OSDN Git Service

Merge.rc: Remove Categories label in Options dialog
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-22 07:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-07-09 21:53+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "左側にコピー(&Y)"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "左側からコピー(&F)"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "&Select Line Difference"
43 msgstr "行内差異を選択(&S)"
44
45 msgid "&Undo"
46 msgstr "元に戻す(&U)"
47
48 msgid "&Redo"
49 msgstr "やり直し(&R)"
50
51 msgid "Cu&t"
52 msgstr "切り取り(&T)"
53
54 msgid "&Copy"
55 msgstr "コピー(&C)"
56
57 msgid "&Paste"
58 msgstr "貼り付け(&P)"
59
60 msgid "&Goto..."
61 msgstr "移動(&G)..."
62
63 msgid "Op&en"
64 msgstr "開く(&E)"
65
66 msgid "with &Registered Application"
67 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
68
69 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
70 msgstr "外部エディタで(&E)\tCtrl+Alt+E"
71
72 msgid "&with..."
73 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
74
75 msgid "S&hell Menu"
76 msgstr "シェルメニュー"
77
78 msgid "View &Differences"
79 msgstr "差異を表示(&D)"
80
81 msgid "Diff &Block Size"
82 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
83
84 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
85 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
86
87 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
88 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
89
90 msgid "&None"
91 msgstr "なし(&N)"
92
93 msgid "&Vertical"
94 msgstr "垂直方向(&V)"
95
96 msgid "&Horizontal"
97 msgstr "水平方向(&H)"
98
99 msgid "&Previous Page"
100 msgstr "前ページ(&P)"
101
102 msgid "&Next Page"
103 msgstr "次ページ(&N)"
104
105 msgid "&Active Pane"
106 msgstr "選択ペイン(&A)"
107
108 msgid "&Zoom"
109 msgstr "拡大(&Z)"
110
111 #, c-format
112 msgid "25%"
113 msgstr "25%"
114
115 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
116 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
117
118 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
119 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
120
121 #. Zoom to normal
122 msgid "&Normal\tCtrl+*"
123 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
124
125 msgid "&Overlay"
126 msgstr "重ね合わせ(&O)"
127
128 msgid "&Alpha Blend"
129 msgstr "アルファブレンド(&A)"
130
131 msgid "Alpha &Blend Animation"
132 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
133
134 msgid "Dragging &Mode"
135 msgstr "ドラッグモード(&M)"
136
137 msgid "&Move"
138 msgstr "移動(&M)"
139
140 msgid "&Adjust Offset"
141 msgstr "オフセット調整(&A)"
142
143 msgid "&Vertical Wipe"
144 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
145
146 msgid "&Horizontal Wipe"
147 msgstr "水平ワイプ(&H)"
148
149 msgid "&Set Background Color"
150 msgstr "透明色を設定(&S)"
151
152 msgid "&Vector Image Scaling"
153 msgstr "ベクタ画像スケーリング"
154
155 msgid "&File"
156 msgstr "ファイル(&F)"
157
158 msgid "&New\tCtrl+N"
159 msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
160
161 msgid "New (&3 panes)"
162 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
163
164 msgid "&Open...\tCtrl+O"
165 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
166
167 msgid "Open Conflic&t File..."
168 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
169
170 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
171 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
172
173 msgid "Sa&ve Project..."
174 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
175
176 msgid "Recent Projects"
177 msgstr "最近使用したプロジェクト"
178
179 msgid "Recent F&iles Or Folders"
180 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
181
182 msgid "< Empty >"
183 msgstr "< なし >"
184
185 msgid "E&xit"
186 msgstr "終了(&X)"
187
188 msgid "&Edit"
189 msgstr "編集(&E)"
190
191 msgid "&Options..."
192 msgstr "設定(&O)..."
193
194 msgid "&View"
195 msgstr "表示(&V)"
196
197 msgid "&Toolbar"
198 msgstr "ツールバー(&T)"
199
200 msgid "&Small"
201 msgstr "小(&S)"
202
203 msgid "&Big"
204 msgstr "大(&B)"
205
206 msgid "&Huge"
207 msgstr "特大(&H)"
208
209 msgid "&Status Bar"
210 msgstr "ステータス バー(&S)"
211
212 msgid "Ta&b Bar"
213 msgstr "タブ バー(&B)"
214
215 msgid "&Tools"
216 msgstr "ツール(&T)"
217
218 msgid "&Filters..."
219 msgstr "フィルタ(&F)..."
220
221 msgid "&Generate Patch..."
222 msgstr "パッチの生成(&G)..."
223
224 msgid "&Plugins"
225 msgstr "プラグイン(&P)"
226
227 msgid "P&lugin Settings..."
228 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
229
230 msgid "Ma&nual Prediffer"
231 msgstr "手動比較前処理(&N)"
232
233 msgid "A&utomatic Prediffer"
234 msgstr "自動比較前処理(&U)"
235
236 msgid "&Manual Unpacking"
237 msgstr "手動展開(&M)"
238
239 msgid "&Automatic Unpacking"
240 msgstr "自動展開(&A)"
241
242 msgid "&Reload plugins"
243 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
244
245 msgid "&Window"
246 msgstr "ウィンドウ(&W)"
247
248 msgid "Cl&ose"
249 msgstr "閉じる(&O)"
250
251 msgid "Clo&se All"
252 msgstr "すべて閉じる(&S)"
253
254 msgid "Change &Pane\tF6"
255 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
256
257 msgid "Tile &Horizontally"
258 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
259
260 msgid "Tile &Vertically"
261 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
262
263 msgid "&Cascade"
264 msgstr "重ねて表示(&C)"
265
266 msgid "&Help"
267 msgstr "ヘルプ(&H)"
268
269 msgid "&WinMerge Help\tF1"
270 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
271
272 msgid "R&elease Notes"
273 msgstr "リリースノート(&E)"
274
275 msgid "&Translations"
276 msgstr "翻訳(&T)"
277
278 msgid "C&onfiguration"
279 msgstr "設定(&O)"
280
281 msgid "&GNU General Public License"
282 msgstr "&GNU General Public License"
283
284 msgid "&About WinMerge..."
285 msgstr "WinMerge について(&A)..."
286
287 msgid "&Read-only"
288 msgstr "読み取り専用(&R)"
289
290 msgid "L&eft Read-only"
291 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
292
293 msgid "M&iddle Read-only"
294 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
295
296 msgid "Ri&ght Read-only"
297 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
298
299 msgid "File En&coding..."
300 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
301
302 msgid "Select &All\tCtrl+A"
303 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
304
305 msgid "Show &Identical Items"
306 msgstr "同一項目の表示(&I)"
307
308 msgid "Show &Different Items"
309 msgstr "差異項目の表示(&D)"
310
311 msgid "Show L&eft Unique Items"
312 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
313
314 msgid "Show Midd&le Unique Items"
315 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
316
317 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
318 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
319
320 msgid "Show S&kipped Items"
321 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
322
323 msgid "S&how Binary Files"
324 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
325
326 msgid "&3-way Compare"
327 msgstr "3方向比較(&3)"
328
329 msgid "Show &Left Only Different Items"
330 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
331
332 msgid "Show &Middle Only Different Items"
333 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
334
335 msgid "Show &Right Only Different Items"
336 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
337
338 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
339 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
340
341 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
342 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
343
344 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
345 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
346
347 msgid "Show Hidd&en Items"
348 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
349
350 msgid "Tree &Mode"
351 msgstr "ツリー表示(&M)"
352
353 msgid "E&xpand All Subfolders"
354 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
355
356 msgid "&Collapse All Subfolders"
357 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
358
359 msgid "Select &Font..."
360 msgstr "フォントの選択(&F)..."
361
362 msgid "Use Default F&ont"
363 msgstr "デフォルト フォントを使用(&O)"
364
365 msgid "Sw&ap Panes"
366 msgstr "ペインの交換(&A)"
367
368 msgid "Compa&re Statistics"
369 msgstr "比較統計(&R)"
370
371 msgid "Refre&sh\tF5"
372 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
373
374 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
375 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
376
377 msgid "&Merge"
378 msgstr "マージ(&M)"
379
380 msgid "Co&mpare\tEnter"
381 msgstr "比較(&M)\tEnter"
382
383 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
384 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
385
386 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
387 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
388
389 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
390 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
391
392 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
393 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
394
395 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
396 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
397
398 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
399 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
400
401 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
402 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
403
404 msgid "&Delete\tDel"
405 msgstr "削除(&D)\tDel"
406
407 msgid "&Customize Columns..."
