OSDN Git Service

Update Japanese.po (#1165)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-01-28 00:00+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
21 "Language: ja\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
23
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "中央にコピー"
30
31 msgid "C&opy to Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "中央からコピー"
36
37 msgid "Copy fro&m Right"
38 msgstr "右側からコピー(&M)"
39
40 msgid "Cop&y to Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)"
42
43 msgid "Copy &from Left"
44 msgstr "左側からコピー(&F)"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "選択した行を中央にコピー"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "選択した行を右側にコピー"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右からコピー"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "選択した行を左側にコピー"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左からコピー"
63
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
66
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
69
70 msgid "&Undo"
71 msgstr "元に戻す(&U)"
72
73 msgid "&Redo"
74 msgstr "やり直し(&R)"
75
76 msgid "Cu&t"
77 msgstr "切り取り(&T)"
78
79 msgid "&Copy"
80 msgstr "コピー(&C)"
81
82 msgid "&Paste"
83 msgstr "貼り付け(&P)"
84
85 msgid "&Scripts"
86 msgstr "スクリプト(&S)"
87
88 msgid "< Empty >"
89 msgstr "< なし >"
90
91 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
92 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
93
94 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
95 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
96
97 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
98 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
99
100 msgid "Op&en"
101 msgstr "開く(&E)"
102
103 msgid "With &Registered Application"
104 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
105
106 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
107 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
108
109 msgid "&With..."
110 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
111
112 msgid "Open &Parent Folder..."
113 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
114
115 msgid "S&hell Menu"
116 msgstr "シェル メニュー(&H)"
117
118 msgid "View &Differences"
119 msgstr "差異を表示(&D)"
120
121 msgid "Diff &Block Size"
122 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
123
124 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
125 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
126
127 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
128 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
129
130 msgid "&None"
131 msgstr "なし(&N)"
132
133 msgid "&Vertical"
134 msgstr "垂直方向(&V)"
135
136 msgid "&Horizontal"
137 msgstr "水平方向(&H)"
138
139 msgid "&Previous Page"
140 msgstr "前ページ(&P)"
141
142 msgid "&Next Page"
143 msgstr "次ページ(&N)"
144
145 msgid "&Active Pane"
146 msgstr "選択ペイン(&A)"
147
148 msgid "Rotate &Right 90deg"
149 msgstr "右へ90度回転(&R)"
150
151 msgid "Rotate &Left 90deg"
152 msgstr "左へ90度回転(&L)"
153
154 msgid "Flip V&ertically"
155 msgstr "上下反転(&E)"
156
157 msgid "Flip H&orizontally"
158 msgstr "左右反転(&O)"
159
160 msgid "&Zoom"
161 msgstr "拡大(&Z)"
162
163 #, c-format
164 msgid "25%"
165 msgstr "25%"
166
167 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
168 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
169
170 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
171 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
172
173 #. Zoom to normal
174 msgid "&Normal\tCtrl+*"
175 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
176
177 msgid "&Overlay"
178 msgstr "重ね合わせ(&O)"
179
180 msgid "&Alpha Blend"
181 msgstr "アルファブレンド(&A)"
182
183 msgid "Alpha &Blend Animation"
184 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
185
186 msgid "Dragging &Mode"
187 msgstr "ドラッグモード(&M)"
188
189 msgid "&Move"
190 msgstr "移動(&M)"
191
192 msgid "&Adjust Offset"
193 msgstr "オフセット調整(&A)"
194
195 msgid "&Vertical Wipe"
196 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
197
198 msgid "&Horizontal Wipe"
199 msgstr "水平ワイプ(&H)"
200
201 msgid "Rectangle &Select"
202 msgstr "矩形選択(&S)"
203
204 msgid "&Set Background Color"
205 msgstr "透明色を設定(&S)"
206
207 msgid "&Vector Image Scaling"
208 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
209
210 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
211 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
212
213 msgid "&File"
214 msgstr "ファイル(&F)"
215
216 msgid "&New"
217 msgstr "新規(&N)"
218
219 msgid "&Text"
220 msgstr "テキスト(&T)"
221
222 msgid "T&able"
223 msgstr "テーブル(&A)"
224
225 msgid "&Binary"
226 msgstr "バイナリ(&B)"
227
228 msgid "&Image"
229 msgstr "画像(&I)"
230
231 msgid "New (&3 panes)"
232 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
233
234 msgid "&Open...\tCtrl+O"
235 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
236
237 msgid "Open Conflic&t File..."
238 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
239
240 msgid "Open C&lipboard"
241 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
242
243 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
244 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
245
246 msgid "Sa&ve Project..."
247 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
248
249 msgid "Recent Projects"
250 msgstr "最近使用したプロジェクト"
251
252 msgid "Recent F&iles Or Folders"
253 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
254
255 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
256 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
257
258 msgid "&Edit"
259 msgstr "編集(&E)"
260
261 msgid "&Paste\tCtrl+V"
262 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
263
264 msgid "&Options..."
265 msgstr "設定(&O)..."
266
267 msgid "&View"
268 msgstr "表示(&V)"
269
270 msgid "&Toolbar"
271 msgstr "ツールバー(&T)"
272
273 msgid "&Small"
274 msgstr "小(&S)"
275
276 msgid "&Big"
277 msgstr "大(&B)"
278
279 msgid "&Huge"
280 msgstr "特大(&H)"
281
282 msgid "&Status Bar"
283 msgstr "ステータス バー(&S)"
284
285 msgid "Ta&b Bar"
286 msgstr "タブ バー(&B)"
287
288 msgid "&Tools"
289 msgstr "ツール(&T)"
290
291 msgid "&Filters..."
292 msgstr "フィルター(&F)..."
293
294 msgid "&Generate Patch..."
295 msgstr "パッチの生成(&G)..."
296
297 msgid "&Plugins"
298 msgstr "プラグイン(&P)"
299
300 msgid "P&lugin Settings..."
301 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
302
303 msgid "Ma&nual Prediffer"
304 msgstr "手動比較前処理(&N)"
305
306 msgid "A&utomatic Prediffer"
307 msgstr "自動比較前処理(&U)"
308
309 msgid "&Manual Unpacking"
310 msgstr "手動展開(&M)"
311
312 msgid "&Automatic Unpacking"
313 msgstr "自動展開(&A)"
314
315 msgid "&Reload plugins"
316 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
317
318 msgid "&Window"
319 msgstr "ウィンドウ(&W)"
320
321 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
322 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
323
324 msgid "Clo&se All"
325 msgstr "すべて閉じる(&S)"
326
327 msgid "Change &Pane\tF6"
328 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
329
330 msgid "Tile &Horizontally"
331 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
332
333 msgid "Tile &Vertically"
334 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
335
336 msgid "&Cascade"
337 msgstr "重ねて表示(&C)"
338
339 msgid "&Help"
340 msgstr "ヘルプ(&H)"
341
342 msgid "&WinMerge Help\tF1"
343 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
344
345 msgid "R&elease Notes"
346 msgstr "リリース ノート(&E)"
347
348 msgid "&Translations"
349 msgstr "翻訳(&T)"
350
351 msgid "&Check For Updates"
352 msgstr "アップデートの確認(&U)"
353
354 msgid "C&onfiguration"
355 msgstr "設定(&O)"
356
357 msgid "&GNU General Public License"
358 msgstr "&GNU General Public License"
359
360 msgid "&About WinMerge..."
361 msgstr "WinMerge について(&A)..."
362
363 msgid "&Read-only"
364 msgstr "読み取り専用(&R)"
365
366 msgid "L&eft Read-only"
367 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
368
369 msgid "M&iddle Read-only"
370 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
371
372 msgid "Ri&ght Read-only"
373 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
374
375 msgid "&File Encoding..."
376 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
377
378 msgid "Select &All\tCtrl+A"
379 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
380
381 msgid "Show &Identical Items"
382 msgstr "同一項目の表示(&I)"
383
384 msgid "Show &Different Items"
385 msgstr "差異項目の表示(&D)"
386
387 msgid "Show L&eft Unique Items"
388 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
389
390 msgid "Show Midd&le Unique Items"
391 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
392
393 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
394 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
395
396 msgid "Show S&kipped Items"
397 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
398
399 msgid "S&how Binary Files"
400 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
401
402 msgid "&3-way Compare"
403 msgstr "&3方向比較"
404
405 msgid "Show &Left Only Different Items"
406 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
407
408 msgid "Show &Middle Only Different Items"
409 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
410
411 msgid "Show &Right Only Different Items"
412 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
413
414 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
415 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
416
417 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
418 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
419
420 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
421 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
422
423 msgid "Show Hidd&en Items"
424 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
425
426 msgid "Tree &Mode"
427 msgstr "ツリー表示(&M)"
428
429 msgid "E&xpand All Subfolders"
430 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
431
432 msgid "&Collapse All Subfolders"
433 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
434
435 msgid "Select &Font..."
436 msgstr "フォントの選択(&F)..."
437
438 msgid "Use Default Font"
439 msgstr "デフォルト フォントを使用"
440
441 msgid "Sw&ap Panes"
442 msgstr "ペインの交換(&A)"
443
444 msgid "Swap &1st | 2nd"
445 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
446
447 msgid "Swap &2nd | 3rd"
448 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
449
450 msgid "Swap 1st | &3rd"
451 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
452
453 msgid "Com&pare Statistics..."
454 msgstr "比較統計(&P)..."
455
456 msgid "Refresh\tF5"
457 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
458
459 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
460 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
461
462 msgid "&Merge"
463 msgstr "マージ(&M)"
464
465 msgid "Co&mpare\tEnter"
466 msgstr "比較(&M)\tEnter"
467
468 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
469 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
470
471 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
472 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
473
474 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
475 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
476
477 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
478 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
479
480 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
481 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
482
483 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
484 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
485
486 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
487 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
488
489 msgid "&Delete\tDel"
490 msgstr "削除(&D)\tDel"
491
492 msgid "&Customize Columns..."
493 msgstr "列の設定(&C)..."
494
495 msgid "Generate &Report..."
496 msgstr "レポートの生成(&R)..."
497
498 msgid "&Edit with Unpacker..."
499 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
500
501 msgid "&Save\tCtrl+S"
502 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
503
504 msgid "Sav&e"
505 msgstr "保存(&E)"
506
507 msgid "Save &Left"
508 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
509
510 msgid "Save &Middle"
511 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
512
513 msgid "Save &Right"
514 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
515
516 msgid "Save &As"
517 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
518
519 msgid "Save &Left As..."
520 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
521
522 msgid "Save &Middle As..."
523 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
524
525 msgid "Save &Right As..."
526 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
527
528 msgid "&Print...\tCtrl+P"
529 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
530
531 msgid "Page Set&up..."
