OSDN Git Service

Merge branch 'stable' of c:\dev\winmerge-stable
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-01-02 11:10+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "左側にコピー(&Y)"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "左側からコピー(&F)"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "&Select Line Difference\tF4"
43 msgstr "行内差異を選択(&S)\tF4"
44
45 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
46 msgstr ""
47
48 msgid "&Undo"
49 msgstr "元に戻す(&U)"
50
51 msgid "&Redo"
52 msgstr "やり直し(&R)"
53
54 msgid "Cu&t"
55 msgstr "切り取り(&T)"
56
57 msgid "&Copy"
58 msgstr "コピー(&C)"
59
60 msgid "&Paste"
61 msgstr "貼り付け(&P)"
62
63 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
64 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
65
66 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
67 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
68
69 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
70 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
71
72 msgid "Op&en"
73 msgstr "開く(&E)"
74
75 msgid "With &Registered Application"
76 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
77
78 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
79 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
80
81 msgid "&With..."
82 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
83
84 msgid "S&hell Menu"
85 msgstr "シェルメニュー(&H)"
86
87 msgid "View &Differences"
88 msgstr "差異を表示(&D)"
89
90 msgid "Diff &Block Size"
91 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
92
93 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
94 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
95
96 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
97 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
98
99 msgid "&None"
100 msgstr "なし(&N)"
101
102 msgid "&Vertical"
103 msgstr "垂直方向(&V)"
104
105 msgid "&Horizontal"
106 msgstr "水平方向(&H)"
107
108 msgid "&Previous Page"
109 msgstr "前ページ(&P)"
110
111 msgid "&Next Page"
112 msgstr "次ページ(&N)"
113
114 msgid "&Active Pane"
115 msgstr "選択ペイン(&A)"
116
117 msgid "&Zoom"
118 msgstr "拡大(&Z)"
119
120 #, c-format
121 msgid "25%"
122 msgstr "25%"
123
124 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
125 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
126
127 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
128 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
129
130 #. Zoom to normal
131 msgid "&Normal\tCtrl+*"
132 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
133
134 msgid "&Overlay"
135 msgstr "重ね合わせ(&O)"
136
137 msgid "&Alpha Blend"
138 msgstr "アルファブレンド(&A)"
139
140 msgid "Alpha &Blend Animation"
141 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
142
143 msgid "Dragging &Mode"
144 msgstr "ドラッグモード(&M)"
145
146 msgid "&Move"
147 msgstr "移動(&M)"
148
149 msgid "&Adjust Offset"
150 msgstr "オフセット調整(&A)"
151
152 msgid "&Vertical Wipe"
153 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
154
155 msgid "&Horizontal Wipe"
156 msgstr "水平ワイプ(&H)"
157
158 msgid "&Rectangle Select"
159 msgstr "矩形選択(&R)"
160
161 msgid "&Set Background Color"
162 msgstr "透明色を設定(&S)"
163
164 msgid "&Vector Image Scaling"
165 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
166
167 msgid "&File"
168 msgstr "ファイル(&F)"
169
170 msgid "&New"
171 msgstr "新規(&N)"
172
173 msgid "&Text"
174 msgstr "テキスト(&T)"
175
176 msgid "T&able"
177 msgstr "テーブル(&A)"
178
179 msgid "&Binary"
180 msgstr "バイナリ(&B)"
181
182 msgid "&Image"
183 msgstr "画像(&I)"
184
185 msgid "New (&3 panes)"
186 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
187
188 msgid "&Open...\tCtrl+O"
189 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
190
191 msgid "Open Conflic&t File..."
192 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
193
194 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
195 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
196
197 msgid "Sa&ve Project..."
198 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
199
200 msgid "Recent Projects"
201 msgstr "最近使用したプロジェクト"
202
203 msgid "Recent F&iles Or Folders"
204 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
205
206 msgid "< Empty >"
207 msgstr "< なし >"
208
209 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
210 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
211
212 msgid "&Edit"
213 msgstr "編集(&E)"
214
215 msgid "&Options..."
216 msgstr "設定(&O)..."
217
218 msgid "&View"
219 msgstr "表示(&V)"
220
221 msgid "&Toolbar"
222 msgstr "ツールバー(&T)"
223
224 msgid "&Small"
225 msgstr "小(&S)"
226
227 msgid "&Big"
228 msgstr "大(&B)"
229
230 msgid "&Huge"
231 msgstr "特大(&H)"
232
233 msgid "&Status Bar"
234 msgstr "ステータス バー(&S)"
235
236 msgid "Ta&b Bar"
237 msgstr "タブ バー(&B)"
238
239 msgid "&Tools"
240 msgstr "ツール(&T)"
241
242 msgid "&Filters..."
243 msgstr "フィルター(&F)..."
244
245 msgid "&Generate Patch..."
246 msgstr "パッチの生成(&G)..."
247
248 msgid "&Plugins"
249 msgstr "プラグイン(&P)"
250
251 msgid "P&lugin Settings..."
252 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
253
254 msgid "Ma&nual Prediffer"
255 msgstr "手動比較前処理(&N)"
256
257 msgid "A&utomatic Prediffer"
258 msgstr "自動比較前処理(&U)"
259
260 msgid "&Manual Unpacking"
261 msgstr "手動展開(&M)"
262
263 msgid "&Automatic Unpacking"
264 msgstr "自動展開(&A)"
265
266 msgid "&Reload plugins"
267 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
268
269 msgid "&Window"
270 msgstr "ウィンドウ(&W)"
271
272 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
273 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
274
275 msgid "Clo&se All"
276 msgstr "すべて閉じる(&S)"
277
278 msgid "Change &Pane\tF6"
279 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
280
281 msgid "Tile &Horizontally"
282 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
283
284 msgid "Tile &Vertically"
285 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
286
287 msgid "&Cascade"
288 msgstr "重ねて表示(&C)"
289
290 msgid "&Help"
291 msgstr "ヘルプ(&H)"
292
293 msgid "&WinMerge Help\tF1"
294 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
295
296 msgid "R&elease Notes"
297 msgstr "リリースノート(&E)"
298
299 msgid "&Translations"
300 msgstr "翻訳(&T)"
301
302 msgid "C&onfiguration"
303 msgstr "設定(&O)"
304
305 msgid "&GNU General Public License"
306 msgstr "&GNU General Public License"
307
308 msgid "&About WinMerge..."
309 msgstr "WinMerge について(&A)..."
310
311 msgid "&Read-only"
312 msgstr "読み取り専用(&R)"
313
314 msgid "L&eft Read-only"
315 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
316
317 msgid "M&iddle Read-only"
318 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
319
320 msgid "Ri&ght Read-only"
321 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
322
323 msgid "File En&coding..."
324 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
325
326 msgid "Select &All\tCtrl+A"
327 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
328
329 msgid "Show &Identical Items"
330 msgstr "同一項目の表示(&I)"
331
332 msgid "Show &Different Items"
333 msgstr "差異項目の表示(&D)"
334
335 msgid "Show L&eft Unique Items"
336 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
337
338 msgid "Show Midd&le Unique Items"
339 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
340
341 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
342 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
343
344 msgid "Show S&kipped Items"
345 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
346
347 msgid "S&how Binary Files"
348 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
349
350 msgid "&3-way Compare"
351 msgstr "3方向比較(&3)"
352
353 msgid "Show &Left Only Different Items"
354 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
355
356 msgid "Show &Middle Only Different Items"
357 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
358
359 msgid "Show &Right Only Different Items"
360 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
361
362 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
363 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
364
365 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
366 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
367
368 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
369 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
370
371 msgid "Show Hidd&en Items"
372 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
373
374 msgid "Tree &Mode"
375 msgstr "ツリー表示(&M)"
376
377 msgid "E&xpand All Subfolders"
378 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
379
380 msgid "&Collapse All Subfolders"
381 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
382
383 msgid "Select &Font..."
384 msgstr "フォントの選択(&F)..."
385
386 msgid "Use Default Font"
387 msgstr "デフォルト フォントを使用"
388
389 msgid "Sw&ap Panes"
390 msgstr "ペインの交換(&A)"
391
392 msgid "Swap &1st | 2nd"
393 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
394
395 msgid "Swap &2nd | 3rd"
396 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
397
398 msgid "Swap 1st | &3rd"
399 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
400
401 msgid "Com&pare Statistics..."
402 msgstr "比較統計(&P)..."
403
404 msgid "Refre&sh\tF5"
405 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
406
407 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
408 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
409
410 msgid "&Merge"
411 msgstr "マージ(&M)"
412
413 msgid "Co&mpare\tEnter"
414 msgstr "比較(&M)\tEnter"
415
416 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
417 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
418
419 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
420 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
421
422 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
423 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
424
425 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
426 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
427
428 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
429 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
430
431 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
432 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
433
434 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
435 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
436
437 msgid "&Delete\tDel"
438 msgstr "削除(&D)\tDel"
439
440 msgid "&Customize Columns..."
441 msgstr "列の設定(&C)..."