408 msgstr "列の設定(&C)..."
409
410 msgid "Generate &Report..."
411 msgstr "レポートの生成(&R)..."
412
413 msgid "&Edit with Unpacker..."
414 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
415
416 msgid "&Save\tCtrl+S"
417 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
418
419 msgid "Sav&e"
420 msgstr "保存(&E)"
421
422 msgid "Save &Left"
423 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
424
425 msgid "Save &Middle"
426 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
427
428 msgid "Save &Right"
429 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
430
431 msgid "Save &As"
432 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
433
434 msgid "Save &Left As..."
435 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
436
437 msgid "Save &Middle As..."
438 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
439
440 msgid "Save &Right As..."
441 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
442
443 msgid "&Print..."
444 msgstr "印刷(&P)..."
445
446 msgid "Page Set&up..."
447 msgstr "ページ設定(&U)..."
448
449 msgid "Print Previe&w..."
450 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
451
452 msgid "&Convert Line Endings to"
453 msgstr "改行コードの変換(&C)"
454
455 msgid "&Merge Mode\tF9"
456 msgstr "マージモード(&M)\tF9"
457
458 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
459 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
460
461 msgid "&File Encoding..."
462 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
463
464 msgid "Recompare As"
465 msgstr "形式を指定して再比較"
466
467 msgid "&Text"
468 msgstr "テキスト(&T)"
469
470 msgid "&Table"
471 msgstr "テーブル(&T)"
472
473 msgid "&XML"
474 msgstr "XML(&X)"
475
476 msgid "&Binary"
477 msgstr "バイナリ(&B)"
478
479 msgid "&Image"
480 msgstr "画像(&I)"
481
482 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
483 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
484
485 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
486 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
487
488 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
489 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
490
491 msgid "&Copy\tCtrl+C"
492 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
493
494 msgid "&Paste\tCtrl+V"
495 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
496
497 msgid "Select Line &Difference\tF4"
498 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
499
500 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
501 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
502
503 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
504 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
505
506 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
507 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
508
509 msgid "Advanced"
510 msgstr "高度な操作"
511
512 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
513 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
514
515 msgid "&Bookmarks"
516 msgstr "ブックマーク(&B)"
517
518 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
519 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
520
521 msgid "&Next Bookmark\tF2"
522 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
523
524 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
525 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
526
527 msgid "&Clear All Bookmarks"
528 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
529
530 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
531 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
532
533 msgid "Syntax Highlight"
534 msgstr "シンタックス ハイライト"
535
536 msgid "&Diff Context"
537 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
538
539 msgid "&All Lines"
540 msgstr "全行(&A)"
541
542 msgid "&0 Lines"
543 msgstr "&0 行"
544
545 msgid "&1 Line"
546 msgstr "&1 行"
547
548 msgid "&3 Lines"
549 msgstr "&3 行"
550
551 msgid "&5 Lines"
552 msgstr "&5 行"
553
554 msgid "&7 Lines"
555 msgstr "&7 行"
556
557 msgid "&9 Lines"
558 msgstr "&9 行"
559
560 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
561 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
562
563 msgid "&Lock Panes"
564 msgstr "ペインをロック(&L)"
565
566 msgid "&View Whitespace"
567 msgstr "空白を表示(&V)"
568
569 msgid "Vie&w Line Differences"
570 msgstr "行内差異を表示(&W)"
571
572 msgid "View Line &Numbers"
573 msgstr "行番号を表示(&N)"
574
575 msgid "View &Margins"
576 msgstr "マージンを表示(&M)"
577
578 msgid "W&rap Lines"
579 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
580
581 msgid "Split V&ertically"
582 msgstr "垂直分割(&E)"
583
584 msgid "Diff &Pane"
585 msgstr "Diff ペイン(&P)"
586
587 msgid "Lo&cation Pane"
588 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
589
590 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
591 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
592
593 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
594 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
595
596 msgid "A&dvanced"
597 msgstr "高度な操作(&D)"
598
599 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
600 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
601
602 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
603 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
604
605 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
606 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
607
608 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
609 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
610
611 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
612 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
613
614 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
615 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
616
617 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
618 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
619
620 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
621 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
622
623 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
624 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
625
626 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
627 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
628
629 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
630 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
631
632 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
633 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
634
635 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
636 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
637
638 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
639 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
640
641 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
642 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
643
644 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
645 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
646
647 msgid "Copy &All to Right"
648 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
649
650 msgid "Cop&y All to Left"
651 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
652
653 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
654 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
655
656 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
657 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
658
659 msgid "Clear Sync&hronization Points"
660 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
661
662 msgid "&Prediffer"
663 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
664
665 msgid "&Scripts"
666 msgstr "スクリプト(&S)"
667
668 msgid "Sp&lit"
669 msgstr "分割(&L)"
670
671 msgid "Comp&are"
672 msgstr "比較(&A)"
673
674 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
675 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
676
677 msgid "Compare Non-hor&izontally"
678 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
679
680 msgid "First &left item with second left item"
681 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
682
683 msgid "First &right item with second right item"
684 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
685
686 msgid "&First left item with second right item"
687 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
688
689 msgid "&Second left item with first right item"
690 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
691
692 msgid "Co&mpare As"
693 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
694
695 #, c-format
696 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
697 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
698
699 #, c-format
700 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
701 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
702
703 #, c-format
704 msgid "Left to... (%1 of %2)"
705 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
706
707 #, c-format
708 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
709 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
710
711 #, c-format
712 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
713 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
714
715 #, c-format
716 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
717 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
721 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
725 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Right to... (%1 of %2)"
729 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
730
731 msgid "&Delete"
732 msgstr "削除(&D)"
733
734 msgid "&Left"
735 msgstr "左側(&L)"
736
737 msgid "&Middle"
738 msgstr "中央(&M)"
739
740 msgid "&Right"
741 msgstr "右側(&R)"
742
743 msgid "&Both"
744 msgstr "両側(&B)"
745
746 msgid "&All"
747 msgstr "すべて(&A)"
748
749 msgid "Re&name"
750 msgstr "名前の変更(&N)"
751
752 msgid "&Hide Items"
753 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
754
755 msgid "&Open Left"
756 msgstr "左側を開く(&O)"
757
758 msgid "with &External Editor"
759 msgstr "外部エディタで(&E)"
760
761 msgid "&Parent Folder"
762 msgstr "親フォルダー(&P)"
763
764 msgid "Open Midd&le"
765 msgstr "中央を開く(&L)"
766
767 msgid "O&pen Right"
768 msgstr "右側を開く(&P)"
769
770 msgid "Cop&y Pathnames"
771 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
772
773 #, c-format
774 msgid "Left (%1 of %2)"
775 msgstr "左側 (%1 / %2)"
776
777 #, c-format
778 msgid "Middle (%1 of %2)"
779 msgstr "中央 (%1 / %2)"
780
781 #, c-format
782 msgid "Right (%1 of %2)"
783 msgstr "右側 (%1 / %2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Both (%1 of %2)"
787 msgstr "両側 (%1 / %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "All (%1 of %2)"
791 msgstr "すべて (%1 / %2)"
792
793 msgid "Copy &Filenames"
794 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
795
796 msgid "Copy Items To Clip&board"
797 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
798
799 msgid "&Zip"
800 msgstr "圧縮(&Z)"
801
802 #, c-format
803 msgid "Both to... (%1 of %2)"
804 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
805
806 #, c-format
807 msgid "All to... (%1 of %2)"
808 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
809
810 #, c-format
811 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
812 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
813
814 msgid "&Refresh"
815 msgstr "選択項目を再比較(&R)"
816
817 msgid "Left Shell menu"
818 msgstr "左側シェルメニュー"
819
820 msgid "Middle Shell menu"
821 msgstr "中央シェルメニュー"
822
823 msgid "Right Shell menu"
824 msgstr "右側シェルメニュー"
825
826 msgid "Copy"
827 msgstr "コピー"
828
829 msgid "&Copy Full Path"
830 msgstr "フル パスをコピー(&C)"
831
832 msgid "Copy &Filename"
833 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
834
835 msgid "Prediffer Settings"
836 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
837
838 msgid "&No prediffer"
839 msgstr "使用しない(&N)"
840
841 msgid "Auto prediffer"
842 msgstr "自動"
843
844 msgid "G&oto Diff"
845 msgstr "差異へ移動(&O)"
846
847 msgid "&No Moved Blocks"
848 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
849
850 msgid "&All Moved Blocks"
851 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
852
853 msgid "Moved Block for &Current Diff"
854 msgstr "現在差異の移動ブロックのみ表示(&C)"
855
856 msgid "W&hitespaces"
857 msgstr "空白(&H)"
858
859 msgid "Com&pare"
860 msgstr "比較する(&P)"
861
862 msgid "I&gnore changes"
863 msgstr "変更を無視(&G)"
864
865 msgid "Ig&nore all"
866 msgstr "すべて無視(&N)"
867
868 msgid "Case sensi&tive"
869 msgstr "大文字と小文字を区別する(&T)"
870
871 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
872 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
873
874 msgid "Ignore codepage &differences"
875 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
876
877 msgid "&Include Subfolders"
878 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
879
880 msgid "&Compare method:"
881 msgstr "比較方法(&C):"
882
883 msgid "Full Contents"
884 msgstr "フル コンテンツ"
885
886 msgid "Quick Contents"
887 msgstr "クイック コンテンツ"
888
889 msgid "Binary Contents"
890 msgstr "バイナリ コンテンツ"
891
892 msgid "Modified Date"
893 msgstr "更新日時のみ"
894
895 msgid "Modified Date and Size"
896 msgstr "更新日時とサイズ"
897
898 msgid "Size"
899 msgstr "サイズのみ"
900
901 msgid "&Load Project..."