532 msgstr "ページ設定(&U)..."
533
534 msgid "Print Previe&w..."
535 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
536
537 msgid "&Convert Line Endings to"
538 msgstr "改行コードの変換(&C)"
539
540 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
541 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
542
543 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
544 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
545
546 msgid "Reco&mpare As"
547 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
548
549 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
550 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
551
552 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
553 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
554
555 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
556 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
557
558 msgid "&Copy\tCtrl+C"
559 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
560
561 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
562 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
563
564 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
565 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
566
567 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
568 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
569
570 msgid "Advanced"
571 msgstr "高度な操作"
572
573 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
574 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
575
576 msgid "&Bookmarks"
577 msgstr "ブックマーク(&B)"
578
579 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
580 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
581
582 msgid "&Next Bookmark\tF2"
583 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
584
585 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
586 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
587
588 msgid "&Clear All Bookmarks"
589 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
590
591 msgid "Syntax Highlight"
592 msgstr "シンタックス ハイライト"
593
594 msgid "&Diff Context"
595 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
596
597 msgid "&All Lines"
598 msgstr "全行(&A)"
599
600 msgid "&0 Lines"
601 msgstr "&0 行"
602
603 msgid "&1 Line"
604 msgstr "&1 行"
605
606 msgid "&3 Lines"
607 msgstr "&3 行"
608
609 msgid "&5 Lines"
610 msgstr "&5 行"
611
612 msgid "&7 Lines"
613 msgstr "&7 行"
614
615 msgid "&9 Lines"
616 msgstr "&9 行"
617
618 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
619 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
620
621 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
622 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
623
624 msgid "&Lock Panes"
625 msgstr "ペインをロック(&L)"
626
627 msgid "&View Whitespace"
628 msgstr "空白を表示(&V)"
629
630 msgid "View E&OL"
631 msgstr "改行を表示(&O)"
632
633 msgid "Vie&w Line Differences"
634 msgstr "行内差異を表示(&W)"
635
636 msgid "View Line &Numbers"
637 msgstr "行番号を表示(&N)"
638
639 msgid "View &Margins"
640 msgstr "マージンを表示(&M)"
641
642 msgid "W&rap Lines"
643 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
644
645 msgid "Split V&ertically"
646 msgstr "垂直分割(&E)"
647
648 msgid "Diff &Pane"
649 msgstr "Diff ペイン(&P)"
650
651 msgid "Lo&cation Pane"
652 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
653
654 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
655 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
656
657 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
658 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
659
660 msgid "A&dvanced"
661 msgstr "高度な操作(&D)"
662
663 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
664 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
665
666 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
667 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
668
669 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
670 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
671
672 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
673 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
674
675 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
676 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
677
678 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
679 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
680
681 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
682 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
683
684 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
685 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
686
687 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
688 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
689
690 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
691 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
692
693 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
694 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
695
696 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
697 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
698
699 msgid "Copy from &Left to"
700 msgstr "左側からコピー(&L)"
701
702 msgid "&Middle"
703 msgstr "中央(&M)"
704
705 msgid "&Right"
706 msgstr "右側(&R)"
707
708 msgid "Copy from &Middle to"
709 msgstr "中央からコピー(&M)"
710
711 msgid "&Left"
712 msgstr "左側(&L)"
713
714 msgid "Copy from &Right to"
715 msgstr "右側からコピー(&R)"
716
717 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
718 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
719
720 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
721 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
722
723 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
724 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
725
726 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
727 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
728
729 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
730 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
731
732 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
733 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
734
735 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
736 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
737
738 msgid "Copy &All to Right"
739 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
740
741 msgid "Cop&y All to Left"
742 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
743
744 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
745 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
746
747 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
748 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
749
750 msgid "Clear Sync&hronization Points"
751 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
752
753 msgid "Unpac&ker"
754 msgstr "展開プラグイン(&K)"
755
756 msgid "&Prediffer"
757 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
758
759 msgid "Apply Pre&differ..."
760 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
761
762 msgid "&Transform with editor script..."
763 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
764
765 msgid "Sp&lit"
766 msgstr "分割(&L)"
767
768 msgid "Comp&are"
769 msgstr "比較(&A)"
770
771 msgid "Compare in new &window"
772 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
773
774 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
775 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
776
777 msgid "Compare Non-hor&izontally"
778 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
779
780 msgid "First &left item with second left item"
781 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
782
783 msgid "First &right item with second right item"
784 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
785
786 msgid "&First left item with second right item"
787 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
788
789 msgid "&Second left item with first right item"
790 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
791
792 msgid "Co&mpare As"
793 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
794
795 #, c-format
796 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
797 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
798
799 #, c-format
800 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
801 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
802
803 #, c-format
804 msgid "Left to... (%1 of %2)"
805 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
806
807 #, c-format
808 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
809 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
810
811 #, c-format
812 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
813 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
817 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
818
819 #, c-format
820 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
821 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
825 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
826
827 #, c-format
828 msgid "Right to... (%1 of %2)"
829 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
830
831 msgid "&Delete"
832 msgstr "削除(&D)"
833
834 msgid "&Both"
835 msgstr "両側(&B)"
836
837 msgid "&All"
838 msgstr "すべて(&A)"
839
840 msgid "Re&name"
841 msgstr "名前の変更(&N)"
842
843 msgid "&Hide Items"
844 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
845
846 msgid "&Open Left"
847 msgstr "左側を開く(&O)"
848
849 msgid "With &External Editor"
850 msgstr "外部エディターで(&E)"
851
852 msgid "Open Midd&le"
853 msgstr "中央を開く(&L)"
854
855 msgid "O&pen Right"
856 msgstr "右側を開く(&P)"
857
858 msgid "Cop&y Pathnames"
859 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
860
861 #, c-format
862 msgid "Left (%1 of %2)"
863 msgstr "左側 (%1 / %2)"
864
865 #, c-format
866 msgid "Middle (%1 of %2)"
867 msgstr "中央 (%1 / %2)"
868
869 #, c-format
870 msgid "Right (%1 of %2)"
871 msgstr "右側 (%1 / %2)"
872
873 #, c-format
874 msgid "Both (%1 of %2)"
875 msgstr "両側 (%1 / %2)"
876
877 #, c-format
878 msgid "All (%1 of %2)"
879 msgstr "すべて (%1 / %2)"
880
881 msgid "Copy &Filenames"
882 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
883
884 msgid "Copy Items To Clip&board"
885 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
886
887 msgid "&Zip"
888 msgstr "圧縮(&Z)"
889
890 #, c-format
891 msgid "Both to... (%1 of %2)"
892 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
893
894 #, c-format
895 msgid "All to... (%1 of %2)"
896 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
897
898 #, c-format
899 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
900 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
901
902 msgid "Left Shell menu"
903 msgstr "左側シェル メニュー"
904
905 msgid "Middle Shell menu"
906 msgstr "中央シェル メニュー"
907
908 msgid "Right Shell menu"
909 msgstr "右側シェル メニュー"
910
911 msgid "Copy"
912 msgstr "コピー"
913
914 msgid "&Copy Full Path"
915 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
916
917 msgid "Copy &Filename"
918 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
919
920 msgid "Unpacker Settings"
921 msgstr "展開プラグイン設定"
922
923 msgid "<None>"
924 msgstr "<なし>"
925
926 msgid "<Automatic>"
927 msgstr "<自動>"
928
929 msgid "&Select..."
930 msgstr "選択(&S)..."
931
932 msgid "Prediffer Settings"
933 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
934
935 msgid "G&o to Diff"
936 msgstr "差異へ移動(&O)"
937
938 msgid "&No Moved Blocks"
939 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
940
941 msgid "&All Moved Blocks"
942 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
943
944 msgid "W&hitespaces"
945 msgstr "空白(&H)"
946
947 msgid "Com&pare"
948 msgstr "比較する(&P)"
949
950 msgid "I&gnore changes"
951 msgstr "変更を無視(&G)"
952
953 msgid "Ig&nore all"
954 msgstr "すべて無視(&N)"
955
956 msgid "Ignore blan&k lines"
957 msgstr "空行を無視する(&K)"
958
959 msgid "Ignore &case"
960 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
961
962 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
963 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
964
965 msgid "Ignore codepage &differences"
966 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
967
968 msgid "Ignore num&bers"
969 msgstr "数字を無視する(&B)"
970
971 msgid "Ignore c&omment differences"
972 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
973
974 msgid "&Include Subfolders"
975 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
976
977 msgid "&Compare method:"
978 msgstr "比較方法(&C):"
979
980 msgid "Full Contents"
981 msgstr "フルコンテンツ"
982
983 msgid "Quick Contents"
984 msgstr "クイック コンテンツ"
985
986 msgid "Binary Contents"
987 msgstr "バイナリ コンテンツ"
988
989 msgid "Modified Date"
990 msgstr "更新日時のみ"
991
992 msgid "Modified Date and Size"
993 msgstr "更新日時とサイズ"
994
995 msgid "Size"
996 msgstr "サイズのみ"
997
998 msgid "&Load Project..."
999 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1000
1001 msgid "About WinMerge"
1002 msgstr "WinMerge について"
1003
1004 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1005 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1006
1007 msgid "OK"
1008 msgstr "OK"
1009
1010 msgid "Contributors"
1011 msgstr "貢献者"
1012
1013 msgid "Select Files or Folders"
1014 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1015
1016 msgid "&1st File or Folder"
1017 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1018
1019 msgid "Re&ad-only"
1020 msgstr "読み取り専用(&A)"
1021
1022 msgid "Swap 1st | 2nd"
1023 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1024
1025 msgid "&Browse..."
1026 msgstr "参照(&B)..."
1027
1028 msgid "&2nd File or Folder"
1029 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1030
1031 msgid "Rea&d-only"
1032 msgstr "読み取り専用(&D)"
1033
1034 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1035 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1036
1037 msgid "B&rowse..."
1038 msgstr "参照(&R)..."
1039
1040 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1041 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1042
1043 msgid "Read-o&nly"
1044 msgstr "読み取り専用(&N)"
1045
1046 msgid "Swap 1st | 3rd"
1047 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1048
1049 msgid "Browse..."
1050 msgstr "参照..."
1051
1052 msgid " Folder: Filter"
1053 msgstr " フォルダー: フィルター"
1054
1055 msgid " File: Unpacker Plugin"
1056 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1057
1058 msgid "Se&lect..."
1059 msgstr "選択(&L)..."
