1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-22 07:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-12-30 12:00+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
30 msgid "C&opy to Right"
36 msgid "Copy &from Left"
39 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgid "&Select Line Difference"
66 msgid "with &Registered Application"
67 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
69 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
70 msgstr "外部エディタで(&E)\tCtrl+Alt+E"
73 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
78 msgid "View &Differences"
81 msgid "Diff &Block Size"
82 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
84 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
85 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
87 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
99 msgid "&Previous Page"
111 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
112 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
114 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
115 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
118 msgid "&Normal\tCtrl+*"
119 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
125 msgstr "アルファブレンド(&A)"
127 msgid "Alpha &Blend Animation"
128 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
130 msgid "Dragging &Mode"
136 msgid "&Adjust Offset"
139 msgid "&Set Background Color"
146 msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
148 msgid "New (&3 panes)"
151 msgid "&Open...\tCtrl+O"
152 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
154 msgid "Open Conflic&t File..."
155 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
157 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
158 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
160 msgid "Sa&ve Project..."
161 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
163 msgid "Recent Projects"
164 msgstr "最近使用したプロジェクト"
166 msgid "Recent F&iles Or Folders"
167 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
197 msgstr "ステータス バー(&S)"
208 msgid "&Generate Patch..."
209 msgstr "パッチの生成(&G)..."
214 msgid "P&lugin Settings..."
215 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
217 msgid "Ma&nual Prediffer"
220 msgid "A&utomatic Prediffer"
223 msgid "&Manual Unpacking"
226 msgid "&Automatic Unpacking"
229 msgid "&Reload plugins"
230 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
241 msgid "Change &Pane\tF6"
242 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
244 msgid "Tile &Horizontally"
245 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
247 msgid "Tile &Vertically"
248 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
256 msgid "&WinMerge Help\tF1"
257 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
259 msgid "R&elease Notes"
262 msgid "&Translations"
265 msgid "C&onfiguration"
268 msgid "&GNU General Public License"
269 msgstr "&GNU General Public License"
271 msgid "&About WinMerge..."
272 msgstr "WinMerge について(&A)..."
277 msgid "L&eft Read-only"
278 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
280 msgid "M&iddle Read-only"
281 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
283 msgid "Ri&ght Read-only"
284 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
286 msgid "File En&coding..."
287 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
289 msgid "Select &All\tCtrl+A"
290 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
292 msgid "Show &Identical Items"
295 msgid "Show &Different Items"
298 msgid "Show L&eft Unique Items"
299 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
301 msgid "Show Midd&le Unique Items"
302 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
304 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
305 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
307 msgid "Show S&kipped Items"
308 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
310 msgid "S&how Binary Files"
311 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
313 msgid "&3-way Compare"
316 msgid "Show &Left Only Different Items"
317 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
319 msgid "Show &Middle Only Different Items"
320 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
322 msgid "Show &Right Only Different Items"
323 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
325 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
326 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
328 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
329 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
331 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
332 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
334 msgid "Show Hidd&en Items"
335 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
340 msgid "E&xpand All Subfolders"
341 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
343 msgid "&Collapse All Subfolders"
344 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
346 msgid "Select &Font..."
347 msgstr "フォントの選択(&F)..."
349 msgid "Use Default F&ont"
350 msgstr "デフォルト フォントを使用(&O)"
355 msgid "Compa&re Statistics"
359 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
361 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
362 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
367 msgid "Co&mpare\tEnter"
368 msgstr "比較(&M)\tEnter"
370 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
371 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
373 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
374 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
376 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
377 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
379 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
380 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
382 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
383 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
385 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
386 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
388 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
389 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
394 msgid "&Customize Columns..."
397 msgid "Generate &Report..."
398 msgstr "レポートの生成(&R)..."
400 msgid "&Edit with Unpacker..."
401 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
403 msgid "&Save\tCtrl+S"
404 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
410 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
413 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
416 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
419 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
421 msgid "Save &Left As..."
422 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
424 msgid "Save &Middle As..."
425 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
427 msgid "Save &Right As..."
428 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
433 msgid "Page Set&up..."
434 msgstr "ページ設定(&U)..."
436 msgid "Print Previe&w..."
