1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-01-28 00:00+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
28 msgid "Copy to Middle"
31 msgid "C&opy to Right"
34 msgid "Copy from Middle"
37 msgid "Copy fro&m Right"
43 msgid "Copy &from Left"
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
91 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
92 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
94 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
95 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
97 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
98 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
103 msgid "With &Registered Application"
104 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
106 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
107 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
110 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
112 msgid "Open &Parent Folder..."
113 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
116 msgstr "シェル メニュー(&H)"
118 msgid "View &Differences"
121 msgid "Diff &Block Size"
122 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
124 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
125 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
127 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
139 msgid "&Previous Page"
148 msgid "Rotate &Right 90deg"
151 msgid "Rotate &Left 90deg"
154 msgid "Flip V&ertically"
157 msgid "Flip H&orizontally"
167 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
168 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
170 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
171 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
174 msgid "&Normal\tCtrl+*"
175 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
181 msgstr "アルファブレンド(&A)"
183 msgid "Alpha &Blend Animation"
184 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
186 msgid "Dragging &Mode"
192 msgid "&Adjust Offset"
195 msgid "&Vertical Wipe"
198 msgid "&Horizontal Wipe"
201 msgid "Rectangle &Select"
204 msgid "&Set Background Color"
207 msgid "&Vector Image Scaling"
208 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
210 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
211 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
231 msgid "New (&3 panes)"
234 msgid "&Open...\tCtrl+O"
235 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
237 msgid "Open Conflic&t File..."
238 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
240 msgid "Open C&lipboard"
241 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
243 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
244 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
246 msgid "Sa&ve Project..."
247 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
249 msgid "Recent Projects"
250 msgstr "最近使用したプロジェクト"
252 msgid "Recent F&iles Or Folders"
253 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
255 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
256 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
261 msgid "&Paste\tCtrl+V"
262 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
283 msgstr "ステータス バー(&S)"
292 msgstr "フィルター(&F)..."
294 msgid "&Generate Patch..."
295 msgstr "パッチの生成(&G)..."
300 msgid "P&lugin Settings..."
301 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
303 msgid "Ma&nual Prediffer"
306 msgid "A&utomatic Prediffer"
309 msgid "&Manual Unpacking"
312 msgid "&Automatic Unpacking"
315 msgid "&Reload plugins"
316 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
321 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
322 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
327 msgid "Change &Pane\tF6"
328 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
330 msgid "Tile &Horizontally"
331 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
333 msgid "Tile &Vertically"
334 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
342 msgid "&WinMerge Help\tF1"
343 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
345 msgid "R&elease Notes"
346 msgstr "リリース ノート(&E)"
348 msgid "&Translations"
351 msgid "&Check For Updates"
352 msgstr "アップデートの確認(&U)"
354 msgid "C&onfiguration"
357 msgid "&GNU General Public License"
358 msgstr "&GNU General Public License"
360 msgid "&About WinMerge..."
361 msgstr "WinMerge について(&A)..."
366 msgid "L&eft Read-only"
367 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
369 msgid "M&iddle Read-only"
370 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
372 msgid "Ri&ght Read-only"
373 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
375 msgid "&File Encoding..."
376 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
378 msgid "Select &All\tCtrl+A"
379 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
381 msgid "Show &Identical Items"
384 msgid "Show &Different Items"
387 msgid "Show L&eft Unique Items"
388 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
390 msgid "Show Midd&le Unique Items"
391 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
393 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
394 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
396 msgid "Show S&kipped Items"
397 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
399 msgid "S&how Binary Files"
400 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
402 msgid "&3-way Compare"
405 msgid "Show &Left Only Different Items"
406 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
408 msgid "Show &Middle Only Different Items"
409 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
411 msgid "Show &Right Only Different Items"
412 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
414 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
415 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
417 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
418 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
420 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
421 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
423 msgid "Show Hidd&en Items"
424 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
429 msgid "E&xpand All Subfolders"
430 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
432 msgid "&Collapse All Subfolders"
433 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
435 msgid "Select &Font..."
436 msgstr "フォントの選択(&F)..."
438 msgid "Use Default Font"
439 msgstr "デフォルト フォントを使用"
444 msgid "Swap &1st | 2nd"
445 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
447 msgid "Swap &2nd | 3rd"
448 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
450 msgid "Swap 1st | &3rd"
451 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
453 msgid "Com&pare Statistics..."
457 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
459 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
460 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
465 msgid "Co&mpare\tEnter"
466 msgstr "比較(&M)\tEnter"
468 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
469 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
471 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
472 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
474 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
475 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
477 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
478 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
480 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
481 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
483 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
484 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
486 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
487 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
492 msgid "&Customize Columns..."
495 msgid "Generate &Report..."
496 msgstr "レポートの生成(&R)..."
498 msgid "&Edit with Unpacker..."
499 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
501 msgid "&Save\tCtrl+S"
502 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
508 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
511 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
514 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
517 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
519 msgid "Save &Left As..."