1060
1061 msgid "Co&mpare"
1062 msgstr "比較(&M)"
1063
1064 msgid "Cancel"
1065 msgstr "キャンセル"
1066
1067 msgid "Status:"
1068 msgstr "ステータス:"
1069
1070 msgid "Help"
1071 msgstr "ヘルプ"
1072
1073 msgid "General"
1074 msgstr "一般"
1075
1076 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1077 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1078
1079 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1080 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1081
1082 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1083 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1084
1085 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1086 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1087
1088 msgid "Single instance mode:"
1089 msgstr "単一インスタンスモード:"
1090
1091 msgid "As&k when closing multiple windows"
1092 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1093
1094 msgid "&Preserve file time in file compare"
1095 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1096
1097 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1098 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1099
1100 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1101 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1102
1103 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1104 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1105
1106 msgid "Language:"
1107 msgstr "言語:"
1108
1109 msgid "Find"
1110 msgstr "検索"
1111
1112 msgid "Fi&nd what:"
1113 msgstr "検索する文字列(&N):"
1114
1115 msgid "Match &whole word only"
1116 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1117
1118 msgid "Match &case"
1119 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1120
1121 msgid "Regular &expression"
1122 msgstr "正規表現(&E)"
1123
1124 msgid "D&on't wrap end of file"
1125 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1126
1127 msgid "&Don't close this dialog box"
1128 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1129
1130 msgid "&Find Next"
1131 msgstr "次を検索(&F)"
1132
1133 msgid "Find &Prev"
1134 msgstr "前を検索(&P)"
1135
1136 msgid "&Ok"
1137 msgstr "&OK"
1138
1139 msgid "Replace"
1140 msgstr "置換"
1141
1142 msgid "Re&place with:"
1143 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1144
1145 msgid "&Don't wrap end of file"
1146 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1147
1148 msgid "Replace in"
1149 msgstr "範囲"
1150
1151 msgid "&Selection"
1152 msgstr "選択範囲(&S)"
1153
1154 msgid "Wh&ole file"
1155 msgstr "ファイル全体(&O)"
1156
1157 msgid "Find Pre&v"
1158 msgstr "前を検索(&V)"
1159
1160 msgid "&Replace"
1161 msgstr "置換して次に(&R)"
1162
1163 msgid "Replace &All"
1164 msgstr "すべて置換(&A)"
1165
1166 msgid "Markers"
1167 msgstr "マーカー"
1168
1169 msgid "Enable &Markers"
1170 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1171
1172 msgid "New"
1173 msgstr "新規"
1174
1175 msgid "&Background color:"
1176 msgstr "背景色(&B)"
1177
1178 msgid "&Apply"
1179 msgstr "適用(&A)"
1180
1181 msgid "Line Filters"
1182 msgstr "行フィルター"
1183
1184 msgid "Enable Line Filters"
1185 msgstr "行フィルターを有効にする"
1186
1187 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1188 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1189
1190 msgid "Edit"
1191 msgstr "編集"
1192
1193 msgid "Remove"
1194 msgstr "削除"
1195
1196 msgid "Substitution Filters"
1197 msgstr "置換フィルター"
1198
1199 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1200 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1201
1202 msgid "Enable"
1203 msgstr "有効にする"
1204
1205 msgid "Add"
1206 msgstr "追加"
1207
1208 msgid "Clear"
1209 msgstr "クリア"
1210
1211 msgid "Colors"
1212 msgstr "色"
1213
1214 msgid "Color Scheme:"
1215 msgstr "配色:"
1216
1217 msgid "Background"
1218 msgstr "背景"
1219
1220 msgid "Deleted"
1221 msgstr "削除"
1222
1223 msgid "Text"
1224 msgstr "テキスト"
1225
1226 msgid "Difference:"
1227 msgstr "差異:"
1228
1229 msgid "Selected Difference:"
1230 msgstr "選択された差異:"
1231
1232 msgid "Ignored Difference:"
1233 msgstr "無視された差異:"
1234
1235 msgid "Moved:"
1236 msgstr "移動ブロック:"
1237
1238 msgid "Selected Moved:"
1239 msgstr "選択された移動ブロック:"
1240
1241 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1242 msgstr ""
1243 "差異:\n"
1244 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1245
1246 msgid "Same As The Next (Selected):"
1247 msgstr ""
1248 "選択された差異:\n"
1249 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1250
1251 msgid "Word Difference:"
1252 msgstr "単語の差異:"
1253
1254 msgid "Selected Word Diff:"
1255 msgstr "選択された単語の差異:"
1256
1257 msgid "&Use folder compare colors"
1258 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1259
1260 msgid "Items equal:"
1261 msgstr "同一項目:"
1262
1263 msgid "Items different:"
1264 msgstr "差異項目:"
1265
1266 msgid "Items not exists all:"
1267 msgstr "すべて存在しない項目:"
1268
1269 msgid "Items filtered:"
1270 msgstr "無視された項目:"
1271
1272 msgid "Margin:"
1273 msgstr "マージン:"
1274
1275 msgid "System"
1276 msgstr "システム"
1277
1278 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1279 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1280
1281 msgid "&External editor:"
1282 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1283
1284 msgid "&Filter folder:"
1285 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1286
1287 msgid "Temporary files folder"
1288 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1289
1290 msgid "S&ystem's temp folder"
1291 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1292
1293 msgid "C&ustom folder:"
1294 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1295
1296 msgid "Br&owse..."
1297 msgstr "参照(&O)..."
1298
1299 msgid "Patch Generator"
1300 msgstr "パッチ生成"
1301
1302 msgid "File&1:"
1303 msgstr "ファイル &1:"
1304
1305 msgid "File&2:"
1306 msgstr "ファイル &2:"
1307
1308 msgid "&Swap"
1309 msgstr "交換(&S)"
1310
1311 msgid "&Copy to Clipboard"
1312 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1313
1314 msgid "&Append to existing file"
1315 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1316
1317 msgid "&Result:"
1318 msgstr "結果(&R):"
1319
1320 msgid "Bro&wse..."
1321 msgstr "参照(&W)..."
1322
1323 msgid "&Format"
1324 msgstr "出力形式(&F)"
1325
1326 msgid "St&yle:"
1327 msgstr "スタイル(&Y):"
1328
1329 msgid "&Context:"
1330 msgstr "コンテキスト(&C):"
1331
1332 msgid "Inclu&de command line"
1333 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1334
1335 msgid "Open to e&xternal editor"
1336 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1337
1338 msgid "Defaults"
1339 msgstr "デフォルト"
1340
1341 msgid "Display Columns"
1342 msgstr "列の表示"
1343
1344 msgid "Move &Up"
1345 msgstr "上へ(&U)"
1346
1347 msgid "Move &Down"
1348 msgstr "下へ(&D)"
1349
1350 msgid "&Additional Properties"
1351 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1352
1353 msgid "Additional Properties"
1354 msgstr "追加プロパティ"
1355
1356 msgid "&>"
1357 msgstr "&>"
1358
1359 msgid "&<"
1360 msgstr "&<"
1361
1362 msgid "<<"
1363 msgstr "<<"
1364
1365 msgid "Select Plugin"
1366 msgstr "プラグインの選択"
1367
1368 msgid "Plugin &Name:"
1369 msgstr "プラグイン名(&N):"
1370
1371 msgid "Extensions list:"
1372 msgstr "拡張子一覧:"
1373
1374 msgid "Description:"
1375 msgstr "説明:"
1376
1377 msgid "Default arguments:"
1378 msgstr "デフォルト引数:"
1379
1380 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1381 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する。"
1382
1383 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1384 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1385
1386 msgid "&Plugin Pipeline:"
1387 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1388
1389 msgid "&Add pipe"
1390 msgstr "パイプを追加(&A)"
1391
1392 msgid "Stop"
1393 msgstr "停止"
1394
1395 msgid "Pause"
1396 msgstr "一時停止"
1397
1398 msgid "Continue"
1399 msgstr "再開"
1400
1401 msgid "Comparing items..."
1402 msgstr "項目を比較しています..."
1403
1404 msgid "Items compared:"
1405 msgstr "比較した項目:"
1406
1407 msgid "Items total:"
1408 msgstr "全項目数:"
1409
1410 msgid "Go to"
1411 msgstr "移動"
1412
1413 msgid "G&o to:"
1414 msgstr "番号(&O):"
1415
1416 msgid "File"
1417 msgstr "ファイル"
1418
1419 msgid "Go to what"
1420 msgstr "移動種別"
1421
1422 msgid "Li&ne"
1423 msgstr "行(&N)"
1424
1425 msgid "&Difference"
1426 msgstr "差異(&D)"
1427
1428 msgid "&Go to"
1429 msgstr "移動(&G)"
1430
1431 msgid "Compare"
1432 msgstr "比較"
1433
1434 msgid "Whitespaces"
1435 msgstr "空白"
1436
1437 msgid "&Compare"
1438 msgstr "比較する(&C)"
1439
1440 msgid "&Ignore change"
1441 msgstr "変更を無視(&I)"
1442
1443 msgid "I&gnore all"
1444 msgstr "すべて無視(&G)"
1445
1446 msgid "E&nable moved block detection"
1447 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1448
1449 msgid "&Match similar lines"
1450 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1451
1452 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1453 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1454
1455 msgid "Enable indent &heuristic"
1456 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1457
1458 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1459 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1460
1461 msgid "Editor"
1462 msgstr "エディター"
1463
1464 msgid "&Highlight syntax"
1465 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1466
1467 msgid "&Automatic rescan"
1468 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1469
1470 msgid "&Preserve original EOL chars"
1471 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1472
1473 msgid "Tabs"
1474 msgstr "タブ"
1475
1476 msgid "&Tab size:"
1477 msgstr "タブ幅(&T):"
1478
1479 msgid "&Insert Tabs"
1480 msgstr "タブを挿入(&I)"
1481
1482 msgid "Insert &Spaces"
1483 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1484
1485 msgid "Line Difference Coloring"
1486 msgstr "行内差異の色付け"
1487
1488 msgid "View line differences"
1489 msgstr "行内差異を表示する"
1490
1491 msgid "&Character level"
1492 msgstr "文字単位(&C)"
1493
1494 msgid "&Word-level:"
1495 msgstr "単語単位(&W):"
1496
1497 msgid "W&ord break characters:"
1498 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1499
1500 msgid "&Rendering Mode:"
1501 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1502
1503 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1504 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1505
1506 msgid "Reset"
1507 msgstr "リセット"
1508
1509 msgid "File Filters"
1510 msgstr "ファイル フィルター"
1511
1512 msgid "Test..."
1513 msgstr "テスト..."
1514
1515 msgid "Install..."
1516 msgstr "インストール..."
1517
1518 msgid "New..."
1519 msgstr "新規..."
1520
1521 msgid "Edit..."
1522 msgstr "編集..."
1523
1524 msgid "Delete..."
1525 msgstr "削除..."
1526
1527 msgid "Save modified files?"