442
443 msgid "Generate &Report..."
444 msgstr "レポートの生成(&R)..."
445
446 msgid "&Edit with Unpacker..."
447 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
448
449 msgid "&Save\tCtrl+S"
450 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
451
452 msgid "Sav&e"
453 msgstr "保存(&E)"
454
455 msgid "Save &Left"
456 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
457
458 msgid "Save &Middle"
459 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
460
461 msgid "Save &Right"
462 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
463
464 msgid "Save &As"
465 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
466
467 msgid "Save &Left As..."
468 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
469
470 msgid "Save &Middle As..."
471 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
472
473 msgid "Save &Right As..."
474 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
475
476 msgid "&Print...\tCtrl+P"
477 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
478
479 msgid "Page Set&up..."
480 msgstr "ページ設定(&U)..."
481
482 msgid "Print Previe&w..."
483 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
484
485 msgid "&Convert Line Endings to"
486 msgstr "改行コードの変換(&C)"
487
488 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
489 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
490
491 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
492 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
493
494 msgid "&File Encoding..."
495 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
496
497 msgid "Reco&mpare As"
498 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
499
500 msgid "&XML"
501 msgstr "XML(&X)"
502
503 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
504 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
505
506 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
507 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
508
509 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
510 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
511
512 msgid "&Copy\tCtrl+C"
513 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
514
515 msgid "&Paste\tCtrl+V"
516 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
517
518 msgid "Select Line &Difference\tF4"
519 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
520
521 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
522 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
523
524 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
525 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
526
527 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
528 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
529
530 msgid "Advanced"
531 msgstr "高度な操作"
532
533 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
534 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
535
536 msgid "&Bookmarks"
537 msgstr "ブックマーク(&B)"
538
539 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
540 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
541
542 msgid "&Next Bookmark\tF2"
543 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
544
545 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
546 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
547
548 msgid "&Clear All Bookmarks"
549 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
550
551 msgid "Syntax Highlight"
552 msgstr "シンタックス ハイライト"
553
554 msgid "&Diff Context"
555 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
556
557 msgid "&All Lines"
558 msgstr "全行(&A)"
559
560 msgid "&0 Lines"
561 msgstr "&0 行"
562
563 msgid "&1 Line"
564 msgstr "&1 行"
565
566 msgid "&3 Lines"
567 msgstr "&3 行"
568
569 msgid "&5 Lines"
570 msgstr "&5 行"
571
572 msgid "&7 Lines"
573 msgstr "&7 行"
574
575 msgid "&9 Lines"
576 msgstr "&9 行"
577
578 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
579 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
580
581 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
582 msgstr "反転(差異行を非表示にする)(&I)"
583
584 msgid "&Lock Panes"
585 msgstr "ペインをロック(&L)"
586
587 msgid "&View Whitespace"
588 msgstr "空白を表示(&V)"
589
590 msgid "View E&OL"
591 msgstr "改行を表示(&O)"
592
593 msgid "Vie&w Line Differences"
594 msgstr "行内差異を表示(&W)"
595
596 msgid "View Line &Numbers"
597 msgstr "行番号を表示(&N)"
598
599 msgid "View &Margins"
600 msgstr "マージンを表示(&M)"
601
602 msgid "W&rap Lines"
603 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
604
605 msgid "Split V&ertically"
606 msgstr "垂直分割(&E)"
607
608 msgid "Diff &Pane"
609 msgstr "Diff ペイン(&P)"
610
611 msgid "Lo&cation Pane"
612 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
613
614 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
615 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
616
617 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
618 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
619
620 msgid "A&dvanced"
621 msgstr "高度な操作(&D)"
622
623 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
624 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
625
626 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
627 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
628
629 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
630 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
631
632 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
633 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
634
635 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
636 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
637
638 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
639 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
640
641 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
642 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
643
644 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
645 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
646
647 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
648 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
649
650 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
651 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
652
653 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
654 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
655
656 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
657 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
658
659 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
660 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
661
662 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
663 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
664
665 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
666 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
667
668 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
669 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
670
671 msgid "Copy &All to Right"
672 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
673
674 msgid "Cop&y All to Left"
675 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
676
677 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
678 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
679
680 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
681 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
682
683 msgid "Clear Sync&hronization Points"
684 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
685
686 msgid "&Prediffer"
687 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
688
689 msgid "&Scripts"
690 msgstr "スクリプト(&S)"
691
692 msgid "Sp&lit"
693 msgstr "分割(&L)"
694
695 msgid "Comp&are"
696 msgstr "比較(&A)"
697
698 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
699 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
700
701 msgid "Compare Non-hor&izontally"
702 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
703
704 msgid "First &left item with second left item"
705 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
706
707 msgid "First &right item with second right item"
708 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
709
710 msgid "&First left item with second right item"
711 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
712
713 msgid "&Second left item with first right item"
714 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
715
716 msgid "Co&mpare As"
717 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
721 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
725 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Left to... (%1 of %2)"
729 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
737 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
738
739 #, c-format
740 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
741 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
742
743 #, c-format
744 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
745 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
746
747 #, c-format
748 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
749 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
750
751 #, c-format
752 msgid "Right to... (%1 of %2)"
753 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
754
755 msgid "&Delete"
756 msgstr "削除(&D)"
757
758 msgid "&Left"
759 msgstr "左側(&L)"
760
761 msgid "&Middle"
762 msgstr "中央(&M)"
763
764 msgid "&Right"
765 msgstr "右側(&R)"
766
767 msgid "&Both"
768 msgstr "両側(&B)"
769
770 msgid "&All"
771 msgstr "すべて(&A)"
772
773 msgid "Re&name"
774 msgstr "名前の変更(&N)"
775
776 msgid "&Hide Items"
777 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
778
779 msgid "&Open Left"
780 msgstr "左側を開く(&O)"
781
782 msgid "with &External Editor"
783 msgstr "外部エディターで(&E)"
784
785 msgid "Open &Parent Folder..."
786 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
787
788 msgid "Open Midd&le"
789 msgstr "中央を開く(&L)"
790
791 msgid "O&pen Right"
792 msgstr "右側を開く(&P)"
793
794 msgid "Cop&y Pathnames"
795 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
796
797 #, c-format
798 msgid "Left (%1 of %2)"
799 msgstr "左側 (%1 / %2)"
800
801 #, c-format
802 msgid "Middle (%1 of %2)"
803 msgstr "中央 (%1 / %2)"
804
805 #, c-format
806 msgid "Right (%1 of %2)"
807 msgstr "右側 (%1 / %2)"
808
809 #, c-format
810 msgid "Both (%1 of %2)"
811 msgstr "両側 (%1 / %2)"
812
813 #, c-format
814 msgid "All (%1 of %2)"
815 msgstr "すべて (%1 / %2)"
816
817 msgid "Copy &Filenames"
818 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
819
820 msgid "Copy Items To Clip&board"
821 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
822
823 msgid "&Zip"
824 msgstr "圧縮(&Z)"
825
826 #, c-format
827 msgid "Both to... (%1 of %2)"
828 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
829
830 #, c-format
831 msgid "All to... (%1 of %2)"
832 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
833
834 #, c-format
835 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
836 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
837
838 msgid "Left Shell menu"
839 msgstr "左側シェルメニュー"
840
841 msgid "Middle Shell menu"
842 msgstr "中央シェルメニュー"
843
844 msgid "Right Shell menu"
845 msgstr "右側シェルメニュー"
846
847 msgid "Copy"
848 msgstr "コピー"
849
850 msgid "&Copy Full Path"
851 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
852
853 msgid "Copy &Filename"
854 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
855
856 msgid "Prediffer Settings"
857 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
858
859 msgid "&No prediffer"
860 msgstr "使用しない(&N)"
861
862 msgid "Auto prediffer"
863 msgstr "自動"
864
865 msgid "G&o to Diff"
866 msgstr "差異へ移動(&O)"
867
868 msgid "&No Moved Blocks"
869 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
870
871 msgid "&All Moved Blocks"
872 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
873
874 msgid "W&hitespaces"
875 msgstr "空白(&H)"
876
877 msgid "Com&pare"
878 msgstr "比較する(&P)"
879
880 msgid "I&gnore changes"
881 msgstr "変更を無視(&G)"
882
883 msgid "Ig&nore all"
884 msgstr "すべて無視(&N)"
885
886 msgid "Ignore &case"
887 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
888
889 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
890 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
891
892 msgid "Ignore codepage &differences"
893 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
894
895 msgid "&Include Subfolders"
896 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
897
898 msgid "&Compare method:"
899 msgstr "比較方法(&C):"
900
901 msgid "Full Contents"
902 msgstr "フルコンテンツ"
903
904 msgid "Quick Contents"
905 msgstr "クイック コンテンツ"
906
907 msgid "Binary Contents"
908 msgstr "バイナリ コンテンツ"
909
910 msgid "Modified Date"
911 msgstr "更新日時のみ"
912
913 msgid "Modified Date and Size"
914 msgstr "更新日時とサイズ"
915
916 msgid "Size"
917 msgstr "サイズのみ"
918
919 msgid "&Load Project..."
