OSDN Git Service

Update translations
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-11-21 21:41+0900\n"
13 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
20 "Language: ja\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
24 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
25 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
26
27 msgid "Copy to Middle"
28 msgstr "中央にコピー"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Copy from Middle"
34 msgstr "中央からコピー"
35
36 msgid "Copy fro&m Right"
37 msgstr "右側からコピー(&M)"
38
39 msgid "Cop&y to Left"
40 msgstr "左側にコピー(&Y)"
41
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "左側からコピー(&F)"
44
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
46 msgstr "選択した行を中央にコピー"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "選択した行を右側にコピー"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
52 msgstr "選択した行を中央からコピー"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
55 msgstr "選択した行を右からコピー"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "選択した行を左側にコピー"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "選択した行を左からコピー"
62
63 msgid "Select Line &Difference\tF4"
64 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
65
66 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
67 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
68
69 msgid "&Undo"
70 msgstr "元に戻す(&U)"
71
72 msgid "&Redo"
73 msgstr "やり直し(&R)"
74
75 msgid "Cu&t"
76 msgstr "切り取り(&T)"
77
78 msgid "&Copy"
79 msgstr "コピー(&C)"
80
81 msgid "&Paste"
82 msgstr "貼り付け(&P)"
83
84 msgid "&Scripts"
85 msgstr "スクリプト(&S)"
86
87 msgid "< Empty >"
88 msgstr "< なし >"
89
90 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
91 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
92
93 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
94 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
95
96 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
97 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
98
99 msgid "Op&en"
100 msgstr "開く(&E)"
101
102 msgid "With &Registered Application"
103 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
104
105 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
106 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
107
108 msgid "&With..."
109 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
110
111 msgid "Open &Parent Folder..."
112 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
113
114 msgid "S&hell Menu"
115 msgstr "シェルメニュー(&H)"
116
117 msgid "View &Differences"
118 msgstr "差異を表示(&D)"
119
120 msgid "Diff &Block Size"
121 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
122
123 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
124 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
125
126 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
127 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
128
129 msgid "&None"
130 msgstr "なし(&N)"
131
132 msgid "&Vertical"
133 msgstr "垂直方向(&V)"
134
135 msgid "&Horizontal"
136 msgstr "水平方向(&H)"
137
138 msgid "&Previous Page"
139 msgstr "前ページ(&P)"
140
141 msgid "&Next Page"
142 msgstr "次ページ(&N)"
143
144 msgid "&Active Pane"
145 msgstr "選択ペイン(&A)"
146
147 msgid "Rotate &Right 90deg"
148 msgstr "右へ90度回転(&R)"
149
150 msgid "Rotate &Left 90deg"
151 msgstr "左へ90度回転(&L)"
152
153 msgid "Flip V&ertically"
154 msgstr "上下反転(&E)"
155
156 msgid "Flip H&orizontally"
157 msgstr "左右反転(&O)"
158
159 msgid "&Zoom"
160 msgstr "拡大(&Z)"
161
162 #, c-format
163 msgid "25%"
164 msgstr "25%"
165
166 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
167 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
168
169 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
170 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
171
172 #. Zoom to normal
173 msgid "&Normal\tCtrl+*"
174 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
175
176 msgid "&Overlay"
177 msgstr "重ね合わせ(&O)"
178
179 msgid "&Alpha Blend"
180 msgstr "アルファブレンド(&A)"
181
182 msgid "Alpha &Blend Animation"
183 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
184
185 msgid "Dragging &Mode"
186 msgstr "ドラッグモード(&M)"
187
188 msgid "&Move"
189 msgstr "移動(&M)"
190
191 msgid "&Adjust Offset"
192 msgstr "オフセット調整(&A)"
193
194 msgid "&Vertical Wipe"
195 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
196
197 msgid "&Horizontal Wipe"
198 msgstr "水平ワイプ(&H)"
199
200 msgid "Rectangle &Select"
201 msgstr "矩形選択(&S)"
202
203 msgid "&Set Background Color"
204 msgstr "透明色を設定(&S)"
205
206 msgid "&Vector Image Scaling"
207 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
208
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
210 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
211
212 msgid "&File"
213 msgstr "ファイル(&F)"
214
215 msgid "&New"
216 msgstr "新規(&N)"
217
218 msgid "&Text"
219 msgstr "テキスト(&T)"
220
221 msgid "T&able"
222 msgstr "テーブル(&A)"
223
224 msgid "&Binary"
225 msgstr "バイナリ(&B)"
226
227 msgid "&Image"
228 msgstr "画像(&I)"
229
230 msgid "New (&3 panes)"
231 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
232
233 msgid "&Open...\tCtrl+O"
234 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
235
236 msgid "Open Conflic&t File..."
237 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
238
239 msgid "Open C&lipboard"
240 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
241
242 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
243 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
244
245 msgid "Sa&ve Project..."
246 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
247
248 msgid "Recent Projects"
249 msgstr "最近使用したプロジェクト"
250
251 msgid "Recent F&iles Or Folders"
252 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
253
254 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
255 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
256
257 msgid "&Edit"
258 msgstr "編集(&E)"
259
260 msgid "&Paste\tCtrl+V"
261 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
262
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "設定(&O)..."
265
266 msgid "&View"
267 msgstr "表示(&V)"
268
269 msgid "&Toolbar"
270 msgstr "ツールバー(&T)"
271
272 msgid "&Small"
273 msgstr "小(&S)"
274
275 msgid "&Big"
276 msgstr "大(&B)"
277
278 msgid "&Huge"
279 msgstr "特大(&H)"
280
281 msgid "&Status Bar"
282 msgstr "ステータス バー(&S)"
283
284 msgid "Ta&b Bar"
285 msgstr "タブ バー(&B)"
286
287 msgid "&Tools"
288 msgstr "ツール(&T)"
289
290 msgid "&Filters..."
291 msgstr "フィルター(&F)..."
292
293 msgid "&Generate Patch..."
294 msgstr "パッチの生成(&G)..."
295
296 msgid "&Plugins"
297 msgstr "プラグイン(&P)"
298
299 msgid "P&lugin Settings..."
300 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
301
302 msgid "Ma&nual Prediffer"
303 msgstr "手動比較前処理(&N)"
304
305 msgid "A&utomatic Prediffer"
306 msgstr "自動比較前処理(&U)"
307
308 msgid "&Manual Unpacking"
309 msgstr "手動展開(&M)"
310
311 msgid "&Automatic Unpacking"
312 msgstr "自動展開(&A)"
313
314 msgid "&Reload plugins"
315 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
316
317 msgid "&Window"
318 msgstr "ウィンドウ(&W)"
319
320 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
321 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
322
323 msgid "Clo&se All"
324 msgstr "すべて閉じる(&S)"
325
326 msgid "Change &Pane\tF6"
327 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
328
329 msgid "Tile &Horizontally"
330 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
331
332 msgid "Tile &Vertically"
333 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
334
335 msgid "&Cascade"
336 msgstr "重ねて表示(&C)"
337
338 msgid "&Help"
339 msgstr "ヘルプ(&H)"
340
341 msgid "&WinMerge Help\tF1"
342 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
343
344 msgid "R&elease Notes"
345 msgstr "リリースノート(&E)"
346
347 msgid "&Translations"
348 msgstr "翻訳(&T)"
349
350 msgid "&Check For Updates"
351 msgstr ""
352
353 msgid "C&onfiguration"
354 msgstr "設定(&O)"
355
356 msgid "&GNU General Public License"
357 msgstr "&GNU General Public License"
358
359 msgid "&About WinMerge..."
360 msgstr "WinMerge について(&A)..."
361
362 msgid "&Read-only"
363 msgstr "読み取り専用(&R)"
364
365 msgid "L&eft Read-only"
366 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
367
368 msgid "M&iddle Read-only"
369 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
370
371 msgid "Ri&ght Read-only"
372 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
373
374 msgid "&File Encoding..."
375 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
376
377 msgid "Select &All\tCtrl+A"
378 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
379
380 msgid "Show &Identical Items"
381 msgstr "同一項目の表示(&I)"
382
383 msgid "Show &Different Items"
384 msgstr "差異項目の表示(&D)"
385
386 msgid "Show L&eft Unique Items"
387 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
388
389 msgid "Show Midd&le Unique Items"
390 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
391
392 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
393 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
394
395 msgid "Show S&kipped Items"
396 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
397
398 msgid "S&how Binary Files"
399 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
400
401 msgid "&3-way Compare"
402 msgstr "3方向比較(&3)"
403
404 msgid "Show &Left Only Different Items"
405 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
406
407 msgid "Show &Middle Only Different Items"
408 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
409
410 msgid "Show &Right Only Different Items"
411 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
412
413 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
414 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
415
416 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
417 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
418
419 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
420 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
421
422 msgid "Show Hidd&en Items"
423 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
424
425 msgid "Tree &Mode"
426 msgstr "ツリー表示(&M)"
427
428 msgid "E&xpand All Subfolders"
429 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
430
431 msgid "&Collapse All Subfolders"
432 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
433
434 msgid "Select &Font..."
435 msgstr "フォントの選択(&F)..."
436
437 msgid "Use Default Font"
438 msgstr "デフォルト フォントを使用"
439
440 msgid "Sw&ap Panes"
441 msgstr "ペインの交換(&A)"
442
443 msgid "Swap &1st | 2nd"
444 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
445
446 msgid "Swap &2nd | 3rd"
447 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
448
449 msgid "Swap 1st | &3rd"
450 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
451
452 msgid "Com&pare Statistics..."
453 msgstr "比較統計(&P)..."
454
455 msgid "Refresh\tF5"
456 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
457
458 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
459 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
460
461 msgid "&Merge"
462 msgstr "マージ(&M)"
463
464 msgid "Co&mpare\tEnter"
465 msgstr "比較(&M)\tEnter"
466
467 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
468 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
469
470 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
471 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
472
473 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
474 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
475
476 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
477 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
478
479 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
480 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
481
482 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
483 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
484
485 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
486 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
487
488 msgid "&Delete\tDel"
489 msgstr "削除(&D)\tDel"
490
491 msgid "&Customize Columns..."
492 msgstr "列の設定(&C)..."
493
494 msgid "Generate &Report..."
495 msgstr "レポートの生成(&R)..."
496
497 msgid "&Edit with Unpacker..."
498 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
499
500 msgid "&Save\tCtrl+S"
501 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
502
503 msgid "Sav&e"
504 msgstr "保存(&E)"
505
506 msgid "Save &Left"
507 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
508
509 msgid "Save &Middle"
510 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
511
512 msgid "Save &Right"
513 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
514
515 msgid "Save &As"
516 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
517
518 msgid "Save &Left As..."
519 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
520
521 msgid "Save &Middle As..."
522 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
523
524 msgid "Save &Right As..."
525 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
526
527 msgid "&Print...\tCtrl+P"
528 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
529
530 msgid "Page Set&up..."
531 msgstr "ページ設定(&U)..."
532
533 msgid "Print Previe&w..."