1528 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1529
1530 msgid "Left side file"
1531 msgstr "左側ファイル"
1532
1533 msgid "&Save changes"
1534 msgstr "変更を保存する(&S)"
1535
1536 msgid "&Discard changes"
1537 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1538
1539 msgid "Middle side file"
1540 msgstr "中央ファイル"
1541
1542 msgid "Sa&ve changes"
1543 msgstr "変更を保存する(&V)"
1544
1545 msgid "Discard c&hanges"
1546 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1547
1548 msgid "Right side file"
1549 msgstr "右側ファイル"
1550
1551 msgid "S&ave changes"
1552 msgstr "変更を保存する(&A)"
1553
1554 msgid "Dis&card changes"
1555 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1556
1557 msgid "Disca&rd All"
1558 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1559
1560 msgid "Codepage"
1561 msgstr "コードページ"
1562
1563 msgid "Default Codepage"
1564 msgstr "デフォルト コードページ"
1565
1566 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1567 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1568
1569 msgid ""
1570 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1571 "Need to restart session."
1572 msgstr ""
1573 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1574 "セッションの再起動が必要です。"
1575
1576 msgid ""
1577 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1578 "Need to restart session."
1579 msgstr ""
1580 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1581 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1582
1583 msgid "System codepage"
1584 msgstr "システム コードページ"
1585
1586 msgid "According to WinMerge User Interface"
1587 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1588
1589 msgid "Custom codepage:"
1590 msgstr "指定したコードページ:"
1591
1592 msgid "Options"
1593 msgstr "オプション"
1594
1595 msgid "Import..."
1596 msgstr "インポート..."
1597
1598 msgid "Export..."
1599 msgstr "エクスポート..."
1600
1601 msgid "Dialog"
1602 msgstr "ダイアログ"
1603
1604 msgid "Keywords:"
1605 msgstr "キーワード:"
1606
1607 msgid "Function names:"
1608 msgstr "関数名:"
1609
1610 msgid "Comments:"
1611 msgstr "コメント:"
1612
1613 msgid "Numbers:"
1614 msgstr "数値:"
1615
1616 msgid "Operators:"
1617 msgstr "オペレーター:"
1618
1619 msgid "Strings:"
1620 msgstr "文字列:"
1621
1622 msgid "Preprocessor:"
1623 msgstr "プリプロセッサ:"
1624
1625 msgid "User 1:"
1626 msgstr "ユーザー 1:"
1627
1628 msgid "User 2:"
1629 msgstr "ユーザー 2:"
1630
1631 msgid "Bold"
1632 msgstr "太字"
1633
1634 msgid "Search Marker:"
1635 msgstr "検索マーカー:"
1636
1637 msgid "User Defined Marker1:"
1638 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1639
1640 msgid "User Defined Marker2:"
1641 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1642
1643 msgid "User Defined Marker3:"
1644 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1645
1646 msgid "Folder Compare Report"
1647 msgstr "フォルダー比較レポート"
1648
1649 msgid "Report &File:"
1650 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1651
1652 msgid "&Style:"
1653 msgstr "スタイル(&S):"
1654
1655 msgid "&Include File Compare Report"
1656 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1657
1658 msgid "Shared or Private Filter"
1659 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1660
1661 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1662 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1663
1664 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1665 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1666
1667 msgid "Private Filter (only for current user)"
1668 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1669
1670 msgid "Archive Support"
1671 msgstr "アーカイブ サポート"
1672
1673 msgid "&Enable archive file support"
1674 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1675
1676 msgid "&Detect archive type from file signature"
1677 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1678
1679 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1680 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1681
1682 msgid "Compare Statistics"
1683 msgstr "比較統計"
1684
1685 msgid "Folders:"
1686 msgstr "フォルダー:"
1687
1688 msgid "Files:"
1689 msgstr "ファイル:"
1690
1691 msgid "Different"
1692 msgstr "差異あり"
1693
1694 msgid "Binary:"
1695 msgstr "バイナリ:"
1696
1697 msgid "Unique"
1698 msgstr "片方のみ"
1699
1700 msgid "Left:"
1701 msgstr "左側:"
1702
1703 msgid "Right:"
1704 msgstr "右側:"
1705
1706 msgid "Identical"
1707 msgstr "同一"
1708
1709 msgid "Total:"
1710 msgstr "合計:"
1711
1712 msgid "Close"
1713 msgstr "閉じる"
1714
1715 msgid "Middle:"
1716 msgstr "中央:"
1717
1718 msgid "Missing Left:"
1719 msgstr "左側のみ無し:"
1720
1721 msgid "Missing Middle:"
1722 msgstr "中央のみ無し:"
1723
1724 msgid "Missing Right:"
1725 msgstr "右側のみ無し:"
1726
1727 msgid "Affects"
1728 msgstr "反映先"
1729
1730 msgid "(Affects)"
1731 msgstr "(反映先)"
1732
1733 msgid "Select Codepage for"
1734 msgstr "コードページの選択"
1735
1736 msgid "&File Loading:"
1737 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1738
1739 msgid "File &Saving:"
1740 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1741
1742 msgid "&Use same codepage for both"
1743 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1744
1745 msgid "&Cancel"
1746 msgstr "キャンセル(&C)"
1747
1748 msgid "Test Filter"
1749 msgstr "フィルターのテスト"
1750
1751 msgid "Testing filter:"
1752 msgstr "テストするフィルター:"
1753
1754 msgid "&Enter text to test:"
1755 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1756
1757 msgid "&Folder Name"
1758 msgstr "フォルダー名(&F)"
1759
1760 msgid "Result:"
1761 msgstr "結果:"
1762
1763 msgid "&Test"
1764 msgstr "テスト(&T)"
1765
1766 msgid "&Close"
1767 msgstr "閉じる(&C)"
1768
1769 msgid "Table"
1770 msgstr "テーブル"
1771
1772 msgid "File type"
1773 msgstr "ファイル タイプ"
1774
1775 msgid "&CSV"
1776 msgstr "&CSV"
1777
1778 msgid "&TSV"
1779 msgstr "&TSV"
1780
1781 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1782 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1783
1784 msgid "D&elimiter character:"
1785 msgstr "区切り文字(&E)"
1786
1787 msgid "&Allow newlines in quotes"
1788 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1789
1790 msgid "&Quote character:"
1791 msgstr "引用符文字(&Q)"
1792
1793 msgid "&Use customized text colors"
1794 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1795
1796 msgid "Whitespace:"
1797 msgstr "空白:"
1798
1799 msgid "Regular text:"
1800 msgstr "標準テキスト:"
1801
1802 msgid "Selection:"
1803 msgstr "選択:"
1804
1805 msgid "Backup Files"
1806 msgstr "バックアップ ファイル"
1807
1808 msgid "Create backup files in:"
1809 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1810
1811 msgid "&Folder compare"
1812 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1813
1814 msgid "Fil&e compare"
1815 msgstr "ファイル比較(&E)"
1816
1817 msgid "Create backup files into:"
1818 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1819
1820 msgid "&Original file's folder"
1821 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1822
1823 msgid "&Global backup folder:"
1824 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1825
1826 msgid "Backup filename:"
1827 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1828
1829 msgid "&Append .bak extension"
1830 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1831
1832 msgid "A&ppend timestamp"
1833 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1834
1835 msgid "Confirm Copy"
1836 msgstr "コピーの確認"
1837
1838 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1839 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1840
1841 msgid "From left"
1842 msgstr "左側から"
1843
1844 msgid "To right"
1845 msgstr "右側へ"
1846
1847 msgid "Don't ask this &question again."
1848 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1849
1850 msgid "Yes"
1851 msgstr "はい"
1852
1853 msgid "No"
1854 msgstr "いいえ"
1855
1856 msgid "Plugins"
1857 msgstr "プラグイン"
1858
1859 msgid "&Enable plugins"
1860 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1861
1862 msgid "File filters:"
1863 msgstr "ファイル フィルター:"
1864
1865 msgid "&Plugin arguments:"
1866 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1867
1868 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1869 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1870
1871 msgid "Shell Integration"
1872 msgstr "シェル統合"
1873
1874 msgid "Explorer"
1875 msgstr "エクスプローラー"
1876
1877 msgid "E&nable advanced menu"
1878 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1879
1880 msgid "&Add to context menu"
1881 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1882
1883 msgid "&Register shell extension"
1884 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1885
1886 msgid "&Unregister shell extension"
1887 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1888
1889 msgid "Register shell extension for current user &only"
1890 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1891
1892 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1893 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1894
1895 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1896 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1897
1898 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1899 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1900
1901 msgctxt "Options dialog|Categories"
1902 msgid "Folder"
1903 msgstr "フォルダー"
1904
1905 msgid "S&top after first difference"
1906 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1907
1908 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1909 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1910
1911 msgid "Include &unique subfolders contents"
1912 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1913
1914 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1915 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1916
1917 msgid "Ignore &Reparse Points"
1918 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1919
1920 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1921 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1922
1923 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1924 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1925
1926 msgid ""
1927 "\n"
1928 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1929 msgstr ""
1930 "比較スレッドの数(&N):\n"
1931 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1932
1933 msgid "&CSV File Patterns:"
1934 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1935
1936 msgid "&TSV File Patterns:"
1937 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1938
1939 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1940 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1941
1942 msgid "File Patterns:"
1943 msgstr "ファイル パターン:"
1944
1945 msgctxt "Options dialog|Categories"
1946 msgid "Binary"
1947 msgstr "バイナリ"
1948
1949 msgid "Binary File &Patterns:"
1950 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1951
1952 msgid "Frhed settings"
1953 msgstr "Frhed 設定"
1954
1955 msgid "View &Settings..."
1956 msgstr "表示設定(&S)..."
1957
1958 msgid "&Binary Mode..."
1959 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1960
1961 msgid "&Character Set..."
1962 msgstr "文字セット(&C)..."
1963
1964 msgid "Image"
1965 msgstr "画像"
1966
1967 msgid "Image File &Patterns:"
1968 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1969
1970 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1971 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1972
1973 msgid "OCR result:"
1974 msgstr "OCRの結果:"
1975
1976 msgid "&Hex View"
1977 msgstr "HEX 表示(&H)"
1978
1979 msgid "EXT"
1980 msgstr "EXT"
1981
1982 msgid "CAP"
1983 msgstr "CAP"
1984
1985 msgid "NUM"
1986 msgstr "NUM"
1987
1988 msgid "SCRL"
1989 msgstr "SCRL"
1990
1991 msgid "OVR"
1992 msgstr "上書"
1993
1994 msgid "REC"
1995 msgstr "記録"
1996
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "New Documents (Ctrl+N)"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2003
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Open (Ctrl+O)"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "開く (Ctrl+O)"
2010
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "Save (Ctrl+S)"
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 "保存 (Ctrl+S)"
2017
2018 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2019 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2020
2021 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2022 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2023
2024 msgid "Project file successfully loaded."