520 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
522 msgid "Save &Middle As..."
523 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
525 msgid "Save &Right As..."
526 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
528 msgid "&Print...\tCtrl+P"
529 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
531 msgid "Page Set&up..."
532 msgstr "ページ設定(&U)..."
534 msgid "Print Previe&w..."
535 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
537 msgid "&Convert Line Endings to"
538 msgstr "改行コードの変換(&C)"
540 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
541 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
543 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
544 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
546 msgid "Reco&mpare As"
547 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
549 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
550 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
552 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
553 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
556 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
558 msgid "&Copy\tCtrl+C"
559 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
561 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
562 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
564 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
565 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
567 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
568 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
573 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
574 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
579 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
580 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
582 msgid "&Next Bookmark\tF2"
583 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
585 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
586 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
588 msgid "&Clear All Bookmarks"
589 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
591 msgid "Syntax Highlight"
592 msgstr "シンタックス ハイライト"
594 msgid "&Diff Context"
595 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
618 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
619 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
621 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
622 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
627 msgid "&View Whitespace"
633 msgid "Vie&w Line Differences"
636 msgid "View Line &Numbers"
639 msgid "View &Margins"
643 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
645 msgid "Split V&ertically"
649 msgstr "Diff ペイン(&P)"
651 msgid "Lo&cation Pane"
652 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
654 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
655 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
657 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
658 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
663 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
664 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
666 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
667 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
669 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
670 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
672 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
673 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
675 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
676 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
678 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
679 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
681 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
682 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
684 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
685 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
687 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
688 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
690 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
691 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
693 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
694 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
696 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
697 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
699 msgid "Copy from &Left to"
708 msgid "Copy from &Middle to"
714 msgid "Copy from &Right to"
717 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
718 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
720 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
721 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
723 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
724 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
726 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
727 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
729 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
730 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
732 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
733 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
735 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
736 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
738 msgid "Copy &All to Right"
739 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
741 msgid "Cop&y All to Left"
742 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
744 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
745 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
747 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
748 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
750 msgid "Clear Sync&hronization Points"
751 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
757 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
759 msgid "Apply Pre&differ..."
760 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
762 msgid "&Transform with editor script..."
763 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
771 msgid "Compare in new &window"
772 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
774 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
775 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
777 msgid "Compare Non-hor&izontally"
778 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
780 msgid "First &left item with second left item"
781 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
783 msgid "First &right item with second right item"
784 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
786 msgid "&First left item with second right item"
787 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
789 msgid "&Second left item with first right item"
790 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
793 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
796 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
797 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
800 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
801 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
804 msgid "Left to... (%1 of %2)"
805 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
808 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
809 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
812 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
813 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
816 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
817 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
820 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
821 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
824 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
825 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
828 msgid "Right to... (%1 of %2)"
829 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
844 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
849 msgid "With &External Editor"
850 msgstr "外部エディターで(&E)"
858 msgid "Cop&y Pathnames"
862 msgid "Left (%1 of %2)"
863 msgstr "左側 (%1 / %2)"
866 msgid "Middle (%1 of %2)"
867 msgstr "中央 (%1 / %2)"
870 msgid "Right (%1 of %2)"
871 msgstr "右側 (%1 / %2)"
874 msgid "Both (%1 of %2)"
875 msgstr "両側 (%1 / %2)"
878 msgid "All (%1 of %2)"
879 msgstr "すべて (%1 / %2)"
881 msgid "Copy &Filenames"
882 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
884 msgid "Copy Items To Clip&board"
885 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
891 msgid "Both to... (%1 of %2)"
892 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
895 msgid "All to... (%1 of %2)"
896 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
899 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
900 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
902 msgid "Left Shell menu"
905 msgid "Middle Shell menu"
908 msgid "Right Shell menu"
914 msgid "&Copy Full Path"
915 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
917 msgid "Copy &Filename"
918 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
920 msgid "Unpacker Settings"
932 msgid "Prediffer Settings"
933 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
938 msgid "&No Moved Blocks"
939 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
941 msgid "&All Moved Blocks"
942 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
950 msgid "I&gnore changes"
956 msgid "Ignore blan&k lines"
960 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
962 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
963 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
965 msgid "Ignore codepage &differences"
966 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
968 msgid "Ignore num&bers"
971 msgid "Ignore c&omment differences"
972 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
974 msgid "&Include Subfolders"
975 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
977 msgid "&Compare method:"
980 msgid "Full Contents"
983 msgid "Quick Contents"
986 msgid "Binary Contents"
989 msgid "Modified Date"
992 msgid "Modified Date and Size"
998 msgid "&Load Project..."