534 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
535
536 msgid "&Convert Line Endings to"
537 msgstr "改行コードの変換(&C)"
538
539 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
540 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
541
542 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
543 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
544
545 msgid "Reco&mpare As"
546 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
547
548 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
549 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
550
551 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
552 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
553
554 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
555 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
556
557 msgid "&Copy\tCtrl+C"
558 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
559
560 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
561 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
562
563 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
564 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
565
566 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
567 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
568
569 msgid "Advanced"
570 msgstr "高度な操作"
571
572 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
573 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
574
575 msgid "&Bookmarks"
576 msgstr "ブックマーク(&B)"
577
578 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
579 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
580
581 msgid "&Next Bookmark\tF2"
582 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
583
584 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
585 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
586
587 msgid "&Clear All Bookmarks"
588 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
589
590 msgid "Syntax Highlight"
591 msgstr "シンタックス ハイライト"
592
593 msgid "&Diff Context"
594 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
595
596 msgid "&All Lines"
597 msgstr "全行(&A)"
598
599 msgid "&0 Lines"
600 msgstr "&0 行"
601
602 msgid "&1 Line"
603 msgstr "&1 行"
604
605 msgid "&3 Lines"
606 msgstr "&3 行"
607
608 msgid "&5 Lines"
609 msgstr "&5 行"
610
611 msgid "&7 Lines"
612 msgstr "&7 行"
613
614 msgid "&9 Lines"
615 msgstr "&9 行"
616
617 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
618 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
619
620 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
621 msgstr "反転(差異行を非表示にする)(&I)"
622
623 msgid "&Lock Panes"
624 msgstr "ペインをロック(&L)"
625
626 msgid "&View Whitespace"
627 msgstr "空白を表示(&V)"
628
629 msgid "View E&OL"
630 msgstr "改行を表示(&O)"
631
632 msgid "Vie&w Line Differences"
633 msgstr "行内差異を表示(&W)"
634
635 msgid "View Line &Numbers"
636 msgstr "行番号を表示(&N)"
637
638 msgid "View &Margins"
639 msgstr "マージンを表示(&M)"
640
641 msgid "W&rap Lines"
642 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
643
644 msgid "Split V&ertically"
645 msgstr "垂直分割(&E)"
646
647 msgid "Diff &Pane"
648 msgstr "Diff ペイン(&P)"
649
650 msgid "Lo&cation Pane"
651 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
652
653 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
654 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
655
656 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
657 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
658
659 msgid "A&dvanced"
660 msgstr "高度な操作(&D)"
661
662 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
663 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
664
665 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
666 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
667
668 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
669 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
670
671 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
672 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
673
674 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
675 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
676
677 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
678 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
679
680 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
681 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
682
683 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
684 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
685
686 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
687 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
688
689 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
690 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
691
692 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
693 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
694
695 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
696 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
697
698 msgid "Copy from &Left to"
699 msgstr "左側からコピー(&L)"
700
701 msgid "&Middle"
702 msgstr "中央(&M)"
703
704 msgid "&Right"
705 msgstr "右側(&R)"
706
707 msgid "Copy from &Middle to"
708 msgstr "中央からコピー(&M)"
709
710 msgid "&Left"
711 msgstr "左側(&L)"
712
713 msgid "Copy from &Right to"
714 msgstr "右側からコピー(&R)"
715
716 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
717 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
718
719 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
720 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
721
722 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
723 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
724
725 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
726 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
727
728 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
729 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
730
731 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
732 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
733
734 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
735 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
736
737 msgid "Copy &All to Right"
738 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
739
740 msgid "Cop&y All to Left"
741 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
742
743 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
744 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
745
746 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
747 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
748
749 msgid "Clear Sync&hronization Points"
750 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
751
752 msgid "Unpac&ker"
753 msgstr "展開プラグイン(&K)"
754
755 msgid "&Prediffer"
756 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
757
758 msgid "Apply Pre&differ..."
759 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
760
761 msgid "&Transform with editor script..."
762 msgstr "エディタスクリプトで変換(&T)..."
763
764 msgid "Sp&lit"
765 msgstr "分割(&L)"
766
767 msgid "Comp&are"
768 msgstr "比較(&A)"
769
770 msgid "Compare in new &window"
771 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
772
773 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
774 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
775
776 msgid "Compare Non-hor&izontally"
777 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
778
779 msgid "First &left item with second left item"
780 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
781
782 msgid "First &right item with second right item"
783 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
784
785 msgid "&First left item with second right item"
786 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
787
788 msgid "&Second left item with first right item"
789 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
790
791 msgid "Co&mpare As"
792 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
793
794 #, c-format
795 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
796 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
797
798 #, c-format
799 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
800 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
801
802 #, c-format
803 msgid "Left to... (%1 of %2)"
804 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
805
806 #, c-format
807 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
808 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
809
810 #, c-format
811 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
812 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
813
814 #, c-format
815 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
816 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
820 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
821
822 #, c-format
823 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
824 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
825
826 #, c-format
827 msgid "Right to... (%1 of %2)"
828 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
829
830 msgid "&Delete"
831 msgstr "削除(&D)"
832
833 msgid "&Both"
834 msgstr "両側(&B)"
835
836 msgid "&All"
837 msgstr "すべて(&A)"
838
839 msgid "Re&name"
840 msgstr "名前の変更(&N)"
841
842 msgid "&Hide Items"
843 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
844
845 msgid "&Open Left"
846 msgstr "左側を開く(&O)"
847
848 msgid "With &External Editor"
849 msgstr "外部エディターで(&E)"
850
851 msgid "Open Midd&le"
852 msgstr "中央を開く(&L)"
853
854 msgid "O&pen Right"
855 msgstr "右側を開く(&P)"
856
857 msgid "Cop&y Pathnames"
858 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
859
860 #, c-format
861 msgid "Left (%1 of %2)"
862 msgstr "左側 (%1 / %2)"
863
864 #, c-format
865 msgid "Middle (%1 of %2)"
866 msgstr "中央 (%1 / %2)"
867
868 #, c-format
869 msgid "Right (%1 of %2)"
870 msgstr "右側 (%1 / %2)"
871
872 #, c-format
873 msgid "Both (%1 of %2)"
874 msgstr "両側 (%1 / %2)"
875
876 #, c-format
877 msgid "All (%1 of %2)"
878 msgstr "すべて (%1 / %2)"
879
880 msgid "Copy &Filenames"
881 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
882
883 msgid "Copy Items To Clip&board"
884 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
885
886 msgid "&Zip"
887 msgstr "圧縮(&Z)"
888
889 #, c-format
890 msgid "Both to... (%1 of %2)"
891 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
892
893 #, c-format
894 msgid "All to... (%1 of %2)"
895 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
896
897 #, c-format
898 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
899 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
900
901 msgid "Left Shell menu"
902 msgstr "左側シェルメニュー"
903
904 msgid "Middle Shell menu"
905 msgstr "中央シェルメニュー"
906
907 msgid "Right Shell menu"
908 msgstr "右側シェルメニュー"
909
910 msgid "Copy"
911 msgstr "コピー"
912
913 msgid "&Copy Full Path"
914 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
915
916 msgid "Copy &Filename"
917 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
918
919 msgid "Unpacker Settings"
920 msgstr "展開プラグイン設定"
921
922 msgid "<None>"
923 msgstr "<なし>"
924
925 msgid "<Automatic>"
926 msgstr "<自動>"
927
928 msgid "&Select..."
929 msgstr "選択(&S)..."
930
931 msgid "Prediffer Settings"
932 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
933
934 msgid "G&o to Diff"
935 msgstr "差異へ移動(&O)"
936
937 msgid "&No Moved Blocks"
938 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
939
940 msgid "&All Moved Blocks"
941 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
942
943 msgid "W&hitespaces"
944 msgstr "空白(&H)"
945
946 msgid "Com&pare"
947 msgstr "比較する(&P)"
948
949 msgid "I&gnore changes"
950 msgstr "変更を無視(&G)"
951
952 msgid "Ig&nore all"
953 msgstr "すべて無視(&N)"
954
955 msgid "Ignore blan&k lines"
956 msgstr "空行を無視する(&K)"
957
958 msgid "Ignore &case"
959 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
960
961 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
962 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
963
964 msgid "Ignore codepage &differences"
965 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
966
967 msgid "Ignore num&bers"
968 msgstr "数字を無視する(&B)"
969
970 msgid "Ignore c&omment differences"
971 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
972
973 msgid "&Include Subfolders"
974 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
975
976 msgid "&Compare method:"
977 msgstr "比較方法(&C):"
978
979 msgid "Full Contents"
980 msgstr "フルコンテンツ"
981
982 msgid "Quick Contents"
983 msgstr "クイック コンテンツ"
984
985 msgid "Binary Contents"
986 msgstr "バイナリ コンテンツ"
987
988 msgid "Modified Date"
989 msgstr "更新日時のみ"
990
991 msgid "Modified Date and Size"
992 msgstr "更新日時とサイズ"
993
994 msgid "Size"
995 msgstr "サイズのみ"
996
997 msgid "&Load Project..."
998 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
999
1000 msgid "About WinMerge"
1001 msgstr "WinMerge について"
1002
1003 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1004 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1005
1006 msgid "OK"
1007 msgstr "OK"
1008
1009 msgid "Contributors"
1010 msgstr "貢献者"
1011
1012 msgid "Select Files or Folders"
1013 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1014
1015 msgid "&1st File or Folder"
1016 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1017
1018 msgid "Re&ad-only"
1019 msgstr "読み取り専用(&A)"
1020
1021 msgid "Swap 1st | 2nd"
1022 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1023
1024 msgid "&Browse..."
1025 msgstr "参照(&B)..."
1026
1027 msgid "&2nd File or Folder"
1028 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1029
1030 msgid "Rea&d-only"
1031 msgstr "読み取り専用(&D)"
1032
1033 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1034 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1035
1036 msgid "B&rowse..."
1037 msgstr "参照(&R)..."
1038
1039 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1040 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1041
1042 msgid "Read-o&nly"
1043 msgstr "読み取り専用(&N)"
1044
1045 msgid "Swap 1st | 3rd"
1046 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1047
1048 msgid "Browse..."
1049 msgstr "参照..."
1050
1051 msgid " Folder: Filter"
1052 msgstr " フォルダー: フィルター"
1053
1054 msgid " File: Unpacker Plugin"
1055 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1056
1057 msgid "Se&lect..."
1058 msgstr "選択(&L)..."
