"
2839 msgstr "シンプルな XML 形式"
2840
2841 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2842 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Error creating the report:\n"
2847 "%1"
2848 msgstr ""
2849 "レポート生成エラー:\n"
2850 "%1"
2851
2852 msgid "The report has been created successfully."
2853 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2854
2855 msgid "The same file is opened in both panels."
2856 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2857
2858 msgid "The selected files are identical."
2859 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2860
2861 msgid "An error occurred while comparing the files."
2862 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2863
2864 msgid ""
2865 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2866 msgstr ""
2867 "テンポラリ ファイルが作成できませんでした。テンポラリ パス設定を確認してくだ"
2868 "さい。"
2869
2870 msgid ""
2871 "These files use different carriage return types.\n"
2872 "\n"
2873 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2874 "comparison?\n"
2875 "\n"
2876 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2877 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2878 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2879 msgstr ""
2880 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2881 "\n"
2882 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2883 "\n"
2884 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2885 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する」を\n"
2886 "有効にしてください。"
2887
2888 msgid "The selected folder is invalid."
2889 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2890
2891 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2892 msgstr "バイナリ ファイルをエディタで開くことはできません。"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2897 "\n"
2898 "Do you want to create a matching folder:\n"
2899 "%1\n"
2900 "to the other side and open these folders?"
2901 msgstr ""
2902 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことが出来ません。\n"
2903 "\n"
2904 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2905 "%1"
2906
2907 msgid "Do you want to move to the next file?"
2908 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2909
2910 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2911 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2912
2913 msgid "Do you want to move to the next page?"
2914 msgstr "次のページに移動しますか?"
2915
2916 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2917 msgstr "前のページに移動しますか?"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2921 msgstr ""
2922 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2923 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージや"
2924 "コピーが危険になります。\n"
2925 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2926
2927 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2928 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2929
2930 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2931 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2932
2933 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2934 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2935
2936 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2937 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
2938
2939 msgid "No difference"
2940 msgstr "差異はありません"
2941
2942 msgid "Line difference"
2943 msgstr "行内差異"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "Replaced %1 string(s)."
2947 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "Cannot find string \"%s\""
2951 msgstr "文字列 \"%s\" が検索できません"
2952
2953 msgid ""
2954 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
2955 "F9 key"
2956 msgstr ""
2957 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次"
2958 "や前の差異に移動できるモードです。\n"
2959 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "The number of automatically merged changes: %1\n"
2964 "The number of unresolved conflicts: %2"
2965 msgstr ""
2966 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
2967 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
2968
2969 msgid "The change of codepage has been merged"
2970 msgstr "コードページの変更がマージされました"
2971
2972 msgid "The changes of codepage are conflicting"
2973 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています"
2974
2975 msgid "The change of EOL has been merged"
2976 msgstr "改行コードの変更がマージされました"
2977
2978 msgid "The changes of EOL are conflicting"
2979 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています"
2980
2981 msgid "Location Pane"
2982 msgstr "ロケーション ペイン"
2983
2984 msgid "Diff Pane"
2985 msgstr "Diff ペイン"
2986
2987 msgid "Patch file successfully written."
2988 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
2989
2990 msgid "1. item is not found or is directory!"
2991 msgstr "1. 項目が見つからないか、フォルダーです!"
2992
2993 msgid "2. item is not found or is directory!"
2994 msgstr "2. 項目が見つからないか、フォルダーです!"
2995
2996 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2997 msgstr "出力結果ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "[%1 files selected]"
3001 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3002
3003 msgid "Normal"
3004 msgstr "ノーマル"
3005
3006 msgid "Context"
3007 msgstr "コンテキスト"
3008
3009 msgid "Unified"
3010 msgstr "ユニファイド"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Could not write to file %1."
3014 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3018 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3019
3020 msgid "Specify an output file"
3021 msgstr "出力パスを指定してください"
3022
3023 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3024 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3025
3026 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3027 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3028
3029 msgid ""
3030 "Please save all files first.\n"
3031 "\n"
3032 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3033 msgstr ""
3034 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3035 "\n"
3036 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3037
3038 msgid "Folder does not exist."
3039 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3040
3041 msgid ""
3042 "Archive support is not enabled.\n"
3043 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3044 "be found.\n"
3045 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3046 msgstr ""
3047 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3048 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-zip と Merge7z*.dll) が見つ"
3049 "かりません。\n"
3050 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3051
3052 msgid "Select file for export"
3053 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3054
3055 msgid "Select file for import"
3056 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3057
3058 msgid "Options imported from the file."
3059 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3060
3061 msgid "Options exported to the file."
3062 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3063
3064 msgid "Failed to import options from the file."
3065 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3066
3067 msgid "Failed to write options to the file."
3068 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3069
3070 msgid ""
3071 "You are about to close several compare windows.\n"
3072 "\n"
3073 "Do you want to continue?"
3074 msgstr ""
3075 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3076 "\n"
3077 "続行しますか?"