902 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
903
904 msgid "About WinMerge"
905 msgstr "WinMerge について"
906
907 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
908 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
909
910 msgid "OK"
911 msgstr "OK"
912
913 msgid "Contributors"
914 msgstr "貢献者"
915
916 msgid "Select Files or Folders"
917 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択..."
918
919 msgid "&1st File or Folder"
920 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
921
922 msgid "Re&ad-only"
923 msgstr "読み取り専用(&A)"
924
925 msgid "Swap 1st | 2nd"
926 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
927
928 msgid "&Browse..."
929 msgstr "参照(&B)..."
930
931 msgid "&2nd File or Folder"
932 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
933
934 msgid "Rea&d-only"
935 msgstr "読み取り専用(&D)"
936
937 msgid "Swap 2nd | 3rd"
938 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
939
940 msgid "B&rowse..."
941 msgstr "参照(&R)..."
942
943 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
944 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
945
946 msgid "Read-o&nly"
947 msgstr "読み取り専用(&N)"
948
949 msgid "Swap 1st | 3rd"
950 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
951
952 msgid "Browse..."
953 msgstr "参照..."
954
955 msgid " Folder: Filter"
956 msgstr " フォルダー: フィルタ"
957
958 msgid "&Select..."
959 msgstr "選択(&S)..."
960
961 msgid " File: Unpacker Plugin"
962 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
963
964 msgid "Se&lect..."
965 msgstr "選択(&L)..."
966
967 msgid "Co&mpare"
968 msgstr "比較(&M)"
969
970 msgid "Cancel"
971 msgstr "キャンセル"
972
973 msgid "Status:"
974 msgstr "ステータス:"
975
976 msgid "Help"
977 msgstr "ヘルプ"
978
979 msgid "General"
980 msgstr "一般"
981
982 msgid "Automatically &scroll to first difference"
983 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
984
985 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
986 msgstr "ESC キーでウィンドウを閉じる(&O):"
987
988 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
989 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
990
991 msgid "All&ow only one instance to run"
992 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
993
994 msgid "As&k when closing multiple windows"
995 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
996
997 msgid "&Preserve file time in file compare"
998 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
999
1000 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1001 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1002
1003 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1004 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1005
1006 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1007 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1008
1009 msgid "Language:"
1010 msgstr "言語:"
1011
1012 msgid ""
1013 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1014 "make all messageboxes visible again."
1015 msgstr ""
1016 "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッ"
1017 "セージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1018
1019 msgid "Reset"
1020 msgstr "リセット"
1021
1022 msgid "Find"
1023 msgstr "検索"
1024
1025 msgid "Fi&nd what:"
1026 msgstr "検索する文字列(&N):"
1027
1028 msgid "Match &whole word only"
1029 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1030
1031 msgid "Match &case"
1032 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1033
1034 msgid "Regular &expression"
1035 msgstr "正規表現(&E)"
1036
1037 msgid "D&on't wrap end of file"
1038 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1039
1040 msgid "&Don't close this dialog box"
1041 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1042
1043 msgid "&Find Next"
1044 msgstr "次を検索(&F)"
1045
1046 msgid "Find &Prev"
1047 msgstr "前を検索(&P)"
1048
1049 msgid "&Ok"
1050 msgstr "&OK"
1051
1052 msgid "Replace"
1053 msgstr "置換"
1054
1055 msgid "Re&place with:"
1056 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1057
1058 msgid "&Don't wrap end of file"
1059 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1060
1061 msgid "Replace in"
1062 msgstr "範囲"
1063
1064 msgid "&Selection"
1065 msgstr "選択範囲(&S)"
1066
1067 msgid "Wh&ole file"
1068 msgstr "ファイル全体(&O)"
1069
1070 msgid "Find Pre&v"
1071 msgstr "前を検索(&V)"
1072
1073 msgid "&Replace"
1074 msgstr "置換して次に(&R)"
1075
1076 msgid "Replace &All"
1077 msgstr "すべて置換(&A)"
1078
1079 msgid "Markers"
1080 msgstr "マーカー"
1081
1082 msgid "Enable &Markers"
1083 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1084
1085 msgid "New"
1086 msgstr "新規"
1087
1088 msgid "&Background color:"
1089 msgstr "背景色(&B)"
1090
1091 msgid "&Apply"
1092 msgstr "適用(&A)"
1093
1094 msgid "Linefilters"
1095 msgstr "行フィルタ"
1096
1097 msgid "Enable Line Filters"
1098 msgstr "行フィルタを有効にする"
1099
1100 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1101 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1102
1103 msgid "Edit"
1104 msgstr "編集"
1105
1106 msgid "Remove"
1107 msgstr "削除"
1108
1109 msgid "Colors"
1110 msgstr "色"
1111
1112 msgid "Color Scheme:"
1113 msgstr "配色:"
1114
1115 msgid "Background"
1116 msgstr "背景"
1117
1118 msgid "Deleted"
1119 msgstr "削除"
1120
1121 msgid "Text"
1122 msgstr "テキスト"
1123
1124 msgid "Difference:"
1125 msgstr "差異:"
1126
1127 msgid "Selected Difference:"
1128 msgstr "選択された差異:"
1129
1130 msgid "Ignored Difference:"
1131 msgstr "無視された差異:"
1132
1133 msgid "Moved:"
1134 msgstr "移動ブロック:"
1135
1136 msgid "Selected Moved:"
1137 msgstr "選択された移動ブロック:"
1138
1139 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1140 msgstr ""
1141 "差異:\n"
1142 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1143
1144 msgid "Same As The Next (Selected):"
1145 msgstr ""
1146 "選択された差異:\n"
1147 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1148
1149 msgid "Word Difference:"
1150 msgstr "単語の差異:"
1151
1152 msgid "Selected Word Diff:"
1153 msgstr "選択された単語の差異:"
1154
1155 msgid "&Use folder compare colors"
1156 msgstr "フォルダー比較用の色を使用"
1157
1158 msgid "Items equal:"
1159 msgstr "同一項目:"
1160
1161 msgid "Items different:"
1162 msgstr "差異項目:"
1163
1164 msgid "Items not exists all:"
1165 msgstr "すべて存在しない項目:"
1166
1167 msgid "Items filtered:"
1168 msgstr "無視された項目:"
1169
1170 msgid "Margin:"
1171 msgstr "マージン:"
1172
1173 msgid "System"
1174 msgstr "システム"
1175
1176 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1177 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1178
1179 msgid "&External editor:"
1180 msgstr "外部エディタ(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1181
1182 msgid "&Filter folder:"
1183 msgstr "フィルタ用フォルダー(&F):"
1184
1185 msgid "Temporary files folder"
1186 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1187
1188 msgid "S&ystem's temp folder"
1189 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1190
1191 msgid "C&ustom folder:"
1192 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1193
1194 msgid "Br&owse..."
