1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-11-21 21:41+0900\n"
13 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
24 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
25 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
27 msgid "Copy to Middle"
30 msgid "C&opy to Right"
33 msgid "Copy from Middle"
36 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgid "Copy &from Left"
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
52 msgstr "選択した行を中央からコピー"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgid "Select Line &Difference\tF4"
64 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
66 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
67 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
90 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
91 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
93 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
94 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
96 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
97 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
102 msgid "With &Registered Application"
103 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
105 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
106 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
111 msgid "Open &Parent Folder..."
112 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
117 msgid "View &Differences"
120 msgid "Diff &Block Size"
121 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
123 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
124 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
126 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
138 msgid "&Previous Page"
147 msgid "Rotate &Right 90deg"
150 msgid "Rotate &Left 90deg"
153 msgid "Flip V&ertically"
156 msgid "Flip H&orizontally"
166 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
167 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
169 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
170 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
173 msgid "&Normal\tCtrl+*"
174 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
180 msgstr "アルファブレンド(&A)"
182 msgid "Alpha &Blend Animation"
183 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
185 msgid "Dragging &Mode"
191 msgid "&Adjust Offset"
194 msgid "&Vertical Wipe"
197 msgid "&Horizontal Wipe"
200 msgid "Rectangle &Select"
203 msgid "&Set Background Color"
206 msgid "&Vector Image Scaling"
207 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
210 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
230 msgid "New (&3 panes)"
233 msgid "&Open...\tCtrl+O"
234 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
236 msgid "Open Conflic&t File..."
237 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
239 msgid "Open C&lipboard"
240 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
242 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
243 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
245 msgid "Sa&ve Project..."
246 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
248 msgid "Recent Projects"
249 msgstr "最近使用したプロジェクト"
251 msgid "Recent F&iles Or Folders"
252 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
254 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
255 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
260 msgid "&Paste\tCtrl+V"
261 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
282 msgstr "ステータス バー(&S)"
291 msgstr "フィルター(&F)..."
293 msgid "&Generate Patch..."
294 msgstr "パッチの生成(&G)..."
299 msgid "P&lugin Settings..."
300 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
302 msgid "Ma&nual Prediffer"
305 msgid "A&utomatic Prediffer"
308 msgid "&Manual Unpacking"
311 msgid "&Automatic Unpacking"
314 msgid "&Reload plugins"
315 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
320 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
321 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
326 msgid "Change &Pane\tF6"
327 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
329 msgid "Tile &Horizontally"
330 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
332 msgid "Tile &Vertically"
333 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
341 msgid "&WinMerge Help\tF1"
342 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
344 msgid "R&elease Notes"
347 msgid "&Translations"
350 msgid "&Check For Updates"
353 msgid "C&onfiguration"
356 msgid "&GNU General Public License"
357 msgstr "&GNU General Public License"
359 msgid "&About WinMerge..."
360 msgstr "WinMerge について(&A)..."
365 msgid "L&eft Read-only"
366 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
368 msgid "M&iddle Read-only"
369 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
371 msgid "Ri&ght Read-only"
372 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
374 msgid "&File Encoding..."
375 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
377 msgid "Select &All\tCtrl+A"
378 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
380 msgid "Show &Identical Items"
383 msgid "Show &Different Items"
386 msgid "Show L&eft Unique Items"
387 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
389 msgid "Show Midd&le Unique Items"
390 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
392 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
393 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
395 msgid "Show S&kipped Items"
396 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
398 msgid "S&how Binary Files"
399 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
401 msgid "&3-way Compare"
404 msgid "Show &Left Only Different Items"
405 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
407 msgid "Show &Middle Only Different Items"
408 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
410 msgid "Show &Right Only Different Items"
411 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
413 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
414 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
416 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
417 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
419 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
420 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
422 msgid "Show Hidd&en Items"
423 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
428 msgid "E&xpand All Subfolders"
429 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
431 msgid "&Collapse All Subfolders"
432 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
434 msgid "Select &Font..."
435 msgstr "フォントの選択(&F)..."
437 msgid "Use Default Font"
438 msgstr "デフォルト フォントを使用"
443 msgid "Swap &1st | 2nd"
444 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
446 msgid "Swap &2nd | 3rd"
447 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
449 msgid "Swap 1st | &3rd"
450 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
452 msgid "Com&pare Statistics..."
456 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
458 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
459 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
464 msgid "Co&mpare\tEnter"
465 msgstr "比較(&M)\tEnter"
467 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
468 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
470 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
471 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
473 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
474 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
476 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
477 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
479 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
480 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
482 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
483 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
485 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
486 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
491 msgid "&Customize Columns..."
494 msgid "Generate &Report..."
495 msgstr "レポートの生成(&R)..."
497 msgid "&Edit with Unpacker..."
498 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
500 msgid "&Save\tCtrl+S"
501 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
507 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
510 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
513 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
516 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
518 msgid "Save &Left As..."
519 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
521 msgid "Save &Middle As..."
522 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
524 msgid "Save &Right As..."
525 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
527 msgid "&Print...\tCtrl+P"
528 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
530 msgid "Page Set&up..."
531 msgstr "ページ設定(&U)..."
533 msgid "Print Previe&w..."