999 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1001 msgid "About WinMerge"
1002 msgstr "WinMerge について"
1004 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1005 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1010 msgid "Contributors"
1013 msgid "Select Files or Folders"
1014 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1016 msgid "&1st File or Folder"
1017 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1022 msgid "Swap 1st | 2nd"
1023 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1028 msgid "&2nd File or Folder"
1029 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1034 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1035 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1040 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1041 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1046 msgid "Swap 1st | 3rd"
1047 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1052 msgid " Folder: Filter"
1053 msgstr " フォルダー: フィルター"
1055 msgid " File: Unpacker Plugin"
1056 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1076 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1077 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1079 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1080 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1082 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1083 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1085 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1086 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1088 msgid "Single instance mode:"
1089 msgstr "単一インスタンスモード:"
1091 msgid "As&k when closing multiple windows"
1092 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1094 msgid "&Preserve file time in file compare"
1095 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1097 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1098 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1100 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1101 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1103 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1104 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1113 msgstr "検索する文字列(&N):"
1115 msgid "Match &whole word only"
1116 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1119 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1121 msgid "Regular &expression"
1124 msgid "D&on't wrap end of file"
1125 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1127 msgid "&Don't close this dialog box"
1128 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1142 msgid "Re&place with:"
1143 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1145 msgid "&Don't wrap end of file"
1146 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1163 msgid "Replace &All"
1169 msgid "Enable &Markers"
1170 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1175 msgid "&Background color:"
1181 msgid "Line Filters"
1184 msgid "Enable Line Filters"
1185 msgstr "行フィルターを有効にする"
1187 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1188 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1196 msgid "Substitution Filters"
1199 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1200 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1214 msgid "Color Scheme:"
1229 msgid "Selected Difference:"
1232 msgid "Ignored Difference:"
1238 msgid "Selected Moved:"
1239 msgstr "選択された移動ブロック:"
1241 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1246 msgid "Same As The Next (Selected):"
1251 msgid "Word Difference:"
1254 msgid "Selected Word Diff:"
1255 msgstr "選択された単語の差異:"
1257 msgid "&Use folder compare colors"
1258 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1260 msgid "Items equal:"
1263 msgid "Items different:"
1266 msgid "Items not exists all:"
1267 msgstr "すべて存在しない項目:"
1269 msgid "Items filtered:"
1278 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1279 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1281 msgid "&External editor:"
1282 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1284 msgid "&Filter folder:"
1285 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1287 msgid "Temporary files folder"
1288 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1290 msgid "S&ystem's temp folder"
1291 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1293 msgid "C&ustom folder:"
1294 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1299 msgid "Patch Generator"
1311 msgid "&Copy to Clipboard"
1312 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1314 msgid "&Append to existing file"
1315 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1330 msgstr "コンテキスト(&C):"
1332 msgid "Inclu&de command line"
1333 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1335 msgid "Open to e&xternal editor"
1336 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1341 msgid "Display Columns"
1350 msgid "&Additional Properties"
1351 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1353 msgid "Additional Properties"
1365 msgid "Select Plugin"
1368 msgid "Plugin &Name:"
1369 msgstr "プラグイン名(&N):"
1371 msgid "Extensions list:"
1374 msgid "Description:"
1377 msgid "Default arguments:"
1380 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1381 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する。"
1383 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1384 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1386 msgid "&Plugin Pipeline:"
1387 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1401 msgid "Comparing items..."
1402 msgstr "項目を比較しています..."
1404 msgid "Items compared:"
1407 msgid "Items total:"
1440 msgid "&Ignore change"
1446 msgid "E&nable moved block detection"
1447 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1449 msgid "&Match similar lines"
1450 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1452 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1453 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1455 msgid "Enable indent &heuristic"
1456 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1458 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1459 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1464 msgid "&Highlight syntax"
1465 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1467 msgid "&Automatic rescan"
1468 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1470 msgid "&Preserve original EOL chars"
1471 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1479 msgid "&Insert Tabs"
1482 msgid "Insert &Spaces"
1483 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1485 msgid "Line Difference Coloring"
1488 msgid "View line differences"
1491 msgid "&Character level"
1494 msgid "&Word-level:"
1497 msgid "W&ord break characters:"
1498 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1500 msgid "&Rendering Mode:"
1501 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1503 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1504 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1509 msgid "File Filters"
1527 msgid "Save modified files?"
1528 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1530 msgid "Left side file"
1533 msgid "&Save changes"
1534 msgstr "変更を保存する(&S)"
1536 msgid "&Discard changes"
1537 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1539 msgid "Middle side file"
1542 msgid "Sa&ve changes"
1543 msgstr "変更を保存する(&V)"
1545 msgid "Discard c&hanges"
1546 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1548 msgid "Right side file"
1551 msgid "S&ave changes"
1552 msgstr "変更を保存する(&A)"
1554 msgid "Dis&card changes"
1555 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1557 msgid "Disca&rd All"
1558 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1563 msgid "Default Codepage"
1564 msgstr "デフォルト コードページ"
1566 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1567 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1570 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1571 "Need to restart session."
1573 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1577 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1578 "Need to restart session."