1195 msgstr "参照(&O)..."
1196
1197 msgid "Patch Generator"
1198 msgstr "パッチ生成"
1199
1200 msgid "File&1:"
1201 msgstr "ファイル &1:"
1202
1203 msgid "File&2:"
1204 msgstr "ファイル &2:"
1205
1206 msgid "&Swap"
1207 msgstr "交換(&S)"
1208
1209 msgid "&Append to existing file"
1210 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1211
1212 msgid "&Result:"
1213 msgstr "結果(&R):"
1214
1215 msgid "Bro&wse..."
1216 msgstr "参照(&W)..."
1217
1218 msgid "&Format"
1219 msgstr "出力形式(&F)"
1220
1221 msgid "St&yle:"
1222 msgstr "スタイル(&Y):"
1223
1224 msgid "&Context:"
1225 msgstr "コンテキスト(&C):"
1226
1227 msgid "Ignor&e blank lines"
1228 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1229
1230 msgid "Inclu&de command line"
1231 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1232
1233 msgid "Open to e&xternal editor"
1234 msgstr "外部エディタで開く(&X)"
1235
1236 msgid "Defaults"
1237 msgstr "デフォルト"
1238
1239 msgid "Display Columns"
1240 msgstr "列の表示"
1241
1242 msgid "Move &Up"
1243 msgstr "上へ(&U)"
1244
1245 msgid "Move &Down"
1246 msgstr "下へ(&D)"
1247
1248 msgid "Select Unpacker"
1249 msgstr "展開プラグインの選択"
1250
1251 msgid "File unpacker:"
1252 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1253
1254 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1255 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する"
1256
1257 msgid "Extensions list:"
1258 msgstr "拡張子一覧:"
1259
1260 msgid "Description:"
1261 msgstr "説明:"
1262
1263 msgid "Stop"
1264 msgstr "停止"
1265
1266 msgid "Pause"
1267 msgstr "一時停止"
1268
1269 msgid "Continue"
1270 msgstr "再開"
1271
1272 msgid "Comparing items..."
1273 msgstr "項目を比較しています..."
1274
1275 msgid "Items compared:"
1276 msgstr "比較した項目:"
1277
1278 msgid "Items total:"
1279 msgstr "全項目数:"
1280
1281 msgid "Go To"
1282 msgstr "移動"
1283
1284 msgid "G&oto:"
1285 msgstr "番号(&O):"
1286
1287 msgid "File"
1288 msgstr "ファイル"
1289
1290 msgid "Goto what"
1291 msgstr "移動種別"
1292
1293 msgid "Li&ne"
1294 msgstr "行(&N)"
1295
1296 msgid "&Difference"
1297 msgstr "差異(&D)"
1298
1299 msgid "&Go To"
1300 msgstr "移動(&G)"
1301
1302 msgid "Compare"
1303 msgstr "比較"
1304
1305 msgid "Whitespaces"
1306 msgstr "空白"
1307
1308 msgid "&Compare"
1309 msgstr "比較する(&C)"
1310
1311 msgid "&Ignore change"
1312 msgstr "変更を無視(&I)"
1313
1314 msgid "I&gnore all"
1315 msgstr "すべて無視(&G)"
1316
1317 msgid "Ignore blan&k lines"
1318 msgstr "空行を無視する(&K)"
1319
1320 msgid "Ignore &case"
1321 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1322
1323 msgid "E&nable moved block detection"
1324 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1325
1326 msgid "&Match similar lines"
1327 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1328
1329 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1330 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1331
1332 msgid "Enable indent &heuristic"
1333 msgstr "indent heuristic を有効にする(&H)"
1334
1335 msgid "Comments"
1336 msgstr "コメント"
1337
1338 msgid "Filter Comments"
1339 msgstr "コメントの差異を無視する"
1340
1341 msgid "Editor"
1342 msgstr "エディタ"
1343
1344 msgid "&Highlight syntax"
1345 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1346
1347 msgid "&Automatic rescan"
1348 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1349
1350 msgid "&Preserve original EOL chars"
1351 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1352
1353 msgid "Tabs"
1354 msgstr "タブ"
1355
1356 msgid "&Tab size:"
1357 msgstr "タブ幅(&T):"
1358
1359 msgid "&Insert Tabs"
1360 msgstr "タブを挿入(&I)"
1361
1362 msgid "Insert &Spaces"
1363 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1364
1365 msgid "Line Difference Coloring"
1366 msgstr "行内差異の色付け"
1367
1368 msgid "View line differences"
1369 msgstr "行内差異を表示する"
1370
1371 msgid "&Character level"
1372 msgstr "文字単位(&C)"
1373
1374 msgid "&Word-level:"
1375 msgstr "単語単位(&W):"
1376
1377 msgid "W&ord break characters:"
1378 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1379
1380 msgid "&Rendering Mode:"
1381 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1382
1383 msgid "Filefilters"
1384 msgstr "ファイル フィルタ"
1385
1386 msgid "Test..."
1387 msgstr "テスト..."
1388
1389 msgid "Install..."
1390 msgstr "インストール..."
1391
1392 msgid "New..."
1393 msgstr "新規..."
1394
1395 msgid "Edit..."
1396 msgstr "編集..."
1397
1398 msgid "Delete..."
1399 msgstr "削除..."
1400
1401 msgid "Save modified files?"
1402 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1403
1404 msgid "Left side file"
1405 msgstr "左側ファイル"
1406
1407 msgid "&Save changes"
1408 msgstr "変更を保存する(&S)"
1409
1410 msgid "&Discard changes"
1411 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1412
1413 msgid "Middle side file"
1414 msgstr "中央ファイル"
1415
1416 msgid "Sa&ve changes"
1417 msgstr "変更を保存する(&V)"
1418
1419 msgid "Discard c&hanges"
1420 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1421
1422 msgid "Right side file"
1423 msgstr "右側ファイル"
1424
1425 msgid "S&ave changes"
1426 msgstr "変更を保存する(&A)"
1427
1428 msgid "Dis&card changes"
1429 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1430
1431 msgid "Disca&rd All"
1432 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1433
1434 msgid "Codepage"
1435 msgstr "コードページ"
1436
1437 msgid "Default Codepage"
1438 msgstr "デフォルト コードページ"
1439
1440 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1441 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1442
1443 msgid ""
1444 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1445 "need to restart session"
1446 msgstr ""
1447 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1448 "セッションの再起動が必要です。"
1449
1450 msgid ""
1451 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1452 "need to restart session"
1453 msgstr ""
1454 "mlang.dll を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1455 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッショ"
1456 "ンの再起動が必要です。"
1457
1458 msgid "System codepage"
1459 msgstr "システム コードページ"
1460
1461 msgid "According to WinMerge User Interface"
1462 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1463
1464 msgid "Custom codepage:"
1465 msgstr "指定したコードページ:"
1466
1467 msgid "Options"
1468 msgstr "オプション"
1469
1470 msgid "Import..."
1471 msgstr "インポート..."
1472
1473 msgid "Export..."
1474 msgstr "エクスポート..."