534 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
536 msgid "&Convert Line Endings to"
537 msgstr "改行コードの変換(&C)"
539 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
540 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
542 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
543 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
545 msgid "Reco&mpare As"
546 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
548 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
549 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
551 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
552 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
555 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
557 msgid "&Copy\tCtrl+C"
558 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
560 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
561 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
563 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
564 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
566 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
567 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
572 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
573 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
578 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
579 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
581 msgid "&Next Bookmark\tF2"
582 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
584 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
585 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
587 msgid "&Clear All Bookmarks"
588 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
590 msgid "Syntax Highlight"
591 msgstr "シンタックス ハイライト"
593 msgid "&Diff Context"
594 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
617 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
618 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
620 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
621 msgstr "反転(差異行を非表示にする)(&I)"
626 msgid "&View Whitespace"
632 msgid "Vie&w Line Differences"
635 msgid "View Line &Numbers"
638 msgid "View &Margins"
642 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
644 msgid "Split V&ertically"
648 msgstr "Diff ペイン(&P)"
650 msgid "Lo&cation Pane"
651 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
653 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
654 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
656 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
657 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
662 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
663 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
665 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
666 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
668 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
669 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
671 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
672 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
674 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
675 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
677 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
678 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
680 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
681 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
683 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
684 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
686 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
687 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
689 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
690 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
692 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
693 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
695 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
696 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
698 msgid "Copy from &Left to"
707 msgid "Copy from &Middle to"
713 msgid "Copy from &Right to"
716 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
717 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
719 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
720 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
722 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
723 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
725 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
726 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
728 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
729 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
731 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
732 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
734 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
735 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
737 msgid "Copy &All to Right"
738 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
740 msgid "Cop&y All to Left"
741 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
743 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
744 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
746 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
747 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
749 msgid "Clear Sync&hronization Points"
750 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
756 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
758 msgid "Apply Pre&differ..."
759 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
761 msgid "&Transform with editor script..."
762 msgstr "エディタスクリプトで変換(&T)..."
770 msgid "Compare in new &window"
771 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
773 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
774 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
776 msgid "Compare Non-hor&izontally"
777 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
779 msgid "First &left item with second left item"
780 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
782 msgid "First &right item with second right item"
783 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
785 msgid "&First left item with second right item"
786 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
788 msgid "&Second left item with first right item"
789 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
792 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
795 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
796 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
799 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
800 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
803 msgid "Left to... (%1 of %2)"
804 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
807 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
808 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
811 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
812 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
815 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
816 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
819 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
820 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
823 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
824 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
827 msgid "Right to... (%1 of %2)"
828 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
843 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
848 msgid "With &External Editor"
849 msgstr "外部エディターで(&E)"
857 msgid "Cop&y Pathnames"
861 msgid "Left (%1 of %2)"
862 msgstr "左側 (%1 / %2)"
865 msgid "Middle (%1 of %2)"
866 msgstr "中央 (%1 / %2)"
869 msgid "Right (%1 of %2)"
870 msgstr "右側 (%1 / %2)"
873 msgid "Both (%1 of %2)"
874 msgstr "両側 (%1 / %2)"
877 msgid "All (%1 of %2)"
878 msgstr "すべて (%1 / %2)"
880 msgid "Copy &Filenames"
881 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
883 msgid "Copy Items To Clip&board"
884 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
890 msgid "Both to... (%1 of %2)"
891 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
894 msgid "All to... (%1 of %2)"
895 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
898 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
899 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
901 msgid "Left Shell menu"
904 msgid "Middle Shell menu"
907 msgid "Right Shell menu"
913 msgid "&Copy Full Path"
914 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
916 msgid "Copy &Filename"
917 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
919 msgid "Unpacker Settings"
931 msgid "Prediffer Settings"
932 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
937 msgid "&No Moved Blocks"
938 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
940 msgid "&All Moved Blocks"
941 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
949 msgid "I&gnore changes"
955 msgid "Ignore blan&k lines"
959 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
961 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
962 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
964 msgid "Ignore codepage &differences"
965 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
967 msgid "Ignore num&bers"
970 msgid "Ignore c&omment differences"
971 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
973 msgid "&Include Subfolders"
974 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
976 msgid "&Compare method:"
979 msgid "Full Contents"
982 msgid "Quick Contents"
985 msgid "Binary Contents"
988 msgid "Modified Date"
991 msgid "Modified Date and Size"
997 msgid "&Load Project..."