437 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
439 msgid "&Convert Line Endings to"
440 msgstr "改行コードの変換(&C)"
442 msgid "&Merge Mode\tF9"
443 msgstr "マージモード(&M)\tF9"
445 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
446 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
448 msgid "&File Encoding..."
449 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
466 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
467 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
469 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
470 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
473 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
475 msgid "&Copy\tCtrl+C"
476 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
478 msgid "&Paste\tCtrl+V"
479 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
481 msgid "Select Line &Difference\tF4"
482 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
484 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
485 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
487 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
488 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
490 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
491 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
496 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
497 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
502 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
503 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
505 msgid "&Next Bookmark\tF2"
506 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
508 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
509 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
511 msgid "&Clear All Bookmarks"
512 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
514 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
515 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
517 msgid "Syntax Highlight"
518 msgstr "シンタックス ハイライト"
520 msgid "&Diff Context"
521 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
544 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
545 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
550 msgid "&View Whitespace"
553 msgid "Vie&w Line Differences"
556 msgid "View Line &Numbers"
559 msgid "View &Margins"
563 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
565 msgid "Split V&ertically"
569 msgstr "Diff ペイン(&P)"
571 msgid "Lo&cation Pane"
572 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
574 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
575 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
577 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
578 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
583 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
584 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
586 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
587 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
589 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
590 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
592 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
593 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
595 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
596 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
598 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
599 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
601 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
602 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
604 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
605 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
607 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
608 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
610 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
611 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
613 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
614 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
616 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
617 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
619 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
620 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
622 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
623 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
625 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
626 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
628 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
629 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
631 msgid "Copy &All to Right"
632 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
634 msgid "Cop&y All to Left"
635 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
637 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
638 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
640 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
641 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
643 msgid "Clear Sync&hronization Points"
644 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
647 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
658 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
659 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
661 msgid "Compare Non-hor&izontally"
662 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
664 msgid "First &left item with second left item"
665 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
667 msgid "First &right item with second right item"
668 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
670 msgid "&First left item with second right item"
671 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
673 msgid "&Second left item with first right item"
674 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
677 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
680 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
681 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
684 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
685 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
688 msgid "Left to... (%1 of %2)"
689 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
692 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
693 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
696 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
697 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
700 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
701 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
704 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
708 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
709 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
712 msgid "Right to... (%1 of %2)"
713 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
737 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
742 msgid "with &External Editor"
745 msgid "&Parent Folder"
754 msgid "Cop&y Pathnames"
758 msgid "Left (%1 of %2)"
759 msgstr "左側 (%1 / %2)"
762 msgid "Middle (%1 of %2)"
763 msgstr "中央 (%1 / %2)"
766 msgid "Right (%1 of %2)"
767 msgstr "右側 (%1 / %2)"
770 msgid "Both (%1 of %2)"
771 msgstr "両側 (%1 / %2)"
774 msgid "All (%1 of %2)"
775 msgstr "すべて (%1 / %2)"
777 msgid "Copy &Filenames"
778 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
780 msgid "Copy Items To Clip&board"
781 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
787 msgid "Both to... (%1 of %2)"
788 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
791 msgid "All to... (%1 of %2)"
792 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
795 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
796 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
799 msgstr "選択項目を再比較(&R)"
801 msgid "Left Shell menu"
804 msgid "Middle Shell menu"
807 msgid "Right Shell menu"
813 msgid "&Copy Full Path"
814 msgstr "フル パスをコピー(&C)"
816 msgid "Copy &Filename"
817 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
819 msgid "Prediffer Settings"
820 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
822 msgid "&No prediffer"
825 msgid "Auto prediffer"
831 msgid "&No Moved Blocks"
832 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
834 msgid "&All Moved Blocks"
835 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
837 msgid "Moved Block for &Current Diff"
838 msgstr "現在差異の移動ブロックのみ表示(&C)"
846 msgid "I&gnore changes"
852 msgid "Case sensi&tive"
853 msgstr "大文字と小文字を区別する(&T)"
855 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
856 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
858 msgid "Ignore codepage &differences"
859 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
861 msgid "&Include Subfolders"
862 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
864 msgid "&Compare method:"
867 msgid "Full Contents"
870 msgid "Quick Contents"
873 msgid "Binary Contents"
876 msgid "Modified Date"
879 msgid "Modified Date and Size"
885 msgid "&Load Project..."