1475
1476 msgid "Dialog"
1477 msgstr "ダイアログ"
1478
1479 msgid "Keywords:"
1480 msgstr "キーワード:"
1481
1482 msgid "Function names:"
1483 msgstr "関数名:"
1484
1485 msgid "Comments:"
1486 msgstr "コメント:"
1487
1488 msgid "Numbers:"
1489 msgstr "数値:"
1490
1491 msgid "Operators:"
1492 msgstr "オペレーター:"
1493
1494 msgid "Strings:"
1495 msgstr "文字列:"
1496
1497 msgid "Preprocessor:"
1498 msgstr "プリプロセッサ:"
1499
1500 msgid "User 1:"
1501 msgstr "ユーザー 1:"
1502
1503 msgid "User 2:"
1504 msgstr "ユーザー 2:"
1505
1506 msgid "Bold"
1507 msgstr "太字"
1508
1509 msgid "Search Marker:"
1510 msgstr "検索マーカー:"
1511
1512 msgid "User Defined Marker1:"
1513 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1514
1515 msgid "User Defined Marker2:"
1516 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1517
1518 msgid "User Defined Marker3:"
1519 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1520
1521 msgid "Folder Compare Report"
1522 msgstr "フォルダー比較レポート"
1523
1524 msgid "Report &File:"
1525 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1526
1527 msgid "&Style:"
1528 msgstr "スタイル(&S):"
1529
1530 msgid "&Include File Compare Report"
1531 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1532
1533 msgid "&Copy to Clipboard"
1534 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1535
1536 msgid "Shared or Private Filter"
1537 msgstr "共有/プライベート フィルタ"
1538
1539 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1540 msgstr "どのタイプのフィルタを作成しますか?"
1541
1542 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1543 msgstr "共有フィルタ (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1544
1545 msgid "Private Filter (only for current user)"
1546 msgstr "プライベート フィルタ (現在のユーザーのみ)"
1547
1548 msgid "Archive Support"
1549 msgstr "アーカイブ サポート"
1550
1551 msgid "&Enable archive file support"
1552 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1553
1554 msgid "&Detect archive type from file signature"
1555 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1556
1557 msgid "Compare Statistics"
1558 msgstr "比較統計"
1559
1560 msgid "Folders:"
1561 msgstr "フォルダー:"
1562
1563 msgid "Files:"
1564 msgstr "ファイル:"
1565
1566 msgid "Different"
1567 msgstr "差異あり"
1568
1569 msgid "Binary:"
1570 msgstr "バイナリ:"
1571
1572 msgid "Unique"
1573 msgstr "片方のみ"
1574
1575 msgid "Left:"
1576 msgstr "左側:"
1577
1578 msgid "Right:"
1579 msgstr "右側:"
1580
1581 msgid "Identical"
1582 msgstr "同一"
1583
1584 msgid "Total:"
1585 msgstr "合計:"
1586
1587 msgid "Close"
1588 msgstr "閉じる"
1589
1590 msgid "Middle:"
1591 msgstr "中央:"
1592
1593 msgid "Missing Left:"
1594 msgstr "左側のみ無し:"
1595
1596 msgid "Missing Middle:"
1597 msgstr "中央のみ無し:"
1598
1599 msgid "Missing Right:"
1600 msgstr "右側のみ無し:"
1601
1602 msgid "Affects"
1603 msgstr "反映先"
1604
1605 msgid "(Affects)"
1606 msgstr "(反映先)"
1607
1608 msgid "Select Codepage for"
1609 msgstr "コードページの選択"
1610
1611 msgid "&File Loading:"
1612 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1613
1614 msgid "File &Saving:"
1615 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1616
1617 msgid "&Use same codepage for both"
1618 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1619
1620 msgid "&Cancel"
1621 msgstr "キャンセル(&C)"
1622
1623 msgid "Test Filter"
1624 msgstr "フィルタのテスト"
1625
1626 msgid "Testing filter..."
1627 msgstr "テストするフィル..."
1628
1629 msgid "&Enter text to test:"
1630 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1631
1632 msgid "&Folder Name"
1633 msgstr "フォルダー名(&F)"
1634
1635 msgid "Result:"
1636 msgstr "結果:"
1637
1638 msgid "&Test"
1639 msgstr "テスト(&T)"
1640
1641 msgid "&Close"
1642 msgstr "閉じる(&C)"
1643
1644 msgid "Table"
1645 msgstr "テーブル"
1646
1647 msgid "File type"
1648 msgstr "ファイルタイプ"
1649
1650 msgid "&CSV"
1651 msgstr "&CSV"
1652
1653 msgid "&TSV"
1654 msgstr "&TSV"
1655
1656 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1657 msgstr "ユーザ指定文字区切り値(&D)"
1658
1659 msgid "D&elimiter character:"
1660 msgstr "区切り文字(&E)"
1661
1662 msgid "&Allow newlines in quotes"
1663 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1664
1665 msgid "&Quote character:"
1666 msgstr "引用符文字(&Q)"
1667
1668 msgid "&Use customized text colors"
1669 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1670
1671 msgid "Whitespace:"
1672 msgstr "空白:"
1673
1674 msgid "Regular text:"
1675 msgstr "標準テキスト:"
1676
1677 msgid "Selection:"
1678 msgstr "選択:"
1679
1680 msgid "Backup Files"
1681 msgstr "バックアップ ファイル"
1682
1683 msgid "Create backup files in:"
1684 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1685
1686 msgid "&Folder compare"
1687 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1688
1689 msgid "Fil&e compare"
1690 msgstr "ファイル比較(&E)"
1691
1692 msgid "Create backup files into:"
1693 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1694
1695 msgid "&Original file's folder"
1696 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1697
1698 msgid "&Global backup folder:"
1699 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1700
1701 msgid "Backup filename:"
1702 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1703
1704 msgid "&Append .bak -extension"
1705 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1706
1707 msgid "A&ppend timestamp"
1708 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1709
1710 msgid "Confirm Copy"
1711 msgstr "コピーの確認"
1712
1713 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1714 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1715
1716 msgid "From left"
1717 msgstr "左側から"
1718
1719 msgid "To right"
1720 msgstr "右側へ"
1721
1722 msgid "Yes"
1723 msgstr "はい"
1724
1725 msgid "No"
1726 msgstr "いいえ"
1727
1728 msgid "Plugins"
1729 msgstr "プラグイン"
1730
1731 msgid "&Enable plugins"
1732 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1733
1734 msgid "File filters:"
1735 msgstr "ファイルフィルター:"
1736
1737 msgid "Shell Integration"
1738 msgstr "シェル統合"
1739
1740 msgid "Explorer"
1741 msgstr "エクスプローラー"
1742
1743 msgid "E&nable advanced menu"
1744 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1745
1746 msgid "&Add to context menu"
1747 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1748
1749 msgid "&Register shell extension"
1750 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1751
1752 msgid "&Unregister shell extension"
1753 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1754
1755 msgid "Register shell extension for current user &only"
1756 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1757
1758 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1759 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1760
1761 msgctxt "Options dialog|Categories"
1762 msgid "Folder"
1763 msgstr "フォルダー"
1764
1765 msgid "S&top after first difference"
1766 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1767
1768 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1769 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1770
1771 msgid "&Include unique subfolders contents"
1772 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1773
1774 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1775 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1776
1777 msgid "Ignore &Reparse Points"
1778 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1779
1780 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1781 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1782
1783 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1784 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1785
1786 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1787 msgstr ""
1788 "比較スレッドの数(&N):\n"
1789 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になりま"
1790 "す。"
1791
1792 msgid "&CSV File Patterns:"
1793 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1794
1795 msgid "&TSV File Patterns:"
1796 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1797
1798 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1799 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1800
1801 msgid "File Patterns:"
1802 msgstr "ファイルパターン:"
1803
1804 msgctxt "Options dialog|Categories"
1805 msgid "Binary"
1806 msgstr "バイナリ"
1807
1808 msgid "Binary File &Patterns:"
1809 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1810
1811 msgid "Frhed settings"
1812 msgstr "Frhed 設定"
1813
1814 msgid "View &Settings..."
1815 msgstr "表示設定(&S)..."
1816
1817 msgid "&Binary Mode..."
1818 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1819
1820 msgid "&Character Set..."
1821 msgstr "文字セット(&C)..."
1822
1823 msgid "Image"
1824 msgstr "画像"
1825
1826 msgid "Image File &Patterns:"
1827 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1828
1829 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1830 msgstr "フォルダ比較で画像比較を有効にする(&E)"
1831
1832 msgid "&Hex View"
1833 msgstr "HEX 表示(&H)"
1834
1835 msgid "EXT"
1836 msgstr "EXT"
1837
1838 msgid "CAP"
1839 msgstr "CAP"
1840
1841 msgid "NUM"
1842 msgstr "NUM"
1843
1844 msgid "SCRL"
1845 msgstr "SCRL"
1846
1847 msgid "OVR"
1848 msgstr "上書"
1849
1850 msgid "REC"
1851 msgstr "記録"
1852
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "New Documents (Ctrl+N)"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1859
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "Open (Ctrl+O)"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "開く (Ctrl+O)"
1866
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "Save (Ctrl+S)"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "保存 (Ctrl+S)"
1873
1874 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1875 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません"
1876
1877 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1878 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません"
1879
1880 msgid "Project file successfully loaded."