920 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
921
922 msgid "About WinMerge"
923 msgstr "WinMerge について"
924
925 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
926 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
927
928 msgid "OK"
929 msgstr "OK"
930
931 msgid "Contributors"
932 msgstr "貢献者"
933
934 msgid "Select Files or Folders"
935 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
936
937 msgid "&1st File or Folder"
938 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
939
940 msgid "Re&ad-only"
941 msgstr "読み取り専用(&A)"
942
943 msgid "Swap 1st | 2nd"
944 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
945
946 msgid "&Browse..."
947 msgstr "参照(&B)..."
948
949 msgid "&2nd File or Folder"
950 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
951
952 msgid "Rea&d-only"
953 msgstr "読み取り専用(&D)"
954
955 msgid "Swap 2nd | 3rd"
956 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
957
958 msgid "B&rowse..."
959 msgstr "参照(&R)..."
960
961 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
962 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
963
964 msgid "Read-o&nly"
965 msgstr "読み取り専用(&N)"
966
967 msgid "Swap 1st | 3rd"
968 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
969
970 msgid "Browse..."
971 msgstr "参照..."
972
973 msgid " Folder: Filter"
974 msgstr " フォルダー: フィルター"
975
976 msgid "&Select..."
977 msgstr "選択(&S)..."
978
979 msgid " File: Unpacker Plugin"
980 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
981
982 msgid "Se&lect..."
983 msgstr "選択(&L)..."
984
985 msgid "Co&mpare"
986 msgstr "比較(&M)"
987
988 msgid "Cancel"
989 msgstr "キャンセル"
990
991 msgid "Status:"
992 msgstr "ステータス:"
993
994 msgid "Help"
995 msgstr "ヘルプ"
996
997 msgid "General"
998 msgstr "一般"
999
1000 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1001 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1002
1003 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1004 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1005
1006 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1007 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1008
1009 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1010 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1011
1012 msgid "All&ow only one instance to run"
1013 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
1014
1015 msgid "As&k when closing multiple windows"
1016 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1017
1018 msgid "&Preserve file time in file compare"
1019 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1020
1021 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1022 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1023
1024 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1025 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1026
1027 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1028 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1029
1030 msgid "Language:"
1031 msgstr "言語:"
1032
1033 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1034 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1035
1036 msgid "Reset"
1037 msgstr "リセット"
1038
1039 msgid "Find"
1040 msgstr "検索"
1041
1042 msgid "Fi&nd what:"
1043 msgstr "検索する文字列(&N):"
1044
1045 msgid "Match &whole word only"
1046 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1047
1048 msgid "Match &case"
1049 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1050
1051 msgid "Regular &expression"
1052 msgstr "正規表現(&E)"
1053
1054 msgid "D&on't wrap end of file"
1055 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1056
1057 msgid "&Don't close this dialog box"
1058 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1059
1060 msgid "&Find Next"
1061 msgstr "次を検索(&F)"
1062
1063 msgid "Find &Prev"
1064 msgstr "前を検索(&P)"
1065
1066 msgid "&OK"
1067 msgstr "&OK"
1068
1069 msgid "Replace"
1070 msgstr "置換"
1071
1072 msgid "Re&place with:"
1073 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1074
1075 msgid "&Don't wrap end of file"
1076 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1077
1078 msgid "Replace in"
1079 msgstr "範囲"
1080
1081 msgid "&Selection"
1082 msgstr "選択範囲(&S)"
1083
1084 msgid "Wh&ole file"
1085 msgstr "ファイル全体(&O)"
1086
1087 msgid "Find Pre&v"
1088 msgstr "前を検索(&V)"
1089
1090 msgid "&Replace"
1091 msgstr "置換して次に(&R)"
1092
1093 msgid "Replace &All"
1094 msgstr "すべて置換(&A)"
1095
1096 msgid "Markers"
1097 msgstr "マーカー"
1098
1099 msgid "Enable &Markers"
1100 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1101
1102 msgid "New"
1103 msgstr "新規"
1104
1105 msgid "&Background color:"
1106 msgstr "背景色(&B)"
1107
1108 msgid "&Ok"
1109 msgstr "&OK"
1110
1111 msgid "&Apply"
1112 msgstr "適用(&A)"
1113
1114 msgid "Line Filters"
1115 msgstr ""
1116
1117 msgid "Enable Line Filters"
1118 msgstr "行フィルターを有効にする"
1119
1120 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1121 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1122
1123 msgid "Edit"
1124 msgstr "編集"
1125
1126 msgid "Remove"
1127 msgstr "削除"
1128
1129 msgid "Ignored Substitutions"
1130 msgstr ""
1131
1132 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1133 msgstr ""
1134
1135 msgid "Enable"
1136 msgstr ""
1137
1138 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1139 msgstr ""
1140
1141 msgid "Ignore changes in both directions"
1142 msgstr ""
1143
1144 msgid "Use regular expressions"
1145 msgstr ""
1146
1147 msgid "Add"
1148 msgstr ""
1149
1150 msgid "Clear"
1151 msgstr ""
1152
1153 msgid "Colors"
1154 msgstr "色"
1155
1156 msgid "Color Scheme:"
1157 msgstr "配色:"
1158
1159 msgid "Background"
1160 msgstr "背景"
1161
1162 msgid "Deleted"
1163 msgstr "削除"
1164
1165 msgid "Text"
1166 msgstr "テキスト"
1167
1168 msgid "Difference:"
1169 msgstr "差異:"
1170
1171 msgid "Selected Difference:"
1172 msgstr "選択された差異:"
1173
1174 msgid "Ignored Difference:"
1175 msgstr "無視された差異:"
1176
1177 msgid "Moved:"
1178 msgstr "移動ブロック:"
1179
1180 msgid "Selected Moved:"
1181 msgstr "選択された移動ブロック:"
1182
1183 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1184 msgstr ""
1185 "差異:\n"
1186 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1187
1188 msgid "Same As The Next (Selected):"
1189 msgstr ""
1190 "選択された差異:\n"
1191 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1192
1193 msgid "Word Difference:"
1194 msgstr "単語の差異:"
1195
1196 msgid "Selected Word Diff:"
1197 msgstr "選択された単語の差異:"
1198
1199 msgid "&Use folder compare colors"
1200 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1201
1202 msgid "Items equal:"
1203 msgstr "同一項目:"
1204
1205 msgid "Items different:"
1206 msgstr "差異項目:"
1207
1208 msgid "Items not exists all:"
1209 msgstr "すべて存在しない項目:"
1210
1211 msgid "Items filtered:"
1212 msgstr "無視された項目:"
1213
1214 msgid "Margin:"
1215 msgstr "マージン:"
1216
1217 msgid "System"
1218 msgstr "システム"
1219
1220 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1221 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1222
1223 msgid "&External editor:"
1224 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1225
1226 msgid "&Filter folder:"
1227 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1228
1229 msgid "Temporary files folder"
1230 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1231
1232 msgid "S&ystem's temp folder"
1233 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1234
1235 msgid "C&ustom folder:"
1236 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1237
1238 msgid "Br&owse..."
1239 msgstr "参照(&O)..."
1240
1241 msgid "Patch Generator"
1242 msgstr "パッチ生成"
1243
1244 msgid "File&1:"
1245 msgstr "ファイル &1:"
1246
1247 msgid "File&2:"
1248 msgstr "ファイル &2:"
1249
1250 msgid "&Swap"
1251 msgstr "交換(&S)"
1252
1253 msgid "&Append to existing file"
1254 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1255
1256 msgid "&Result:"
1257 msgstr "結果(&R):"
1258
1259 msgid "Bro&wse..."
1260 msgstr "参照(&W)..."
1261
1262 msgid "&Format"
1263 msgstr "出力形式(&F)"
1264
1265 msgid "St&yle:"
1266 msgstr "スタイル(&Y):"
1267
1268 msgid "&Context:"
1269 msgstr "コンテキスト(&C):"
1270
1271 msgid "Ignor&e blank lines"
1272 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1273
1274 msgid "Inclu&de command line"
1275 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1276
1277 msgid "Open to e&xternal editor"
1278 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1279
1280 msgid "Defaults"
1281 msgstr "デフォルト"
1282
1283 msgid "Display Columns"
1284 msgstr "列の表示"
1285
1286 msgid "Move &Up"
1287 msgstr "上へ(&U)"
1288
1289 msgid "Move &Down"
1290 msgstr "下へ(&D)"
1291
1292 msgid "Select Unpacker"
1293 msgstr "展開プラグインの選択"
1294
1295 msgid "File unpacker:"
1296 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1297
1298 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1299 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する。"
1300
1301 msgid "Extensions list:"
1302 msgstr "拡張子一覧:"
1303
1304 msgid "Description:"
1305 msgstr "説明:"
1306
1307 msgid "Stop"
1308 msgstr "停止"
1309
1310 msgid "Pause"
1311 msgstr "一時停止"
1312
1313 msgid "Continue"
1314 msgstr "再開"
1315
1316 msgid "Comparing items..."