886 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
888 msgid "About WinMerge"
889 msgstr "WinMerge について"
891 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
892 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
900 msgid "Select Files or Folders"
901 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択..."
903 msgid "&1st File or Folder"
904 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
909 msgid "Swap 1st | 2nd"
910 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
915 msgid "&2nd File or Folder"
916 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
921 msgid "Swap 2nd | 3rd"
922 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
927 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
928 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
933 msgid "Swap 1st | 3rd"
934 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
939 msgid " Folder: Filter"
940 msgstr " フォルダー: フィルタ"
945 msgid " File: Unpacker Plugin"
946 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
966 msgid "Automatically &scroll to first difference"
967 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
969 msgid "Cl&ose windows with ESC"
970 msgstr "ESC キーでウィンドウを閉じる(&O)"
972 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
973 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
975 msgid "All&ow only one instance to run"
976 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
978 msgid "As&k when closing multiple windows"
979 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
981 msgid "&Preserve file time in file compare"
982 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
984 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
985 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
987 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
988 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
990 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
991 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
997 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
998 "make all messageboxes visible again."
1000 "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッ"
1001 "セージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1010 msgstr "検索する文字列(&N):"
1012 msgid "Match &whole word only"
1013 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1016 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1018 msgid "Regular &expression"
1021 msgid "D&on't wrap end of file"
1022 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1024 msgid "&Don't close this dialog box"
1025 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1039 msgid "Re&place with:"
1040 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1042 msgid "&Don't wrap end of file"
1043 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1060 msgid "Replace &All"
1066 msgid "Enable &Markers"
1067 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1072 msgid "&Background color:"
1081 msgid "Enable Line Filters"
1082 msgstr "行フィルタを有効にする"
1084 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1085 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1108 msgid "Selected Difference:"
1111 msgid "Ignored Difference:"
1117 msgid "Selected Moved:"
1118 msgstr "選択された移動ブロック:"
1120 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1125 msgid "Same As The Next (Selected):"
1130 msgid "Word Difference:"
1133 msgid "Selected Word Diff:"
1134 msgstr "選択された単語の差異:"
1139 msgid "&Use folder compare colors"
1140 msgstr "フォルダー比較用の色を使用"
1142 msgid "Items equal:"
1145 msgid "Items different:"
1148 msgid "Items not exists all:"
1149 msgstr "すべて存在しない項目:"
1151 msgid "Items filtered:"
1157 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1158 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1160 msgid "&External editor:"
1161 msgstr "外部エディタ(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1163 msgid "&Filter folder:"
1164 msgstr "フィルタ用フォルダー(&F):"
1166 msgid "Temporary files folder"
1167 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1169 msgid "S&ystem's temp folder"
1170 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1172 msgid "C&ustom folder:"
1173 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1178 msgid "Patch Generator"
1190 msgid "&Append to existing file"
1191 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1206 msgstr "コンテキスト(&C):"
1208 msgid "Ignor&e blank lines"
1209 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1211 msgid "Inclu&de command line"
1212 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1214 msgid "Open to e&xternal editor"
1215 msgstr "外部エディタで開く(&X)"
1217 msgid "Display Columns"
1226 msgid "Select Unpacker"
1229 msgid "File unpacker:"
1230 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1232 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1233 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する"
1235 msgid "Extensions list:"
1238 msgid "Description:"
1250 msgid "Comparing items..."
1251 msgstr "項目を比較しています..."
1253 msgid "Items compared:"
1256 msgid "Items total:"
1289 msgid "&Ignore change"
1295 msgid "Ignore blan&k lines"
1296 msgstr "空行を無視する(&K)"
1298 msgid "Ignore &case"
1299 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1301 msgid "E&nable moved block detection"
1302 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1304 msgid "&Match similar lines"
1305 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1307 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1308 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1310 msgid "Enable indent &heuristic"
1311 msgstr "indent heuristic を有効にする(&H)"
1316 msgid "Filter Comments"
1317 msgstr "コメントの差異を無視する"
1322 msgid "&Highlight syntax"
1323 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1325 msgid "&Automatic rescan"
1326 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1328 msgid "&Preserve original EOL chars"
1329 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1337 msgid "&Insert Tabs"
1340 msgid "Insert &Spaces"
1341 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1343 msgid "Line Difference Coloring"
1346 msgid "View line differences"
1349 msgid "&Character level"
1352 msgid "&Word-level:"
1355 msgid "W&ord break characters:"
1356 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1358 msgid "&Rendering Mode:"
1359 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1379 msgid "Save modified files?"