1881 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1882
1883 msgid "Project file successfully saved."
1884 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1885
1886 msgid ""
1887 "\n"
1888 "Undo (Ctrl+Z)"
1889 msgstr ""
1890 "\n"
1891 "元に戻す (Ctrl+Z)"
1892
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 "Redo (Ctrl+Y)"
1896 msgstr ""
1897 "\n"
1898 "繰り返す (Ctrl+Y)"
1899
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "FileCompare\n"
1903 "\n"
1904 "\n"
1905 "\n"
1906 "WinMerge.FileCompare\n"
1907 "WinMerge File Compare"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "FileCompare\n"
1911 "\n"
1912 "\n"
1913 "\n"
1914 "WinMerge.FileCompare\n"
1915 "WinMerge File Compare"
1916
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "FolderCompare\n"
1920 "\n"
1921 "\n"
1922 "\n"
1923 "WinMerge.FolderCompare\n"
1924 "WinMerge Folder Compare"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "FolderCompare\n"
1928 "\n"
1929 "\n"
1930 "\n"
1931 "WinMerge.FolderCompare\n"
1932 "WinMerge Folder Compare"
1933
1934 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1935 msgstr ""
1936 "Developers:\n"
1937 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1938 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1939
1940 msgid ""
1941 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1942 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1943 "General Public License in the Help menu for details."
1944 msgstr ""
1945 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1946 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1947 "General Public License in the Help menu for details."
1948
1949 msgid "&Abort"
1950 msgstr "中止(&A)"
1951
1952 msgid "&Retry"
1953 msgstr "再試行(&R)"
1954
1955 msgid "&Ignore"
1956 msgstr "無視(&I)"
1957
1958 msgid "Ignore &all"
1959 msgstr "すべて無視(&A)"
1960
1961 msgid "&Yes"
1962 msgstr "はい(&Y)"
1963
1964 msgid "Yes to &all"
1965 msgstr "すべてはい(&A)"
1966
1967 msgid "&No"
1968 msgstr "いいえ(&N)"
1969
1970 msgid "No to a&ll"
1971 msgstr "すべていいえ(&L)"
1972
1973 msgid "&Continue"
1974 msgstr "続行(&C)"
1975
1976 msgid "&Skip"
1977 msgstr "スキップ(&S)"
1978
1979 msgid "Skip &all"
1980 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1981
1982 msgid "Don't display this &message again."
1983 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1984
1985 msgid "Don't ask this &question again."
1986 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1987
1988 msgid ""
1989 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1990 "page of the Options dialog."
1991 msgstr ""
1992 "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般"
1993 "ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1994
1995 msgid "Color Schemes"
1996 msgstr "配色"
1997
1998 msgid "Syntax"
1999 msgstr "シンタックス"
2000
2001 msgid "Folder Compare"
2002 msgstr "フォルダー比較"
2003
2004 msgid "Differences"
2005 msgstr "差異"
2006
2007 msgid "To:"
2008 msgstr "To:"
2009
2010 msgid "From left:"
2011 msgstr "左側から:"
2012
2013 msgid "To left:"
2014 msgstr "左側へ:"
2015
2016 msgid "From right:"
2017 msgstr "右側から:"
2018
2019 msgid "To right:"
2020 msgstr "右側へ:"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Version %1"
2024 msgstr "Version %1 - Japanese"
2025
2026 msgid "X64"
2027 msgstr "X64"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Options (%1)"
2031 msgstr "オプション (%1)"
2032
2033 msgid "All message boxes are now displayed again."
2034 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2039 "\n"
2040 "Please use values 1 - %1."
2041 msgstr ""
2042 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2043 "\n"
2044 "1から%1までの値を指定してください。"
2045
2046 msgid "Open"
2047 msgstr "開く"
2048
2049 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2050 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2051
2052 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2053 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2054
2055 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2056 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2057
2058 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2059 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2060
2061 msgid ""
2062 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2063 "*.*||"
2064 msgstr ""
2065 "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべての"
2066 "ファイル (*.*)|*.*||"
2067
2068 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2069 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2070
2071 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2072 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2073
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "名前"
2076
2077 msgid "Location"
2078 msgstr "場所"
2079
2080 msgid "Filters"
2081 msgstr "フィルタ"
2082
2083 msgid "[F] "
2084 msgstr "[F] "
2085
2086 msgid "Description"
2087 msgstr "説明"
2088
2089 msgid "Select filename for new filter"
2090 msgstr "新しいフィルタのファイル名を指定してください"
2091
2092 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2093 msgstr "ファイル フィルタ (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot find file filter template file!\n"
2098 "\n"
2099 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2100 "%2."
2101 msgstr ""
2102 "ファイル フィルタのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2103 "\n"
2104 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2105 "%2"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2110 "%1\n"
2111 "\n"
2112 "Please make sure the folder exists and is writable."
2113 msgstr ""
2114 "フィルタのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2115 "\n"
2116 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2117
2118 msgid ""
2119 "User's filter file folder is not defined!\n"
2120 "\n"
2121 "Please select filter folder in Options/System."
2122 msgstr ""
2123 "ユーザーのフィルタ ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2124 "\n"
2125 "[オプション/システム] でフィルタ用フォルダーを指定してください。"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Failed to delete the filter file:\n"
2130 "%1\n"
2131 "\n"
2132 "Maybe the file is read-only?"
2133 msgstr ""
2134 "フィルタ ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2135 "\n"
2136 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2137
2138 msgid "Locate filter file to install"
2139 msgstr "インストールするフィルタ ファイルを選択"
2140
2141 msgid ""
2142 "Installing filter file failed.\n"
2143 "\n"
2144 "Could not copy new filter file to filter folder."
2145 msgstr ""
2146 "フィルタ ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2147 "\n"
2148 "新しいフィルタ ファイルをフィルタ フォルダーにコピーできませんでした。"
2149
2150 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2151 msgstr "フィルタ ファイルは既に存在します。既存のファイルを上書きしますか?"
2152
2153 msgid "Regular expression"
2154 msgstr "正規表現"
2155
2156 msgid ""
2157 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2158 "\n"
2159 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2160 "compares later."
2161 msgstr ""
2162 "フィルタが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更"
2163 "新しますか?\n"
2164 "\n"
2165 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、いいえを選択し、後で"
2166 "比較ウィンドウを更新してください。"
2167
2168 msgid "Folder Comparison Results"
2169 msgstr "フォルダー比較結果"
2170
2171 msgid "File Comparison"
2172 msgstr "ファイル比較"
2173
2174 msgid "Untitled left"
2175 msgstr "左無題"
2176
2177 msgid "Untitled middle"
2178 msgstr "中無題"
2179
2180 msgid "Untitled right"
2181 msgstr "右無題"
2182
2183 msgid "Theirs File"
2184 msgstr "Theirs File"
2185
2186 msgid "Mine File"
2187 msgstr "Mine File"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2191 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Line: %s"
2195 msgstr "行: %s"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2199 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2200
2201 msgid "Merge"
2202 msgstr "マージ"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Difference %1 of %2"
2206 msgstr "差異 %1 / %2"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "%1 Differences Found"
2210 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2211
2212 msgid "1 Difference Found"
2213 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2214
2215 #. Abbreviation from "Read Only"
2216 msgid "RO"
2217 msgstr "RO"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Item %1 of %2"
2221 msgstr "項目 %1 / %2"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Items: %1"
2225 msgstr "項目: %1"
2226
2227 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2228 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください"
2229
2230 msgid "Folder Selection"
2231 msgstr "Folder Selection"
2232
2233 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2234 msgstr ""
2235 "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2236
2237 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2238 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2239
2240 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2241 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2242
2243 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2244 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2245
2246 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2247 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2248
2249 msgid "Both paths are invalid!"
2250 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2251
2252 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2253 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2254
2255 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2256 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2257
2258 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2259 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2260
2261 msgid "All paths are invalid!"