998 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1000 msgid "About WinMerge"
1001 msgstr "WinMerge について"
1003 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1004 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1009 msgid "Contributors"
1012 msgid "Select Files or Folders"
1013 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1015 msgid "&1st File or Folder"
1016 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1021 msgid "Swap 1st | 2nd"
1022 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1027 msgid "&2nd File or Folder"
1028 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1033 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1034 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1039 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1040 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1045 msgid "Swap 1st | 3rd"
1046 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1051 msgid " Folder: Filter"
1052 msgstr " フォルダー: フィルター"
1054 msgid " File: Unpacker Plugin"
1055 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1075 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1076 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1078 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1079 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1081 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1082 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1084 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1085 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1087 msgid "Single instance mode:"
1088 msgstr "単一インスタンスモード:"
1090 msgid "As&k when closing multiple windows"
1091 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1093 msgid "&Preserve file time in file compare"
1094 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1096 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1097 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1099 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1100 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1102 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1103 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1112 msgstr "検索する文字列(&N):"
1114 msgid "Match &whole word only"
1115 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1118 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1120 msgid "Regular &expression"
1123 msgid "D&on't wrap end of file"
1124 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1126 msgid "&Don't close this dialog box"
1127 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1141 msgid "Re&place with:"
1142 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1144 msgid "&Don't wrap end of file"
1145 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1162 msgid "Replace &All"
1168 msgid "Enable &Markers"
1169 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1174 msgid "&Background color:"
1180 msgid "Line Filters"
1183 msgid "Enable Line Filters"
1184 msgstr "行フィルターを有効にする"
1186 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1187 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1195 msgid "Substitution Filters"
1198 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1199 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1213 msgid "Color Scheme:"
1228 msgid "Selected Difference:"
1231 msgid "Ignored Difference:"
1237 msgid "Selected Moved:"
1238 msgstr "選択された移動ブロック:"
1240 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1245 msgid "Same As The Next (Selected):"
1250 msgid "Word Difference:"
1253 msgid "Selected Word Diff:"
1254 msgstr "選択された単語の差異:"
1256 msgid "&Use folder compare colors"
1257 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1259 msgid "Items equal:"
1262 msgid "Items different:"
1265 msgid "Items not exists all:"
1266 msgstr "すべて存在しない項目:"
1268 msgid "Items filtered:"
1277 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1278 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1280 msgid "&External editor:"
1281 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1283 msgid "&Filter folder:"
1284 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1286 msgid "Temporary files folder"
1287 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1289 msgid "S&ystem's temp folder"
1290 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1292 msgid "C&ustom folder:"
1293 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1298 msgid "Patch Generator"
1310 msgid "&Copy to Clipboard"
1311 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1313 msgid "&Append to existing file"
1314 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1329 msgstr "コンテキスト(&C):"
1331 msgid "Inclu&de command line"
1332 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1334 msgid "Open to e&xternal editor"
1335 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1340 msgid "Display Columns"
1349 msgid "&Additional Properties"
1350 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1352 msgid "Additional Properties"
1364 msgid "Select Plugin"
1367 msgid "Plugin &Name:"
1368 msgstr "プラグイン名(&N):"
1370 msgid "Extensions list:"
1373 msgid "Description:"
1376 msgid "Default arguments:"
1379 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1380 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する。"
1382 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1383 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウタイプで開く。(&O)"
1385 msgid "&Plugin Pipeline:"
1386 msgstr "プラグインパイプライン(&P):"
1400 msgid "Comparing items..."
1401 msgstr "項目を比較しています..."
1403 msgid "Items compared:"
1406 msgid "Items total:"
1439 msgid "&Ignore change"
1445 msgid "E&nable moved block detection"
1446 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1448 msgid "&Match similar lines"
1449 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1451 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1452 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1454 msgid "Enable indent &heuristic"
1455 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1457 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1458 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1463 msgid "&Highlight syntax"
1464 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1466 msgid "&Automatic rescan"
1467 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1469 msgid "&Preserve original EOL chars"
1470 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1478 msgid "&Insert Tabs"
1481 msgid "Insert &Spaces"
1482 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1484 msgid "Line Difference Coloring"
1487 msgid "View line differences"
1490 msgid "&Character level"
1493 msgid "&Word-level:"
1496 msgid "W&ord break characters:"
1497 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1499 msgid "&Rendering Mode:"
1500 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1502 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1503 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1508 msgid "File Filters"
1526 msgid "Save modified files?"
1527 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1529 msgid "Left side file"
1532 msgid "&Save changes"
1533 msgstr "変更を保存する(&S)"
1535 msgid "&Discard changes"
1536 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1538 msgid "Middle side file"
1541 msgid "Sa&ve changes"
1542 msgstr "変更を保存する(&V)"
1544 msgid "Discard c&hanges"
1545 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1547 msgid "Right side file"
1550 msgid "S&ave changes"
1551 msgstr "変更を保存する(&A)"
1553 msgid "Dis&card changes"
1554 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1556 msgid "Disca&rd All"
1557 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1562 msgid "Default Codepage"
1563 msgstr "デフォルト コードページ"
1565 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1566 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1569 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1570 "Need to restart session."
1572 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1576 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1577 "Need to restart session."