1580 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1581 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1583 msgid "System codepage"
1584 msgstr "システム コードページ"
1586 msgid "According to WinMerge User Interface"
1587 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1589 msgid "Custom codepage:"
1590 msgstr "指定したコードページ:"
1607 msgid "Function names:"
1622 msgid "Preprocessor:"
1634 msgid "Search Marker:"
1637 msgid "User Defined Marker1:"
1638 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1640 msgid "User Defined Marker2:"
1641 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1643 msgid "User Defined Marker3:"
1644 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1646 msgid "Folder Compare Report"
1647 msgstr "フォルダー比較レポート"
1649 msgid "Report &File:"
1650 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1655 msgid "&Include File Compare Report"
1656 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1658 msgid "Shared or Private Filter"
1659 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1661 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1662 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1664 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1665 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1667 msgid "Private Filter (only for current user)"
1668 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1670 msgid "Archive Support"
1673 msgid "&Enable archive file support"
1674 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1676 msgid "&Detect archive type from file signature"
1677 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1679 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1680 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1682 msgid "Compare Statistics"
1718 msgid "Missing Left:"
1721 msgid "Missing Middle:"
1724 msgid "Missing Right:"
1733 msgid "Select Codepage for"
1736 msgid "&File Loading:"
1737 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1739 msgid "File &Saving:"
1740 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1742 msgid "&Use same codepage for both"
1743 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1751 msgid "Testing filter:"
1752 msgstr "テストするフィルター:"
1754 msgid "&Enter text to test:"
1755 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1757 msgid "&Folder Name"
1781 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1782 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1784 msgid "D&elimiter character:"
1787 msgid "&Allow newlines in quotes"
1788 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1790 msgid "&Quote character:"
1793 msgid "&Use customized text colors"
1794 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1799 msgid "Regular text:"
1805 msgid "Backup Files"
1806 msgstr "バックアップ ファイル"
1808 msgid "Create backup files in:"
1809 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1811 msgid "&Folder compare"
1812 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1814 msgid "Fil&e compare"
1817 msgid "Create backup files into:"
1818 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1820 msgid "&Original file's folder"
1821 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1823 msgid "&Global backup folder:"
1824 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1826 msgid "Backup filename:"
1827 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1829 msgid "&Append .bak extension"
1830 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1832 msgid "A&ppend timestamp"
1833 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1835 msgid "Confirm Copy"
1838 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1839 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1847 msgid "Don't ask this &question again."
1848 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1859 msgid "&Enable plugins"
1860 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1862 msgid "File filters:"
1863 msgstr "ファイル フィルター:"
1865 msgid "&Plugin arguments:"
1866 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1868 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1869 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1871 msgid "Shell Integration"
1877 msgid "E&nable advanced menu"
1878 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1880 msgid "&Add to context menu"
1881 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1883 msgid "&Register shell extension"
1884 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1886 msgid "&Unregister shell extension"
1887 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1889 msgid "Register shell extension for current user &only"
1890 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1892 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1893 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1895 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1896 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1898 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1899 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1901 msgctxt "Options dialog|Categories"
1905 msgid "S&top after first difference"
1906 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1908 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1909 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1911 msgid "Include &unique subfolders contents"
1912 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1914 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1915 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1917 msgid "Ignore &Reparse Points"
1918 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1920 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1921 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1923 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1924 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1928 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1931 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1933 msgid "&CSV File Patterns:"
1934 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1936 msgid "&TSV File Patterns:"
1937 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1939 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1940 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1942 msgid "File Patterns:"
1945 msgctxt "Options dialog|Categories"
1949 msgid "Binary File &Patterns:"
1950 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1952 msgid "Frhed settings"
1955 msgid "View &Settings..."
1956 msgstr "表示設定(&S)..."
1958 msgid "&Binary Mode..."
1959 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1961 msgid "&Character Set..."
1962 msgstr "文字セット(&C)..."
1967 msgid "Image File &Patterns:"
1968 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1970 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1971 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1999 "New Documents (Ctrl+N)"
2002 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2018 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2019 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2021 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2022 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2024 msgid "Project file successfully loaded."
2025 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2027 msgid "Project file successfully saved."
2028 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2050 "WinMerge.FileCompare\n"
2051 "WinMerge File Compare"
2058 "WinMerge.FileCompare\n"
2059 "WinMerge File Compare"
2067 "WinMerge.FolderCompare\n"
2068 "WinMerge Folder Compare"
2075 "WinMerge.FolderCompare\n"
2076 "WinMerge Folder Compare"
2078 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2079 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2112 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2114 msgid "Don't display this &message again."
2115 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2117 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2118 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2123 msgid "Color Schemes"
2126 msgid "Folder Compare"
2135 msgid "Message Boxes"
2153 msgid "From middle:"
2161 msgstr "Version %1 - Japanese"
2167 msgid "Options (%1)"
2170 msgid "All message boxes are now displayed again."
2171 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2175 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2177 "Please use values 1 - %1."
2181 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2186 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2187 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2189 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2190 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2192 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2193 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2195 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2196 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2198 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2199 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2201 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2202 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2204 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2205 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2228 msgid "Include Subfolders"
2229 msgstr "サブフォルダーを含める"
2231 msgid "Compare Options"
2249 msgid "Select filename for new filter"
2250 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2252 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2253 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2257 "Cannot find file filter template file!\n"
2259 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2262 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2264 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2269 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2272 "Please make sure the folder exists and is writable."