2262 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2263
2264 msgid "Only enabled for File comparisons"
2265 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2266
2267 msgid "Cannot compare file and folder!"
2268 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "File not found: %1"
2272 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "File not unpacked: %1"
2276 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot open file\n"
2281 "%1\n"
2282 "\n"
2283 "%2"
2284 msgstr ""
2285 "ファイルが開けません\n"
2286 "%1\n"
2287 "\n"
2288 "%2"
2289
2290 msgid "Failed to parse conflict file."
2291 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The file\n"
2296 "%1\n"
2297 "is not a conflict file."
2298 msgstr ""
2299 "ファイル\n"
2300 "%1\n"
2301 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2302
2303 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2304 msgstr "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n\n"
2305
2306 msgid "Save As"
2307 msgstr "名前を付けて保存"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "Save changes to %1?"
2311 msgstr ""
2312 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2313 "変更を保存しますか?"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2318 "to save as new filename.)"
2319 msgstr ""
2320 "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しい"
2321 "ファイル名では保存しません。)"
2322
2323 msgid "Error backing up file"
2324 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Unable to backup original file:\n"
2329 "%1\n"
2330 "\n"
2331 "Continue anyway?"
2332 msgstr ""
2333 "元ファイル\n"
2334 "%1\n"
2335 "をバックアップできません。\n"
2336 "無視して続けますか?"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2340 msgstr ""
2341 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2342 "%1\n"
2343 "%2\n"
2344 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2345 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2350 "\n"
2351 "The original file will not be changed.\n"
2352 "\n"
2353 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2354 msgstr ""
2355 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2356 "ん。\n"
2357 "\n"
2358 "元ファイルは変更されません。\n"
2359 "\n"
2360 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2365 "\n"
2366 "The original file will not be changed.\n"
2367 "\n"
2368 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2369 msgstr ""
2370 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2371 "ん。\n"
2372 "\n"
2373 "元ファイルは変更されません。\n"
2374 "\n"
2375 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Another application has updated file\n"
2380 "%1\n"
2381 "since WinMerge loaded it.\n"
2382 "\n"
2383 "Overwrite changed file?"
2384 msgstr ""
2385 "%1\n"
2386 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正された"
2387 "ファイルに上書きしますか?"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "%1\n"
2392 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2393 msgstr ""
2394 "%1\n"
2395 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Another application has updated file\n"
2400 "%1\n"
2401 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2402 "\n"
2403 "Do you want to reload the file?"
2404 msgstr ""
2405 "他のアプリケーションがファイル\n"
2406 "%1\n"
2407 "を更新しました。\n"
2408 "ファイルを開きなおしますか?"
2409
2410 msgid "Save Left File As"
2411 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2412
2413 msgid "Save Middle File As"
2414 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2415
2416 msgid "Save Right File As"
2417 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "The file\n"
2422 "%1\n"
2423 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2424 msgstr ""
2425 "ファイル\n"
2426 "%1\n"
2427 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2428
2429 msgid ""
2430 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2431 "\n"
2432 "Refresh documents before continuing."
2433 msgstr ""
2434 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2435 "\n"
2436 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2437
2438 msgid "Break at whitespace"
2439 msgstr "空白で区切る"
2440
2441 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2442 msgstr "空白か句読点で区切る"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "Right to Left (%1)"
2446 msgstr "右側から左側 (%1)"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Right to Middle (%1)"
2450 msgstr "右側から中央 (%1)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Middle to Left (%1)"
2454 msgstr "中央から左側 (%1)"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Middle to Right (%1)"
2458 msgstr "中央から右側 (%1)"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Left to Right (%1)"
2462 msgstr "左側から右側 (%1)"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Left to Middle (%1)"
2466 msgstr "左側から中央 (%1)"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Left to... (%1)"
2470 msgstr "左側を... (%1)"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Middle to... (%1)"
2474 msgstr "中央を... (%1)"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Right to... (%1)"
2478 msgstr "右側を... (%1)"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "Both to... (%1)"
2482 msgstr "両側を... (%1)"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "All to... (%1)"
2486 msgstr "すべてを... (%1)"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Differences to... (%1)"
2490 msgstr "差異を... (%1)"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Left (%1)"
2494 msgstr "左側 (%1)"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Middle (%1)"
2498 msgstr "中央 (%1)"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Right (%1)"
2502 msgstr "右側 (%1)"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Both (%1)"
2506 msgstr "両側 (%1)"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "All (%1)"
2510 msgstr "すべて (%1)"
2511
2512 msgid "Left side - select destination folder:"
2513 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2514
2515 msgid "Middle side - select destination folder:"
2516 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2517
2518 msgid "Right side - select destination folder:"
2519 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "(%1 Files Affected)"
2523 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2527 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Are you sure you want to delete\n"
2532 "\n"
2533 "%1 ?"
2534 msgstr ""
2535 "本当に\n"
2536 "\n"
2537 "%1\n"
2538 "を削除しますか?"
2539
2540 msgid "Are you sure you want to copy:"
2541 msgstr "本当にコピーしますか?:"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2545 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?:"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Operation aborted!\n"
2550 "\n"
2551 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2552 "%1\n"
2553 "was not found.\n"
2554 "\n"
2555 "Please refresh the compare."
2556 msgstr ""
2557 "操作を中断しました!\n"
2558 "\n"
2559 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2560 "%1\n"
2561 "が見つかりません。\n"
2562 "\n"
2563 "再度比較してください。"
2564
2565 msgid "Are you sure you want to move:"
2566 msgstr "項目を移動しますか?: "
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2570 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?: "
2571
2572 msgid "Confirm Move"
2573 msgstr "移動の確認"
2574
2575 msgid ""
2576 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2577 "you want to close the window?"
2578 msgstr ""
2579 "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じま"
2580 "すか?"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2584 msgstr "外部エディタの実行に失敗しました: %1"
2585
2586 msgid "Unknown archive format"
2587 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2588
2589 msgid "Filename"
2590 msgstr "名前"
2591
2592 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2593 msgid "Folder"
2594 msgstr "フォルダー"
2595
2596 msgid "Comparison result"
2597 msgstr "比較結果"
2598
2599 msgid "Left Date"
2600 msgstr "左更新日時"
2601
2602 msgid "Right Date"
2603 msgstr "右更新日時"
2604
2605 msgid "Middle Date"
2606 msgstr "中更新日時"
2607
2608 msgid "Extension"
2609 msgstr "拡張子"
2610
2611 msgid "Left Size"
2612 msgstr "左サイズ"
2613
2614 msgid "Right Size"
2615 msgstr "右サイズ"
2616
2617 msgid "Middle Size"
2618 msgstr "中サイズ"
2619
2620 msgid "Right Size (Short)"
2621 msgstr "右サイズ(短縮)"
2622
2623 msgid "Left Size (Short)"
2624 msgstr "左サイズ(短縮)"
2625
2626 msgid "Middle Size (Short)"
2627 msgstr "中サイズ(短縮)"
2628
2629 msgid "Left Creation Time"
2630 msgstr "左作成日時"
2631
2632 msgid "Right Creation Time"
2633 msgstr "右作成日時"
2634
2635 msgid "Middle Creation Time"
2636 msgstr "中作成日時"
2637
2638 msgid "Newer File"
2639 msgstr "日時比較"
2640
2641 msgid "Left File Version"
2642 msgstr "左バージョン"
2643
2644 msgid "Right File Version"
2645 msgstr "右バージョン"
2646
2647 msgid "Middle File Version"
2648 msgstr "中バージョン"
2649
2650 msgid "Short Result"
2651 msgstr "比較結果(簡易)"
2652
2653 msgid "Left Attributes"
2654 msgstr "左属性"
2655
2656 msgid "Right Attributes"
2657 msgstr "右属性"
2658
2659 msgid "Middle Attributes"
2660 msgstr "中属性"
2661
2662 msgid "Left EOL"
2663 msgstr "左EOL"
2664
2665 msgid "Middle EOL"
2666 msgstr "中EOL"
2667
2668 msgid "Right EOL"
2669 msgstr "右EOL"
2670
2671 msgid "Left Encoding"
2672 msgstr "左文字コード"
2673
2674 msgid "Right Encoding"
2675 msgstr "右文字コード"
2676
2677 msgid "Middle Encoding"
2678 msgstr "中文字コード"
2679
2680 msgid "Ignored Diff"
2681 msgstr "無視した差異数"
2682
2683 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2684 msgid "Binary"
2685 msgstr "バイナリ"
2686
2687 msgid "Unable to compare files"
2688 msgstr "ファイルを比較できません"
2689
2690 msgid "Item aborted"
2691 msgstr "中断された項目"
2692
2693 msgid "File skipped"
2694 msgstr "スキップされたファイル"
2695
2696 msgid "Folder skipped"
2697 msgstr "スキップされたフォルダー"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Left only: %1"
2701 msgstr "左側のみ: %1"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Middle only: %1"
2705 msgstr "中央のみ: %1"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Right only: %1"
2709 msgstr "右側のみ: %1"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Does not exist in %1"
2713 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2714
2715 msgid "Binary files are identical"
2716 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2717
2718 msgid "Binary files are different"
2719 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2720
2721 msgid "Files are different"
2722 msgstr "ファイルは異なっています"
2723
2724 msgid "Folders are different"
2725 msgstr "フォルダーは異なっています"
2726
2727 msgid "Left Only"
2728 msgstr "左側のみ"
2729
2730 msgid "Right Only"
2731 msgstr "右側のみ"
2732
2733 msgid "Middle Only"
2734 msgstr "中央のみ"
2735
2736 msgid "No item in left"
2737 msgstr "左側にない"
2738
2739 msgid "No item in right"
2740 msgstr "右側にない"
2741
2742 msgid "No item in middle"
2743 msgstr "中央にない"
2744
2745 msgid "Error"
2746 msgstr "エラー"
2747
2748 msgid "Text files are identical"
2749 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2750
2751 msgid "(Middle and right are identical)"
2752 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2753
2754 msgid "(Left and right are identical)"
2755 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2756
2757 msgid "(Left and middle are identical)"
2758 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2759
2760 msgid "Text files are different"
2761 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2762
2763 msgid "Image files are identical"
2764 msgstr "画像ファイルは同一です"
2765
2766 msgid "Image files are different"
2767 msgstr "画像ファイルは異なります"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2771 msgstr "経過時間: %ld ms"
2772
2773 msgid "1 item selected"
2774 msgstr "1 個の項目を選択"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "%1 items selected"
2778 msgstr "%1 個の項目を選択"
2779
2780 msgid "Filename or folder name."