1059
1060 msgid "Co&mpare"
1061 msgstr "比較(&M)"
1062
1063 msgid "Cancel"
1064 msgstr "キャンセル"
1065
1066 msgid "Status:"
1067 msgstr "ステータス:"
1068
1069 msgid "Help"
1070 msgstr "ヘルプ"
1071
1072 msgid "General"
1073 msgstr "一般"
1074
1075 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1076 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1077
1078 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1079 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1080
1081 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1082 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1083
1084 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1085 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1086
1087 msgid "Single instance mode:"
1088 msgstr "単一インスタンスモード:"
1089
1090 msgid "As&k when closing multiple windows"
1091 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1092
1093 msgid "&Preserve file time in file compare"
1094 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1095
1096 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1097 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1098
1099 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1100 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1101
1102 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1103 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1104
1105 msgid "Language:"
1106 msgstr "言語:"
1107
1108 msgid "Find"
1109 msgstr "検索"
1110
1111 msgid "Fi&nd what:"
1112 msgstr "検索する文字列(&N):"
1113
1114 msgid "Match &whole word only"
1115 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1116
1117 msgid "Match &case"
1118 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1119
1120 msgid "Regular &expression"
1121 msgstr "正規表現(&E)"
1122
1123 msgid "D&on't wrap end of file"
1124 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1125
1126 msgid "&Don't close this dialog box"
1127 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1128
1129 msgid "&Find Next"
1130 msgstr "次を検索(&F)"
1131
1132 msgid "Find &Prev"
1133 msgstr "前を検索(&P)"
1134
1135 msgid "&Ok"
1136 msgstr "&OK"
1137
1138 msgid "Replace"
1139 msgstr "置換"
1140
1141 msgid "Re&place with:"
1142 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1143
1144 msgid "&Don't wrap end of file"
1145 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1146
1147 msgid "Replace in"
1148 msgstr "範囲"
1149
1150 msgid "&Selection"
1151 msgstr "選択範囲(&S)"
1152
1153 msgid "Wh&ole file"
1154 msgstr "ファイル全体(&O)"
1155
1156 msgid "Find Pre&v"
1157 msgstr "前を検索(&V)"
1158
1159 msgid "&Replace"
1160 msgstr "置換して次に(&R)"
1161
1162 msgid "Replace &All"
1163 msgstr "すべて置換(&A)"
1164
1165 msgid "Markers"
1166 msgstr "マーカー"
1167
1168 msgid "Enable &Markers"
1169 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1170
1171 msgid "New"
1172 msgstr "新規"
1173
1174 msgid "&Background color:"
1175 msgstr "背景色(&B)"
1176
1177 msgid "&Apply"
1178 msgstr "適用(&A)"
1179
1180 msgid "Line Filters"
1181 msgstr "行フィルター"
1182
1183 msgid "Enable Line Filters"
1184 msgstr "行フィルターを有効にする"
1185
1186 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1187 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1188
1189 msgid "Edit"
1190 msgstr "編集"
1191
1192 msgid "Remove"
1193 msgstr "削除"
1194
1195 msgid "Substitution Filters"
1196 msgstr "置換フィルター"
1197
1198 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1199 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1200
1201 msgid "Enable"
1202 msgstr "有効にする"
1203
1204 msgid "Add"
1205 msgstr "追加"
1206
1207 msgid "Clear"
1208 msgstr "クリア"
1209
1210 msgid "Colors"
1211 msgstr "色"
1212
1213 msgid "Color Scheme:"
1214 msgstr "配色:"
1215
1216 msgid "Background"
1217 msgstr "背景"
1218
1219 msgid "Deleted"
1220 msgstr "削除"
1221
1222 msgid "Text"
1223 msgstr "テキスト"
1224
1225 msgid "Difference:"
1226 msgstr "差異:"
1227
1228 msgid "Selected Difference:"
1229 msgstr "選択された差異:"
1230
1231 msgid "Ignored Difference:"
1232 msgstr "無視された差異:"
1233
1234 msgid "Moved:"
1235 msgstr "移動ブロック:"
1236
1237 msgid "Selected Moved:"
1238 msgstr "選択された移動ブロック:"
1239
1240 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1241 msgstr ""
1242 "差異:\n"
1243 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1244
1245 msgid "Same As The Next (Selected):"
1246 msgstr ""
1247 "選択された差異:\n"
1248 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1249
1250 msgid "Word Difference:"
1251 msgstr "単語の差異:"
1252
1253 msgid "Selected Word Diff:"
1254 msgstr "選択された単語の差異:"
1255
1256 msgid "&Use folder compare colors"
1257 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1258
1259 msgid "Items equal:"
1260 msgstr "同一項目:"
1261
1262 msgid "Items different:"
1263 msgstr "差異項目:"
1264
1265 msgid "Items not exists all:"
1266 msgstr "すべて存在しない項目:"
1267
1268 msgid "Items filtered:"
1269 msgstr "無視された項目:"
1270
1271 msgid "Margin:"
1272 msgstr "マージン:"
1273
1274 msgid "System"
1275 msgstr "システム"
1276
1277 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1278 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1279
1280 msgid "&External editor:"
1281 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1282
1283 msgid "&Filter folder:"
1284 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1285
1286 msgid "Temporary files folder"
1287 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1288
1289 msgid "S&ystem's temp folder"
1290 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1291
1292 msgid "C&ustom folder:"
1293 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1294
1295 msgid "Br&owse..."
1296 msgstr "参照(&O)..."
1297
1298 msgid "Patch Generator"
1299 msgstr "パッチ生成"
1300
1301 msgid "File&1:"
1302 msgstr "ファイル &1:"
1303
1304 msgid "File&2:"
1305 msgstr "ファイル &2:"
1306
1307 msgid "&Swap"
1308 msgstr "交換(&S)"
1309
1310 msgid "&Copy to Clipboard"
1311 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1312
1313 msgid "&Append to existing file"
1314 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1315
1316 msgid "&Result:"
1317 msgstr "結果(&R):"
1318
1319 msgid "Bro&wse..."
1320 msgstr "参照(&W)..."
1321
1322 msgid "&Format"
1323 msgstr "出力形式(&F)"
1324
1325 msgid "St&yle:"
1326 msgstr "スタイル(&Y):"
1327
1328 msgid "&Context:"
1329 msgstr "コンテキスト(&C):"
1330
1331 msgid "Inclu&de command line"
1332 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1333
1334 msgid "Open to e&xternal editor"
1335 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1336
1337 msgid "Defaults"
1338 msgstr "デフォルト"
1339
1340 msgid "Display Columns"
1341 msgstr "列の表示"
1342
1343 msgid "Move &Up"
1344 msgstr "上へ(&U)"
1345
1346 msgid "Move &Down"
1347 msgstr "下へ(&D)"
1348
1349 msgid "&Additional Properties"
1350 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1351
1352 msgid "Additional Properties"
1353 msgstr "追加プロパティ"
1354
1355 msgid "&>"
1356 msgstr "&>"
1357
1358 msgid "&<"
1359 msgstr "&<"
1360
1361 msgid "<<"
1362 msgstr "<<"
1363
1364 msgid "Select Plugin"
1365 msgstr "プラグインの選択"
1366
1367 msgid "Plugin &Name:"
1368 msgstr "プラグイン名(&N):"
1369
1370 msgid "Extensions list:"
1371 msgstr "拡張子一覧:"
1372
1373 msgid "Description:"
1374 msgstr "説明:"
1375
1376 msgid "Default arguments:"
1377 msgstr "デフォルト引数:"
1378
1379 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1380 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する。"
1381
1382 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1383 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウタイプで開く。(&O)"
1384
1385 msgid "&Plugin Pipeline:"
1386 msgstr "プラグインパイプライン(&P):"
1387
1388 msgid "&Add pipe"
1389 msgstr "パイプを追加(&A)"
1390
1391 msgid "Stop"
1392 msgstr "停止"
1393
1394 msgid "Pause"
1395 msgstr "一時停止"
1396
1397 msgid "Continue"
1398 msgstr "再開"
1399
1400 msgid "Comparing items..."
1401 msgstr "項目を比較しています..."
1402
1403 msgid "Items compared:"
1404 msgstr "比較した項目:"
1405
1406 msgid "Items total:"
1407 msgstr "全項目数:"
1408
1409 msgid "Go to"
1410 msgstr "移動"
1411
1412 msgid "G&o to:"
1413 msgstr "番号(&O):"
1414
1415 msgid "File"
1416 msgstr "ファイル"
1417
1418 msgid "Go to what"
1419 msgstr "移動種別"
1420
1421 msgid "Li&ne"
1422 msgstr "行(&N)"
1423
1424 msgid "&Difference"
1425 msgstr "差異(&D)"
1426
1427 msgid "&Go to"
1428 msgstr "移動(&G)"
1429
1430 msgid "Compare"
1431 msgstr "比較"
1432
1433 msgid "Whitespaces"
1434 msgstr "空白"
1435
1436 msgid "&Compare"
1437 msgstr "比較する(&C)"
1438
1439 msgid "&Ignore change"
1440 msgstr "変更を無視(&I)"
1441
1442 msgid "I&gnore all"
1443 msgstr "すべて無視(&G)"
1444
1445 msgid "E&nable moved block detection"
1446 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1447
1448 msgid "&Match similar lines"
1449 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1450
1451 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1452 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1453
1454 msgid "Enable indent &heuristic"
1455 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1456
1457 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1458 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1459
1460 msgid "Editor"
1461 msgstr "エディター"
1462
1463 msgid "&Highlight syntax"
1464 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1465
1466 msgid "&Automatic rescan"
1467 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1468
1469 msgid "&Preserve original EOL chars"
1470 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1471
1472 msgid "Tabs"
1473 msgstr "タブ"
1474
1475 msgid "&Tab size:"
1476 msgstr "タブ幅(&T):"
1477
1478 msgid "&Insert Tabs"
1479 msgstr "タブを挿入(&I)"
1480
1481 msgid "Insert &Spaces"
1482 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1483
1484 msgid "Line Difference Coloring"
1485 msgstr "行内差異の色付け"
1486
1487 msgid "View line differences"
1488 msgstr "行内差異を表示する"
1489
1490 msgid "&Character level"
1491 msgstr "文字単位(&C)"
1492
1493 msgid "&Word-level:"
1494 msgstr "単語単位(&W):"
1495
1496 msgid "W&ord break characters:"
1497 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1498
1499 msgid "&Rendering Mode:"
1500 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1501
1502 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1503 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1504
1505 msgid "Reset"
1506 msgstr "リセット"
1507
1508 msgid "File Filters"
1509 msgstr "ファイルフィルター"
1510
1511 msgid "Test..."
1512 msgstr "テスト..."
1513
1514 msgid "Install..."
1515 msgstr "インストール..."
1516
1517 msgid "New..."
1518 msgstr "新規..."
1519
1520 msgid "Edit..."
1521 msgstr "編集..."
1522
1523 msgid "Delete..."
1524 msgstr "削除..."
1525
1526 msgid "Save modified files?"
1527 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1528
1529 msgid "Left side file"
1530 msgstr "左側ファイル"
1531
1532 msgid "&Save changes"
1533 msgstr "変更を保存する(&S)"
1534
1535 msgid "&Discard changes"
1536 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1537
1538 msgid "Middle side file"
1539 msgstr "中央ファイル"
1540
1541 msgid "Sa&ve changes"
1542 msgstr "変更を保存する(&V)"
1543
1544 msgid "Discard c&hanges"
1545 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1546
1547 msgid "Right side file"
1548 msgstr "右側ファイル"
1549
1550 msgid "S&ave changes"
1551 msgstr "変更を保存する(&A)"
1552
1553 msgid "Dis&card changes"
1554 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1555
1556 msgid "Disca&rd All"
1557 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1558
1559 msgid "Codepage"
1560 msgstr "コードページ"
1561
1562 msgid "Default Codepage"
1563 msgstr "デフォルト コードページ"
1564
1565 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1566 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1567
1568 msgid ""
1569 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1570 "Need to restart session."