1317 msgstr "項目を比較しています..."
1318
1319 msgid "Items compared:"
1320 msgstr "比較した項目:"
1321
1322 msgid "Items total:"
1323 msgstr "全項目数:"
1324
1325 msgid "Go to"
1326 msgstr "移動"
1327
1328 msgid "G&o to:"
1329 msgstr "番号(&O):"
1330
1331 msgid "File"
1332 msgstr "ファイル"
1333
1334 msgid "Go to what"
1335 msgstr "移動種別"
1336
1337 msgid "Li&ne"
1338 msgstr "行(&N)"
1339
1340 msgid "&Difference"
1341 msgstr "差異(&D)"
1342
1343 msgid "&Go to"
1344 msgstr "移動(&G)"
1345
1346 msgid "Compare"
1347 msgstr "比較"
1348
1349 msgid "Whitespaces"
1350 msgstr "空白"
1351
1352 msgid "&Compare"
1353 msgstr "比較する(&C)"
1354
1355 msgid "&Ignore change"
1356 msgstr "変更を無視(&I)"
1357
1358 msgid "I&gnore all"
1359 msgstr "すべて無視(&G)"
1360
1361 msgid "Ignore blan&k lines"
1362 msgstr "空行を無視する(&K)"
1363
1364 msgid "Ignore c&omment differences"
1365 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1366
1367 msgid "E&nable moved block detection"
1368 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1369
1370 msgid "&Match similar lines"
1371 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1372
1373 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1374 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1375
1376 msgid "Enable indent &heuristic"
1377 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1378
1379 msgid "Editor"
1380 msgstr "エディター"
1381
1382 msgid "&Highlight syntax"
1383 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1384
1385 msgid "&Automatic rescan"
1386 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1387
1388 msgid "&Preserve original EOL chars"
1389 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1390
1391 msgid "Tabs"
1392 msgstr "タブ"
1393
1394 msgid "&Tab size:"
1395 msgstr "タブ幅(&T):"
1396
1397 msgid "&Insert Tabs"
1398 msgstr "タブを挿入(&I)"
1399
1400 msgid "Insert &Spaces"
1401 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1402
1403 msgid "Line Difference Coloring"
1404 msgstr "行内差異の色付け"
1405
1406 msgid "View line differences"
1407 msgstr "行内差異を表示する"
1408
1409 msgid "&Character level"
1410 msgstr "文字単位(&C)"
1411
1412 msgid "&Word-level:"
1413 msgstr "単語単位(&W):"
1414
1415 msgid "W&ord break characters:"
1416 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1417
1418 msgid "&Rendering Mode:"
1419 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1420
1421 msgid "File Filters"
1422 msgstr ""
1423
1424 msgid "Test..."
1425 msgstr "テスト..."
1426
1427 msgid "Install..."
1428 msgstr "インストール..."
1429
1430 msgid "New..."
1431 msgstr "新規..."
1432
1433 msgid "Edit..."
1434 msgstr "編集..."
1435
1436 msgid "Delete..."
1437 msgstr "削除..."
1438
1439 msgid "Save modified files?"
1440 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1441
1442 msgid "Left side file"
1443 msgstr "左側ファイル"
1444
1445 msgid "&Save changes"
1446 msgstr "変更を保存する(&S)"
1447
1448 msgid "&Discard changes"
1449 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1450
1451 msgid "Middle side file"
1452 msgstr "中央ファイル"
1453
1454 msgid "Sa&ve changes"
1455 msgstr "変更を保存する(&V)"
1456
1457 msgid "Discard c&hanges"
1458 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1459
1460 msgid "Right side file"
1461 msgstr "右側ファイル"
1462
1463 msgid "S&ave changes"
1464 msgstr "変更を保存する(&A)"
1465
1466 msgid "Dis&card changes"
1467 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1468
1469 msgid "Disca&rd All"
1470 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1471
1472 msgid "Codepage"
1473 msgstr "コードページ"
1474
1475 msgid "Default Codepage"
1476 msgstr "デフォルト コードページ"
1477
1478 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1479 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1480
1481 msgid ""
1482 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1483 "Need to restart session."
1484 msgstr ""
1485 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1486 "セッションの再起動が必要です。"
1487
1488 msgid ""
1489 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1490 "Need to restart session."
1491 msgstr ""
1492 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1493 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1494
1495 msgid "System codepage"
1496 msgstr "システム コードページ"
1497
1498 msgid "According to WinMerge User Interface"
1499 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1500
1501 msgid "Custom codepage:"
1502 msgstr "指定したコードページ:"
1503
1504 msgid "Options"
1505 msgstr "オプション"
1506
1507 msgid "Import..."
1508 msgstr "インポート..."
1509
1510 msgid "Export..."
1511 msgstr "エクスポート..."
1512
1513 msgid "Dialog"
1514 msgstr "ダイアログ"
1515
1516 msgid "Keywords:"
1517 msgstr "キーワード:"
1518
1519 msgid "Function names:"
1520 msgstr "関数名:"
1521
1522 msgid "Comments:"
1523 msgstr "コメント:"
1524
1525 msgid "Numbers:"
1526 msgstr "数値:"
1527
1528 msgid "Operators:"
1529 msgstr "オペレーター:"
1530
1531 msgid "Strings:"
1532 msgstr "文字列:"
1533
1534 msgid "Preprocessor:"
1535 msgstr "プリプロセッサ:"
1536
1537 msgid "User 1:"
1538 msgstr "ユーザー 1:"
1539
1540 msgid "User 2:"
1541 msgstr "ユーザー 2:"
1542
1543 msgid "Bold"
1544 msgstr "太字"
1545
1546 msgid "Search Marker:"
1547 msgstr "検索マーカー:"
1548
1549 msgid "User Defined Marker1:"
1550 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1551
1552 msgid "User Defined Marker2:"
1553 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1554
1555 msgid "User Defined Marker3:"
1556 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1557
1558 msgid "Folder Compare Report"
1559 msgstr "フォルダー比較レポート"
1560
1561 msgid "Report &File:"
1562 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1563
1564 msgid "&Style:"
1565 msgstr "スタイル(&S):"
1566
1567 msgid "&Include File Compare Report"
1568 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1569
1570 msgid "&Copy to Clipboard"
1571 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1572
1573 msgid "Shared or Private Filter"
1574 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1575
1576 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1577 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1578
1579 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1580 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1581
1582 msgid "Private Filter (only for current user)"
1583 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1584
1585 msgid "Archive Support"
1586 msgstr "アーカイブ サポート"
1587
1588 msgid "&Enable archive file support"
1589 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1590
1591 msgid "&Detect archive type from file signature"
1592 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1593
1594 msgid "Compare Statistics"
1595 msgstr "比較統計"
1596
1597 msgid "Folders:"
1598 msgstr "フォルダー:"
1599
1600 msgid "Files:"
1601 msgstr "ファイル:"
1602
1603 msgid "Different"
1604 msgstr "差異あり"
1605
1606 msgid "Binary:"
1607 msgstr "バイナリ:"
1608
1609 msgid "Unique"
1610 msgstr "片方のみ"
1611
1612 msgid "Left:"
1613 msgstr "左側:"
1614
1615 msgid "Right:"
1616 msgstr "右側:"
1617
1618 msgid "Identical"
1619 msgstr "同一"
1620
1621 msgid "Total:"
1622 msgstr "合計:"
1623
1624 msgid "Close"
1625 msgstr "閉じる"
1626
1627 msgid "Middle:"
1628 msgstr "中央:"
1629
1630 msgid "Missing Left:"
1631 msgstr "左側のみ無し:"
1632
1633 msgid "Missing Middle:"
1634 msgstr "中央のみ無し:"
1635
1636 msgid "Missing Right:"
1637 msgstr "右側のみ無し:"
1638
1639 msgid "Affects"
1640 msgstr "反映先"
1641
1642 msgid "(Affects)"
1643 msgstr "(反映先)"
1644
1645 msgid "Select Codepage for"
1646 msgstr "コードページの選択"
1647
1648 msgid "&File Loading:"
1649 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1650
1651 msgid "File &Saving:"
1652 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1653
1654 msgid "&Use same codepage for both"
1655 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1656
1657 msgid "&Cancel"
1658 msgstr "キャンセル(&C)"
1659
1660 msgid "Test Filter"
1661 msgstr "フィルターのテスト"
1662
1663 msgid "Testing filter:"
1664 msgstr "テストするフィルター:"
1665
1666 msgid "&Enter text to test:"
1667 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1668
1669 msgid "&Folder Name"
1670 msgstr "フォルダー名(&F)"
1671
1672 msgid "Result:"
1673 msgstr "結果:"
1674
1675 msgid "&Test"
1676 msgstr "テスト(&T)"
1677
1678 msgid "&Close"
1679 msgstr "閉じる(&C)"
1680
1681 msgid "Table"
1682 msgstr "テーブル"
1683
1684 msgid "File type"
1685 msgstr "ファイルタイプ"
1686
1687 msgid "&CSV"
1688 msgstr "&CSV"
1689
1690 msgid "&TSV"
1691 msgstr "&TSV"
1692
1693 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1694 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1695
1696 msgid "D&elimiter character:"
1697 msgstr "区切り文字(&E)"
1698
1699 msgid "&Allow newlines in quotes"
1700 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1701
1702 msgid "&Quote character:"
1703 msgstr "引用符文字(&Q)"
1704
1705 msgid "&Use customized text colors"
1706 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1707
1708 msgid "Whitespace:"
1709 msgstr "空白:"
1710
1711 msgid "Regular text:"
1712 msgstr "標準テキスト:"
1713
1714 msgid "Selection:"
1715 msgstr "選択:"
1716
1717 msgid "Backup Files"
1718 msgstr "バックアップ ファイル"
1719
1720 msgid "Create backup files in:"
1721 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1722
1723 msgid "&Folder compare"
1724 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1725
1726 msgid "Fil&e compare"
1727 msgstr "ファイル比較(&E)"
1728
1729 msgid "Create backup files into:"
1730 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1731
1732 msgid "&Original file's folder"
1733 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1734
1735 msgid "&Global backup folder:"
1736 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1737
1738 msgid "Backup filename:"
1739 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1740
1741 msgid "&Append .bak extension"
1742 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1743
1744 msgid "A&ppend timestamp"
1745 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1746
1747 msgid "Confirm Copy"
1748 msgstr "コピーの確認"
1749
1750 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1751 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1752
1753 msgid "From left"
1754 msgstr "左側から"
1755
1756 msgid "To right"
1757 msgstr "右側へ"
1758
1759 msgid "Don't ask this &question again."