1579 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1580 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1582 msgid "System codepage"
1583 msgstr "システム コードページ"
1585 msgid "According to WinMerge User Interface"
1586 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1588 msgid "Custom codepage:"
1589 msgstr "指定したコードページ:"
1606 msgid "Function names:"
1621 msgid "Preprocessor:"
1633 msgid "Search Marker:"
1636 msgid "User Defined Marker1:"
1637 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1639 msgid "User Defined Marker2:"
1640 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1642 msgid "User Defined Marker3:"
1643 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1645 msgid "Folder Compare Report"
1646 msgstr "フォルダー比較レポート"
1648 msgid "Report &File:"
1649 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1654 msgid "&Include File Compare Report"
1655 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1657 msgid "Shared or Private Filter"
1658 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1660 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1661 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1663 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1664 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1666 msgid "Private Filter (only for current user)"
1667 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1669 msgid "Archive Support"
1672 msgid "&Enable archive file support"
1673 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1675 msgid "&Detect archive type from file signature"
1676 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1678 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1679 msgstr "プロジェクトファイルに保存またはプロジェクトファイルから復元する項目:"
1681 msgid "Compare Statistics"
1717 msgid "Missing Left:"
1720 msgid "Missing Middle:"
1723 msgid "Missing Right:"
1732 msgid "Select Codepage for"
1735 msgid "&File Loading:"
1736 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1738 msgid "File &Saving:"
1739 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1741 msgid "&Use same codepage for both"
1742 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1750 msgid "Testing filter:"
1751 msgstr "テストするフィルター:"
1753 msgid "&Enter text to test:"
1754 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1756 msgid "&Folder Name"
1780 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1781 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1783 msgid "D&elimiter character:"
1786 msgid "&Allow newlines in quotes"
1787 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1789 msgid "&Quote character:"
1792 msgid "&Use customized text colors"
1793 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1798 msgid "Regular text:"
1804 msgid "Backup Files"
1805 msgstr "バックアップ ファイル"
1807 msgid "Create backup files in:"
1808 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1810 msgid "&Folder compare"
1811 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1813 msgid "Fil&e compare"
1816 msgid "Create backup files into:"
1817 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1819 msgid "&Original file's folder"
1820 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1822 msgid "&Global backup folder:"
1823 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1825 msgid "Backup filename:"
1826 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1828 msgid "&Append .bak extension"
1829 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1831 msgid "A&ppend timestamp"
1832 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1834 msgid "Confirm Copy"
1837 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1838 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1846 msgid "Don't ask this &question again."
1847 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1858 msgid "&Enable plugins"
1859 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1861 msgid "File filters:"
1864 msgid "&Plugin arguments:"
1865 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1867 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1868 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1870 msgid "Shell Integration"
1876 msgid "E&nable advanced menu"
1877 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1879 msgid "&Add to context menu"
1880 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1882 msgid "&Register shell extension"
1883 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1885 msgid "&Unregister shell extension"
1886 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1888 msgid "Register shell extension for current user &only"
1889 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1891 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1892 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1894 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1895 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1897 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1898 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1900 msgctxt "Options dialog|Categories"
1904 msgid "S&top after first difference"
1905 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1907 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1908 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1910 msgid "Include &unique subfolders contents"
1911 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1913 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1914 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1916 msgid "Ignore &Reparse Points"
1917 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1919 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1920 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1922 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1923 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1927 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1930 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1932 msgid "&CSV File Patterns:"
1933 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1935 msgid "&TSV File Patterns:"
1936 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1938 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1939 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1941 msgid "File Patterns:"
1944 msgctxt "Options dialog|Categories"
1948 msgid "Binary File &Patterns:"
1949 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1951 msgid "Frhed settings"
1954 msgid "View &Settings..."
1955 msgstr "表示設定(&S)..."
1957 msgid "&Binary Mode..."
1958 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1960 msgid "&Character Set..."
1961 msgstr "文字セット(&C)..."
1966 msgid "Image File &Patterns:"
1967 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1969 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1970 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1998 "New Documents (Ctrl+N)"
2001 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2017 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2018 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
2020 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2021 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
2023 msgid "Project file successfully loaded."
2024 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2026 msgid "Project file successfully saved."
2027 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2049 "WinMerge.FileCompare\n"
2050 "WinMerge File Compare"
2057 "WinMerge.FileCompare\n"
2058 "WinMerge File Compare"
2066 "WinMerge.FolderCompare\n"
2067 "WinMerge Folder Compare"
2074 "WinMerge.FolderCompare\n"
2075 "WinMerge Folder Compare"
2077 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2078 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2111 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2113 msgid "Don't display this &message again."
2114 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2116 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2117 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックスページで [リセット] ボタンを押してください。"
2122 msgid "Color Schemes"
2125 msgid "Folder Compare"
2134 msgid "Message Boxes"
2152 msgid "From middle:"
2160 msgstr "Version %1 - Japanese"
2166 msgid "Options (%1)"
2169 msgid "All message boxes are now displayed again."
2170 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2174 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2176 "Please use values 1 - %1."
2180 "1から%1までの値を指定してください。"
2185 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2186 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2188 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2189 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2191 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2192 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2194 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2195 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2197 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2198 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2200 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2201 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2203 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2204 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2227 msgid "Include Subfolders"
2228 msgstr "サブフォルダーを含める"
2230 msgid "Compare Options"
2248 msgid "Select filename for new filter"
2249 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2251 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2252 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2256 "Cannot find file filter template file!\n"
2258 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2261 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2263 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2268 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2271 "Please make sure the folder exists and is writable."
2273 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2275 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2278 "User's filter file folder is not defined!\n"
2280 "Please select filter folder in Options/System."
2282 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2284 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2288 "Failed to delete the filter file:\n"
2291 "Maybe the file is read-only?"
2293 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2295 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2297 msgid "Locate filter file to install"
2298 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2301 "Installing filter file failed.\n"
2303 "Could not copy new filter file to filter folder."