1571 msgstr ""
1572 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1573 "セッションの再起動が必要です。"
1574
1575 msgid ""
1576 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1577 "Need to restart session."
1578 msgstr ""
1579 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1580 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1581
1582 msgid "System codepage"
1583 msgstr "システム コードページ"
1584
1585 msgid "According to WinMerge User Interface"
1586 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1587
1588 msgid "Custom codepage:"
1589 msgstr "指定したコードページ:"
1590
1591 msgid "Options"
1592 msgstr "オプション"
1593
1594 msgid "Import..."
1595 msgstr "インポート..."
1596
1597 msgid "Export..."
1598 msgstr "エクスポート..."
1599
1600 msgid "Dialog"
1601 msgstr "ダイアログ"
1602
1603 msgid "Keywords:"
1604 msgstr "キーワード:"
1605
1606 msgid "Function names:"
1607 msgstr "関数名:"
1608
1609 msgid "Comments:"
1610 msgstr "コメント:"
1611
1612 msgid "Numbers:"
1613 msgstr "数値:"
1614
1615 msgid "Operators:"
1616 msgstr "オペレーター:"
1617
1618 msgid "Strings:"
1619 msgstr "文字列:"
1620
1621 msgid "Preprocessor:"
1622 msgstr "プリプロセッサ:"
1623
1624 msgid "User 1:"
1625 msgstr "ユーザー 1:"
1626
1627 msgid "User 2:"
1628 msgstr "ユーザー 2:"
1629
1630 msgid "Bold"
1631 msgstr "太字"
1632
1633 msgid "Search Marker:"
1634 msgstr "検索マーカー:"
1635
1636 msgid "User Defined Marker1:"
1637 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1638
1639 msgid "User Defined Marker2:"
1640 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1641
1642 msgid "User Defined Marker3:"
1643 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1644
1645 msgid "Folder Compare Report"
1646 msgstr "フォルダー比較レポート"
1647
1648 msgid "Report &File:"
1649 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1650
1651 msgid "&Style:"
1652 msgstr "スタイル(&S):"
1653
1654 msgid "&Include File Compare Report"
1655 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1656
1657 msgid "Shared or Private Filter"
1658 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1659
1660 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1661 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1662
1663 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1664 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1665
1666 msgid "Private Filter (only for current user)"
1667 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1668
1669 msgid "Archive Support"
1670 msgstr "アーカイブ サポート"
1671
1672 msgid "&Enable archive file support"
1673 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1674
1675 msgid "&Detect archive type from file signature"
1676 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1677
1678 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1679 msgstr "プロジェクトファイルに保存またはプロジェクトファイルから復元する項目:"
1680
1681 msgid "Compare Statistics"
1682 msgstr "比較統計"
1683
1684 msgid "Folders:"
1685 msgstr "フォルダー:"
1686
1687 msgid "Files:"
1688 msgstr "ファイル:"
1689
1690 msgid "Different"
1691 msgstr "差異あり"
1692
1693 msgid "Binary:"
1694 msgstr "バイナリ:"
1695
1696 msgid "Unique"
1697 msgstr "片方のみ"
1698
1699 msgid "Left:"
1700 msgstr "左側:"
1701
1702 msgid "Right:"
1703 msgstr "右側:"
1704
1705 msgid "Identical"
1706 msgstr "同一"
1707
1708 msgid "Total:"
1709 msgstr "合計:"
1710
1711 msgid "Close"
1712 msgstr "閉じる"
1713
1714 msgid "Middle:"
1715 msgstr "中央:"
1716
1717 msgid "Missing Left:"
1718 msgstr "左側のみ無し:"
1719
1720 msgid "Missing Middle:"
1721 msgstr "中央のみ無し:"
1722
1723 msgid "Missing Right:"
1724 msgstr "右側のみ無し:"
1725
1726 msgid "Affects"
1727 msgstr "反映先"
1728
1729 msgid "(Affects)"
1730 msgstr "(反映先)"
1731
1732 msgid "Select Codepage for"
1733 msgstr "コードページの選択"
1734
1735 msgid "&File Loading:"
1736 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1737
1738 msgid "File &Saving:"
1739 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1740
1741 msgid "&Use same codepage for both"
1742 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1743
1744 msgid "&Cancel"
1745 msgstr "キャンセル(&C)"
1746
1747 msgid "Test Filter"
1748 msgstr "フィルターのテスト"
1749
1750 msgid "Testing filter:"
1751 msgstr "テストするフィルター:"
1752
1753 msgid "&Enter text to test:"
1754 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1755
1756 msgid "&Folder Name"
1757 msgstr "フォルダー名(&F)"
1758
1759 msgid "Result:"
1760 msgstr "結果:"
1761
1762 msgid "&Test"
1763 msgstr "テスト(&T)"
1764
1765 msgid "&Close"
1766 msgstr "閉じる(&C)"
1767
1768 msgid "Table"
1769 msgstr "テーブル"
1770
1771 msgid "File type"
1772 msgstr "ファイルタイプ"
1773
1774 msgid "&CSV"
1775 msgstr "&CSV"
1776
1777 msgid "&TSV"
1778 msgstr "&TSV"
1779
1780 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1781 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1782
1783 msgid "D&elimiter character:"
1784 msgstr "区切り文字(&E)"
1785
1786 msgid "&Allow newlines in quotes"
1787 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1788
1789 msgid "&Quote character:"
1790 msgstr "引用符文字(&Q)"
1791
1792 msgid "&Use customized text colors"
1793 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1794
1795 msgid "Whitespace:"
1796 msgstr "空白:"
1797
1798 msgid "Regular text:"
1799 msgstr "標準テキスト:"
1800
1801 msgid "Selection:"
1802 msgstr "選択:"
1803
1804 msgid "Backup Files"
1805 msgstr "バックアップ ファイル"
1806
1807 msgid "Create backup files in:"
1808 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1809
1810 msgid "&Folder compare"
1811 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1812
1813 msgid "Fil&e compare"
1814 msgstr "ファイル比較(&E)"
1815
1816 msgid "Create backup files into:"
1817 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1818
1819 msgid "&Original file's folder"
1820 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1821
1822 msgid "&Global backup folder:"
1823 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1824
1825 msgid "Backup filename:"
1826 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1827
1828 msgid "&Append .bak extension"
1829 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1830
1831 msgid "A&ppend timestamp"
1832 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1833
1834 msgid "Confirm Copy"
1835 msgstr "コピーの確認"
1836
1837 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1838 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1839
1840 msgid "From left"
1841 msgstr "左側から"
1842
1843 msgid "To right"
1844 msgstr "右側へ"
1845
1846 msgid "Don't ask this &question again."
1847 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1848
1849 msgid "Yes"
1850 msgstr "はい"
1851
1852 msgid "No"
1853 msgstr "いいえ"
1854
1855 msgid "Plugins"
1856 msgstr "プラグイン"
1857
1858 msgid "&Enable plugins"
1859 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1860
1861 msgid "File filters:"
1862 msgstr "ファイルフィルター:"
1863
1864 msgid "&Plugin arguments:"
1865 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1866
1867 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1868 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1869
1870 msgid "Shell Integration"
1871 msgstr "シェル統合"
1872
1873 msgid "Explorer"
1874 msgstr "エクスプローラー"
1875
1876 msgid "E&nable advanced menu"
1877 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1878
1879 msgid "&Add to context menu"
1880 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1881
1882 msgid "&Register shell extension"
1883 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1884
1885 msgid "&Unregister shell extension"
1886 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1887
1888 msgid "Register shell extension for current user &only"
1889 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1890
1891 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1892 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1893
1894 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1895 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1896
1897 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1898 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1899
1900 msgctxt "Options dialog|Categories"
1901 msgid "Folder"
1902 msgstr "フォルダー"
1903
1904 msgid "S&top after first difference"
1905 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1906
1907 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1908 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1909
1910 msgid "Include &unique subfolders contents"
1911 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1912
1913 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1914 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1915
1916 msgid "Ignore &Reparse Points"
1917 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1918
1919 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1920 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1921
1922 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1923 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1924
1925 msgid ""
1926 "\n"
1927 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1928 msgstr ""
1929 "比較スレッドの数(&N):\n"
1930 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1931
1932 msgid "&CSV File Patterns:"
1933 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1934
1935 msgid "&TSV File Patterns:"
1936 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1937
1938 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1939 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1940
1941 msgid "File Patterns:"
1942 msgstr "ファイルパターン:"
1943
1944 msgctxt "Options dialog|Categories"
1945 msgid "Binary"
1946 msgstr "バイナリ"
1947
1948 msgid "Binary File &Patterns:"
1949 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1950
1951 msgid "Frhed settings"
1952 msgstr "Frhed 設定"
1953
1954 msgid "View &Settings..."
1955 msgstr "表示設定(&S)..."
1956
1957 msgid "&Binary Mode..."
1958 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1959
1960 msgid "&Character Set..."
1961 msgstr "文字セット(&C)..."
1962
1963 msgid "Image"
1964 msgstr "画像"
1965
1966 msgid "Image File &Patterns:"
1967 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1968
1969 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1970 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1971
1972 msgid "OCR result:"
1973 msgstr "OCRの結果:"
1974
1975 msgid "&Hex View"
1976 msgstr "HEX 表示(&H)"
1977
1978 msgid "EXT"
1979 msgstr "EXT"
1980
1981 msgid "CAP"
1982 msgstr "CAP"
1983
1984 msgid "NUM"
1985 msgstr "NUM"
1986
1987 msgid "SCRL"
1988 msgstr "SCRL"
1989
1990 msgid "OVR"
1991 msgstr "上書"
1992
1993 msgid "REC"
1994 msgstr "記録"
1995
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "New Documents (Ctrl+N)"
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2002
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Open (Ctrl+O)"
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "開く (Ctrl+O)"
2009
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Save (Ctrl+S)"
2013 msgstr ""
2014 "\n"
2015 "保存 (Ctrl+S)"
2016
2017 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2018 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
2019
2020 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2021 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
2022
2023 msgid "Project file successfully loaded."
2024 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2025
2026 msgid "Project file successfully saved."