1380 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1382 msgid "Left side file"
1385 msgid "&Save changes"
1386 msgstr "変更を保存する(&S)"
1388 msgid "&Discard changes"
1389 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1391 msgid "Middle side file"
1394 msgid "Sa&ve changes"
1395 msgstr "変更を保存する(&V)"
1397 msgid "Disca&rd changes"
1398 msgstr "変更を破棄する(&R)"
1400 msgid "Right side file"
1403 msgid "S&ave changes"
1404 msgstr "変更を保存する(&A)"
1406 msgid "Dis&card changes"
1407 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1409 msgid "Disca&rd All"
1410 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1415 msgid "Default Codepage"
1416 msgstr "デフォルト コードページ"
1418 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1419 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1422 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1423 "need to restart session"
1425 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1429 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1430 "need to restart session"
1432 "mlang.dll を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1433 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッショ"
1436 msgid "System codepage"
1437 msgstr "システム コードページ"
1439 msgid "According to WinMerge User Interface"
1440 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1442 msgid "Custom codepage:"
1443 msgstr "指定したコードページ:"
1463 msgid "Function names:"
1478 msgid "Preprocessor:"
1490 msgid "Marker colors"
1493 msgid "Search Marker:"
1496 msgid "User Defined Marker1:"
1497 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1499 msgid "User Defined Marker2:"
1500 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1502 msgid "User Defined Marker3:"
1503 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1505 msgid "Folder Compare Report"
1506 msgstr "フォルダー比較レポート"
1508 msgid "Report &File:"
1509 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1514 msgid "&Include File Compare Report"
1515 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1517 msgid "&Copy to Clipboard"
1518 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1520 msgid "Shared or Private Filter"
1521 msgstr "共有/プライベート フィルタ"
1523 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1524 msgstr "どのタイプのフィルタを作成しますか?"
1526 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1527 msgstr "共有フィルタ (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1529 msgid "Private Filter (only for current user)"
1530 msgstr "プライベート フィルタ (現在のユーザーのみ)"
1532 msgid "Archive Support"
1535 msgid "&Enable archive file support"
1536 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1538 msgid "&Detect archive type from file signature"
1539 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1541 msgid "Compare Statistics"
1577 msgid "Missing Left:"
1580 msgid "Missing Middle:"
1583 msgid "Missing Right:"
1592 msgid "Select Codepage for"
1595 msgid "&File Loading:"
1596 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1598 msgid "File &Saving:"
1599 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1601 msgid "&Use same codepage for both"
1602 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1610 msgid "Testing filter..."
1611 msgstr "テストするフィル..."
1613 msgid "&Enter text to test:"
1614 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1616 msgid "&Folder Name"
1628 msgid "&Use customized text colors"
1629 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1631 msgid "Custom text colors"
1637 msgid "Regular text:"
1646 msgid "Backup Files"
1647 msgstr "バックアップ ファイル"
1649 msgid "Create backup files in:"
1650 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1652 msgid "&Folder compare"
1653 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1655 msgid "Fil&e compare"
1658 msgid "Create backup files into:"
1659 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1661 msgid "&Original file's folder"
1662 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1664 msgid "&Global backup folder:"
1665 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1667 msgid "Backup filename:"
1668 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1670 msgid "&Append .bak -extension"
1671 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1673 msgid "A&ppend timestamp"
1674 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1676 msgid "Confirm Copy"
1679 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1680 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1697 msgid "&Enable plugins"
1698 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1700 msgid "File filters:"
1703 msgid "Shell Integration"
1709 msgid "E&nable advanced menu"
1710 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1712 msgid "&Add to context menu"
1713 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1715 msgid "&Register shell extension"
1716 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1718 msgid "&Unregister shell extension"
1719 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1721 msgid "Register shell extension for current user &only"
1722 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1724 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1725 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1727 msgctxt "Options dialog|Categories"
1731 msgid "S&top after first difference"
1732 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1734 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1735 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1737 msgid "&Include unique subfolders contents"
1738 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1740 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1741 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1743 msgid "Ignore &Reparse Points"
1744 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1746 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1747 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1749 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1750 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1752 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1755 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になりま"
1758 msgctxt "Options dialog|Categories"
1762 msgid "Binary File &Patterns:"
1763 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1765 msgid "Frhed settings"
1768 msgid "View &Settings..."