2274 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2276 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2279 "User's filter file folder is not defined!\n"
2281 "Please select filter folder in Options/System."
2283 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2285 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2289 "Failed to delete the filter file:\n"
2292 "Maybe the file is read-only?"
2294 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2296 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2298 msgid "Locate filter file to install"
2299 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2302 "Installing filter file failed.\n"
2304 "Could not copy new filter file to filter folder."
2306 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2308 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2310 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2311 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2313 msgid "Regular expression"
2317 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2319 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2321 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2323 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2325 msgid "Folder Comparison Results"
2328 msgid "File Comparison"
2331 msgid "Untitled left"
2334 msgid "Untitled middle"
2337 msgid "Untitled right"
2344 msgstr "Theirs File"
2349 msgid "Original File"
2353 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2354 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
2361 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2362 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
2365 msgid " Sel: %d | %d"
2366 msgstr " 選択: %d | %d"
2372 msgid "Difference %1 of %2"
2376 msgid "%1 Differences Found"
2377 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2379 msgid "1 Difference Found"
2380 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2382 #. Abbreviation from "Read Only"
2387 msgid "Item %1 of %2"
2394 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2395 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2397 msgid "Folder Selection"
2398 msgstr "Folder Selection"
2400 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2401 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2403 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2404 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2406 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2407 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2409 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2410 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2412 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2413 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2415 msgid "Both paths are invalid!"
2416 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2418 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2419 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2421 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2422 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2424 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2425 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2427 msgid "All paths are invalid!"
2428 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2430 msgid "Only enabled for file comparisons"
2433 msgid "Cannot compare file and folder!"
2434 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2437 msgid "File not found: %1"
2438 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2441 msgid "File not unpacked: %1"
2442 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2446 "Cannot open file\n"
2456 msgid "Failed to parse conflict file."
2457 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2463 "is not a conflict file."
2467 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2470 "You are about to compare very large files.\n"
2471 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2472 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2475 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2476 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2477 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2484 msgid "Save changes to %1?"
2486 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2490 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2491 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2493 msgid "Error backing up file"
2494 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2498 "Unable to backup original file:\n"
2510 "Saving file failed.\n"
2514 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2515 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2520 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2521 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2525 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2527 "The original file will not be changed.\n"
2529 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2531 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2535 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2539 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2541 "The original file will not be changed.\n"
2543 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2545 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2549 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2553 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2555 "The original file will not be changed.\n"
2557 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2559 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2563 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2567 "Another application has updated file\n"
2569 "since WinMerge loaded it.\n"
2571 "Overwrite changed file?"
2574 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2579 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2582 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2586 "Another application has updated file\n"
2588 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2590 "Do you want to reload the file?"
2597 msgid "Save Left File As"
2598 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2600 msgid "Save Middle File As"
2601 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2603 msgid "Save Right File As"
2604 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2610 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2614 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2617 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2619 "Refresh documents before continuing."
2621 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2623 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2625 msgid "Break at whitespace"
2628 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2631 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2632 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2634 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2635 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2637 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2638 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2640 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2641 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2643 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2644 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2646 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2647 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2649 msgid "Copy All to Middle"
2653 msgid "Right to Left (%1)"
2654 msgstr "右側から左側 (%1)"
2657 msgid "Right to Middle (%1)"
2658 msgstr "右側から中央 (%1)"
2661 msgid "Middle to Left (%1)"
2662 msgstr "中央から左側 (%1)"
2665 msgid "Middle to Right (%1)"
2666 msgstr "中央から右側 (%1)"
2669 msgid "Left to Right (%1)"
2670 msgstr "左側から右側 (%1)"
2673 msgid "Left to Middle (%1)"
2674 msgstr "左側から中央 (%1)"
2677 msgid "Left to... (%1)"
2678 msgstr "左側を... (%1)"
2681 msgid "Middle to... (%1)"
2682 msgstr "中央を... (%1)"
2685 msgid "Right to... (%1)"
2686 msgstr "右側を... (%1)"
2689 msgid "Both to... (%1)"
2690 msgstr "両側を... (%1)"
2693 msgid "All to... (%1)"
2694 msgstr "すべてを... (%1)"
2697 msgid "Differences to... (%1)"
2698 msgstr "差異を... (%1)"
2720 msgid "Left side - select destination folder:"
2721 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2723 msgid "Middle side - select destination folder:"
2724 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2726 msgid "Right side - select destination folder:"
2727 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2730 msgid "(%1 Files Affected)"
2731 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2734 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2735 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2739 "Are you sure you want to delete\n"
2748 msgid "Are you sure you want to copy?"
2749 msgstr "本当にコピーしますか?"
2752 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2753 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2757 "Operation aborted!\n"
2759 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2763 "Please refresh the compare."