2027 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2028
2029 msgid ""
2030 "\n"
2031 "Undo (Ctrl+Z)"
2032 msgstr ""
2033 "\n"
2034 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2035
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Redo (Ctrl+Y)"
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "繰り返す (Ctrl+Y)"
2042
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 "FileCompare\n"
2046 "\n"
2047 "\n"
2048 "\n"
2049 "WinMerge.FileCompare\n"
2050 "WinMerge File Compare"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "FileCompare\n"
2054 "\n"
2055 "\n"
2056 "\n"
2057 "WinMerge.FileCompare\n"
2058 "WinMerge File Compare"
2059
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "FolderCompare\n"
2063 "\n"
2064 "\n"
2065 "\n"
2066 "WinMerge.FolderCompare\n"
2067 "WinMerge Folder Compare"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "FolderCompare\n"
2071 "\n"
2072 "\n"
2073 "\n"
2074 "WinMerge.FolderCompare\n"
2075 "WinMerge Folder Compare"
2076
2077 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2078 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2079
2080 msgid "&Abort"
2081 msgstr "中止(&A)"
2082
2083 msgid "&Retry"
2084 msgstr "再試行(&R)"
2085
2086 msgid "&Ignore"
2087 msgstr "無視(&I)"
2088
2089 msgid "Ignore &all"
2090 msgstr "すべて無視(&A)"
2091
2092 msgid "&Yes"
2093 msgstr "はい(&Y)"
2094
2095 msgid "Yes to &all"
2096 msgstr "すべてはい(&A)"
2097
2098 msgid "&No"
2099 msgstr "いいえ(&N)"
2100
2101 msgid "No to a&ll"
2102 msgstr "すべていいえ(&L)"
2103
2104 msgid "&Continue"
2105 msgstr "続行(&C)"
2106
2107 msgid "&Skip"
2108 msgstr "スキップ(&S)"
2109
2110 msgid "Skip &all"
2111 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2112
2113 msgid "Don't display this &message again."
2114 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2115
2116 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2117 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックスページで [リセット] ボタンを押してください。"
2118
2119 msgid "Syntax"
2120 msgstr "シンタックス"
2121
2122 msgid "Color Schemes"
2123 msgstr "配色"
2124
2125 msgid "Folder Compare"
2126 msgstr "フォルダー比較"
2127
2128 msgid "Project"
2129 msgstr "プロジェクト"
2130
2131 msgid "Differences"
2132 msgstr "差異"
2133
2134 msgid "Message Boxes"
2135 msgstr "メッセージボックス"
2136
2137 msgid "To:"
2138 msgstr "To:"
2139
2140 msgid "From left:"
2141 msgstr "左側から:"
2142
2143 msgid "To left:"
2144 msgstr "左側へ:"
2145
2146 msgid "From right:"
2147 msgstr "右側から:"
2148
2149 msgid "To right:"
2150 msgstr "右側へ:"
2151
2152 msgid "From middle:"
2153 msgstr "中央から:"
2154
2155 msgid "To middle:"
2156 msgstr "中央へ:"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "Version %1"
2160 msgstr "Version %1 - Japanese"
2161
2162 msgid "X64"
2163 msgstr "X64"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Options (%1)"
2167 msgstr "オプション (%1)"
2168
2169 msgid "All message boxes are now displayed again."
2170 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2175 "\n"
2176 "Please use values 1 - %1."
2177 msgstr ""
2178 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2179 "\n"
2180 "1から%1までの値を指定してください。"
2181
2182 msgid "Open"
2183 msgstr "開く"
2184
2185 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2186 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2187
2188 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2189 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2190
2191 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2192 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2193
2194 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2195 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2196
2197 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2198 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2199
2200 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2201 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2202
2203 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2204 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2205
2206 msgid "File Type"
2207 msgstr "ファイルタイプ"
2208
2209 msgid "Extension"
2210 msgstr "拡張子"
2211
2212 msgid "Message"
2213 msgstr "メッセージ"
2214
2215 msgid "Answer"
2216 msgstr "回答"
2217
2218 msgid "Item"
2219 msgstr "項目"
2220
2221 msgid "Load"
2222 msgstr "読み込み"
2223
2224 msgid "Save"
2225 msgstr "保存"
2226
2227 msgid "Include Subfolders"
2228 msgstr "サブフォルダーを含める"
2229
2230 msgid "Compare Options"
2231 msgstr "比較オプション"
2232
2233 msgid "Name"
2234 msgstr "名前"
2235
2236 msgid "Location"
2237 msgstr "場所"
2238
2239 msgid "Filters"
2240 msgstr "フィルター"
2241
2242 msgid "[F] "
2243 msgstr "[F] "
2244
2245 msgid "Description"
2246 msgstr "説明"
2247
2248 msgid "Select filename for new filter"
2249 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2250
2251 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2252 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot find file filter template file!\n"
2257 "\n"
2258 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2259 "%2."
2260 msgstr ""
2261 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2262 "\n"
2263 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2264 "%2"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2269 "%1\n"
2270 "\n"
2271 "Please make sure the folder exists and is writable."
2272 msgstr ""
2273 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2274 "\n"
2275 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2276
2277 msgid ""
2278 "User's filter file folder is not defined!\n"
2279 "\n"
2280 "Please select filter folder in Options/System."
2281 msgstr ""
2282 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2283 "\n"
2284 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Failed to delete the filter file:\n"
2289 "%1\n"
2290 "\n"
2291 "Maybe the file is read-only?"
2292 msgstr ""
2293 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2294 "\n"
2295 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2296
2297 msgid "Locate filter file to install"
2298 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2299
2300 msgid ""
2301 "Installing filter file failed.\n"
2302 "\n"
2303 "Could not copy new filter file to filter folder."
2304 msgstr ""
2305 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2306 "\n"
2307 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2308
2309 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2310 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2311
2312 msgid "Regular expression"
2313 msgstr "正規表現"
2314
2315 msgid ""
2316 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2317 "\n"
2318 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2319 msgstr ""
2320 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2321 "\n"
2322 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2323
2324 msgid "Folder Comparison Results"
2325 msgstr "フォルダー比較結果"
2326
2327 msgid "File Comparison"
2328 msgstr "ファイル比較"
2329
2330 msgid "Untitled left"
2331 msgstr "左無題"
2332
2333 msgid "Untitled middle"
2334 msgstr "中無題"
2335
2336 msgid "Untitled right"
2337 msgstr "右無題"
2338
2339 msgid "Base File"
2340 msgstr "Base File"
2341
2342 msgid "Theirs File"
2343 msgstr "Theirs File"
2344
2345 msgid "Mine File"
2346 msgstr "Mine File"
2347
2348 msgid "Original File"
2349 msgstr "元のファイル"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2353 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "Line: %s"
2357 msgstr "行: %s"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2361 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "  Sel: %d | %d"
2365 msgstr "  選択: %d | %d"
2366
2367 msgid "Merge"
2368 msgstr "マージ"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "Difference %1 of %2"
2372 msgstr "差異 %1 / %2"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "%1 Differences Found"
2376 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2377
2378 msgid "1 Difference Found"
2379 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2380
2381 #. Abbreviation from "Read Only"
2382 msgid "RO"
2383 msgstr "RO"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "Item %1 of %2"
2387 msgstr "項目 %1 / %2"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "Items: %1"
2391 msgstr "項目: %1"
2392
2393 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2394 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2395
2396 msgid "Folder Selection"
2397 msgstr "Folder Selection"
2398
2399 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2400 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2401
2402 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2403 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2404
2405 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2406 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2407
2408 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2409 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2410
2411 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2412 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2413
2414 msgid "Both paths are invalid!"
2415 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2416
2417 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2418 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2419
2420 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2421 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2422
2423 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2424 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2425
2426 msgid "All paths are invalid!"
2427 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2428
2429 msgid "Only enabled for file comparisons"
2430 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2431
2432 msgid "Cannot compare file and folder!"
2433 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "File not found: %1"
2437 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "File not unpacked: %1"
2441 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot open file\n"
2446 "%1\n"
2447 "\n"
2448 "%2"
2449 msgstr ""
2450 "ファイルが開けません\n"
2451 "%1\n"
2452 "\n"
2453 "%2"
2454
2455 msgid "Failed to parse conflict file."
2456 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The file\n"
2461 "%1\n"
2462 "is not a conflict file."
2463 msgstr ""
2464 "ファイル\n"
2465 "%1\n"
2466 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2467
2468 msgid ""
2469 "You are about to compare very large files.\n"
2470 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2471 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2475 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2476 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2477 "\n"
2478
2479 msgid "Save As"
2480 msgstr "名前を付けて保存"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "Save changes to %1?"
2484 msgstr ""
2485 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2486 "変更を保存しますか?"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2490 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2491
2492 msgid "Error backing up file"
2493 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Unable to backup original file:\n"
2498 "%1\n"
2499 "\n"
2500 "Continue anyway?"
2501 msgstr ""
2502 "元ファイル\n"
2503 "%1\n"
2504 "をバックアップできません。\n"
2505 "無視して続けますか?"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Saving file failed.\n"
2510 "%1\n"
2511 "%2\n"
2512 "Do you want to:\n"
2513 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2514 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2515 msgstr ""
2516 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2517 "%1\n"
2518 "%2\n"
2519 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2520 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2525 "\n"
2526 "The original file will not be changed.\n"
2527 "\n"
2528 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2529 msgstr ""
2530 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2531 "\n"
2532 "元ファイルは変更されません。\n"
2533 "\n"
2534 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2539 "\n"
2540 "The original file will not be changed.\n"
2541 "\n"
2542 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2543 msgstr ""
2544 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2545 "\n"
2546 "元ファイルは変更されません。\n"
2547 "\n"
2548 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2553 "\n"
2554 "The original file will not be changed.\n"
2555 "\n"
2556 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2557 msgstr ""
2558 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2559 "\n"
2560 "元ファイルは変更されません。\n"
2561 "\n"
2562 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Another application has updated file\n"
2567 "%1\n"
2568 "since WinMerge loaded it.\n"
2569 "\n"
2570 "Overwrite changed file?"
2571 msgstr ""
2572 "%1\n"
2573 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "%1\n"
2578 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2579 msgstr ""
2580 "%1\n"
2581 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Another application has updated file\n"
2586 "%1\n"
2587 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2588 "\n"
2589 "Do you want to reload the file?"
2590 msgstr ""
2591 "他のアプリケーションがファイル\n"
2592 "%1\n"
2593 "を更新しました。\n"
2594 "ファイルを開きなおしますか?"
2595
2596 msgid "Save Left File As"
2597 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2598
2599 msgid "Save Middle File As"
2600 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2601
2602 msgid "Save Right File As"
2603 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "The file\n"
2608 "%1\n"
2609 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2610 msgstr ""
2611 "ファイル\n"
2612 "%1\n"
2613 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2614
2615 msgid ""
2616 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2617 "\n"
2618 "Refresh documents before continuing."