1769 msgstr "表示設定(&S)..."
1771 msgid "&Binary Mode..."
1772 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1774 msgid "&Character Set..."
1775 msgstr "文字セット(&C)..."
1780 msgid "Image File &Patterns:"
1781 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1806 "New Documents (Ctrl+N)"
1809 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1825 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1826 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません"
1828 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1829 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません"
1831 msgid "Project file successfully loaded."
1832 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1834 msgid "Project file successfully saved."
1835 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1857 "WinMerge.FileCompare\n"
1858 "WinMerge File Compare"
1865 "WinMerge.FileCompare\n"
1866 "WinMerge File Compare"
1874 "WinMerge.FolderCompare\n"
1875 "WinMerge Folder Compare"
1882 "WinMerge.FolderCompare\n"
1883 "WinMerge Folder Compare"
1885 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1888 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1889 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1892 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1893 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1894 "General Public License in the Help menu for details."
1896 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1897 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1898 "General Public License in the Help menu for details."
1931 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1933 msgid "Don't display this &message again."
1934 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1936 msgid "Don't ask this &question again."
1937 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1940 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1941 "page of the Options dialog."
1943 "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般"
1944 "ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1949 msgid "Folder Compare"
1972 msgstr "Version %1 - Japanese"
1978 msgid "Options (%1)"
1981 msgid "All message boxes are now displayed again."
1982 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
1986 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
1988 "Please use values 1 - %1."
1992 "1から%1までの値を指定してください。"
1997 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
1998 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2000 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2001 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2003 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2004 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2006 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2007 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2010 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2013 "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべての"
2016 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2017 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2019 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2020 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2037 msgid "Select filename for new filter"
2038 msgstr "新しいフィルタのファイル名を指定してください"
2040 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2041 msgstr "ファイル フィルタ (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2045 "Cannot find file filter template file!\n"
2047 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2050 "ファイル フィルタのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2052 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2057 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2060 "Please make sure the folder exists and is writable."
2062 "フィルタのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2064 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2067 "User's filter file folder is not defined!\n"
2069 "Please select filter folder in Options/System."
2071 "ユーザーのフィルタ ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2073 "[オプション/システム] でフィルタ用フォルダーを指定してください。"
2077 "Failed to delete the filter file:\n"
2080 "Maybe the file is read-only?"
2082 "フィルタ ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2084 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2086 msgid "Locate filter file to install"
2087 msgstr "インストールするフィルタ ファイルを選択"
2090 "Installing filter file failed.\n"
2092 "Could not copy new filter file to filter folder."
2094 "フィルタ ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2096 "新しいフィルタ ファイルをフィルタ フォルダーにコピーできませんでした。"
2098 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2099 msgstr "フィルタ ファイルは既に存在します。既存のファイルを上書きしますか?"
2101 msgid "Regular expression"
2105 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2107 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2110 "フィルタが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更"
2113 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、いいえを選択し、後で"
2116 msgid "Folder Comparison Results"
2119 msgid "File Comparison"
2122 msgid "Untitled left"
2125 msgid "Untitled middle"
2128 msgid "Untitled right"
2132 msgstr "Theirs File"
2138 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2139 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
2146 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2147 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
2153 msgid "Difference %1 of %2"
2157 msgid "%1 Differences Found"
2158 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2160 msgid "1 Difference Found"
2161 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2163 #. Abbreviation from "Read Only"
2168 msgid "Item %1 of %2"
2175 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2176 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください"
2178 msgid "Folder Selection"
2179 msgstr "Folder Selection"
2181 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2183 "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2185 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2186 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2188 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2189 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2191 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2192 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2194 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2195 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2197 msgid "Both paths are invalid!"