1760 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1761
1762 msgid "Yes"
1763 msgstr "はい"
1764
1765 msgid "No"
1766 msgstr "いいえ"
1767
1768 msgid "Plugins"
1769 msgstr "プラグイン"
1770
1771 msgid "&Enable plugins"
1772 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1773
1774 msgid "File filters:"
1775 msgstr "ファイルフィルター:"
1776
1777 msgid "Shell Integration"
1778 msgstr "シェル統合"
1779
1780 msgid "Explorer"
1781 msgstr "エクスプローラー"
1782
1783 msgid "E&nable advanced menu"
1784 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1785
1786 msgid "&Add to context menu"
1787 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1788
1789 msgid "&Register shell extension"
1790 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1791
1792 msgid "&Unregister shell extension"
1793 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1794
1795 msgid "Register shell extension for current user &only"
1796 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1797
1798 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1799 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1800
1801 msgctxt "Options dialog|Categories"
1802 msgid "Folder"
1803 msgstr "フォルダー"
1804
1805 msgid "S&top after first difference"
1806 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1807
1808 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1809 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1810
1811 msgid "&Include unique subfolders contents"
1812 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1813
1814 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1815 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1816
1817 msgid "Ignore &Reparse Points"
1818 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1819
1820 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1821 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1822
1823 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1824 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1825
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1829 msgstr ""
1830 "比較スレッドの数(&N):\n"
1831 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1832
1833 msgid "&CSV File Patterns:"
1834 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1835
1836 msgid "&TSV File Patterns:"
1837 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1838
1839 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1840 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1841
1842 msgid "File Patterns:"
1843 msgstr "ファイルパターン:"
1844
1845 msgctxt "Options dialog|Categories"
1846 msgid "Binary"
1847 msgstr "バイナリ"
1848
1849 msgid "Binary File &Patterns:"
1850 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1851
1852 msgid "Frhed settings"
1853 msgstr "Frhed 設定"
1854
1855 msgid "View &Settings..."
1856 msgstr "表示設定(&S)..."
1857
1858 msgid "&Binary Mode..."
1859 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1860
1861 msgid "&Character Set..."
1862 msgstr "文字セット(&C)..."
1863
1864 msgid "Image"
1865 msgstr "画像"
1866
1867 msgid "Image File &Patterns:"
1868 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1869
1870 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1871 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1872
1873 msgid "&Hex View"
1874 msgstr "HEX 表示(&H)"
1875
1876 msgid "EXT"
1877 msgstr "EXT"
1878
1879 msgid "CAP"
1880 msgstr "CAP"
1881
1882 msgid "NUM"
1883 msgstr "NUM"
1884
1885 msgid "SCRL"
1886 msgstr "SCRL"
1887
1888 msgid "OVR"
1889 msgstr "上書"
1890
1891 msgid "REC"
1892 msgstr "記録"
1893
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "New Documents (Ctrl+N)"
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1900
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "Open (Ctrl+O)"
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 "開く (Ctrl+O)"
1907
1908 msgid ""
1909 "\n"
1910 "Save (Ctrl+S)"
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 "保存 (Ctrl+S)"
1914
1915 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1916 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
1917
1918 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1919 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
1920
1921 msgid "Project file successfully loaded."
1922 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1923
1924 msgid "Project file successfully saved."
1925 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1926
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "Undo (Ctrl+Z)"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "元に戻す (Ctrl+Z)"
1933
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "Redo (Ctrl+Y)"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "繰り返す (Ctrl+Y)"
1940
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "FileCompare\n"
1944 "\n"
1945 "\n"
1946 "\n"
1947 "WinMerge.FileCompare\n"
1948 "WinMerge File Compare"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "FileCompare\n"
1952 "\n"
1953 "\n"
1954 "\n"
1955 "WinMerge.FileCompare\n"
1956 "WinMerge File Compare"
1957
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "FolderCompare\n"
1961 "\n"
1962 "\n"
1963 "\n"
1964 "WinMerge.FolderCompare\n"
1965 "WinMerge Folder Compare"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "FolderCompare\n"
1969 "\n"
1970 "\n"
1971 "\n"
1972 "WinMerge.FolderCompare\n"
1973 "WinMerge Folder Compare"
1974
1975 msgid ""
1976 "Developers:\n"
1977 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1978 msgstr ""
1979 "Developers:\n"
1980 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1981
1982 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1983 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1984
1985 msgid "&Abort"
1986 msgstr "中止(&A)"
1987
1988 msgid "&Retry"
1989 msgstr "再試行(&R)"
1990
1991 msgid "&Ignore"
1992 msgstr "無視(&I)"
1993
1994 msgid "Ignore &all"
1995 msgstr "すべて無視(&A)"
1996
1997 msgid "&Yes"
1998 msgstr "はい(&Y)"
1999
2000 msgid "Yes to &all"
2001 msgstr "すべてはい(&A)"
2002
2003 msgid "&No"
2004 msgstr "いいえ(&N)"
2005
2006 msgid "No to a&ll"
2007 msgstr "すべていいえ(&L)"
2008
2009 msgid "&Continue"
2010 msgstr "続行(&C)"
2011
2012 msgid "&Skip"
2013 msgstr "スキップ(&S)"
2014
2015 msgid "Skip &all"
2016 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2017
2018 msgid "Don't display this &message again."
2019 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2020
2021 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2022 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2023
2024 msgid "Color Schemes"
2025 msgstr "配色"
2026
2027 msgid "Syntax"
2028 msgstr "シンタックス"
2029
2030 msgid "Folder Compare"
2031 msgstr "フォルダー比較"
2032
2033 msgid "Differences"
2034 msgstr "差異"
2035
2036 msgid "To:"
2037 msgstr "To:"
2038
2039 msgid "From left:"
2040 msgstr "左側から:"
2041
2042 msgid "To left:"
2043 msgstr "左側へ:"
2044
2045 msgid "From right:"
2046 msgstr "右側から:"
2047
2048 msgid "To right:"
2049 msgstr "右側へ:"
2050
2051 msgid "From middle:"
2052 msgstr "中央から:"
2053
2054 msgid "To middle:"
2055 msgstr "中央へ:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Version %1"
2059 msgstr "Version %1 - Japanese"
2060
2061 msgid "X64"
2062 msgstr "X64"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Options (%1)"
2066 msgstr "オプション (%1)"
2067
2068 msgid "All message boxes are now displayed again."
2069 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2074 "\n"
2075 "Please use values 1 - %1."
2076 msgstr ""
2077 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2078 "\n"
2079 "1から%1までの値を指定してください。"
2080
2081 msgid "Open"
2082 msgstr "開く"
2083
2084 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2085 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2086
2087 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2088 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2089
2090 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2091 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2092
2093 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2094 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2095
2096 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2097 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2098
2099 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2100 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2101
2102 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2103 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2104
2105 msgid "Name"
2106 msgstr "名前"
2107
2108 msgid "Location"
2109 msgstr "場所"
2110
2111 msgid "Filters"
2112 msgstr "フィルター"
2113
2114 msgid "[F] "
2115 msgstr "[F] "
2116
2117 msgid "Description"
2118 msgstr "説明"
2119
2120 msgid "Select filename for new filter"
2121 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2122
2123 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2124 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot find file filter template file!\n"
2129 "\n"
2130 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2131 "%2."