2025 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2026
2027 msgid "Project file successfully saved."
2028 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2029
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "Undo (Ctrl+Z)"
2033 msgstr ""
2034 "\n"
2035 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2036
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "Redo (Ctrl+Y)"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "やり直し (Ctrl+Y)"
2043
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "FileCompare\n"
2047 "\n"
2048 "\n"
2049 "\n"
2050 "WinMerge.FileCompare\n"
2051 "WinMerge File Compare"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "FileCompare\n"
2055 "\n"
2056 "\n"
2057 "\n"
2058 "WinMerge.FileCompare\n"
2059 "WinMerge File Compare"
2060
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "FolderCompare\n"
2064 "\n"
2065 "\n"
2066 "\n"
2067 "WinMerge.FolderCompare\n"
2068 "WinMerge Folder Compare"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "FolderCompare\n"
2072 "\n"
2073 "\n"
2074 "\n"
2075 "WinMerge.FolderCompare\n"
2076 "WinMerge Folder Compare"
2077
2078 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2079 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2080
2081 msgid "&Abort"
2082 msgstr "中止(&A)"
2083
2084 msgid "&Retry"
2085 msgstr "再試行(&R)"
2086
2087 msgid "&Ignore"
2088 msgstr "無視(&I)"
2089
2090 msgid "Ignore &all"
2091 msgstr "すべて無視(&A)"
2092
2093 msgid "&Yes"
2094 msgstr "はい(&Y)"
2095
2096 msgid "Yes to &all"
2097 msgstr "すべてはい(&A)"
2098
2099 msgid "&No"
2100 msgstr "いいえ(&N)"
2101
2102 msgid "No to a&ll"
2103 msgstr "すべていいえ(&L)"
2104
2105 msgid "&Continue"
2106 msgstr "続行(&C)"
2107
2108 msgid "&Skip"
2109 msgstr "スキップ(&S)"
2110
2111 msgid "Skip &all"
2112 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2113
2114 msgid "Don't display this &message again."
2115 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2116
2117 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2118 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2119
2120 msgid "Syntax"
2121 msgstr "シンタックス"
2122
2123 msgid "Color Schemes"
2124 msgstr "配色"
2125
2126 msgid "Folder Compare"
2127 msgstr "フォルダー比較"
2128
2129 msgid "Project"
2130 msgstr "プロジェクト"
2131
2132 msgid "Differences"
2133 msgstr "差異"
2134
2135 msgid "Message Boxes"
2136 msgstr "メッセージボックス"
2137
2138 msgid "To:"
2139 msgstr "To:"
2140
2141 msgid "From left:"
2142 msgstr "左側から:"
2143
2144 msgid "To left:"
2145 msgstr "左側へ:"
2146
2147 msgid "From right:"
2148 msgstr "右側から:"
2149
2150 msgid "To right:"
2151 msgstr "右側へ:"
2152
2153 msgid "From middle:"
2154 msgstr "中央から:"
2155
2156 msgid "To middle:"
2157 msgstr "中央へ:"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Version %1"
2161 msgstr "Version %1 - Japanese"
2162
2163 msgid "X64"
2164 msgstr "X64"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Options (%1)"
2168 msgstr "オプション (%1)"
2169
2170 msgid "All message boxes are now displayed again."
2171 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2176 "\n"
2177 "Please use values 1 - %1."
2178 msgstr ""
2179 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2180 "\n"
2181 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2182
2183 msgid "Open"
2184 msgstr "開く"
2185
2186 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2187 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2188
2189 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2190 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2191
2192 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2193 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2194
2195 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2196 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2197
2198 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2199 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2200
2201 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2202 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2203
2204 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2205 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2206
2207 msgid "File Type"
2208 msgstr "ファイル タイプ"
2209
2210 msgid "Extension"
2211 msgstr "拡張子"
2212
2213 msgid "Message"
2214 msgstr "メッセージ"
2215
2216 msgid "Answer"
2217 msgstr "回答"
2218
2219 msgid "Item"
2220 msgstr "項目"
2221
2222 msgid "Load"
2223 msgstr "読み込み"
2224
2225 msgid "Save"
2226 msgstr "保存"
2227
2228 msgid "Include Subfolders"
2229 msgstr "サブフォルダーを含める"
2230
2231 msgid "Compare Options"
2232 msgstr "比較オプション"
2233
2234 msgid "Name"
2235 msgstr "名前"
2236
2237 msgid "Location"
2238 msgstr "場所"
2239
2240 msgid "Filters"
2241 msgstr "フィルター"
2242
2243 msgid "[F] "
2244 msgstr "[F] "
2245
2246 msgid "Description"
2247 msgstr "説明"
2248
2249 msgid "Select filename for new filter"
2250 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2251
2252 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2253 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot find file filter template file!\n"
2258 "\n"
2259 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2260 "%2."
2261 msgstr ""
2262 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2263 "\n"
2264 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2265 "%2"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2270 "%1\n"
2271 "\n"
2272 "Please make sure the folder exists and is writable."
2273 msgstr ""
2274 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2275 "\n"
2276 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2277
2278 msgid ""
2279 "User's filter file folder is not defined!\n"
2280 "\n"
2281 "Please select filter folder in Options/System."
2282 msgstr ""
2283 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2284 "\n"
2285 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Failed to delete the filter file:\n"
2290 "%1\n"
2291 "\n"
2292 "Maybe the file is read-only?"
2293 msgstr ""
2294 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2295 "\n"
2296 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2297
2298 msgid "Locate filter file to install"
2299 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2300
2301 msgid ""
2302 "Installing filter file failed.\n"
2303 "\n"
2304 "Could not copy new filter file to filter folder."
2305 msgstr ""
2306 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2307 "\n"
2308 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2309
2310 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2311 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2312
2313 msgid "Regular expression"
2314 msgstr "正規表現"
2315
2316 msgid ""
2317 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2318 "\n"
2319 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2320 msgstr ""
2321 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2322 "\n"
2323 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2324
2325 msgid "Folder Comparison Results"
2326 msgstr "フォルダー比較結果"
2327
2328 msgid "File Comparison"
2329 msgstr "ファイル比較"
2330
2331 msgid "Untitled left"
2332 msgstr "左無題"
2333
2334 msgid "Untitled middle"
2335 msgstr "中無題"
2336
2337 msgid "Untitled right"
2338 msgstr "右無題"
2339
2340 msgid "Base File"
2341 msgstr "Base File"
2342
2343 msgid "Theirs File"
2344 msgstr "Theirs File"
2345
2346 msgid "Mine File"
2347 msgstr "Mine File"
2348
2349 msgid "Original File"
2350 msgstr "元のファイル"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2354 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "Line: %s"
2358 msgstr "行: %s"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2362 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "  Sel: %d | %d"
2366 msgstr "  選択: %d | %d"
2367
2368 msgid "Merge"
2369 msgstr "マージ"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "Difference %1 of %2"
2373 msgstr "差異 %1 / %2"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "%1 Differences Found"
2377 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2378
2379 msgid "1 Difference Found"
2380 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2381
2382 #. Abbreviation from "Read Only"
2383 msgid "RO"
2384 msgstr "RO"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "Item %1 of %2"
2388 msgstr "項目 %1 / %2"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "Items: %1"
2392 msgstr "項目: %1"
2393
2394 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2395 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2396
2397 msgid "Folder Selection"
2398 msgstr "Folder Selection"
2399
2400 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2401 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2402
2403 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2404 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2405
2406 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2407 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2408
2409 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2410 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2411
2412 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2413 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2414
2415 msgid "Both paths are invalid!"
2416 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2417
2418 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2419 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2420
2421 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2422 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2423
2424 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2425 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2426
2427 msgid "All paths are invalid!"
2428 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2429
2430 msgid "Only enabled for file comparisons"
2431 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2432
2433 msgid "Cannot compare file and folder!"
2434 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "File not found: %1"
2438 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "File not unpacked: %1"
2442 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot open file\n"
2447 "%1\n"
2448 "\n"
2449 "%2"
2450 msgstr ""
2451 "ファイルが開けません\n"
2452 "%1\n"
2453 "\n"
2454 "%2"
2455
2456 msgid "Failed to parse conflict file."
2457 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "The file\n"
2462 "%1\n"
2463 "is not a conflict file."
2464 msgstr ""
2465 "ファイル\n"
2466 "%1\n"
2467 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2468
2469 msgid ""
2470 "You are about to compare very large files.\n"
2471 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2472 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2473 "\n"
2474 msgstr ""
2475 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2476 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2477 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2478 "\n"
2479
2480 msgid "Save As"
2481 msgstr "名前を付けて保存"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Save changes to %1?"
2485 msgstr ""
2486 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2487 "変更を保存しますか?"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2491 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2492
2493 msgid "Error backing up file"
2494 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Unable to backup original file:\n"
2499 "%1\n"
2500 "\n"
2501 "Continue anyway?"
2502 msgstr ""
2503 "元ファイル\n"
2504 "%1\n"
2505 "をバックアップできません。\n"
2506 "無視して続けますか?"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Saving file failed.\n"
2511 "%1\n"
2512 "%2\n"
2513 "Do you want to:\n"
2514 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2515 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2516 msgstr ""
2517 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2518 "%1\n"
2519 "%2\n"
2520 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2521 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2526 "\n"
2527 "The original file will not be changed.\n"
2528 "\n"
2529 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2530 msgstr ""
2531 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2532 "\n"
2533 "元ファイルは変更されません。\n"
2534 "\n"
2535 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2540 "\n"
2541 "The original file will not be changed.\n"
2542 "\n"
2543 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2544 msgstr ""
2545 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2546 "\n"
2547 "元ファイルは変更されません。\n"
2548 "\n"
2549 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2554 "\n"
2555 "The original file will not be changed.\n"
2556 "\n"
2557 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2558 msgstr ""
2559 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2560 "\n"
2561 "元ファイルは変更されません。\n"
2562 "\n"
2563 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Another application has updated file\n"
2568 "%1\n"
2569 "since WinMerge loaded it.\n"
2570 "\n"
2571 "Overwrite changed file?"
2572 msgstr ""
2573 "%1\n"
2574 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "%1\n"
2579 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2580 msgstr ""
2581 "%1\n"
2582 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Another application has updated file\n"
2587 "%1\n"
2588 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2589 "\n"
2590 "Do you want to reload the file?"
2591 msgstr ""
2592 "他のアプリケーションがファイル\n"
2593 "%1\n"
2594 "を更新しました。\n"
2595 "ファイルを開きなおしますか?"