2767 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2773 msgid "Are you sure you want to move?"
2777 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2778 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2780 msgid "Confirm Move"
2783 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2784 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2787 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2788 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2790 msgid "Unknown archive format"
2791 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2796 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2800 msgid "Comparison result"
2821 msgid "Right Size (Short)"
2824 msgid "Left Size (Short)"
2827 msgid "Middle Size (Short)"
2830 msgid "Left Creation Time"
2833 msgid "Right Creation Time"
2836 msgid "Middle Creation Time"
2842 msgid "Left File Version"
2845 msgid "Right File Version"
2848 msgid "Middle File Version"
2851 msgid "Short Result"
2854 msgid "Left Attributes"
2857 msgid "Right Attributes"
2860 msgid "Middle Attributes"
2872 msgid "Left Encoding"
2875 msgid "Right Encoding"
2878 msgid "Middle Encoding"
2881 msgid "Ignored Diff"
2884 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2906 msgid "Left Duplicate Count"
2909 msgid "Right Duplicate Count"
2912 msgid "Middle Duplicate Count"
2924 msgid "Communication"
2978 msgid "Unable to compare files"
2979 msgstr "ファイルを比較できません"
2981 msgid "Item aborted"
2984 msgid "File skipped"
2985 msgstr "スキップされたファイル"
2987 msgid "Folder skipped"
2988 msgstr "スキップされたフォルダー"
2991 msgid "Left only: %1"
2995 msgid "Middle only: %1"
2999 msgid "Right only: %1"
3003 msgid "Does not exist in %1"
3004 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3006 msgid "Binary files are identical"
3007 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3009 msgid "Binary files are different"
3010 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3012 msgid "Files are different"
3013 msgstr "ファイルは異なっています"
3015 msgid "Folders are different"
3016 msgstr "フォルダーは異なっています"
3027 msgid "No item in left"
3030 msgid "No item in right"
3033 msgid "No item in middle"
3039 msgid "Text files are identical"
3040 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3042 msgid "(Middle and right are identical)"
3043 msgstr "(中央と右側は同一です)"
3045 msgid "(Left and right are identical)"
3046 msgstr "(左側と右側は同一です)"
3048 msgid "(Left and middle are identical)"
3049 msgstr "(左側と中央は同一です)"
3051 msgid "Text files are different"
3052 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3054 msgid "Image files are identical"
3055 msgstr "画像ファイルは同一です"
3057 msgid "Image files are different"
3058 msgstr "画像ファイルは異なります"
3065 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3066 msgstr "経過時間: %ld ms"
3068 msgid "1 item selected"
3072 msgid "%1 items selected"
3075 msgid "Filename or folder name."
3076 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3078 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3079 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3081 msgid "Comparison result, long form."
3082 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3084 msgid "Left side modification date."
3087 msgid "Right side modification date."
3090 msgid "Middle side modification date."
3093 msgid "File's extension."
3094 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3096 msgid "Left file size in bytes."
3097 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3099 msgid "Right file size in bytes."
3100 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3102 msgid "Middle file size in bytes."
3103 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3105 msgid "Left file size abbreviated."
3106 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3108 msgid "Right file size abbreviated."
3109 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3111 msgid "Middle file size abbreviated."
3112 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3114 msgid "Left side creation time."
3117 msgid "Right side creation time."
3120 msgid "Middle side creation time."
3123 msgid "Tells which side has newer modification date."
3124 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3126 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3127 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3129 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3130 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3132 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3133 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3135 msgid "Short comparison result."
3136 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3138 msgid "Left side attributes."
3141 msgid "Right side attributes."
3144 msgid "Middle side attributes."
3147 msgid "Left side file EOL type."
3148 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3150 msgid "Right side file EOL type."
3151 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3153 msgid "Middle side file EOL type."
3154 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3156 msgid "Left side encoding."
3157 msgstr "左側の文字コードです。"
3159 msgid "Right side encoding."
3160 msgstr "右側の文字コードです。"
3162 msgid "Middle side encoding."
3163 msgstr "中央の文字コードです。"
3165 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3166 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3168 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3169 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3171 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3172 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3174 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3175 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3177 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3178 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3181 msgid "Compare %1 with %2"
3182 msgstr "%1 と %2 の比較"
3184 msgid "Comma-separated list"
3187 msgid "Tab-separated list"
3191 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3194 msgstr "シンプルな XML 形式"
3196 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3197 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3201 "Error creating the report:\n"
3207 msgid "The report has been created successfully."
3208 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3210 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3211 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3213 msgid "The same file is opened in both panels."
3214 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3216 msgid "The selected files are identical."
3217 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3219 msgid "An error occurred while comparing the files."
3220 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3222 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3223 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3226 "These files use different carriage return types.\n"
3228 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3230 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3232 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3234 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3236 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3237 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3240 msgid "The selected folder is invalid."
3241 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3243 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3244 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3248 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3250 "Do you want to create a matching folder:\n"
3252 "to the other side and open these folders?"