2132 msgstr ""
2133 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2134 "\n"
2135 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2136 "%2"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2141 "%1\n"
2142 "\n"
2143 "Please make sure the folder exists and is writable."
2144 msgstr ""
2145 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2146 "\n"
2147 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2148
2149 msgid ""
2150 "User's filter file folder is not defined!\n"
2151 "\n"
2152 "Please select filter folder in Options/System."
2153 msgstr ""
2154 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2155 "\n"
2156 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Failed to delete the filter file:\n"
2161 "%1\n"
2162 "\n"
2163 "Maybe the file is read-only?"
2164 msgstr ""
2165 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2166 "\n"
2167 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2168
2169 msgid "Locate filter file to install"
2170 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2171
2172 msgid ""
2173 "Installing filter file failed.\n"
2174 "\n"
2175 "Could not copy new filter file to filter folder."
2176 msgstr ""
2177 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2178 "\n"
2179 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2180
2181 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2182 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2183
2184 msgid "Regular expression"
2185 msgstr "正規表現"
2186
2187 msgid ""
2188 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2189 "\n"
2190 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2191 msgstr ""
2192 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2193 "\n"
2194 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2195
2196 msgid "Folder Comparison Results"
2197 msgstr "フォルダー比較結果"
2198
2199 msgid "File Comparison"
2200 msgstr "ファイル比較"
2201
2202 msgid "Untitled left"
2203 msgstr "左無題"
2204
2205 msgid "Untitled middle"
2206 msgstr "中無題"
2207
2208 msgid "Untitled right"
2209 msgstr "右無題"
2210
2211 msgid "Base File"
2212 msgstr ""
2213
2214 msgid "Theirs File"
2215 msgstr "Theirs File"
2216
2217 msgid "Mine File"
2218 msgstr "Mine File"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2222 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Line: %s"
2226 msgstr "行: %s"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2230 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2231
2232 msgid "Merge"
2233 msgstr "マージ"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Difference %1 of %2"
2237 msgstr "差異 %1 / %2"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%1 Differences Found"
2241 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2242
2243 msgid "1 Difference Found"
2244 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2245
2246 #. Abbreviation from "Read Only"
2247 msgid "RO"
2248 msgstr "RO"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Item %1 of %2"
2252 msgstr "項目 %1 / %2"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Items: %1"
2256 msgstr "項目: %1"
2257
2258 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2259 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2260
2261 msgid "Folder Selection"
2262 msgstr "Folder Selection"
2263
2264 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2265 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2266
2267 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2268 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2269
2270 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2271 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2272
2273 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2274 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2275
2276 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2277 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2278
2279 msgid "Both paths are invalid!"
2280 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2281
2282 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2283 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2284
2285 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2286 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2287
2288 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2289 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2290
2291 msgid "All paths are invalid!"
2292 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2293
2294 msgid "Only enabled for file comparisons"
2295 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2296
2297 msgid "Cannot compare file and folder!"
2298 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "File not found: %1"
2302 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "File not unpacked: %1"
2306 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot open file\n"
2311 "%1\n"
2312 "\n"
2313 "%2"
2314 msgstr ""
2315 "ファイルが開けません\n"
2316 "%1\n"
2317 "\n"
2318 "%2"
2319
2320 msgid "Failed to parse conflict file."
2321 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The file\n"
2326 "%1\n"
2327 "is not a conflict file."
2328 msgstr ""
2329 "ファイル\n"
2330 "%1\n"
2331 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2332
2333 msgid ""
2334 "You are about to compare very large files.\n"
2335 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2336 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2337 "\n"
2338 msgstr ""
2339 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2340 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2341 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2342 "\n"
2343
2344 msgid "Save As"
2345 msgstr "名前を付けて保存"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "Save changes to %1?"
2349 msgstr ""
2350 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2351 "変更を保存しますか?"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2355 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2356
2357 msgid "Error backing up file"
2358 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Unable to backup original file:\n"
2363 "%1\n"
2364 "\n"
2365 "Continue anyway?"
2366 msgstr ""
2367 "元ファイル\n"
2368 "%1\n"
2369 "をバックアップできません。\n"
2370 "無視して続けますか?"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Saving file failed.\n"
2375 "%1\n"
2376 "%2\n"
2377 "Do you want to:\n"
2378 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2379 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2380 msgstr ""
2381 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2382 "%1\n"
2383 "%2\n"
2384 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2385 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2390 "\n"
2391 "The original file will not be changed.\n"
2392 "\n"
2393 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2394 msgstr ""
2395 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2396 "\n"
2397 "元ファイルは変更されません。\n"
2398 "\n"
2399 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2403 msgstr ""
2404
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2408 "\n"
2409 "The original file will not be changed.\n"
2410 "\n"
2411 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2412 msgstr ""
2413 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2414 "\n"
2415 "元ファイルは変更されません。\n"
2416 "\n"
2417 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Another application has updated file\n"
2422 "%1\n"
2423 "since WinMerge loaded it.\n"
2424 "\n"
2425 "Overwrite changed file?"
2426 msgstr ""
2427 "%1\n"
2428 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%1\n"
2433 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2434 msgstr ""
2435 "%1\n"
2436 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Another application has updated file\n"
2441 "%1\n"
2442 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2443 "\n"
2444 "Do you want to reload the file?"
2445 msgstr ""
2446 "他のアプリケーションがファイル\n"
2447 "%1\n"
2448 "を更新しました。\n"
2449 "ファイルを開きなおしますか?"
2450
2451 msgid "Save Left File As"
2452 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2453
2454 msgid "Save Middle File As"
2455 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2456
2457 msgid "Save Right File As"
2458 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The file\n"
2463 "%1\n"
2464 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2465 msgstr ""
2466 "ファイル\n"
2467 "%1\n"
2468 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2469
2470 msgid ""
2471 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2472 "\n"
2473 "Refresh documents before continuing."
2474 msgstr ""
2475 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2476 "\n"
2477 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2478
2479 msgid "Break at whitespace"
2480 msgstr "空白で区切る"
2481
2482 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2483 msgstr "空白か句読点で区切る"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "Right to Left (%1)"
2487 msgstr "右側から左側 (%1)"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Right to Middle (%1)"
2491 msgstr "右側から中央 (%1)"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Middle to Left (%1)"
2495 msgstr "中央から左側 (%1)"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "Middle to Right (%1)"
2499 msgstr "中央から右側 (%1)"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Left to Right (%1)"
2503 msgstr "左側から右側 (%1)"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Left to Middle (%1)"
2507 msgstr "左側から中央 (%1)"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Left to... (%1)"
2511 msgstr "左側を... (%1)"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Middle to... (%1)"
2515 msgstr "中央を... (%1)"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Right to... (%1)"
2519 msgstr "右側を... (%1)"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Both to... (%1)"
2523 msgstr "両側を... (%1)"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "All to... (%1)"
2527 msgstr "すべてを... (%1)"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Differences to... (%1)"
2531 msgstr "差異を... (%1)"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "Left (%1)"
2535 msgstr "左側 (%1)"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Middle (%1)"
2539 msgstr "中央 (%1)"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "Right (%1)"
2543 msgstr "右側 (%1)"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Both (%1)"
2547 msgstr "両側 (%1)"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "All (%1)"
2551 msgstr "すべて (%1)"
2552
2553 msgid "Left side - select destination folder:"
2554 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2555
2556 msgid "Middle side - select destination folder:"
2557 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2558
2559 msgid "Right side - select destination folder:"
2560 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "(%1 Files Affected)"
2564 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2568 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Are you sure you want to delete\n"
2573 "\n"
2574 "%1 ?"
2575 msgstr ""
2576 "本当に\n"
2577 "\n"
2578 "%1\n"
2579 "を削除しますか?"
2580
2581 msgid "Are you sure you want to copy?"
2582 msgstr "本当にコピーしますか?"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2586 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Operation aborted!\n"
2591 "\n"
2592 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2593 "%1\n"
2594 "was not found.\n"
2595 "\n"
2596 "Please refresh the compare."
2597 msgstr ""
2598 "操作を中断しました!\n"
2599 "\n"
2600 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2601 "%1\n"
2602 "が見つかりません。\n"
2603 "\n"
2604 "再度比較してください。"
2605
2606 msgid "Are you sure you want to move?"