2596
2597 msgid "Save Left File As"
2598 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2599
2600 msgid "Save Middle File As"
2601 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2602
2603 msgid "Save Right File As"
2604 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The file\n"
2609 "%1\n"
2610 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2611 msgstr ""
2612 "ファイル\n"
2613 "%1\n"
2614 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2615
2616 msgid ""
2617 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2618 "\n"
2619 "Refresh documents before continuing."
2620 msgstr ""
2621 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2622 "\n"
2623 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2624
2625 msgid "Break at whitespace"
2626 msgstr "空白で区切る"
2627
2628 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2629 msgstr "空白か句読点で区切る"
2630
2631 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2632 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2633
2634 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2635 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2636
2637 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2638 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2639
2640 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2641 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2642
2643 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2644 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2645
2646 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2647 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2648
2649 msgid "Copy All to Middle"
2650 msgstr "すべてを中央にコピー"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Right to Left (%1)"
2654 msgstr "右側から左側 (%1)"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "Right to Middle (%1)"
2658 msgstr "右側から中央 (%1)"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "Middle to Left (%1)"
2662 msgstr "中央から左側 (%1)"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "Middle to Right (%1)"
2666 msgstr "中央から右側 (%1)"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Left to Right (%1)"
2670 msgstr "左側から右側 (%1)"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Left to Middle (%1)"
2674 msgstr "左側から中央 (%1)"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Left to... (%1)"
2678 msgstr "左側を... (%1)"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "Middle to... (%1)"
2682 msgstr "中央を... (%1)"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "Right to... (%1)"
2686 msgstr "右側を... (%1)"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "Both to... (%1)"
2690 msgstr "両側を... (%1)"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "All to... (%1)"
2694 msgstr "すべてを... (%1)"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "Differences to... (%1)"
2698 msgstr "差異を... (%1)"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Left (%1)"
2702 msgstr "左側 (%1)"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "Middle (%1)"
2706 msgstr "中央 (%1)"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Right (%1)"
2710 msgstr "右側 (%1)"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Both (%1)"
2714 msgstr "両側 (%1)"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "All (%1)"
2718 msgstr "すべて (%1)"
2719
2720 msgid "Left side - select destination folder:"
2721 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2722
2723 msgid "Middle side - select destination folder:"
2724 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2725
2726 msgid "Right side - select destination folder:"
2727 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "(%1 Files Affected)"
2731 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2735 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Are you sure you want to delete\n"
2740 "\n"
2741 "%1 ?"
2742 msgstr ""
2743 "本当に\n"
2744 "\n"
2745 "%1\n"
2746 "を削除しますか?"
2747
2748 msgid "Are you sure you want to copy?"
2749 msgstr "本当にコピーしますか?"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2753 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Operation aborted!\n"
2758 "\n"
2759 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2760 "%1\n"
2761 "was not found.\n"
2762 "\n"
2763 "Please refresh the compare."
2764 msgstr ""
2765 "操作を中断しました!\n"
2766 "\n"
2767 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2768 "%1\n"
2769 "が見つかりません。\n"
2770 "\n"
2771 "再度比較してください。"
2772
2773 msgid "Are you sure you want to move?"
2774 msgstr "項目を移動しますか?"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2778 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2779
2780 msgid "Confirm Move"
2781 msgstr "移動の確認"
2782
2783 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2784 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2788 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2789
2790 msgid "Unknown archive format"
2791 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2792
2793 msgid "Filename"
2794 msgstr "名前"
2795
2796 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2797 msgid "Folder"
2798 msgstr "フォルダー"
2799
2800 msgid "Comparison result"
2801 msgstr "比較結果"
2802
2803 msgid "Left Date"
2804 msgstr "左更新日時"
2805
2806 msgid "Right Date"
2807 msgstr "右更新日時"
2808
2809 msgid "Middle Date"
2810 msgstr "中更新日時"
2811
2812 msgid "Left Size"
2813 msgstr "左サイズ"
2814
2815 msgid "Right Size"
2816 msgstr "右サイズ"
2817
2818 msgid "Middle Size"
2819 msgstr "中サイズ"
2820
2821 msgid "Right Size (Short)"
2822 msgstr "右サイズ(短縮)"
2823
2824 msgid "Left Size (Short)"
2825 msgstr "左サイズ(短縮)"
2826
2827 msgid "Middle Size (Short)"
2828 msgstr "中サイズ(短縮)"
2829
2830 msgid "Left Creation Time"
2831 msgstr "左作成日時"
2832
2833 msgid "Right Creation Time"
2834 msgstr "右作成日時"
2835
2836 msgid "Middle Creation Time"
2837 msgstr "中作成日時"
2838
2839 msgid "Newer File"
2840 msgstr "日時比較"
2841
2842 msgid "Left File Version"
2843 msgstr "左バージョン"
2844
2845 msgid "Right File Version"
2846 msgstr "右バージョン"
2847
2848 msgid "Middle File Version"
2849 msgstr "中バージョン"
2850
2851 msgid "Short Result"
2852 msgstr "比較結果(簡易)"
2853
2854 msgid "Left Attributes"
2855 msgstr "左属性"
2856
2857 msgid "Right Attributes"
2858 msgstr "右属性"
2859
2860 msgid "Middle Attributes"
2861 msgstr "中属性"
2862
2863 msgid "Left EOL"
2864 msgstr "左EOL"
2865
2866 msgid "Middle EOL"
2867 msgstr "中EOL"
2868
2869 msgid "Right EOL"
2870 msgstr "右EOL"
2871
2872 msgid "Left Encoding"
2873 msgstr "左文字コード"
2874
2875 msgid "Right Encoding"
2876 msgstr "右文字コード"
2877
2878 msgid "Middle Encoding"
2879 msgstr "中文字コード"
2880
2881 msgid "Ignored Diff"
2882 msgstr "無視した差異数"
2883
2884 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2885 msgid "Binary"
2886 msgstr "バイナリ"
2887
2888 msgid "Unpacker"
2889 msgstr "展開プラグイン"
2890
2891 msgid "Prediffer"
2892 msgstr "比較前処理プラグイン"
2893
2894 msgid "Left"
2895 msgstr "左側"
2896
2897 msgid "Middle"
2898 msgstr "中央"
2899
2900 msgid "Right"
2901 msgstr "右側"
2902
2903 msgid "Diff"
2904 msgstr "差異"
2905
2906 msgid "Left Duplicate Count"
2907 msgstr "左側重複数"
2908
2909 msgid "Right Duplicate Count"
2910 msgstr "右側重複数"
2911
2912 msgid "Middle Duplicate Count"
2913 msgstr "中央重複数"
2914
2915 msgid "Move"
2916 msgstr "移動"
2917
2918 msgid "Audio"
2919 msgstr "音声"
2920
2921 msgid "Calendar"
2922 msgstr "予定表"
2923
2924 msgid "Communication"
2925 msgstr "コミュニケーション"
2926
2927 msgid "Contact"
2928 msgstr "連絡先"
2929
2930 msgid "Devices"
2931 msgstr "デバイス"
2932
2933 msgid "Document"
2934 msgstr "ドキュメント"
2935
2936 msgid "Home"
2937 msgstr "ホーム"
2938
2939 msgid "Journal"
2940 msgstr "ジャーナル"
2941
2942 msgid "Link"
2943 msgstr "リンク"
2944
2945 msgid "Media"
2946 msgstr "メディア"
2947
2948 msgid "Music"
2949 msgstr "音楽"
2950
2951 msgid "Note"
2952 msgstr "ノート"
2953
2954 msgid "Photo"
2955 msgstr "写真"
2956
2957 msgid "RecordedTV"
2958 msgstr "TV録画"
2959
2960 msgid "Search"
2961 msgstr "検索"
2962
2963 msgid "Security"
2964 msgstr "セキュリティ"
2965
2966 msgid "Software"
2967 msgstr "ソフトウェア"
2968
2969 msgid "Task"
2970 msgstr "タスク"
2971
2972 msgid "Video"
2973 msgstr "ビデオ"
2974
2975 msgid "Hash"
2976 msgstr "ハッシュ"
2977
2978 msgid "Unable to compare files"
2979 msgstr "ファイルを比較できません"
2980
2981 msgid "Item aborted"
2982 msgstr "中断された項目"
2983
2984 msgid "File skipped"
2985 msgstr "スキップされたファイル"
2986
2987 msgid "Folder skipped"
2988 msgstr "スキップされたフォルダー"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Left only: %1"
2992 msgstr "左側のみ: %1"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Middle only: %1"
2996 msgstr "中央のみ: %1"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Right only: %1"
3000 msgstr "右側のみ: %1"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "Does not exist in %1"
3004 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3005
3006 msgid "Binary files are identical"
3007 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3008
3009 msgid "Binary files are different"
3010 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3011
3012 msgid "Files are different"
3013 msgstr "ファイルは異なっています"
3014
3015 msgid "Folders are different"
3016 msgstr "フォルダーは異なっています"
3017
3018 msgid "Left Only"
3019 msgstr "左側のみ"
3020
3021 msgid "Right Only"
3022 msgstr "右側のみ"
3023
3024 msgid "Middle Only"
3025 msgstr "中央のみ"
3026
3027 msgid "No item in left"
3028 msgstr "左側にない"
3029
3030 msgid "No item in right"
3031 msgstr "右側にない"
3032
3033 msgid "No item in middle"
3034 msgstr "中央にない"
3035
3036 msgid "Error"
3037 msgstr "エラー"
3038
3039 msgid "Text files are identical"
3040 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3041
3042 msgid "(Middle and right are identical)"
3043 msgstr "(中央と右側は同一です)"
3044
3045 msgid "(Left and right are identical)"
3046 msgstr "(左側と右側は同一です)"
3047
3048 msgid "(Left and middle are identical)"
3049 msgstr "(左側と中央は同一です)"
3050
3051 msgid "Text files are different"
3052 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3053
3054 msgid "Image files are identical"
3055 msgstr "画像ファイルは同一です"
3056
3057 msgid "Image files are different"
3058 msgstr "画像ファイルは異なります"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Group%d"
3062 msgstr "グループ%d"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3066 msgstr "経過時間: %ld ms"
3067
3068 msgid "1 item selected"
3069 msgstr "1 個の項目を選択"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "%1 items selected"
3073 msgstr "%1 個の項目を選択"
3074
3075 msgid "Filename or folder name."
3076 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3077
3078 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3079 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3080
3081 msgid "Comparison result, long form."
3082 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3083
3084 msgid "Left side modification date."
3085 msgstr "左側の更新日時です。"
3086
3087 msgid "Right side modification date."
3088 msgstr "右側の更新日時です。"
3089
3090 msgid "Middle side modification date."
3091 msgstr "中央の更新日時です。"
3092
3093 msgid "File's extension."
3094 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3095
3096 msgid "Left file size in bytes."