2198 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2200 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2201 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2203 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2204 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2206 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2207 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2209 msgid "All paths are invalid!"
2210 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2212 msgid "Only enabled for File comparisons"
2215 msgid "Cannot compare file and folder!"
2216 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2219 msgid "File not found: %1"
2220 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2223 msgid "File not unpacked: %1"
2224 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2228 "Cannot open file\n"
2238 msgid "Failed to parse conflict file."
2239 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2245 "is not a conflict file."
2249 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2255 msgid "Save changes to %1?"
2257 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2262 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2263 "to save as new filename.)"
2265 "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しい"
2268 msgid "Error backing up file"
2269 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2273 "Unable to backup original file:\n"
2284 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2289 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2290 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2294 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2296 "The original file will not be changed.\n"
2298 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2300 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2305 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2309 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2311 "The original file will not be changed.\n"
2313 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2315 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2320 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2324 "Another application has updated file\n"
2326 "since WinMerge loaded it.\n"
2328 "Overwrite changed file?"
2331 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正された"
2337 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2340 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2344 "Another application has updated file\n"
2346 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2348 "Do you want to reload the file?"
2355 msgid "Save Left File As"
2356 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2358 msgid "Save Middle File As"
2359 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2361 msgid "Save Right File As"
2362 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2368 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2372 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2375 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2377 "Refresh documents before continuing."
2379 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2381 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2383 msgid "Break at whitespace"
2386 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2390 msgid "Right to Left (%1)"
2391 msgstr "右側から左側 (%1)"
2394 msgid "Right to Middle (%1)"
2395 msgstr "右側から中央 (%1)"
2398 msgid "Middle to Left (%1)"
2399 msgstr "中央から左側 (%1)"
2402 msgid "Middle to Right (%1)"
2403 msgstr "中央から右側 (%1)"
2406 msgid "Left to Right (%1)"
2407 msgstr "左側から右側 (%1)"
2410 msgid "Left to Middle (%1)"
2411 msgstr "左側から中央 (%1)"
2414 msgid "Left to... (%1)"
2415 msgstr "左側を... (%1)"
2418 msgid "Middle to... (%1)"
2419 msgstr "中央を... (%1)"
2422 msgid "Right to... (%1)"
2423 msgstr "右側を... (%1)"
2426 msgid "Both to... (%1)"
2427 msgstr "両側を... (%1)"
2430 msgid "All to... (%1)"
2431 msgstr "すべてを... (%1)"
2434 msgid "Differences to... (%1)"
2435 msgstr "差異を... (%1)"
2457 msgid "Left side - select destination folder:"
2458 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2460 msgid "Middle side - select destination folder:"
2461 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2463 msgid "Right side - select destination folder:"
2464 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2467 msgid "(%1 Files Affected)"
2468 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2471 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2472 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2476 "Are you sure you want to delete\n"
2485 msgid "Are you sure you want to copy:"
2486 msgstr "本当にコピーしますか?:"
2489 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2490 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?:"
2494 "Operation aborted!\n"
2496 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2500 "Please refresh the compare."
2504 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2510 msgid "Are you sure you want to move:"
2511 msgstr "項目を移動しますか?: "
2514 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2515 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?: "
2517 msgid "Confirm Move"
2521 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2522 "you want to close the window?"