2619 msgstr ""
2620 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2621 "\n"
2622 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2623
2624 msgid "Break at whitespace"
2625 msgstr "空白で区切る"
2626
2627 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2628 msgstr "空白か句読点で区切る"
2629
2630 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2631 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2632
2633 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2634 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2635
2636 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2637 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2638
2639 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2640 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2641
2642 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2643 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2644
2645 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2646 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2647
2648 msgid "Copy All to Middle"
2649 msgstr "すべてを中央にコピー"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "Right to Left (%1)"
2653 msgstr "右側から左側 (%1)"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Right to Middle (%1)"
2657 msgstr "右側から中央 (%1)"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Middle to Left (%1)"
2661 msgstr "中央から左側 (%1)"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Middle to Right (%1)"
2665 msgstr "中央から右側 (%1)"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Left to Right (%1)"
2669 msgstr "左側から右側 (%1)"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "Left to Middle (%1)"
2673 msgstr "左側から中央 (%1)"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "Left to... (%1)"
2677 msgstr "左側を... (%1)"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Middle to... (%1)"
2681 msgstr "中央を... (%1)"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Right to... (%1)"
2685 msgstr "右側を... (%1)"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Both to... (%1)"
2689 msgstr "両側を... (%1)"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "All to... (%1)"
2693 msgstr "すべてを... (%1)"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Differences to... (%1)"
2697 msgstr "差異を... (%1)"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Left (%1)"
2701 msgstr "左側 (%1)"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Middle (%1)"
2705 msgstr "中央 (%1)"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Right (%1)"
2709 msgstr "右側 (%1)"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Both (%1)"
2713 msgstr "両側 (%1)"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "All (%1)"
2717 msgstr "すべて (%1)"
2718
2719 msgid "Left side - select destination folder:"
2720 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2721
2722 msgid "Middle side - select destination folder:"
2723 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2724
2725 msgid "Right side - select destination folder:"
2726 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "(%1 Files Affected)"
2730 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2734 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Are you sure you want to delete\n"
2739 "\n"
2740 "%1 ?"
2741 msgstr ""
2742 "本当に\n"
2743 "\n"
2744 "%1\n"
2745 "を削除しますか?"
2746
2747 msgid "Are you sure you want to copy?"
2748 msgstr "本当にコピーしますか?"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2752 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Operation aborted!\n"
2757 "\n"
2758 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2759 "%1\n"
2760 "was not found.\n"
2761 "\n"
2762 "Please refresh the compare."
2763 msgstr ""
2764 "操作を中断しました!\n"
2765 "\n"
2766 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2767 "%1\n"
2768 "が見つかりません。\n"
2769 "\n"
2770 "再度比較してください。"
2771
2772 msgid "Are you sure you want to move?"
2773 msgstr "項目を移動しますか?"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2777 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2778
2779 msgid "Confirm Move"
2780 msgstr "移動の確認"
2781
2782 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2783 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2787 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2788
2789 msgid "Unknown archive format"
2790 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2791
2792 msgid "Filename"
2793 msgstr "名前"
2794
2795 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2796 msgid "Folder"
2797 msgstr "フォルダー"
2798
2799 msgid "Comparison result"
2800 msgstr "比較結果"
2801
2802 msgid "Left Date"
2803 msgstr "左更新日時"
2804
2805 msgid "Right Date"
2806 msgstr "右更新日時"
2807
2808 msgid "Middle Date"
2809 msgstr "中更新日時"
2810
2811 msgid "Left Size"
2812 msgstr "左サイズ"
2813
2814 msgid "Right Size"
2815 msgstr "右サイズ"
2816
2817 msgid "Middle Size"
2818 msgstr "中サイズ"
2819
2820 msgid "Right Size (Short)"
2821 msgstr "右サイズ(短縮)"
2822
2823 msgid "Left Size (Short)"
2824 msgstr "左サイズ(短縮)"
2825
2826 msgid "Middle Size (Short)"
2827 msgstr "中サイズ(短縮)"
2828
2829 msgid "Left Creation Time"
2830 msgstr "左作成日時"
2831
2832 msgid "Right Creation Time"
2833 msgstr "右作成日時"
2834
2835 msgid "Middle Creation Time"
2836 msgstr "中作成日時"
2837
2838 msgid "Newer File"
2839 msgstr "日時比較"
2840
2841 msgid "Left File Version"
2842 msgstr "左バージョン"
2843
2844 msgid "Right File Version"
2845 msgstr "右バージョン"
2846
2847 msgid "Middle File Version"
2848 msgstr "中バージョン"
2849
2850 msgid "Short Result"
2851 msgstr "比較結果(簡易)"
2852
2853 msgid "Left Attributes"
2854 msgstr "左属性"
2855
2856 msgid "Right Attributes"
2857 msgstr "右属性"
2858
2859 msgid "Middle Attributes"
2860 msgstr "中属性"
2861
2862 msgid "Left EOL"
2863 msgstr "左EOL"
2864
2865 msgid "Middle EOL"
2866 msgstr "中EOL"
2867
2868 msgid "Right EOL"
2869 msgstr "右EOL"
2870
2871 msgid "Left Encoding"
2872 msgstr "左文字コード"
2873
2874 msgid "Right Encoding"
2875 msgstr "右文字コード"
2876
2877 msgid "Middle Encoding"
2878 msgstr "中文字コード"
2879
2880 msgid "Ignored Diff"
2881 msgstr "無視した差異数"
2882
2883 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2884 msgid "Binary"
2885 msgstr "バイナリ"
2886
2887 msgid "Unpacker"
2888 msgstr "展開プラグイン"
2889
2890 msgid "Prediffer"
2891 msgstr "比較前処理プラグイン"
2892
2893 msgid "Left"
2894 msgstr "左側"
2895
2896 msgid "Middle"
2897 msgstr "中央"
2898
2899 msgid "Right"
2900 msgstr "右側"
2901
2902 msgid "Diff"
2903 msgstr "差異"
2904
2905 msgid "Left Duplicate Count"
2906 msgstr "左側重複数"
2907
2908 msgid "Right Duplicate Count"
2909 msgstr "右側重複数"
2910
2911 msgid "Middle Duplicate Count"
2912 msgstr "中央重複数"
2913
2914 msgid "Move"
2915 msgstr "移動"
2916
2917 msgid "Audio"
2918 msgstr "音声"
2919
2920 msgid "Calendar"
2921 msgstr "予定表"
2922
2923 msgid "Communication"
2924 msgstr "コミュニケーション"
2925
2926 msgid "Contact"
2927 msgstr "連絡先"
2928
2929 msgid "Devices"
2930 msgstr "デバイス"
2931
2932 msgid "Document"
2933 msgstr "ドキュメント"
2934
2935 msgid "Home"
2936 msgstr "ホーム"
2937
2938 msgid "Journal"
2939 msgstr "ジャーナル"
2940
2941 msgid "Link"
2942 msgstr "リンク"
2943
2944 msgid "Media"
2945 msgstr "メディア"
2946
2947 msgid "Music"
2948 msgstr "音楽"
2949
2950 msgid "Note"
2951 msgstr "ノート"
2952
2953 msgid "Photo"
2954 msgstr "写真"
2955
2956 msgid "RecordedTV"
2957 msgstr "TV録画"
2958
2959 msgid "Search"
2960 msgstr "検索"
2961
2962 msgid "Security"
2963 msgstr "セキュリティ"
2964
2965 msgid "Software"
2966 msgstr "ソフトウェア"
2967
2968 msgid "Task"
2969 msgstr "タスク"
2970
2971 msgid "Video"
2972 msgstr "ビデオ"
2973
2974 msgid "Hash"
2975 msgstr "ハッシュ"
2976
2977 msgid "Unable to compare files"
2978 msgstr "ファイルを比較できません"
2979
2980 msgid "Item aborted"
2981 msgstr "中断された項目"
2982
2983 msgid "File skipped"
2984 msgstr "スキップされたファイル"
2985
2986 msgid "Folder skipped"
2987 msgstr "スキップされたフォルダー"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Left only: %1"
2991 msgstr "左側のみ: %1"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Middle only: %1"
2995 msgstr "中央のみ: %1"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Right only: %1"
2999 msgstr "右側のみ: %1"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Does not exist in %1"
3003 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3004
3005 msgid "Binary files are identical"
3006 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3007
3008 msgid "Binary files are different"
3009 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3010
3011 msgid "Files are different"
3012 msgstr "ファイルは異なっています"
3013
3014 msgid "Folders are different"
3015 msgstr "フォルダーは異なっています"
3016
3017 msgid "Left Only"
3018 msgstr "左側のみ"
3019
3020 msgid "Right Only"
3021 msgstr "右側のみ"
3022
3023 msgid "Middle Only"
3024 msgstr "中央のみ"
3025
3026 msgid "No item in left"
3027 msgstr "左側にない"
3028
3029 msgid "No item in right"
3030 msgstr "右側にない"
3031
3032 msgid "No item in middle"
3033 msgstr "中央にない"
3034
3035 msgid "Error"
3036 msgstr "エラー"
3037
3038 msgid "Text files are identical"
3039 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3040
3041 msgid "(Middle and right are identical)"
3042 msgstr "(中央と右側は同一です)"
3043
3044 msgid "(Left and right are identical)"
3045 msgstr "(左側と右側は同一です)"
3046
3047 msgid "(Left and middle are identical)"
3048 msgstr "(左側と中央は同一です)"
3049
3050 msgid "Text files are different"
3051 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3052
3053 msgid "Image files are identical"
3054 msgstr "画像ファイルは同一です"
3055
3056 msgid "Image files are different"
3057 msgstr "画像ファイルは異なります"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Group%d"
3061 msgstr "グループ%d"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3065 msgstr "経過時間: %ld ms"
3066
3067 msgid "1 item selected"
3068 msgstr "1 個の項目を選択"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "%1 items selected"
3072 msgstr "%1 個の項目を選択"
3073
3074 msgid "Filename or folder name."
3075 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3076
3077 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3078 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3079
3080 msgid "Comparison result, long form."
3081 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3082
3083 msgid "Left side modification date."
3084 msgstr "左側の更新日時です。"
3085
3086 msgid "Right side modification date."
3087 msgstr "右側の更新日時です。"
3088
3089 msgid "Middle side modification date."
3090 msgstr "中央の更新日時です。"
3091
3092 msgid "File's extension."
3093 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3094
3095 msgid "Left file size in bytes."
3096 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3097
3098 msgid "Right file size in bytes."
3099 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3100
3101 msgid "Middle file size in bytes."
3102 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3103
3104 msgid "Left file size abbreviated."
3105 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3106
3107 msgid "Right file size abbreviated."
3108 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3109
3110 msgid "Middle file size abbreviated."
3111 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3112
3113 msgid "Left side creation time."
3114 msgstr "左側の作成日時です。"
3115
3116 msgid "Right side creation time."
3117 msgstr "右側の作成日時です。"
3118
3119 msgid "Middle side creation time."
3120 msgstr "中央の作成日時です。"
3121
3122 msgid "Tells which side has newer modification date."
3123 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3124
3125 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3126 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3127
3128 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3129 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3130
3131 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3132 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3133
3134 msgid "Short comparison result."
3135 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3136
3137 msgid "Left side attributes."
3138 msgstr "左側の属性です。"
3139
3140 msgid "Right side attributes."
3141 msgstr "右側の属性です。"
3142
3143 msgid "Middle side attributes."
3144 msgstr "中央の属性です。"
3145
3146 msgid "Left side file EOL type."
3147 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3148
3149 msgid "Right side file EOL type."
3150 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3151
3152 msgid "Middle side file EOL type."