3097 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3098
3099 msgid "Right file size in bytes."
3100 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3101
3102 msgid "Middle file size in bytes."
3103 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3104
3105 msgid "Left file size abbreviated."
3106 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3107
3108 msgid "Right file size abbreviated."
3109 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3110
3111 msgid "Middle file size abbreviated."
3112 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3113
3114 msgid "Left side creation time."
3115 msgstr "左側の作成日時です。"
3116
3117 msgid "Right side creation time."
3118 msgstr "右側の作成日時です。"
3119
3120 msgid "Middle side creation time."
3121 msgstr "中央の作成日時です。"
3122
3123 msgid "Tells which side has newer modification date."
3124 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3125
3126 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3127 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3128
3129 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3130 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3131
3132 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3133 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3134
3135 msgid "Short comparison result."
3136 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3137
3138 msgid "Left side attributes."
3139 msgstr "左側の属性です。"
3140
3141 msgid "Right side attributes."
3142 msgstr "右側の属性です。"
3143
3144 msgid "Middle side attributes."
3145 msgstr "中央の属性です。"
3146
3147 msgid "Left side file EOL type."
3148 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3149
3150 msgid "Right side file EOL type."
3151 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3152
3153 msgid "Middle side file EOL type."
3154 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3155
3156 msgid "Left side encoding."
3157 msgstr "左側の文字コードです。"
3158
3159 msgid "Right side encoding."
3160 msgstr "右側の文字コードです。"
3161
3162 msgid "Middle side encoding."
3163 msgstr "中央の文字コードです。"
3164
3165 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3166 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3167
3168 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3169 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3170
3171 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3172 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3173
3174 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3175 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3176
3177 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3178 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Compare %1 with %2"
3182 msgstr "%1 と %2 の比較"
3183
3184 msgid "Comma-separated list"
3185 msgstr "CSV 形式"
3186
3187 msgid "Tab-separated list"
3188 msgstr "TAB 区切り形式"
3189
3190 msgid "Simple HTML"
3191 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3192
3193 msgid "Simple XML"
3194 msgstr "シンプルな XML 形式"
3195
3196 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3197 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Error creating the report:\n"
3202 "%1"
3203 msgstr ""
3204 "レポート生成エラー:\n"
3205 "%1"
3206
3207 msgid "The report has been created successfully."
3208 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3209
3210 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3211 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3212
3213 msgid "The same file is opened in both panels."
3214 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3215
3216 msgid "The selected files are identical."
3217 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3218
3219 msgid "An error occurred while comparing the files."
3220 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3221
3222 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3223 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3224
3225 msgid ""
3226 "These files use different carriage return types.\n"
3227 "\n"
3228 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3229 "\n"
3230 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3231 msgstr ""
3232 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3233 "\n"
3234 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3235 "\n"
3236 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3237 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3238 "有効にしてください。"
3239
3240 msgid "The selected folder is invalid."
3241 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3242
3243 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3244 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3249 "\n"
3250 "Do you want to create a matching folder:\n"
3251 "%1\n"
3252 "to the other side and open these folders?"
3253 msgstr ""
3254 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3255 "\n"
3256 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3257 "%1"
3258
3259 msgid "Do you want to move to the next file?"
3260 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3261
3262 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3263 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3264
3265 msgid "Do you want to move to the next page?"
3266 msgstr "次のページに移動しますか?"
3267
3268 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3269 msgstr "前のページに移動しますか?"
3270
3271 msgid "Do you want to move to the first file?"
3272 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3273
3274 msgid "Do you want to move to the last file?"
3275 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3280 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3281 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3282 msgstr ""
3283 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3284 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3285 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3286
3287 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3288 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3289
3290 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3291 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3292
3293 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3294 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3295
3296 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3297 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3298
3299 msgid "No difference"
3300 msgstr "差異はありません"
3301
3302 msgid "Line difference"
3303 msgstr "行内差異"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Replaced %1 string(s)."
3307 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3311 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3312
3313 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3314 msgstr ""
3315 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3316 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3321 "The number of unresolved conflicts: %2"
3322 msgstr ""
3323 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3324 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3325
3326 msgid "The change of codepage has been merged."
3327 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3328
3329 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3330 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3331
3332 msgid "The change of EOL has been merged."
3333 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3334
3335 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3336 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3337
3338 msgid "Location Pane"
3339 msgstr "ロケーション ペイン"
3340
3341 msgid "Diff Pane"
3342 msgstr "Diff ペイン"
3343
3344 msgid "Patch file successfully written."
3345 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3346
3347 msgid "1. item is not found!"
3348 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3349
3350 msgid "2. item is not found!"
3351 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3352
3353 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3354 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "[%1 files selected]"
3358 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3359
3360 msgid "Normal"
3361 msgstr "ノーマル"
3362
3363 msgid "Context"
3364 msgstr "コンテキスト"
3365
3366 msgid "Unified"
3367 msgstr "ユニファイド"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not write to file %1."
3371 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3375 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3376
3377 msgid "Specify an output file."
3378 msgstr "出力パスを指定してください。"
3379
3380 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3381 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3382
3383 msgid ""
3384 "Please save all files first.\n"
3385 "\n"
3386 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3387 msgstr ""
3388 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3389 "\n"
3390 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3391
3392 msgid "Folder does not exist."
3393 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3394
3395 msgid ""
3396 "Archive support is not enabled.\n"
3397 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3398 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3399 msgstr ""
3400 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3401 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3402 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3403
3404 msgid "Select file for export"
3405 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3406
3407 msgid "Select file for import"
3408 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3409
3410 msgid "Options imported from the file."
3411 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3412
3413 msgid "Options exported to the file."
3414 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3415
3416 msgid "Failed to import options from the file."
3417 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3418
3419 msgid "Failed to write options to the file."
3420 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3421
3422 msgid ""
3423 "You are about to close several compare windows.\n"
3424 "\n"
3425 "Do you want to continue?"
3426 msgstr ""
3427 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3428 "\n"
3429 "続行しますか?"
3430
3431 msgid "Mixed"
3432 msgstr "Mixed"
3433
3434 msgctxt "EOL Type"
3435 msgid "Binary"
3436 msgstr "バイナリ"
3437
3438 msgid "None"
3439 msgstr "なし"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Marker Color %d"
3443 msgstr "マーカー色 %d"
3444
3445 msgid "New Pattern"
3446 msgstr "新しいパターン"
3447
3448 msgid "Type"
3449 msgstr "タイプ"
3450
3451 msgid "Editor script"
3452 msgstr "エディター スクリプト"
3453
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Difference in the Current Line"
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "現在の行内差異"
3460
3461 msgid ""
3462 "\n"
3463 "Options"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "設定"
3467
3468 msgid ""
3469 "\n"
3470 "Refresh (F5)"
3471 msgstr ""
3472 "\n"
3473 "表示更新 (F5)"
3474
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Previous Difference (Alt+Up)"
3478 msgstr ""
3479 "\n"
3480 "前の差異 (Alt+Up)"
3481
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "Next Difference (Alt+Down)"
3485 msgstr ""
3486 "\n"
3487 "次の差異 (Alt+Down)"
3488
3489 msgid ""
3490 "\n"
3491 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3492 msgstr ""
3493 "\n"
3494 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3495
3496 msgid ""
3497 "\n"
3498 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3499 msgstr ""
3500 "\n"
3501 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3502
3503 msgid ""
3504 "\n"
3505 "First Difference (Alt+Home)"
3506 msgstr ""
3507 "\n"
3508 "最初の差異 (Alt+Home)"
3509
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "Current Difference (Alt+Enter)"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3516
3517 msgid ""
3518 "\n"
3519 "Last Difference (Alt+End)"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "最後の差異 (Alt+End)"
3523
3524 msgid ""
3525 "\n"
3526 "Copy Right (Alt+Right)"
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "右側へコピー (Alt+Right)"
3530
3531 msgid ""
3532 "\n"
3533 "Copy Left (Alt+Left)"
3534 msgstr ""
3535 "\n"
3536 "左側へコピー (Alt+Left)"
3537
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3544
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3548 msgstr ""
3549 "\n"
3550 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3551
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "All Right"
3555 msgstr ""
3556 "\n"
3557 "右側すべて"
3558
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "All Left"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "左側すべて"
3565
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3572
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "First File"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "最初のファイル"
3579
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Next File (Ctrl+F8)"
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3586
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "Last File"
3590 msgstr ""
3591 "\n"
3592 "最後のファイル"
3593
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "Previous File (Ctrl+F7)"
3597 msgstr ""
3598 "\n"
3599 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3600
3601 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3602 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3603
3604 msgid "No prediffer (normal)"
3605 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3606
3607 msgid "Suggested plugins"
3608 msgstr "関連するプラグイン"
3609
3610 msgid "All plugins"
3611 msgstr "すべてのプラグイン"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Private Build: %1"
3615 msgstr "Private Build: %1"
3616
3617 msgid "Your software is up to date."
3618 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "A new version of WinMerge is available.\n"
3623 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3624 msgstr ""
3625 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3626 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3627
3628 msgid "Failed to download latest version information"
3629 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3630
3631 msgid "Plugin Settings"
3632 msgstr "プラグイン設定"
3633
3634 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3635 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "G&o to Line %1"
3639 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3640
3641 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3642 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3643
3644 msgid "Disabled"
3645 msgstr "無効"
3646
3647 msgid "From file system"
3648 msgstr "ファイル システム"
3649
3650 msgid "From Most Recently Used list"
3651 msgstr "最近使ったリスト"
3652
3653 msgid "No Highlighting"
3654 msgstr "ハイライトなし"
3655
3656 msgid "Batch"
3657 msgstr "Batch"
3658
3659 msgid "Portable Object"
3660 msgstr "Portable Object(.po)"
3661
3662 msgid "Resources"
3663 msgstr "Resources"
3664
3665 msgid "Shell"
3666 msgstr "Shell"
3667
3668 msgid "Close &Left Tabs"
3669 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3670
3671 msgid "Close R&ight Tabs"
3672 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3673
3674 msgid "Close &Other Tabs"
3675 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3676
3677 msgid "Enable &Auto Max Width"
3678 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3679
3680 msgid "Frhed is not installed."
3681 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3685 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3686
3687 msgid "Failed to create folder."