2305 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2307 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2309 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2310 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2312 msgid "Regular expression"
2316 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2318 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2320 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2322 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2324 msgid "Folder Comparison Results"
2327 msgid "File Comparison"
2330 msgid "Untitled left"
2333 msgid "Untitled middle"
2336 msgid "Untitled right"
2343 msgstr "Theirs File"
2348 msgid "Original File"
2352 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2353 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
2360 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2361 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
2364 msgid " Sel: %d | %d"
2365 msgstr " 選択: %d | %d"
2371 msgid "Difference %1 of %2"
2375 msgid "%1 Differences Found"
2376 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2378 msgid "1 Difference Found"
2379 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2381 #. Abbreviation from "Read Only"
2386 msgid "Item %1 of %2"
2393 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2394 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2396 msgid "Folder Selection"
2397 msgstr "Folder Selection"
2399 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2400 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2402 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2403 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2405 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2406 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2408 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2409 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2411 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2412 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2414 msgid "Both paths are invalid!"
2415 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2417 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2418 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2420 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2421 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2423 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2424 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2426 msgid "All paths are invalid!"
2427 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2429 msgid "Only enabled for file comparisons"
2432 msgid "Cannot compare file and folder!"
2433 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2436 msgid "File not found: %1"
2437 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2440 msgid "File not unpacked: %1"
2441 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2445 "Cannot open file\n"
2455 msgid "Failed to parse conflict file."
2456 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2462 "is not a conflict file."
2466 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2469 "You are about to compare very large files.\n"
2470 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2471 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2474 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2475 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2476 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2483 msgid "Save changes to %1?"
2485 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2489 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2490 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2492 msgid "Error backing up file"
2493 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2497 "Unable to backup original file:\n"
2509 "Saving file failed.\n"
2513 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2514 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2519 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2520 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2524 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2526 "The original file will not be changed.\n"
2528 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2530 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2534 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2538 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2540 "The original file will not be changed.\n"
2542 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2544 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2548 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2552 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2554 "The original file will not be changed.\n"
2556 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2558 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2562 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2566 "Another application has updated file\n"
2568 "since WinMerge loaded it.\n"
2570 "Overwrite changed file?"
2573 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2578 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2581 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2585 "Another application has updated file\n"
2587 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2589 "Do you want to reload the file?"
2596 msgid "Save Left File As"
2597 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2599 msgid "Save Middle File As"
2600 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2602 msgid "Save Right File As"
2603 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2609 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2613 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2616 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2618 "Refresh documents before continuing."
2620 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2622 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2624 msgid "Break at whitespace"
2627 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2630 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2631 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2633 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2634 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2636 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2637 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2639 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2640 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2642 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2643 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2645 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2646 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2648 msgid "Copy All to Middle"
2652 msgid "Right to Left (%1)"
2653 msgstr "右側から左側 (%1)"
2656 msgid "Right to Middle (%1)"
2657 msgstr "右側から中央 (%1)"
2660 msgid "Middle to Left (%1)"
2661 msgstr "中央から左側 (%1)"
2664 msgid "Middle to Right (%1)"
2665 msgstr "中央から右側 (%1)"
2668 msgid "Left to Right (%1)"
2669 msgstr "左側から右側 (%1)"
2672 msgid "Left to Middle (%1)"
2673 msgstr "左側から中央 (%1)"
2676 msgid "Left to... (%1)"
2677 msgstr "左側を... (%1)"
2680 msgid "Middle to... (%1)"
2681 msgstr "中央を... (%1)"
2684 msgid "Right to... (%1)"
2685 msgstr "右側を... (%1)"
2688 msgid "Both to... (%1)"
2689 msgstr "両側を... (%1)"
2692 msgid "All to... (%1)"
2693 msgstr "すべてを... (%1)"
2696 msgid "Differences to... (%1)"
2697 msgstr "差異を... (%1)"
2719 msgid "Left side - select destination folder:"
2720 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2722 msgid "Middle side - select destination folder:"
2723 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2725 msgid "Right side - select destination folder:"
2726 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2729 msgid "(%1 Files Affected)"
2730 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2733 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2734 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2738 "Are you sure you want to delete\n"
2747 msgid "Are you sure you want to copy?"
2748 msgstr "本当にコピーしますか?"
2751 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2752 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2756 "Operation aborted!\n"
2758 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2762 "Please refresh the compare."
2766 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2772 msgid "Are you sure you want to move?"