2524 "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じま"
2528 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2529 msgstr "外部エディタの実行に失敗しました: %1"
2531 msgid "Unknown archive format"
2532 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2537 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2541 msgid "Comparison result"
2565 msgid "Right Size (Short)"
2568 msgid "Left Size (Short)"
2571 msgid "Middle Size (Short)"
2574 msgid "Left Creation Time"
2577 msgid "Right Creation Time"
2580 msgid "Middle Creation Time"
2586 msgid "Left File Version"
2589 msgid "Right File Version"
2592 msgid "Middle File Version"
2595 msgid "Short Result"
2598 msgid "Left Attributes"
2601 msgid "Right Attributes"
2604 msgid "Middle Attributes"
2616 msgid "Left Encoding"
2619 msgid "Right Encoding"
2622 msgid "Middle Encoding"
2625 msgid "Ignored Diff"
2628 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2632 msgid "Unable to compare files"
2633 msgstr "ファイルを比較できません"
2635 msgid "Item aborted"
2638 msgid "File skipped"
2639 msgstr "スキップされたファイル"
2641 msgid "Folder skipped"
2642 msgstr "スキップされたフォルダー"
2645 msgid "Left only: %1"
2649 msgid "Middle only: %1"
2653 msgid "Right only: %1"
2657 msgid "Does not exist in %1"
2658 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2660 msgid "Binary files are identical"
2661 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2663 msgid "Binary files are different"
2664 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2666 msgid "Files are different"
2667 msgstr "ファイルは異なっています"
2669 msgid "Folders are different"
2670 msgstr "フォルダーは異なっています"
2681 msgid "No item in left"
2684 msgid "No item in right"
2687 msgid "No item in middle"
2693 msgid "Text files are identical"
2694 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2696 msgid "(Middle and right are identical)"
2697 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2699 msgid "(Left and right are identical)"
2700 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2702 msgid "(Left and middle are identical)"
2703 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2705 msgid "Text files are different"
2706 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2709 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2710 msgstr "経過時間: %ld ms"
2712 msgid "1 item selected"
2716 msgid "%1 items selected"
2719 msgid "Filename or folder name."
2720 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2722 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2724 "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2726 msgid "Comparison result, long form."
2727 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2729 msgid "Left side modification date."
2732 msgid "Right side modification date."
2735 msgid "Middle side modification date."
2738 msgid "File's extension."
2739 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2741 msgid "Left file size in bytes."
2742 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2744 msgid "Right file size in bytes."
2745 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2747 msgid "Middle file size in bytes."
2748 msgstr "中央ファイルのバイト数"
2750 msgid "Left file size abbreviated."
2751 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2753 msgid "Right file size abbreviated."
2754 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2756 msgid "Middle file size abbreviated."
2757 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2759 msgid "Left side creation time."
2762 msgid "Right side creation time."
2765 msgid "Middle side creation time."
2768 msgid "Tells which side has newer modification date."
2769 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2771 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2772 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2774 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2775 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2777 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2778 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2780 msgid "Short comparison result."
2781 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2783 msgid "Left side attributes."
2786 msgid "Right side attributes."
2789 msgid "Middle side attributes."
2792 msgid "Left side file EOL type."
2793 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2795 msgid "Right side file EOL type."
2796 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2798 msgid "Middle side file EOL type."
2799 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2801 msgid "Left side encoding."
2802 msgstr "左側の文字コードです。"
2804 msgid "Right side encoding."
2805 msgstr "右側の文字コードです。"
2807 msgid "Middle side encoding."
2808 msgstr "中央の文字コードです。"
2811 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2812 "WinMerge and cannot be merged."
2814 "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マー"
2818 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2820 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2822 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2823 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2826 msgid "Compare %1 with %2"
2827 msgstr "%1 と %2 の比較"
2829 msgid "Comma-separated list"
2832 msgid "Tab-separated list"
2836 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2839 msgstr "シンプルな XML 形式"
2841 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2842 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2846 "Error creating the report:\n"
2852 msgid "The report has been created successfully."
2853 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2855 msgid "The same file is opened in both panels."
2856 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2858 msgid "The selected files are identical."
2859 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2861 msgid "An error occurred while comparing the files."
2862 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2865 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2867 "テンポラリ ファイルが作成できませんでした。テンポラリ パス設定を確認してくだ"
2871 "These files use different carriage return types.\n"
2873 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2876 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2877 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2878 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2880 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2882 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2884 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2885 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する」を\n"
2888 msgid "The selected folder is invalid."
2889 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2891 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2892 msgstr "バイナリ ファイルをエディタで開くことはできません。"
2896 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2898 "Do you want to create a matching folder:\n"
2900 "to the other side and open these folders?"
2902 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことが出来ません。\n"
2904 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2907 msgid "Do you want to move to the next file?"
2908 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2910 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2911 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2913 msgid "Do you want to move to the next page?"
2914 msgstr "次のページに移動しますか?"
2916 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2917 msgstr "前のページに移動しますか?"