3688 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3689
3690 msgid ""
3691 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3692 "$file: Path name of the current file\n"
3693 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3694 msgstr ""
3695 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3696 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3697 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3698
3699 msgid "default"
3700 msgstr "default"
3701
3702 msgid "minimal"
3703 msgstr "minimal"
3704
3705 msgid "patience"
3706 msgstr "patience"
3707
3708 msgid "histogram"
3709 msgstr "histogram"
3710
3711 msgid "GDI"
3712 msgstr "GDI"
3713
3714 msgid "DirectWrite Default"
3715 msgstr "DirectWrite Default"
3716
3717 msgid "DirectWrite Aliased"
3718 msgstr "DirectWrite Aliased"
3719
3720 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3721 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3722
3723 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3724 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3725
3726 msgid "DirectWrite Natural"
3727 msgstr "DirectWrite Natural"
3728
3729 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3730 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3731
3732 msgid "MDI child window or main window"
3733 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3734
3735 msgid "MDI child window only"
3736 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3737
3738 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3739 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3740
3741 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3742 msgid "Diff"
3743 msgstr "差異"
3744
3745 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3746 msgid "Highlight"
3747 msgstr "差異表示"
3748
3749 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3750 msgid "Blink"
3751 msgstr "点滅"
3752
3753 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3754 msgid "Block Size"
3755 msgstr "ブロック サイズ"
3756
3757 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3758 msgid "Block Alpha"
3759 msgstr "ブロック透明度"
3760
3761 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3762 msgid "CD Threshold"
3763 msgstr "色距離閾値"
3764
3765 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3766 msgid "Ins/Del Detection"
3767 msgstr "挿入/削除検出"
3768
3769 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3770 msgid "None"
3771 msgstr "なし"
3772
3773 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3774 msgid "Vertical"
3775 msgstr "垂直方向"
3776
3777 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3778 msgid "Horizontal"
3779 msgstr "水平方向"
3780
3781 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3782 msgid "Overlay"
3783 msgstr "重ね合わせ"
3784
3785 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3786 msgid "Alpha"
3787 msgstr "透明度"
3788
3789 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3790 msgid "XOR"
3791 msgstr "XOR"
3792
3793 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3794 msgid "Alpha Blend"
3795 msgstr "アルファブレンド"
3796
3797 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3798 msgid "Alpha Animation"
3799 msgstr "アニメ表示"
3800
3801 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3802 msgid "Zoom"
3803 msgstr "拡大"
3804
3805 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3806 msgid "Page:"
3807 msgstr "ページ:"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3811 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Dist: %g  "
3815 msgstr "色距離: %g  "
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Dist: %g, %g  "
3819 msgstr "色距離: %g, %g  "
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3823 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3827 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Flipped: %s  "
3831 msgstr "反転: %s  "
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Rotated: %d  "
3835 msgstr "回転: %d°  "
3836
3837 msgid "All pages"
3838 msgstr "全ページ"
3839
3840 msgid "<Edit here>"
3841 msgstr "<ここを編集>"
3842
3843 msgid "No differences to select found"
3844 msgstr "選択する差異がありません"
3845
3846 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3847 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3848
3849 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3850 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3851
3852 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3853 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3854
3855 msgid "Text only"
3856 msgstr "テキストのみ"
3857
3858 msgid "Line-by-line position and text"
3859 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3860
3861 msgid "Word-by-word position and text"
3862 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3863
3864 msgid "Allow only one instance to run"
3865 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3866
3867 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3868 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3869
3870 msgid "Al&l"
3871 msgstr "すべて(&L)"
3872
3873 msgid "Prettification"
3874 msgstr "整形"
3875
3876 msgid "Content Extraction"
3877 msgstr "内容抽出"
3878
3879 msgid "Visualization"
3880 msgstr "視覚化"
3881
3882 msgid "Data Query"
3883 msgstr "データ問い合わせ"
3884
3885 msgid "Validation"
3886 msgstr "検証"
3887
3888 msgid "Decompilation"
3889 msgstr "逆コンパイル"
3890
3891 msgid "&Others"
3892 msgstr "その他(&O)"
3893
3894 msgid "Make Uppercase"
3895 msgstr "大文字に変換"
3896
3897 msgid "Make Lowercase"
3898 msgstr "小文字に変換"
3899
3900 msgid "Remove Duplicate Lines"
3901 msgstr "重複行を削除"
3902
3903 msgid "Count Duplicate Lines"
3904 msgstr "重複行をカウント"
3905
3906 msgid "Sort Lines Ascending"
3907 msgstr "昇順にソート"
3908
3909 msgid "Sort Lines Descending"
3910 msgstr "降順にソート"
3911
3912 msgid "Reverse Columns"
3913 msgstr "列を逆順"
3914
3915 msgid "Reverse Lines"
3916 msgstr "行を逆順"
3917
3918 msgid "Replace..."
3919 msgstr "置換..."
3920
3921 msgid "Apply Filter Command..."
3922 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
3923
3924 msgid "Tokenize..."
3925 msgstr "トークン分割..."
3926
3927 msgid "Trim Spaces"
3928 msgstr "行頭行末の空白を削除"
3929
3930 msgid "Select Columns..."
3931 msgstr "列の抽出..."
3932
3933 msgid "Select Lines..."
3934 msgstr "行の抽出..."
3935
3936 msgid "Insert Date"
3937 msgstr "日付を挿入"
3938
3939 msgid "Insert Time"
3940 msgstr "時刻を挿入"
3941
3942 msgid "Apply Patch..."
3943 msgstr "パッチ適用..."
3944
3945 msgid "Ignore Columns"
3946 msgstr "指定列を無視"
3947
3948 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3949 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
3950
3951 msgid "Ignore CSV Fields"
3952 msgstr "CSV の指定列を無視"
3953
3954 msgid "Ignore TSV Fields"
3955 msgstr "TSV の指定列を無視"
3956
3957 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3958 msgstr "比較前処理置換フィルター"
3959
3960 msgid "Prettify HTML"
3961 msgstr "HTML 整形"
3962
3963 msgid "Prettify JSON"
3964 msgstr "JSON 整形"
3965
3966 msgid "Prettify XML"
3967 msgstr "XML整形"
3968
3969 msgid "Prettify YAML"
3970 msgstr "YAML 整形"
3971
3972 msgid "Visualize Graphviz"
3973 msgstr "Graphviz 視覚化"
3974
3975 msgid "Query CSV Data..."
3976 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
3977
3978 msgid "Query TSV Data..."
3979 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
3980
3981 msgid "Query JSON Data..."
3982 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
3983
3984 msgid "Query YAML Data..."
3985 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
3986
3987 msgid "Validate HTML"
3988 msgstr "HTML 検証"
3989
3990 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3991 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
3992
3993 msgid "Disassemble IL Code"
3994 msgstr "IL コード逆アセンブル"
3995
3996 msgid "Disassemble Native Code"
3997 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4001 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4005 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4006
4007 msgid "Specify plugin arguments"
4008 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4009
4010 msgid "Make characters uppercase"
4011 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4012
4013 msgid "Make characters lowercase"
4014 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4015
4016 msgid "Remove duplicate lines"
4017 msgstr "重複行を削除します"
4018
4019 msgid "Count duplicate lines"
4020 msgstr "重複行をカウントします"
4021
4022 msgid "Sort lines ascending"
4023 msgstr "行を昇順にソートします"
4024
4025 msgid "Sort lines descending"
4026 msgstr "行を降順にソートします"
4027
4028 msgid "Reverse columns"
4029 msgstr "列を逆順にします"
4030
4031 msgid "Reverse lines"
4032 msgstr "行を逆順にします"
4033
4034 msgid ""
4035 "Replace text with another text.\r\n"
4036 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4037 "  FIND    - text to find\r\n"
4038 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4039 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4040 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4041 msgstr ""
4042 "テキストを置換します。\r\n"
4043 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4044 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
4045 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4046 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4047 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Apply filter command. \r\n"
4052 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4053 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4054 msgstr ""
4055 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4056 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4057 "  COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4058
4059 msgid ""
4060 "Tokenize selection. \r\n"
4061 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4062 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4063 msgstr ""
4064 "トークン分割を行います。\r\n"
4065 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4066 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4067
4068 msgid "Trim spaces"
4069 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4070
4071 msgid ""
4072 "Select some columns.\r\n"
4073 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4074 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4075 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4076 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4077 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4078 "  -i - ignore case\r\n"
4079 "  -g - enable global flag\r\n"
4080 "  -e - use PATTERNS for matching"
4081 msgstr ""
4082 "指定した列を抽出します。\r\n"
4083 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4084 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4085 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4086 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4087 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4088 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4089 "  -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4090 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4091
4092 msgid ""
4093 "Select some lines.\r\n"
4094 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4095 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4096 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4097 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4098 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4099 "  -i - ignore case\r\n"
4100 "  -e - use PATTERNS for matching"
4101 msgstr ""
4102 "指定した行を抽出します。\r\n"
4103 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4104 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4105 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4106 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4107 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4108 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4109 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4110
4111 msgid ""
4112 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4113 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4114 msgstr ""
4115 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4116 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4117
4118 msgid ""
4119 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4120 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4121 msgstr ""
4122 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4123 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4124
4125 msgid ""
4126 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4127 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4128 msgstr ""
4129 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4130 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4131
4132 msgid ""
4133 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4134 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4135 msgstr ""
4136 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4137 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4138
4139 msgid ""
4140 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4141 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4142 msgstr ""
4143 "Graphviz ファイルを画像化します。\r\n"
4144 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4145
4146 msgid ""
4147 "CSV Querier with q command. \r\n"
4148 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4149 msgstr ""
4150 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4151 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4152
4153 msgid ""
4154 "TSV Querier with q command. \r\n"
4155 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4156 msgstr ""
4157 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4158 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4159
4160 msgid ""
4161 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4162 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4163 msgstr ""
4164 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4165 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4166
4167 msgid ""
4168 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4169 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4170 msgstr ""
4171 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4172 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4173
4174 msgid ""
4175 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4176 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4177 msgstr ""
4178 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4179 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4180
4181 msgid ""
4182 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4183 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4184 msgstr ""
4185 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4186 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4187
4188 msgid ""
4189 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4190 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4191 msgstr ""
4192 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4193 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4194
4195 msgid ""
4196 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4197 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4198 msgstr ""
4199 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4200 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4201
4202 msgid ""
4203 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4204 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4205 msgstr ""
4206 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4207 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4208
4209 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4210 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4211
4212 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4213 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4214
4215 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4216 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4217
4218 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4219 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4220
4221 msgid "Display the text content of MS Word files"
4222 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4223
4224 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4225 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4226
4227 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4228 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4229
4230 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4231 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4232
4233 msgid "Prediff Line Filter"
4234 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4235
4236 msgid "Basic text functions for the context menu"
4237 msgstr "基本的なテキスト処理"
4238
4239 msgid "Filter applied"
4240 msgstr "フィルター適用"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Clipboard at %s"
4244 msgstr "クリップボード %s"
4245
4246 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4247 msgstr "クリップボード履歴が無効になっています。\r\nクリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4248
4249 msgid "This system does not support clipboard history."
4250 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4251
4252 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4253 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"