2776 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2777 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2779 msgid "Confirm Move"
2782 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2783 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2786 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2787 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2789 msgid "Unknown archive format"
2790 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2795 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2799 msgid "Comparison result"
2820 msgid "Right Size (Short)"
2823 msgid "Left Size (Short)"
2826 msgid "Middle Size (Short)"
2829 msgid "Left Creation Time"
2832 msgid "Right Creation Time"
2835 msgid "Middle Creation Time"
2841 msgid "Left File Version"
2844 msgid "Right File Version"
2847 msgid "Middle File Version"
2850 msgid "Short Result"
2853 msgid "Left Attributes"
2856 msgid "Right Attributes"
2859 msgid "Middle Attributes"
2871 msgid "Left Encoding"
2874 msgid "Right Encoding"
2877 msgid "Middle Encoding"
2880 msgid "Ignored Diff"
2883 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2905 msgid "Left Duplicate Count"
2908 msgid "Right Duplicate Count"
2911 msgid "Middle Duplicate Count"
2923 msgid "Communication"
2977 msgid "Unable to compare files"
2978 msgstr "ファイルを比較できません"
2980 msgid "Item aborted"
2983 msgid "File skipped"
2984 msgstr "スキップされたファイル"
2986 msgid "Folder skipped"
2987 msgstr "スキップされたフォルダー"
2990 msgid "Left only: %1"
2994 msgid "Middle only: %1"
2998 msgid "Right only: %1"
3002 msgid "Does not exist in %1"
3003 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3005 msgid "Binary files are identical"
3006 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3008 msgid "Binary files are different"
3009 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3011 msgid "Files are different"
3012 msgstr "ファイルは異なっています"
3014 msgid "Folders are different"
3015 msgstr "フォルダーは異なっています"
3026 msgid "No item in left"
3029 msgid "No item in right"
3032 msgid "No item in middle"
3038 msgid "Text files are identical"
3039 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3041 msgid "(Middle and right are identical)"
3042 msgstr "(中央と右側は同一です)"
3044 msgid "(Left and right are identical)"
3045 msgstr "(左側と右側は同一です)"
3047 msgid "(Left and middle are identical)"
3048 msgstr "(左側と中央は同一です)"
3050 msgid "Text files are different"
3051 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3053 msgid "Image files are identical"
3054 msgstr "画像ファイルは同一です"
3056 msgid "Image files are different"
3057 msgstr "画像ファイルは異なります"
3064 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3065 msgstr "経過時間: %ld ms"
3067 msgid "1 item selected"
3071 msgid "%1 items selected"
3074 msgid "Filename or folder name."
3075 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3077 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3078 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3080 msgid "Comparison result, long form."
3081 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3083 msgid "Left side modification date."
3086 msgid "Right side modification date."
3089 msgid "Middle side modification date."
3092 msgid "File's extension."
3093 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3095 msgid "Left file size in bytes."
3096 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3098 msgid "Right file size in bytes."
3099 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3101 msgid "Middle file size in bytes."
3102 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3104 msgid "Left file size abbreviated."
3105 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3107 msgid "Right file size abbreviated."
3108 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3110 msgid "Middle file size abbreviated."
3111 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3113 msgid "Left side creation time."
3116 msgid "Right side creation time."
3119 msgid "Middle side creation time."
3122 msgid "Tells which side has newer modification date."
3123 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3125 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3126 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3128 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3129 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3131 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3132 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3134 msgid "Short comparison result."
3135 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3137 msgid "Left side attributes."
3140 msgid "Right side attributes."
3143 msgid "Middle side attributes."
3146 msgid "Left side file EOL type."
3147 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3149 msgid "Right side file EOL type."
3150 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3152 msgid "Middle side file EOL type."
3153 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3155 msgid "Left side encoding."
3156 msgstr "左側の文字コードです。"
3158 msgid "Right side encoding."
3159 msgstr "右側の文字コードです。"
3161 msgid "Middle side encoding."
3162 msgstr "中央の文字コードです。"
3164 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3165 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3167 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3168 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3170 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3171 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3173 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3174 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3176 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3177 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3180 msgid "Compare %1 with %2"
3181 msgstr "%1 と %2 の比較"
3183 msgid "Comma-separated list"
3186 msgid "Tab-separated list"
3190 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3193 msgstr "シンプルな XML 形式"
3195 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3196 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3200 "Error creating the report:\n"
3206 msgid "The report has been created successfully."
3207 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3209 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3210 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3212 msgid "The same file is opened in both panels."
3213 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3215 msgid "The selected files are identical."
3216 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3218 msgid "An error occurred while comparing the files."
3219 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3221 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3222 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3225 "These files use different carriage return types.\n"
3227 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3229 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3231 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3233 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3235 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3236 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3239 msgid "The selected folder is invalid."
3240 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3242 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3243 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3247 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3249 "Do you want to create a matching folder:\n"
3251 "to the other side and open these folders?"
3253 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3255 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3258 msgid "Do you want to move to the next file?"
3259 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3261 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3262 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3264 msgid "Do you want to move to the next page?"
3265 msgstr "次のページに移動しますか?"
3267 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3268 msgstr "前のページに移動しますか?"
3270 msgid "Do you want to move to the first file?"
3271 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3273 msgid "Do you want to move to the last file?"
3274 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3278 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3279 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3280 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3282 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3283 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3284 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3286 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3287 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3289 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3290 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3292 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3293 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3295 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3296 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3298 msgid "No difference"
3301 msgid "Line difference"
3305 msgid "Replaced %1 string(s)."
3306 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3309 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3310 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3312 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3314 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3315 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3319 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3320 "The number of unresolved conflicts: %2"
3322 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3323 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3325 msgid "The change of codepage has been merged."
3326 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3328 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3329 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3331 msgid "The change of EOL has been merged."
3332 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3334 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3335 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3337 msgid "Location Pane"
3343 msgid "Patch file successfully written."
3344 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3346 msgid "1. item is not found!"
3347 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3349 msgid "2. item is not found!"
3350 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3352 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3353 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3356 msgid "[%1 files selected]"
3357 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3369 msgid "Could not write to file %1."
3370 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3373 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3374 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3376 msgid "Specify an output file."
3377 msgstr "出力パスを指定してください。"
3379 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3380 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3383 "Please save all files first.\n"
3385 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3387 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3389 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3391 msgid "Folder does not exist."