3254 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3256 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3259 msgid "Do you want to move to the next file?"
3260 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3262 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3263 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3265 msgid "Do you want to move to the next page?"
3266 msgstr "次のページに移動しますか?"
3268 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3269 msgstr "前のページに移動しますか?"
3271 msgid "Do you want to move to the first file?"
3272 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3274 msgid "Do you want to move to the last file?"
3275 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3279 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3280 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3281 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3283 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3284 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3285 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3287 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3288 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3290 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3291 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3293 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3294 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3296 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3297 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3299 msgid "No difference"
3302 msgid "Line difference"
3306 msgid "Replaced %1 string(s)."
3307 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3310 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3311 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3313 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3315 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3316 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3320 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3321 "The number of unresolved conflicts: %2"
3323 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3324 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3326 msgid "The change of codepage has been merged."
3327 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3329 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3330 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3332 msgid "The change of EOL has been merged."
3333 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3335 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3336 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3338 msgid "Location Pane"
3344 msgid "Patch file successfully written."
3345 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3347 msgid "1. item is not found!"
3348 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3350 msgid "2. item is not found!"
3351 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3353 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3354 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3357 msgid "[%1 files selected]"
3358 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3370 msgid "Could not write to file %1."
3371 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3374 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3375 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3377 msgid "Specify an output file."
3378 msgstr "出力パスを指定してください。"
3380 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3381 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3384 "Please save all files first.\n"
3386 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3388 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3390 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3392 msgid "Folder does not exist."
3393 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3396 "Archive support is not enabled.\n"
3397 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3398 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3400 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3401 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3402 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3404 msgid "Select file for export"
3405 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3407 msgid "Select file for import"
3408 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3410 msgid "Options imported from the file."
3411 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3413 msgid "Options exported to the file."
3414 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3416 msgid "Failed to import options from the file."
3417 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3419 msgid "Failed to write options to the file."
3420 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3423 "You are about to close several compare windows.\n"
3425 "Do you want to continue?"
3427 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3442 msgid "Marker Color %d"
3451 msgid "Editor script"
3452 msgstr "エディター スクリプト"
3456 "Difference in the Current Line"
3477 "Previous Difference (Alt+Up)"
3484 "Next Difference (Alt+Down)"
3491 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3494 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3498 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3501 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3505 "First Difference (Alt+Home)"
3512 "Current Difference (Alt+Enter)"
3519 "Last Difference (Alt+End)"
3526 "Copy Right (Alt+Right)"
3529 "右側へコピー (Alt+Right)"
3533 "Copy Left (Alt+Left)"
3540 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3543 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3547 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3550 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3568 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3571 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3582 "Next File (Ctrl+F8)"
3596 "Previous File (Ctrl+F7)"
3601 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3602 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3604 msgid "No prediffer (normal)"
3605 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3607 msgid "Suggested plugins"
3614 msgid "Private Build: %1"
3615 msgstr "Private Build: %1"
3617 msgid "Your software is up to date."
3618 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3622 "A new version of WinMerge is available.\n"
3623 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3625 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3626 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3628 msgid "Failed to download latest version information"
3629 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3631 msgid "Plugin Settings"
3634 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3635 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3638 msgid "G&o to Line %1"
3639 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3641 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3642 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3647 msgid "From file system"
3650 msgid "From Most Recently Used list"
3653 msgid "No Highlighting"
3659 msgid "Portable Object"
3660 msgstr "Portable Object(.po)"
3668 msgid "Close &Left Tabs"
3669 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3671 msgid "Close R&ight Tabs"
3672 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3674 msgid "Close &Other Tabs"
3675 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3677 msgid "Enable &Auto Max Width"
3678 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3680 msgid "Frhed is not installed."
3681 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3684 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3685 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3687 msgid "Failed to create folder."
3688 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3691 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3692 "$file: Path name of the current file\n"
3693 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3695 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3696 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3697 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3714 msgid "DirectWrite Default"
3715 msgstr "DirectWrite Default"
3717 msgid "DirectWrite Aliased"
3718 msgstr "DirectWrite Aliased"
3720 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3721 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3723 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3724 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3726 msgid "DirectWrite Natural"
3727 msgstr "DirectWrite Natural"
3729 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3730 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3732 msgid "MDI child window or main window"
3733 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3735 msgid "MDI child window only"
3736 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3738 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3739 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3741 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3745 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3749 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3753 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3757 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3761 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3762 msgid "CD Threshold"
3765 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3766 msgid "Ins/Del Detection"
3769 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3773 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3777 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3781 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3785 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3789 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3793 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3797 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3798 msgid "Alpha Animation"
3801 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3805 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3810 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3811 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3818 msgid "Dist: %g, %g "
3819 msgstr "色距離: %g, %g "
3822 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3823 msgstr "ページ: %d/%d 拡大: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3826 msgid "Rc: (%d, %d) "
3827 msgstr "範囲: (%d, %d) "
3830 msgid "Flipped: %s "
3834 msgid "Rotated: %d "
3843 msgid "No differences to select found"
3844 msgstr "選択する差異がありません"
3846 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3847 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3849 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3850 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3852 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3853 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3858 msgid "Line-by-line position and text"
3859 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3861 msgid "Word-by-word position and text"
3862 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3864 msgid "Allow only one instance to run"
3865 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3867 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3868 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3873 msgid "Prettification"
3876 msgid "Content Extraction"
3879 msgid "Visualization"
3888 msgid "Decompilation"
3894 msgid "Make Uppercase"
3897 msgid "Make Lowercase"
3900 msgid "Remove Duplicate Lines"
3903 msgid "Count Duplicate Lines"
3906 msgid "Sort Lines Ascending"
3909 msgid "Sort Lines Descending"
3912 msgid "Reverse Columns"
3915 msgid "Reverse Lines"
3921 msgid "Apply Filter Command..."