2920 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2922 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2923 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージや"
2925 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2927 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2928 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2930 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2931 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2933 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2934 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2936 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2937 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
2939 msgid "No difference"
2942 msgid "Line difference"
2946 msgid "Replaced %1 string(s)."
2947 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
2950 msgid "Cannot find string \"%s\""
2951 msgstr "文字列 \"%s\" が検索できません"
2954 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
2957 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次"
2958 "や前の差異に移動できるモードです。\n"
2959 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
2963 "The number of automatically merged changes: %1\n"
2964 "The number of unresolved conflicts: %2"
2966 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
2967 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
2969 msgid "The change of codepage has been merged"
2970 msgstr "コードページの変更がマージされました"
2972 msgid "The changes of codepage are conflicting"
2973 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています"
2975 msgid "The change of EOL has been merged"
2976 msgstr "改行コードの変更がマージされました"
2978 msgid "The changes of EOL are conflicting"
2979 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています"
2981 msgid "Location Pane"
2987 msgid "Patch file successfully written."
2988 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
2990 msgid "1. item is not found or is directory!"
2991 msgstr "1. 項目が見つからないか、フォルダーです!"
2993 msgid "2. item is not found or is directory!"
2994 msgstr "2. 項目が見つからないか、フォルダーです!"
2996 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2997 msgstr "出力結果ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
3000 msgid "[%1 files selected]"
3001 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3013 msgid "Could not write to file %1."
3014 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3017 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3018 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3020 msgid "Specify an output file"
3021 msgstr "出力パスを指定してください"
3023 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3024 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3026 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3027 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3030 "Please save all files first.\n"
3032 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3034 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3036 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3038 msgid "Folder does not exist."
3039 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3042 "Archive support is not enabled.\n"
3043 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3045 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3047 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3048 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-zip と Merge7z*.dll) が見つ"
3050 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3052 msgid "Select file for export"
3053 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3055 msgid "Select file for import"
3056 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3058 msgid "Options imported from the file."
3059 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3061 msgid "Options exported to the file."
3062 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3064 msgid "Failed to import options from the file."
3065 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3067 msgid "Failed to write options to the file."
3068 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3071 "You are about to close several compare windows.\n"
3073 "Do you want to continue?"
3075 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3098 msgid "Editor script"
3103 "Difference in the Current Line"
3124 "Previous Difference (Alt+Up)"
3131 "Next Difference (Alt+Down)"
3138 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3141 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3145 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3148 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3152 "First Difference (Alt+Home)"
3159 "Current Difference (Alt+Enter)"
3166 "Last Difference (Alt+End)"
3173 "Copy Right (Alt+Right)"
3176 "右側へコピー (Alt+Right)"
3180 "Copy Left (Alt+Left)"
3187 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3190 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3194 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3197 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3215 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3218 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3221 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3224 "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイ"
3227 msgid "No prediffer (normal)"
3228 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3230 msgid "Suggested plugins"
3233 msgid "Other plugins"
3237 msgid "Private Build: %1"
3238 msgstr "Private Build: %1"
3240 msgid "Your software is up to date"
3241 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です"
3245 "A new version of WinMerge is available.\n"
3246 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3248 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3249 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3251 msgid "Failed to download latest version information"
3252 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3254 msgid "Plugin Settings"
3257 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3258 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3267 msgid "G&oto Line %1"
3268 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3273 msgid "From file system"
3276 msgid "From MRU list"
3279 msgid "No Highlighting"
3288 msgid "Portable Object"
3289 msgstr "Portable Object(.po)"
3300 msgid "Close &Left Tabs"
3301 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3303 msgid "Close R&ight Tabs"
3304 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3306 msgid "Close &Other Tabs"
3307 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3309 msgid "Enable &Auto Max Width"
3310 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3312 msgid "frhed is not installed"
3313 msgstr "frhed がインストールされていません"
3316 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3317 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3319 msgid "Failed to create folder."
3320 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3323 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3324 "$file: Path name of the current file\n"
3325 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3328 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3329 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3346 msgid "DirectWrite Default"
3349 msgid "DirectWrite Aliased"
3352 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3355 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3358 msgid "DirectWrite Natural"
3361 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"