3392 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3395 "Archive support is not enabled.\n"
3396 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3397 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3399 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3400 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3401 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3403 msgid "Select file for export"
3404 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3406 msgid "Select file for import"
3407 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3409 msgid "Options imported from the file."
3410 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3412 msgid "Options exported to the file."
3413 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3415 msgid "Failed to import options from the file."
3416 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3418 msgid "Failed to write options to the file."
3419 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3422 "You are about to close several compare windows.\n"
3424 "Do you want to continue?"
3426 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3441 msgid "Marker Color %d"
3450 msgid "Editor script"
3451 msgstr "エディター スクリプト"
3455 "Difference in the Current Line"
3476 "Previous Difference (Alt+Up)"
3483 "Next Difference (Alt+Down)"
3490 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3493 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3497 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3500 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3504 "First Difference (Alt+Home)"
3511 "Current Difference (Alt+Enter)"
3518 "Last Difference (Alt+End)"
3525 "Copy Right (Alt+Right)"
3528 "右側へコピー (Alt+Right)"
3532 "Copy Left (Alt+Left)"
3539 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3542 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3546 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3549 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3567 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3570 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3581 "Next File (Ctrl+F8)"
3595 "Previous File (Ctrl+F7)"
3600 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3601 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3603 msgid "No prediffer (normal)"
3604 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3606 msgid "Suggested plugins"
3613 msgid "Private Build: %1"
3614 msgstr "Private Build: %1"
3616 msgid "Your software is up to date."
3617 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3621 "A new version of WinMerge is available.\n"
3622 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3624 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3625 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3627 msgid "Failed to download latest version information"
3628 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3630 msgid "Plugin Settings"
3633 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3634 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3637 msgid "G&o to Line %1"
3638 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3640 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3641 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3646 msgid "From file system"
3649 msgid "From Most Recently Used list"
3652 msgid "No Highlighting"
3658 msgid "Portable Object"
3659 msgstr "Portable Object(.po)"
3667 msgid "Close &Left Tabs"
3668 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3670 msgid "Close R&ight Tabs"
3671 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3673 msgid "Close &Other Tabs"
3674 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3676 msgid "Enable &Auto Max Width"
3677 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3679 msgid "Frhed is not installed."
3680 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3683 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3684 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3686 msgid "Failed to create folder."
3687 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3690 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3691 "$file: Path name of the current file\n"
3692 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3694 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3695 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3696 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3713 msgid "DirectWrite Default"
3714 msgstr "DirectWrite Default"
3716 msgid "DirectWrite Aliased"
3717 msgstr "DirectWrite Aliased"
3719 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3720 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3722 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3723 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3725 msgid "DirectWrite Natural"
3726 msgstr "DirectWrite Natural"
3728 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3729 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3731 msgid "MDI child window or main window"
3732 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3734 msgid "MDI child window only"
3735 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3737 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3738 msgstr "MDI子ウィンドウが1つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3740 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3744 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3748 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3752 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3756 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3760 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3761 msgid "CD Threshold"
3764 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3765 msgid "Ins/Del Detection"
3768 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3772 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3776 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3780 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3784 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3788 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3792 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3796 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3797 msgid "Alpha Animation"
3800 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3804 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3809 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3810 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3817 msgid "Dist: %g, %g "
3818 msgstr "色距離: %g, %g "
3821 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3822 msgstr "ページ: %d/%d 拡大: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3825 msgid "Rc: (%d, %d) "
3826 msgstr "範囲: (%d, %d) "
3829 msgid "Flipped: %s "
3833 msgid "Rotated: %d "
3842 msgid "No differences to select found"
3843 msgstr "選択する差異がありません"
3845 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3846 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3848 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3849 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在します"
3851 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3852 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3857 msgid "Line-by-line position and text"
3858 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3860 msgid "Word-by-word position and text"
3861 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3863 msgid "Allow only one instance to run"
3864 msgstr "1つのみインスタンスを起動する"
3866 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3867 msgstr "1つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3872 msgid "Prettification"
3875 msgid "Content Extraction"
3878 msgid "Visualization"
3887 msgid "Decompilation"
3893 msgid "Make Uppercase"
3896 msgid "Make Lowercase"
3899 msgid "Remove Duplicate Lines"
3902 msgid "Count Duplicate Lines"
3905 msgid "Sort Lines Ascending"
3908 msgid "Sort Lines Descending"
3911 msgid "Reverse Columns"
3914 msgid "Reverse Lines"
3920 msgid "Apply Filter Command..."
3921 msgstr "フィルタコマンドを適用..."
3929 msgid "Select Columns..."
3932 msgid "Select Lines..."
3941 msgid "Apply Patch..."
3944 msgid "Ignore Columns"
3947 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3948 msgstr "コメントを無視(C系言語)"
3950 msgid "Ignore CSV Fields"
3953 msgid "Ignore TSV Fields"
3956 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3957 msgstr "比較前処理置換フィルタ"
3959 msgid "Prettify HTML"
3962 msgid "Prettify JSON"
3965 msgid "Prettify XML"
3968 msgid "Prettify YAML"
3971 msgid "Visualize Graphviz"
3972 msgstr "Graphviz視覚化"
3974 msgid "Query CSV Data..."
3975 msgstr "CSVデータの問い合わせ..."
3977 msgid "Query TSV Data..."