3078
3079 msgid "Mixed"
3080 msgstr "Mixed"
3081
3082 msgctxt "EOL Type"
3083 msgid "Binary"
3084 msgstr "バイナリ"
3085
3086 msgid "None"
3087 msgstr "なし"
3088
3089 msgid "Type"
3090 msgstr "タイプ"
3091
3092 msgid "Unpacker"
3093 msgstr "展開プラグイン"
3094
3095 msgid "Prediffer"
3096 msgstr "比較前処理プラグイン"
3097
3098 msgid "Editor script"
3099 msgstr "エディタ スクリプト"
3100
3101 msgid ""
3102 "\n"
3103 "Difference in the Current Line"
3104 msgstr ""
3105 "\n"
3106 "現在の行内差異"
3107
3108 msgid ""
3109 "\n"
3110 "Options"
3111 msgstr ""
3112 "\n"
3113 "設定"
3114
3115 msgid ""
3116 "\n"
3117 "Refresh (F5)"
3118 msgstr ""
3119 "\n"
3120 "表示更新 (F5)"
3121
3122 msgid ""
3123 "\n"
3124 "Previous Difference (Alt+Up)"
3125 msgstr ""
3126 "\n"
3127 "前の差異 (Alt+Up)"
3128
3129 msgid ""
3130 "\n"
3131 "Next Difference (Alt+Down)"
3132 msgstr ""
3133 "\n"
3134 "次の差異 (Alt+Down)"
3135
3136 msgid ""
3137 "\n"
3138 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3139 msgstr ""
3140 "\n"
3141 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3142
3143 msgid ""
3144 "\n"
3145 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3149
3150 msgid ""
3151 "\n"
3152 "First Difference (Alt+Home)"
3153 msgstr ""
3154 "\n"
3155 "最初の差異 (Alt+Home)"
3156
3157 msgid ""
3158 "\n"
3159 "Current Difference (Alt+Enter)"
3160 msgstr ""
3161 "\n"
3162 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3163
3164 msgid ""
3165 "\n"
3166 "Last Difference (Alt+End)"
3167 msgstr ""
3168 "\n"
3169 "最後の差異 (Alt+End)"
3170
3171 msgid ""
3172 "\n"
3173 "Copy Right (Alt+Right)"
3174 msgstr ""
3175 "\n"
3176 "右側へコピー (Alt+Right)"
3177
3178 msgid ""
3179 "\n"
3180 "Copy Left (Alt+Left)"
3181 msgstr ""
3182 "\n"
3183 "左側へコピー (Alt+Left)"
3184
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3191
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3198
3199 msgid ""
3200 "\n"
3201 "All Right"
3202 msgstr ""
3203 "\n"
3204 "右側すべて"
3205
3206 msgid ""
3207 "\n"
3208 "All Left"
3209 msgstr ""
3210 "\n"
3211 "左側すべて"
3212
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3219
3220 msgid ""
3221 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3222 "extension)"
3223 msgstr ""
3224 "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイ"
3225 "ルに拡張子が必要です)"
3226
3227 msgid "No prediffer (normal)"
3228 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3229
3230 msgid "Suggested plugins"
3231 msgstr "関連するプラグイン"
3232
3233 msgid "Other plugins"
3234 msgstr "その他のプラグイン"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Private Build: %1"
3238 msgstr "Private Build: %1"
3239
3240 msgid "Your software is up to date"
3241 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "A new version of WinMerge is available.\n"
3246 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3247 msgstr ""
3248 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3249 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3250
3251 msgid "Failed to download latest version information"
3252 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3253
3254 msgid "Plugin Settings"
3255 msgstr "プラグイン設定"
3256
3257 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3258 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3259
3260 msgid "<None>"
3261 msgstr "<なし>"
3262
3263 msgid "<Automatic>"
3264 msgstr "<自動>"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "G&oto Line %1"
3268 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3269
3270 msgid "Disabled"
3271 msgstr "無効"
3272
3273 msgid "From file system"
3274 msgstr "ファイル システム"
3275
3276 msgid "From MRU list"
3277 msgstr "最近使ったリスト"
3278
3279 msgid "No Highlighting"
3280 msgstr "ハイライトなし"
3281
3282 msgid "Batch"
3283 msgstr "Batch"
3284
3285 msgid "Lua"
3286 msgstr "Lua"
3287
3288 msgid "Portable Object"
3289 msgstr "Portable Object(.po)"
3290
3291 msgid "Resources"
3292 msgstr "Resources"
3293
3294 msgid "Shell"
3295 msgstr "Shell"
3296
3297 msgid "VHDL"
3298 msgstr "VHDL"
3299
3300 msgid "Close &Left Tabs"
3301 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3302
3303 msgid "Close R&ight Tabs"
3304 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3305
3306 msgid "Close &Other Tabs"
3307 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3308
3309 msgid "Enable &Auto Max Width"
3310 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3311
3312 msgid "frhed is not installed"
3313 msgstr "frhed がインストールされていません"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3317 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3318
3319 msgid "Failed to create folder."
3320 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3321
3322 msgid ""
3323 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3324 "$file: Path name of the current file\n"
3325 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3326 msgstr ""
3327 "次のパラメータが指定可能です。\n"
3328 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3329 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3330
3331 msgid "default"
3332 msgstr ""
3333
3334 msgid "minimal"
3335 msgstr ""
3336
3337 msgid "patience"
3338 msgstr ""
3339
3340 msgid "histogram"
3341 msgstr ""
3342
3343 msgid "GDI"
3344 msgstr ""
3345
3346 msgid "DirectWrite Default"
3347 msgstr ""
3348
3349 msgid "DirectWrite Aliased"
3350 msgstr ""
3351
3352 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3353 msgstr ""
3354
3355 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3356 msgstr ""
3357
3358 msgid "DirectWrite Natural"
3359 msgstr ""
3360
3361 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3362 msgstr ""
3363