3153 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3154
3155 msgid "Left side encoding."
3156 msgstr "左側の文字コードです。"
3157
3158 msgid "Right side encoding."
3159 msgstr "右側の文字コードです。"
3160
3161 msgid "Middle side encoding."
3162 msgstr "中央の文字コードです。"
3163
3164 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3165 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3166
3167 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3168 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3169
3170 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3171 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3172
3173 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3174 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3175
3176 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3177 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Compare %1 with %2"
3181 msgstr "%1 と %2 の比較"
3182
3183 msgid "Comma-separated list"
3184 msgstr "CSV 形式"
3185
3186 msgid "Tab-separated list"
3187 msgstr "TAB 区切り形式"
3188
3189 msgid "Simple HTML"
3190 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3191
3192 msgid "Simple XML"
3193 msgstr "シンプルな XML 形式"
3194
3195 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3196 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Error creating the report:\n"
3201 "%1"
3202 msgstr ""
3203 "レポート生成エラー:\n"
3204 "%1"
3205
3206 msgid "The report has been created successfully."
3207 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3208
3209 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3210 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3211
3212 msgid "The same file is opened in both panels."
3213 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3214
3215 msgid "The selected files are identical."
3216 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3217
3218 msgid "An error occurred while comparing the files."
3219 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3220
3221 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3222 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3223
3224 msgid ""
3225 "These files use different carriage return types.\n"
3226 "\n"
3227 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3228 "\n"
3229 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3230 msgstr ""
3231 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3232 "\n"
3233 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3234 "\n"
3235 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3236 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3237 "有効にしてください。"
3238
3239 msgid "The selected folder is invalid."
3240 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3241
3242 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3243 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3248 "\n"
3249 "Do you want to create a matching folder:\n"
3250 "%1\n"
3251 "to the other side and open these folders?"
3252 msgstr ""
3253 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3254 "\n"
3255 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3256 "%1"
3257
3258 msgid "Do you want to move to the next file?"
3259 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3260
3261 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3262 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3263
3264 msgid "Do you want to move to the next page?"
3265 msgstr "次のページに移動しますか?"
3266
3267 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3268 msgstr "前のページに移動しますか?"
3269
3270 msgid "Do you want to move to the first file?"
3271 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3272
3273 msgid "Do you want to move to the last file?"
3274 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3279 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3280 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3281 msgstr ""
3282 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3283 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3284 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3285
3286 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3287 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3288
3289 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3290 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3291
3292 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3293 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3294
3295 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3296 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3297
3298 msgid "No difference"
3299 msgstr "差異はありません"
3300
3301 msgid "Line difference"
3302 msgstr "行内差異"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Replaced %1 string(s)."
3306 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3310 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3311
3312 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3313 msgstr ""
3314 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3315 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3320 "The number of unresolved conflicts: %2"
3321 msgstr ""
3322 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3323 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3324
3325 msgid "The change of codepage has been merged."
3326 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3327
3328 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3329 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3330
3331 msgid "The change of EOL has been merged."
3332 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3333
3334 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3335 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3336
3337 msgid "Location Pane"
3338 msgstr "ロケーション ペイン"
3339
3340 msgid "Diff Pane"
3341 msgstr "Diff ペイン"
3342
3343 msgid "Patch file successfully written."
3344 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3345
3346 msgid "1. item is not found!"
3347 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3348
3349 msgid "2. item is not found!"
3350 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3351
3352 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3353 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "[%1 files selected]"
3357 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3358
3359 msgid "Normal"
3360 msgstr "ノーマル"
3361
3362 msgid "Context"
3363 msgstr "コンテキスト"
3364
3365 msgid "Unified"
3366 msgstr "ユニファイド"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Could not write to file %1."
3370 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3374 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3375
3376 msgid "Specify an output file."
3377 msgstr "出力パスを指定してください。"
3378
3379 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3380 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3381
3382 msgid ""
3383 "Please save all files first.\n"
3384 "\n"
3385 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3386 msgstr ""
3387 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3388 "\n"
3389 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3390
3391 msgid "Folder does not exist."
3392 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3393
3394 msgid ""
3395 "Archive support is not enabled.\n"
3396 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3397 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3398 msgstr ""
3399 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3400 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3401 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3402
3403 msgid "Select file for export"
3404 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3405
3406 msgid "Select file for import"
3407 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3408
3409 msgid "Options imported from the file."
3410 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3411
3412 msgid "Options exported to the file."
3413 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3414
3415 msgid "Failed to import options from the file."
3416 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3417
3418 msgid "Failed to write options to the file."
3419 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3420
3421 msgid ""
3422 "You are about to close several compare windows.\n"
3423 "\n"
3424 "Do you want to continue?"
3425 msgstr ""
3426 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3427 "\n"
3428 "続行しますか?"
3429
3430 msgid "Mixed"
3431 msgstr "Mixed"
3432
3433 msgctxt "EOL Type"
3434 msgid "Binary"
3435 msgstr "バイナリ"
3436
3437 msgid "None"
3438 msgstr "なし"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Marker Color %d"
3442 msgstr "マーカー色 %d"
3443
3444 msgid "New Pattern"
3445 msgstr "新しいパターン"
3446
3447 msgid "Type"
3448 msgstr "タイプ"
3449
3450 msgid "Editor script"
3451 msgstr "エディター スクリプト"
3452
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Difference in the Current Line"
3456 msgstr ""
3457 "\n"
3458 "現在の行内差異"
3459
3460 msgid ""
3461 "\n"
3462 "Options"
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "設定"
3466
3467 msgid ""
3468 "\n"
3469 "Refresh (F5)"
3470 msgstr ""
3471 "\n"
3472 "表示更新 (F5)"
3473
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "Previous Difference (Alt+Up)"
3477 msgstr ""
3478 "\n"
3479 "前の差異 (Alt+Up)"
3480
3481 msgid ""
3482 "\n"
3483 "Next Difference (Alt+Down)"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "次の差異 (Alt+Down)"
3487
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3491 msgstr ""
3492 "\n"
3493 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3494
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3498 msgstr ""
3499 "\n"
3500 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3501
3502 msgid ""
3503 "\n"
3504 "First Difference (Alt+Home)"
3505 msgstr ""
3506 "\n"
3507 "最初の差異 (Alt+Home)"
3508
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "Current Difference (Alt+Enter)"
3512 msgstr ""
3513 "\n"
3514 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3515
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "Last Difference (Alt+End)"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 "最後の差異 (Alt+End)"
3522
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "Copy Right (Alt+Right)"
3526 msgstr ""
3527 "\n"
3528 "右側へコピー (Alt+Right)"
3529
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "Copy Left (Alt+Left)"
3533 msgstr ""
3534 "\n"
3535 "左側へコピー (Alt+Left)"
3536
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3543
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3547 msgstr ""
3548 "\n"
3549 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3550
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "All Right"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "右側すべて"
3557
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "All Left"
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "左側すべて"
3564
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3571
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "First File"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "最初のファイル"
3578
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "Next File (Ctrl+F8)"
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3585
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "Last File"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "最後のファイル"
3592
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Previous File (Ctrl+F7)"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3599
3600 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3601 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3602
3603 msgid "No prediffer (normal)"
3604 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3605
3606 msgid "Suggested plugins"
3607 msgstr "関連するプラグイン"
3608
3609 msgid "All plugins"
3610 msgstr "すべてのプラグイン"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "Private Build: %1"
3614 msgstr "Private Build: %1"
3615
3616 msgid "Your software is up to date."
3617 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "A new version of WinMerge is available.\n"
3622 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3623 msgstr ""
3624 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3625 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3626
3627 msgid "Failed to download latest version information"
3628 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3629
3630 msgid "Plugin Settings"
3631 msgstr "プラグイン設定"
3632
3633 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3634 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "G&o to Line %1"
3638 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3639
3640 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3641 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3642
3643 msgid "Disabled"
3644 msgstr "無効"
3645
3646 msgid "From file system"
3647 msgstr "ファイル システム"
3648
3649 msgid "From Most Recently Used list"
3650 msgstr "最近使ったリスト"
3651
3652 msgid "No Highlighting"
3653 msgstr "ハイライトなし"
3654
3655 msgid "Batch"
3656 msgstr "Batch"
3657
3658 msgid "Portable Object"
3659 msgstr "Portable Object(.po)"
3660
3661 msgid "Resources"
3662 msgstr "Resources"
3663
3664 msgid "Shell"
3665 msgstr "Shell"
3666
3667 msgid "Close &Left Tabs"
3668 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3669
3670 msgid "Close R&ight Tabs"
3671 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3672
3673 msgid "Close &Other Tabs"
3674 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3675
3676 msgid "Enable &Auto Max Width"
3677 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3678
3679 msgid "Frhed is not installed."
3680 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3684 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3685
3686 msgid "Failed to create folder."