3978 msgstr "TSVデータの問い合わせ..."
3980 msgid "Query JSON Data..."
3981 msgstr "JSONデータの問い合わせ..."
3983 msgid "Query YAML Data..."
3984 msgstr "YAMLデータの問い合わせ..."
3986 msgid "Validate HTML"
3989 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3990 msgstr "JVMバイトコード逆アセンブル"
3992 msgid "Disassemble IL Code"
3993 msgstr "ILコード逆アセンブル"
3995 msgid "Disassemble Native Code"
3996 msgstr "ネイティブコード逆アセンブル"
3999 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4000 msgstr "プラグインパイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4003 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4004 msgstr "プラグインパイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4006 msgid "Specify plugin arguments"
4007 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4009 msgid "Make characters uppercase"
4010 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4012 msgid "Make characters lowercase"
4013 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4015 msgid "Remove duplicate lines"
4018 msgid "Count duplicate lines"
4019 msgstr "重複行をカウントします"
4021 msgid "Sort lines ascending"
4022 msgstr "行を昇順にソートします"
4024 msgid "Sort lines descending"
4025 msgstr "行を降順にソートします"
4027 msgid "Reverse columns"
4030 msgid "Reverse lines"
4034 "Replace text with another text.\r\n"
4035 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4036 " FIND - text to find\r\n"
4037 " REPLACE - text to replace\r\n"
4038 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4039 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4042 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4043 " FIND - 検索するテキスト\r\n"
4044 " REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4045 " -i - 大文字小文字を無視します (-e指定時のみ有効)\r\n"
4046 " -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4050 "Apply filter command. \r\n"
4051 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4052 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4054 "フィルタコマンドを適用します。\r\n"
4055 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4056 " COMMAND - 実行するコマンド。 コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4059 "Tokenize selection. \r\n"
4060 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4061 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4064 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4065 " PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例 [^\\w]+)"
4068 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4071 "Select some columns.\r\n"
4072 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4073 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4074 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4075 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4076 " -v - select non-matching columns\r\n"
4077 " -i - ignore case\r\n"
4078 " -g - enable global flag\r\n"
4079 " -e - use PATTERNS for matching"
4082 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4083 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4084 " RANGES - 抽出する列範囲のリスト (例 -3,5-10,30-)\r\n"
4085 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4086 " -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4087 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4088 " -g - グローバルフラグを有効にします\r\n"
4089 " -e - パターンマッチングに PATTERNS を使用します"
4092 "Select some lines.\r\n"
4093 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4094 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4095 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4096 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4097 " -v - select non-matching lines\r\n"
4098 " -i - ignore case\r\n"
4099 " -e - use PATTERNS for matching"
4102 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4103 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4104 " RANGES - 抽出する行範囲のリスト (例 -3,5-10,30-)\r\n"
4105 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4106 " -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4107 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4108 " -e - パターンマッチングに PATTERNS を使用します"
4111 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4112 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4114 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4115 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4118 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4119 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4121 "jq コマンドを使用してJSON ファイルを整形します。\r\n"
4122 "引数: フィルタまたは jq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4125 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4126 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4128 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4129 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4132 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4133 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4135 "yq コマンドを使用してYAML ファイルを整形します。\r\n"
4136 "引数: フィルタまたは yq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4139 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4140 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4142 "Graphviz ファイルを画像化します。 \r\n"
4143 "引数: dot コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4146 "CSV Querier with q command. \r\n"
4147 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4149 "q コマンドを使用して CSVファイルからデータを抽出します。\r\n"
4150 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4153 "TSV Querier with q command. \r\n"
4154 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4156 "q コマンドを使用して TSVファイルからデータを抽出します。\r\n"
4157 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4160 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4161 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4163 "jq コマンドを使用して JSONファイルからデータを抽出します。\r\n"
4164 "引数: フィルタまたは jq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4167 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4168 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4170 "yq コマンドを使用して YAMLファイルからデータを抽出します。\r\n"
4171 "引数: フィルタまたは yq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4174 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4175 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4177 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4178 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4181 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4182 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4184 "javap を使用してJVMバイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4185 "引数: javap コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4188 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4189 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4191 "ildasm を使用してILコードを逆アセンブルします。\r\n"
4192 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4195 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4196 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4198 "dumpbin を使用してネイティブコードを逆アセンブルします。\r\n"
4199 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4202 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4203 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4205 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4206 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドラインオプション。"
4208 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4209 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4211 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4212 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4214 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4215 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4217 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4218 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4220 msgid "Display the text content of MS Word files"
4221 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4223 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4224 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグインファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4226 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4227 msgstr "C, C++, PHP and JavaScript ファイルのコメント(//... and /* ... */)を無視します。"
4229 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4230 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグインファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4232 msgid "Prediff Line Filter"
4233 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4235 msgid "Basic text functions for the context menu"
4238 msgid "Filter applied"
4242 msgid "Clipboard at %s"
4245 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4246 msgstr "クリップボード履歴が無効になっています。\r\nクリップボード履歴を有効にするには、Windowsロゴキー + Vを押下後、[有効にする]ボタンをクリックしてください。"
4248 msgid "This system does not support clipboard history."
4249 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4251 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4252 msgstr "32bit版WinMergeではクリップボード比較はサポートされていません。"