2607 msgstr "項目を移動しますか?"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2611 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2612
2613 msgid "Confirm Move"
2614 msgstr "移動の確認"
2615
2616 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2617 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2621 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2622
2623 msgid "Unknown archive format"
2624 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2625
2626 msgid "Filename"
2627 msgstr "名前"
2628
2629 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2630 msgid "Folder"
2631 msgstr "フォルダー"
2632
2633 msgid "Comparison result"
2634 msgstr "比較結果"
2635
2636 msgid "Left Date"
2637 msgstr "左更新日時"
2638
2639 msgid "Right Date"
2640 msgstr "右更新日時"
2641
2642 msgid "Middle Date"
2643 msgstr "中更新日時"
2644
2645 msgid "Extension"
2646 msgstr "拡張子"
2647
2648 msgid "Left Size"
2649 msgstr "左サイズ"
2650
2651 msgid "Right Size"
2652 msgstr "右サイズ"
2653
2654 msgid "Middle Size"
2655 msgstr "中サイズ"
2656
2657 msgid "Right Size (Short)"
2658 msgstr "右サイズ(短縮)"
2659
2660 msgid "Left Size (Short)"
2661 msgstr "左サイズ(短縮)"
2662
2663 msgid "Middle Size (Short)"
2664 msgstr "中サイズ(短縮)"
2665
2666 msgid "Left Creation Time"
2667 msgstr "左作成日時"
2668
2669 msgid "Right Creation Time"
2670 msgstr "右作成日時"
2671
2672 msgid "Middle Creation Time"
2673 msgstr "中作成日時"
2674
2675 msgid "Newer File"
2676 msgstr "日時比較"
2677
2678 msgid "Left File Version"
2679 msgstr "左バージョン"
2680
2681 msgid "Right File Version"
2682 msgstr "右バージョン"
2683
2684 msgid "Middle File Version"
2685 msgstr "中バージョン"
2686
2687 msgid "Short Result"
2688 msgstr "比較結果(簡易)"
2689
2690 msgid "Left Attributes"
2691 msgstr "左属性"
2692
2693 msgid "Right Attributes"
2694 msgstr "右属性"
2695
2696 msgid "Middle Attributes"
2697 msgstr "中属性"
2698
2699 msgid "Left EOL"
2700 msgstr "左EOL"
2701
2702 msgid "Middle EOL"
2703 msgstr "中EOL"
2704
2705 msgid "Right EOL"
2706 msgstr "右EOL"
2707
2708 msgid "Left Encoding"
2709 msgstr "左文字コード"
2710
2711 msgid "Right Encoding"
2712 msgstr "右文字コード"
2713
2714 msgid "Middle Encoding"
2715 msgstr "中文字コード"
2716
2717 msgid "Ignored Diff"
2718 msgstr "無視した差異数"
2719
2720 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2721 msgid "Binary"
2722 msgstr "バイナリ"
2723
2724 msgid "Unable to compare files"
2725 msgstr "ファイルを比較できません"
2726
2727 msgid "Item aborted"
2728 msgstr "中断された項目"
2729
2730 msgid "File skipped"
2731 msgstr "スキップされたファイル"
2732
2733 msgid "Folder skipped"
2734 msgstr "スキップされたフォルダー"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Left only: %1"
2738 msgstr "左側のみ: %1"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Middle only: %1"
2742 msgstr "中央のみ: %1"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Right only: %1"
2746 msgstr "右側のみ: %1"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Does not exist in %1"
2750 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2751
2752 msgid "Binary files are identical"
2753 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2754
2755 msgid "Binary files are different"
2756 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2757
2758 msgid "Files are different"
2759 msgstr "ファイルは異なっています"
2760
2761 msgid "Folders are different"
2762 msgstr "フォルダーは異なっています"
2763
2764 msgid "Left Only"
2765 msgstr "左側のみ"
2766
2767 msgid "Right Only"
2768 msgstr "右側のみ"
2769
2770 msgid "Middle Only"
2771 msgstr "中央のみ"
2772
2773 msgid "No item in left"
2774 msgstr "左側にない"
2775
2776 msgid "No item in right"
2777 msgstr "右側にない"
2778
2779 msgid "No item in middle"
2780 msgstr "中央にない"
2781
2782 msgid "Error"
2783 msgstr "エラー"
2784
2785 msgid "Text files are identical"
2786 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2787
2788 msgid "(Middle and right are identical)"
2789 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2790
2791 msgid "(Left and right are identical)"
2792 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2793
2794 msgid "(Left and middle are identical)"
2795 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2796
2797 msgid "Text files are different"
2798 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2799
2800 msgid "Image files are identical"
2801 msgstr "画像ファイルは同一です"
2802
2803 msgid "Image files are different"
2804 msgstr "画像ファイルは異なります"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2808 msgstr "経過時間: %ld ms"
2809
2810 msgid "1 item selected"
2811 msgstr "1 個の項目を選択"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "%1 items selected"
2815 msgstr "%1 個の項目を選択"
2816
2817 msgid "Filename or folder name."
2818 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2819
2820 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2821 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2822
2823 msgid "Comparison result, long form."
2824 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2825
2826 msgid "Left side modification date."
2827 msgstr "左側の更新日時です。"
2828
2829 msgid "Right side modification date."
2830 msgstr "右側の更新日時です。"
2831
2832 msgid "Middle side modification date."
2833 msgstr "中央の更新日時です。"
2834
2835 msgid "File's extension."
2836 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2837
2838 msgid "Left file size in bytes."
2839 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2840
2841 msgid "Right file size in bytes."
2842 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2843
2844 msgid "Middle file size in bytes."
2845 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
2846
2847 msgid "Left file size abbreviated."
2848 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2849
2850 msgid "Right file size abbreviated."
2851 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2852
2853 msgid "Middle file size abbreviated."
2854 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2855
2856 msgid "Left side creation time."
2857 msgstr "左側の作成日時です。"
2858
2859 msgid "Right side creation time."
2860 msgstr "右側の作成日時です。"
2861
2862 msgid "Middle side creation time."
2863 msgstr "中央の作成日時です。"
2864
2865 msgid "Tells which side has newer modification date."
2866 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2867
2868 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2869 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2870
2871 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2872 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2873
2874 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2875 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2876
2877 msgid "Short comparison result."
2878 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2879
2880 msgid "Left side attributes."
2881 msgstr "左側の属性です。"
2882
2883 msgid "Right side attributes."
2884 msgstr "右側の属性です。"
2885
2886 msgid "Middle side attributes."
2887 msgstr "中央の属性です。"
2888
2889 msgid "Left side file EOL type."
2890 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2891
2892 msgid "Right side file EOL type."
2893 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2894
2895 msgid "Middle side file EOL type."
2896 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2897
2898 msgid "Left side encoding."
2899 msgstr "左側の文字コードです。"
2900
2901 msgid "Right side encoding."
2902 msgstr "右側の文字コードです。"
2903
2904 msgid "Middle side encoding."
2905 msgstr "中央の文字コードです。"
2906
2907 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2908 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
2909
2910 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2911 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2912
2913 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2914 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "Compare %1 with %2"
2918 msgstr "%1 と %2 の比較"
2919
2920 msgid "Comma-separated list"
2921 msgstr "CSV 形式"
2922
2923 msgid "Tab-separated list"
2924 msgstr "TAB 区切り形式"
2925
2926 msgid "Simple HTML"
2927 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2928
2929 msgid "Simple XML"
2930 msgstr "シンプルな XML 形式"
2931
2932 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2933 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Error creating the report:\n"
2938 "%1"
2939 msgstr ""
2940 "レポート生成エラー:\n"
2941 "%1"
2942
2943 msgid "The report has been created successfully."
2944 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2945
2946 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2947 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
2948
2949 msgid "The same file is opened in both panels."
2950 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2951
2952 msgid "The selected files are identical."
2953 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2954
2955 msgid "An error occurred while comparing the files."
2956 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2957
2958 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2959 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
2960
2961 msgid ""
2962 "These files use different carriage return types.\n"
2963 "\n"
2964 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
2965 "\n"
2966 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2967 msgstr ""
2968 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2969 "\n"
2970 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2971 "\n"
2972 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2973 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
2974 "有効にしてください。"
2975
2976 msgid "The selected folder is invalid."
2977 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2978
2979 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2980 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2985 "\n"
2986 "Do you want to create a matching folder:\n"
2987 "%1\n"
2988 "to the other side and open these folders?"
2989 msgstr ""
2990 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
2991 "\n"
2992 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2993 "%1"
2994
2995 msgid "Do you want to move to the next file?"
2996 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2997
2998 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2999 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3000
3001 msgid "Do you want to move to the next page?"
3002 msgstr "次のページに移動しますか?"
3003
3004 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3005 msgstr "前のページに移動しますか?"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3010 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3011 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3012 msgstr ""
3013 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3014 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3015 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3016
3017 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3018 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3019
3020 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3021 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3022
3023 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3024 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3025
3026 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3027 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3028
3029 msgid "No difference"
3030 msgstr "差異はありません"
3031
3032 msgid "Line difference"
3033 msgstr "行内差異"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Replaced %1 string(s)."
3037 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3041 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3042
3043 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3044 msgstr ""
3045 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3046 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3051 "The number of unresolved conflicts: %2"
3052 msgstr ""
3053 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3054 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3055
3056 msgid "The change of codepage has been merged."
3057 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3058
3059 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3060 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3061
3062 msgid "The change of EOL has been merged."
3063 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3064
3065 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3066 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3067
3068 msgid "Location Pane"
3069 msgstr "ロケーション ペイン"
3070
3071 msgid "Diff Pane"
3072 msgstr "Diff ペイン"
3073
3074 msgid "Patch file successfully written."
3075 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3076
3077 msgid "1. item is not found!"