3687 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3688
3689 msgid ""
3690 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3691 "$file: Path name of the current file\n"
3692 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3693 msgstr ""
3694 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3695 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3696 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3697
3698 msgid "default"
3699 msgstr "default"
3700
3701 msgid "minimal"
3702 msgstr "minimal"
3703
3704 msgid "patience"
3705 msgstr "patience"
3706
3707 msgid "histogram"
3708 msgstr "histogram"
3709
3710 msgid "GDI"
3711 msgstr "GDI"
3712
3713 msgid "DirectWrite Default"
3714 msgstr "DirectWrite Default"
3715
3716 msgid "DirectWrite Aliased"
3717 msgstr "DirectWrite Aliased"
3718
3719 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3720 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3721
3722 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3723 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3724
3725 msgid "DirectWrite Natural"
3726 msgstr "DirectWrite Natural"
3727
3728 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3729 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3730
3731 msgid "MDI child window or main window"
3732 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3733
3734 msgid "MDI child window only"
3735 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3736
3737 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3738 msgstr "MDI子ウィンドウが1つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3739
3740 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3741 msgid "Diff"
3742 msgstr "差異"
3743
3744 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3745 msgid "Highlight"
3746 msgstr "差異表示"
3747
3748 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3749 msgid "Blink"
3750 msgstr "点滅"
3751
3752 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3753 msgid "Block Size"
3754 msgstr "ブロックサイズ"
3755
3756 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3757 msgid "Block Alpha"
3758 msgstr "ブロック透明度"
3759
3760 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3761 msgid "CD Threshold"
3762 msgstr "色距離閾値"
3763
3764 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3765 msgid "Ins/Del Detection"
3766 msgstr "挿入/削除検出"
3767
3768 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3769 msgid "None"
3770 msgstr "なし"
3771
3772 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3773 msgid "Vertical"
3774 msgstr "垂直方向"
3775
3776 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3777 msgid "Horizontal"
3778 msgstr "水平方向"
3779
3780 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3781 msgid "Overlay"
3782 msgstr "重ね合わせ"
3783
3784 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3785 msgid "Alpha"
3786 msgstr "透明度"
3787
3788 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3789 msgid "XOR"
3790 msgstr "XOR"
3791
3792 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3793 msgid "Alpha Blend"
3794 msgstr "アルファブレンド"
3795
3796 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3797 msgid "Alpha Animation"
3798 msgstr "アニメ表示"
3799
3800 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3801 msgid "Zoom"
3802 msgstr "拡大"
3803
3804 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3805 msgid "Page:"
3806 msgstr "ページ:"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3810 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Dist: %g  "
3814 msgstr "色距離: %g  "
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Dist: %g, %g  "
3818 msgstr "色距離: %g, %g  "
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3822 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3826 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Flipped: %s  "
3830 msgstr "反転: %s  "
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "Rotated: %d  "
3834 msgstr "回転: %d°  "
3835
3836 msgid "All pages"
3837 msgstr "全ページ"
3838
3839 msgid "<Edit here>"
3840 msgstr "<ここを編集>"
3841
3842 msgid "No differences to select found"
3843 msgstr "選択する差異がありません"
3844
3845 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3846 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3847
3848 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3849 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在します"
3850
3851 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3852 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3853
3854 msgid "Text only"
3855 msgstr "テキストのみ"
3856
3857 msgid "Line-by-line position and text"
3858 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3859
3860 msgid "Word-by-word position and text"
3861 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3862
3863 msgid "Allow only one instance to run"
3864 msgstr "1つのみインスタンスを起動する"
3865
3866 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3867 msgstr "1つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3868
3869 msgid "Al&l"
3870 msgstr "すべて(&L)"
3871
3872 msgid "Prettification"
3873 msgstr "整形"
3874
3875 msgid "Content Extraction"
3876 msgstr "内容抽出"
3877
3878 msgid "Visualization"
3879 msgstr "視覚化"
3880
3881 msgid "Data Query"
3882 msgstr "データ問い合わせ"
3883
3884 msgid "Validation"
3885 msgstr "検証"
3886
3887 msgid "Decompilation"
3888 msgstr "逆コンパイル"
3889
3890 msgid "&Others"
3891 msgstr "その他(&O)"
3892
3893 msgid "Make Uppercase"
3894 msgstr "大文字に変換"
3895
3896 msgid "Make Lowercase"
3897 msgstr "小文字に変換"
3898
3899 msgid "Remove Duplicate Lines"
3900 msgstr "重複行を削除"
3901
3902 msgid "Count Duplicate Lines"
3903 msgstr "重複行をカウント"
3904
3905 msgid "Sort Lines Ascending"
3906 msgstr "昇順にソート"
3907
3908 msgid "Sort Lines Descending"
3909 msgstr "降順にソート"
3910
3911 msgid "Reverse Columns"
3912 msgstr "列を逆順"
3913
3914 msgid "Reverse Lines"
3915 msgstr "行を逆順"
3916
3917 msgid "Replace..."
3918 msgstr "置換..."
3919
3920 msgid "Apply Filter Command..."
3921 msgstr "フィルタコマンドを適用..."
3922
3923 msgid "Tokenize..."
3924 msgstr "トークン分割..."
3925
3926 msgid "Trim Spaces"
3927 msgstr "行頭行末の空白を削除"
3928
3929 msgid "Select Columns..."
3930 msgstr "列の抽出..."
3931
3932 msgid "Select Lines..."
3933 msgstr "行の抽出..."
3934
3935 msgid "Insert Date"
3936 msgstr "日付を挿入"
3937
3938 msgid "Insert Time"
3939 msgstr "時刻を挿入"
3940
3941 msgid "Apply Patch..."
3942 msgstr "パッチ適用..."
3943
3944 msgid "Ignore Columns"
3945 msgstr "指定列を無視"
3946
3947 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3948 msgstr "コメントを無視(C系言語)"
3949
3950 msgid "Ignore CSV Fields"
3951 msgstr "CSVの指定列を無視"
3952
3953 msgid "Ignore TSV Fields"
3954 msgstr "TSVの指定列を無視"
3955
3956 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3957 msgstr "比較前処理置換フィルタ"
3958
3959 msgid "Prettify HTML"
3960 msgstr "HTML整形"
3961
3962 msgid "Prettify JSON"
3963 msgstr "JSON整形"
3964
3965 msgid "Prettify XML"
3966 msgstr "XML整形"
3967
3968 msgid "Prettify YAML"
3969 msgstr "YAML整形"
3970
3971 msgid "Visualize Graphviz"
3972 msgstr "Graphviz視覚化"
3973
3974 msgid "Query CSV Data..."
3975 msgstr "CSVデータの問い合わせ..."
3976
3977 msgid "Query TSV Data..."
3978 msgstr "TSVデータの問い合わせ..."
3979
3980 msgid "Query JSON Data..."
3981 msgstr "JSONデータの問い合わせ..."
3982
3983 msgid "Query YAML Data..."
3984 msgstr "YAMLデータの問い合わせ..."
3985
3986 msgid "Validate HTML"
3987 msgstr "HTML検証"
3988
3989 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3990 msgstr "JVMバイトコード逆アセンブル"
3991
3992 msgid "Disassemble IL Code"
3993 msgstr "ILコード逆アセンブル"
3994
3995 msgid "Disassemble Native Code"
3996 msgstr "ネイティブコード逆アセンブル"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4000 msgstr "プラグインパイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4004 msgstr "プラグインパイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4005
4006 msgid "Specify plugin arguments"
4007 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4008
4009 msgid "Make characters uppercase"
4010 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4011
4012 msgid "Make characters lowercase"
4013 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4014
4015 msgid "Remove duplicate lines"
4016 msgstr "重複行を削除します"
4017
4018 msgid "Count duplicate lines"
4019 msgstr "重複行をカウントします"
4020
4021 msgid "Sort lines ascending"
4022 msgstr "行を昇順にソートします"
4023
4024 msgid "Sort lines descending"
4025 msgstr "行を降順にソートします"
4026
4027 msgid "Reverse columns"
4028 msgstr "列を逆順にします"
4029
4030 msgid "Reverse lines"
4031 msgstr "行を逆順にします"
4032
4033 msgid ""
4034 "Replace text with another text.\r\n"
4035 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4036 "  FIND    - text to find\r\n"
4037 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4038 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4039 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4040 msgstr ""
4041 "テキストを置換します。\r\n"
4042 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4043 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
4044 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4045 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e指定時のみ有効)\r\n"
4046 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Apply filter command. \r\n"
4051 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4052 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4053 msgstr ""
4054 "フィルタコマンドを適用します。\r\n"
4055 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4056 "  COMMAND - 実行するコマンド。 コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4057
4058 msgid ""
4059 "Tokenize selection. \r\n"
4060 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4061 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4062 msgstr ""
4063 "トークン分割を行います。\r\n"
4064 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4065 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例 [^\\w]+)"
4066
4067 msgid "Trim spaces"
4068 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4069
4070 msgid ""
4071 "Select some columns.\r\n"
4072 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4073 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4074 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4075 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4076 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4077 "  -i - ignore case\r\n"
4078 "  -g - enable global flag\r\n"
4079 "  -e - use PATTERNS for matching"
4080 msgstr ""
4081 "指定した列を抽出します。\r\n"
4082 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4083 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4084 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例 -3,5-10,30-)\r\n"
4085 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4086 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4087 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4088 "  -g - グローバルフラグを有効にします\r\n"
4089 "  -e - パターンマッチングに PATTERNS を使用します"
4090
4091 msgid ""
4092 "Select some lines.\r\n"
4093 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4094 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4095 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4096 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4097 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4098 "  -i - ignore case\r\n"
4099 "  -e - use PATTERNS for matching"
4100 msgstr ""
4101 "指定した行を抽出します。\r\n"
4102 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4103 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4104 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例 -3,5-10,30-)\r\n"
4105 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4106 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4107 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4108 "  -e - パターンマッチングに PATTERNS を使用します"
4109
4110 msgid ""
4111 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4112 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4113 msgstr ""
4114 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4115 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4116
4117 msgid ""
4118 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4119 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4120 msgstr ""
4121 "jq コマンドを使用してJSON ファイルを整形します。\r\n"
4122 "引数: フィルタまたは jq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4123
4124 msgid ""
4125 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4126 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4127 msgstr ""
4128 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4129 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4130
4131 msgid ""
4132 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4133 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4134 msgstr ""
4135 "yq コマンドを使用してYAML ファイルを整形します。\r\n"
4136 "引数: フィルタまたは yq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4137
4138 msgid ""
4139 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4140 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4141 msgstr ""
4142 "Graphviz ファイルを画像化します。 \r\n"
4143 "引数: dot コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4144
4145 msgid ""
4146 "CSV Querier with q command. \r\n"
4147 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4148 msgstr ""
4149 "q コマンドを使用して CSVファイルからデータを抽出します。\r\n"
4150 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4151
4152 msgid ""
4153 "TSV Querier with q command. \r\n"
4154 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4155 msgstr ""
4156 "q コマンドを使用して TSVファイルからデータを抽出します。\r\n"
4157 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4158
4159 msgid ""
4160 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4161 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4162 msgstr ""
4163 "jq コマンドを使用して JSONファイルからデータを抽出します。\r\n"
4164 "引数: フィルタまたは jq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4165
4166 msgid ""
4167 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4168 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4169 msgstr ""
4170 "yq コマンドを使用して YAMLファイルからデータを抽出します。\r\n"
4171 "引数: フィルタまたは yq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4172
4173 msgid ""
4174 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4175 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4176 msgstr ""
4177 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4178 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4179
4180 msgid ""
4181 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4182 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4183 msgstr ""
4184 "javap を使用してJVMバイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4185 "引数: javap コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4186
4187 msgid ""
4188 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4189 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4190 msgstr ""
4191 "ildasm を使用してILコードを逆アセンブルします。\r\n"
4192 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4193
4194 msgid ""
4195 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4196 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4197 msgstr ""
4198 "dumpbin を使用してネイティブコードを逆アセンブルします。\r\n"
4199 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4200
4201 msgid ""
4202 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4203 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4204 msgstr ""
4205 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4206 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドラインオプション。"
4207
4208 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4209 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4210
4211 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4212 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4213
4214 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4215 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4216
4217 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4218 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4219
4220 msgid "Display the text content of MS Word files"
4221 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4222
4223 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4224 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグインファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4225
4226 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4227 msgstr "C, C++, PHP and JavaScript ファイルのコメント(//... and /* ... */)を無視します。"
4228
4229 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4230 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグインファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4231
4232 msgid "Prediff Line Filter"
4233 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4234
4235 msgid "Basic text functions for the context menu"
4236 msgstr "基本的なテキスト処理"
4237
4238 msgid "Filter applied"
4239 msgstr "フィルタ適用"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "Clipboard at %s"
4243 msgstr "クリップボード %s"
4244
4245 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4246 msgstr "クリップボード履歴が無効になっています。\r\nクリップボード履歴を有効にするには、Windowsロゴキー + Vを押下後、[有効にする]ボタンをクリックしてください。"
4247
4248 msgid "This system does not support clipboard history."
4249 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4250
4251 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4252 msgstr "32bit版WinMergeではクリップボード比較はサポートされていません。"