3922 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
3930 msgid "Select Columns..."
3933 msgid "Select Lines..."
3942 msgid "Apply Patch..."
3945 msgid "Ignore Columns"
3948 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3949 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
3951 msgid "Ignore CSV Fields"
3952 msgstr "CSV の指定列を無視"
3954 msgid "Ignore TSV Fields"
3955 msgstr "TSV の指定列を無視"
3957 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3958 msgstr "比較前処理置換フィルター"
3960 msgid "Prettify HTML"
3963 msgid "Prettify JSON"
3966 msgid "Prettify XML"
3969 msgid "Prettify YAML"
3972 msgid "Visualize Graphviz"
3973 msgstr "Graphviz 視覚化"
3975 msgid "Query CSV Data..."
3976 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
3978 msgid "Query TSV Data..."
3979 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
3981 msgid "Query JSON Data..."
3982 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
3984 msgid "Query YAML Data..."
3985 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
3987 msgid "Validate HTML"
3990 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3991 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
3993 msgid "Disassemble IL Code"
3994 msgstr "IL コード逆アセンブル"
3996 msgid "Disassemble Native Code"
3997 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4000 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4001 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4004 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4005 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4007 msgid "Specify plugin arguments"
4008 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4010 msgid "Make characters uppercase"
4011 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4013 msgid "Make characters lowercase"
4014 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4016 msgid "Remove duplicate lines"
4019 msgid "Count duplicate lines"
4020 msgstr "重複行をカウントします"
4022 msgid "Sort lines ascending"
4023 msgstr "行を昇順にソートします"
4025 msgid "Sort lines descending"
4026 msgstr "行を降順にソートします"
4028 msgid "Reverse columns"
4031 msgid "Reverse lines"
4035 "Replace text with another text.\r\n"
4036 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4037 " FIND - text to find\r\n"
4038 " REPLACE - text to replace\r\n"
4039 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4040 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4043 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4044 " FIND - 検索するテキスト\r\n"
4045 " REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4046 " -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4047 " -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4051 "Apply filter command. \r\n"
4052 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4053 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4055 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4056 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4057 " COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4060 "Tokenize selection. \r\n"
4061 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4062 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4065 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4066 " PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4069 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4072 "Select some columns.\r\n"
4073 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4074 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4075 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4076 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4077 " -v - select non-matching columns\r\n"
4078 " -i - ignore case\r\n"
4079 " -g - enable global flag\r\n"
4080 " -e - use PATTERNS for matching"
4083 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4084 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4085 " RANGES - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4086 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4087 " -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4088 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4089 " -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4090 " -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4093 "Select some lines.\r\n"
4094 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4095 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4096 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4097 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4098 " -v - select non-matching lines\r\n"
4099 " -i - ignore case\r\n"
4100 " -e - use PATTERNS for matching"
4103 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4104 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4105 " RANGES - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4106 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4107 " -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4108 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4109 " -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4112 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4113 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4115 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4116 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4119 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4120 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4122 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4123 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4126 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4127 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4129 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4130 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4133 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4134 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4136 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4137 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4140 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4141 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4143 "Graphviz ファイルを画像化します。\r\n"
4144 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4147 "CSV Querier with q command. \r\n"
4148 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4150 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4151 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4154 "TSV Querier with q command. \r\n"
4155 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4157 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4158 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4161 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4162 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4164 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4165 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4168 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4169 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4171 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4172 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4175 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4176 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4178 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4179 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4182 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4183 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4185 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4186 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4189 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4190 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4192 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4193 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4196 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4197 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4199 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4200 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4203 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4204 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4206 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4207 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4209 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4210 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4212 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4213 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4215 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4216 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4218 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4219 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4221 msgid "Display the text content of MS Word files"
4222 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4224 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4225 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4227 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4228 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4230 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4231 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4233 msgid "Prediff Line Filter"
4234 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4236 msgid "Basic text functions for the context menu"
4239 msgid "Filter applied"
4243 msgid "Clipboard at %s"
4246 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4247 msgstr "クリップボード履歴が無効になっています。\r\nクリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4249 msgid "This system does not support clipboard history."
4250 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4252 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4253 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"