3078 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3079
3080 msgid "2. item is not found!"
3081 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3082
3083 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3084 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "[%1 files selected]"
3088 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3089
3090 msgid "Normal"
3091 msgstr "ノーマル"
3092
3093 msgid "Context"
3094 msgstr "コンテキスト"
3095
3096 msgid "Unified"
3097 msgstr "ユニファイド"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Could not write to file %1."
3101 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3105 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3106
3107 msgid "Specify an output file."
3108 msgstr "出力パスを指定してください。"
3109
3110 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3111 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3112
3113 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3114 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3115
3116 msgid ""
3117 "Please save all files first.\n"
3118 "\n"
3119 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3120 msgstr ""
3121 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3122 "\n"
3123 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3124
3125 msgid "Folder does not exist."
3126 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3127
3128 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3129 msgstr ""
3130 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3131 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3132 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3133
3134 msgid "Select file for export"
3135 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3136
3137 msgid "Select file for import"
3138 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3139
3140 msgid "Options imported from the file."
3141 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3142
3143 msgid "Options exported to the file."
3144 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3145
3146 msgid "Failed to import options from the file."
3147 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3148
3149 msgid "Failed to write options to the file."
3150 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3151
3152 msgid ""
3153 "You are about to close several compare windows.\n"
3154 "\n"
3155 "Do you want to continue?"
3156 msgstr ""
3157 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3158 "\n"
3159 "続行しますか?"
3160
3161 msgid "Mixed"
3162 msgstr "Mixed"
3163
3164 msgctxt "EOL Type"
3165 msgid "Binary"
3166 msgstr "バイナリ"
3167
3168 msgid "None"
3169 msgstr "なし"
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "Marker Color %d"
3173 msgstr "マーカー色 %d"
3174
3175 msgid "New Pattern"
3176 msgstr "新しいパターン"
3177
3178 msgid "Type"
3179 msgstr "タイプ"
3180
3181 msgid "Unpacker"
3182 msgstr "展開プラグイン"
3183
3184 msgid "Prediffer"
3185 msgstr "比較前処理プラグイン"
3186
3187 msgid "Editor script"
3188 msgstr "エディター スクリプト"
3189
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "Difference in the Current Line"
3193 msgstr ""
3194 "\n"
3195 "現在の行内差異"
3196
3197 msgid ""
3198 "\n"
3199 "Options"
3200 msgstr ""
3201 "\n"
3202 "設定"
3203
3204 msgid ""
3205 "\n"
3206 "Refresh (F5)"
3207 msgstr ""
3208 "\n"
3209 "表示更新 (F5)"
3210
3211 msgid ""
3212 "\n"
3213 "Previous Difference (Alt+Up)"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "前の差異 (Alt+Up)"
3217
3218 msgid ""
3219 "\n"
3220 "Next Difference (Alt+Down)"
3221 msgstr ""
3222 "\n"
3223 "次の差異 (Alt+Down)"
3224
3225 msgid ""
3226 "\n"
3227 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3228 msgstr ""
3229 "\n"
3230 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3231
3232 msgid ""
3233 "\n"
3234 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3238
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 "First Difference (Alt+Home)"
3242 msgstr ""
3243 "\n"
3244 "最初の差異 (Alt+Home)"
3245
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "Current Difference (Alt+Enter)"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3252
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Last Difference (Alt+End)"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "最後の差異 (Alt+End)"
3259
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Copy Right (Alt+Right)"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 "右側へコピー (Alt+Right)"
3266
3267 msgid ""
3268 "\n"
3269 "Copy Left (Alt+Left)"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "左側へコピー (Alt+Left)"
3273
3274 msgid ""
3275 "\n"
3276 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3280
3281 msgid ""
3282 "\n"
3283 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3284 msgstr ""
3285 "\n"
3286 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3287
3288 msgid ""
3289 "\n"
3290 "All Right"
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "右側すべて"
3294
3295 msgid ""
3296 "\n"
3297 "All Left"
3298 msgstr ""
3299 "\n"
3300 "左側すべて"
3301
3302 msgid ""
3303 "\n"
3304 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3305 msgstr ""
3306 "\n"
3307 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3308
3309 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3310 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3311
3312 msgid "No prediffer (normal)"
3313 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3314
3315 msgid "Suggested plugins"
3316 msgstr "関連するプラグイン"
3317
3318 msgid "Other plugins"
3319 msgstr "その他のプラグイン"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Private Build: %1"
3323 msgstr "Private Build: %1"
3324
3325 msgid "Your software is up to date."
3326 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "A new version of WinMerge is available.\n"
3331 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3332 msgstr ""
3333 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3334 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3335
3336 msgid "Failed to download latest version information"
3337 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3338
3339 msgid "Plugin Settings"
3340 msgstr "プラグイン設定"
3341
3342 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3343 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3344
3345 msgid "<None>"
3346 msgstr "<なし>"
3347
3348 msgid "<Automatic>"
3349 msgstr "<自動>"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "G&o to Line %1"
3353 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3354
3355 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3356 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3357
3358 msgid "Disabled"
3359 msgstr "無効"
3360
3361 msgid "From file system"
3362 msgstr "ファイル システム"
3363
3364 msgid "From Most Recently Used list"
3365 msgstr "最近使ったリスト"
3366
3367 msgid "No Highlighting"
3368 msgstr "ハイライトなし"
3369
3370 msgid "Batch"
3371 msgstr "Batch"
3372
3373 msgid "Portable Object"
3374 msgstr "Portable Object(.po)"
3375
3376 msgid "Resources"
3377 msgstr "Resources"
3378
3379 msgid "Shell"
3380 msgstr "Shell"
3381
3382 msgid "Close &Left Tabs"
3383 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3384
3385 msgid "Close R&ight Tabs"
3386 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3387
3388 msgid "Close &Other Tabs"
3389 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3390
3391 msgid "Enable &Auto Max Width"
3392 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3393
3394 msgid "Frhed is not installed."
3395 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3399 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3400
3401 msgid "Failed to create folder."
3402 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3403
3404 msgid ""
3405 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3406 "$file: Path name of the current file\n"
3407 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3408 msgstr ""
3409 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3410 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3411 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3412
3413 msgid "default"
3414 msgstr "default"
3415
3416 msgid "minimal"
3417 msgstr "minimal"
3418
3419 msgid "patience"
3420 msgstr "patience"
3421
3422 msgid "histogram"
3423 msgstr "histogram"
3424
3425 msgid "GDI"
3426 msgstr "GDI"
3427
3428 msgid "DirectWrite Default"
3429 msgstr "DirectWrite Default"
3430
3431 msgid "DirectWrite Aliased"
3432 msgstr "DirectWrite Aliased"
3433
3434 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3435 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3436
3437 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3438 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3439
3440 msgid "DirectWrite Natural"
3441 msgstr "DirectWrite Natural"
3442
3443 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3444 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3445
3446 msgid "MDI child window or main window"
3447 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3448
3449 msgid "MDI child window only"
3450 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3451
3452 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3453 msgid "Diff"
3454 msgstr "差異"
3455
3456 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3457 msgid "Highlight"
3458 msgstr "差異表示"
3459
3460 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3461 msgid "Blink"
3462 msgstr "点滅"
3463
3464 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3465 msgid "Block Size"
3466 msgstr "ブロックサイズ"
3467
3468 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3469 msgid "Block Alpha"
3470 msgstr "ブロック透明度"
3471
3472 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3473 msgid "CD Threshold"
3474 msgstr "色距離閾値"
3475
3476 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3477 msgid "Ins/Del Detection"
3478 msgstr "挿入/削除検出"
3479
3480 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3481 msgid "None"
3482 msgstr "なし"
3483
3484 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3485 msgid "Vertical"
3486 msgstr "垂直方向"
3487
3488 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3489 msgid "Horizontal"
3490 msgstr "水平方向"
3491
3492 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3493 msgid "Overlay"
3494 msgstr "重ね合わせ"
3495
3496 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3497 msgid "Alpha"
3498 msgstr "透明度"
3499
3500 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3501 msgid "XOR"
3502 msgstr "XOR"
3503
3504 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3505 msgid "Alpha Blend"
3506 msgstr "アルファブレンド"
3507
3508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3509 msgid "Alpha Animation"
3510 msgstr "アニメ表示"
3511
3512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3513 msgid "Zoom"
3514 msgstr "拡大"
3515
3516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3517 msgid "Page:"
3518 msgstr "ページ:"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3522 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Dist: %g  "
3526 msgstr "色距離: %g  "
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Dist: %g, %g  "
3530 msgstr "色距離: %g, %g  "
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3534 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3538 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3539
3540 msgid "On one panel"
3541 msgstr ""
3542
3543 msgid "On the other panel"
3544 msgstr ""
3545
3546 msgid "<Edit here>"
3547 msgstr ""
3548
3549 msgid "No differences to select found"
3550 msgstr ""
3551
3552 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
3553 msgstr ""
3554
3555 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substiturions"
3556 msgstr ""
3557
3558 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
3559 msgstr ""
3560