2781 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2782
2783 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2784 msgstr ""
2785 "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2786
2787 msgid "Comparison result, long form."
2788 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2789
2790 msgid "Left side modification date."
2791 msgstr "左側の更新日時です。"
2792
2793 msgid "Right side modification date."
2794 msgstr "右側の更新日時です。"
2795
2796 msgid "Middle side modification date."
2797 msgstr "中央の更新日時です。"
2798
2799 msgid "File's extension."
2800 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2801
2802 msgid "Left file size in bytes."
2803 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2804
2805 msgid "Right file size in bytes."
2806 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2807
2808 msgid "Middle file size in bytes."
2809 msgstr "中央ファイルのバイト数"
2810
2811 msgid "Left file size abbreviated."
2812 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2813
2814 msgid "Right file size abbreviated."
2815 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2816
2817 msgid "Middle file size abbreviated."
2818 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2819
2820 msgid "Left side creation time."
2821 msgstr "左側の作成日時です。"
2822
2823 msgid "Right side creation time."
2824 msgstr "右側の作成日時です。"
2825
2826 msgid "Middle side creation time."
2827 msgstr "中央の作成日時です。"
2828
2829 msgid "Tells which side has newer modification date."
2830 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2831
2832 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2833 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2834
2835 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2836 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2837
2838 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2839 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2840
2841 msgid "Short comparison result."
2842 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2843
2844 msgid "Left side attributes."
2845 msgstr "左側の属性です。"
2846
2847 msgid "Right side attributes."
2848 msgstr "右側の属性です。"
2849
2850 msgid "Middle side attributes."
2851 msgstr "中央の属性です。"
2852
2853 msgid "Left side file EOL type."
2854 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2855
2856 msgid "Right side file EOL type."
2857 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2858
2859 msgid "Middle side file EOL type."
2860 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2861
2862 msgid "Left side encoding."
2863 msgstr "左側の文字コードです。"
2864
2865 msgid "Right side encoding."
2866 msgstr "右側の文字コードです。"
2867
2868 msgid "Middle side encoding."
2869 msgstr "中央の文字コードです。"
2870
2871 msgid ""
2872 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2873 "WinMerge and cannot be merged."
2874 msgstr ""
2875 "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マー"
2876 "ジされません。"
2877
2878 msgid ""
2879 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2880 "differences."
2881 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2882
2883 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2884 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "Compare %1 with %2"
2888 msgstr "%1 と %2 の比較"
2889
2890 msgid "Comma-separated list"
2891 msgstr "CSV 形式"
2892
2893 msgid "Tab-separated list"
2894 msgstr "TAB 区切り形式"
2895
2896 msgid "Simple HTML"
2897 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2898
2899 msgid "Simple XML"
2900 msgstr "シンプルな XML 形式"
2901
2902 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2903 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Error creating the report:\n"
2908 "%1"
2909 msgstr ""
2910 "レポート生成エラー:\n"
2911 "%1"
2912
2913 msgid "The report has been created successfully."
2914 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2915
2916 msgid "The same file is opened in both panels."
2917 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2918
2919 msgid "The selected files are identical."
2920 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2921
2922 msgid "An error occurred while comparing the files."
2923 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2924
2925 msgid ""
2926 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2927 msgstr ""
2928 "テンポラリ ファイルが作成できませんでした。テンポラリ パス設定を確認してくだ"
2929 "さい。"
2930
2931 msgid ""
2932 "These files use different carriage return types.\n"
2933 "\n"
2934 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2935 "comparison?\n"
2936 "\n"
2937 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2938 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2939 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2940 msgstr ""
2941 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2942 "\n"
2943 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2944 "\n"
2945 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2946 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する」を\n"
2947 "有効にしてください。"
2948
2949 msgid "The selected folder is invalid."
2950 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2951
2952 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2953 msgstr "バイナリ ファイルをエディタで開くことはできません。"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2958 "\n"
2959 "Do you want to create a matching folder:\n"
2960 "%1\n"
2961 "to the other side and open these folders?"
2962 msgstr ""
2963 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことが出来ません。\n"
2964 "\n"
2965 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2966 "%1"
2967
2968 msgid "Do you want to move to the next file?"
2969 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2970
2971 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2972 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2973
2974 msgid "Do you want to move to the next page?"
2975 msgstr "次のページに移動しますか?"
2976
2977 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2978 msgstr "前のページに移動しますか?"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2982 msgstr ""
2983 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2984 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージや"
2985 "コピーが危険になります。\n"
2986 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2987
2988 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2989 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2990
2991 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2992 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2993
2994 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2995 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2996
2997 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2998 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
2999
3000 msgid "No difference"
3001 msgstr "差異はありません"
3002
3003 msgid "Line difference"
3004 msgstr "行内差異"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "Replaced %1 string(s)."
3008 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "Cannot find string \"%s\""
3012 msgstr "文字列 \"%s\" が検索できません"
3013
3014 msgid ""
3015 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3016 "F9 key"
3017 msgstr ""
3018 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次"
3019 "や前の差異に移動できるモードです。\n"
3020 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3025 "The number of unresolved conflicts: %2"
3026 msgstr ""
3027 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3028 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3029
3030 msgid "The change of codepage has been merged"
3031 msgstr "コードページの変更がマージされました"
3032
3033 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3034 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています"
3035
3036 msgid "The change of EOL has been merged"
3037 msgstr "改行コードの変更がマージされました"
3038
3039 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3040 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています"
3041
3042 msgid "Location Pane"
3043 msgstr "ロケーション ペイン"
3044
3045 msgid "Diff Pane"
3046 msgstr "Diff ペイン"
3047
3048 msgid "Patch file successfully written."
3049 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3050
3051 msgid "1. item is not found!"
3052 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3053
3054 msgid "2. item is not found!"
3055 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3056
3057 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3058 msgstr "出力結果ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "[%1 files selected]"
3062 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3063
3064 msgid "Normal"
3065 msgstr "ノーマル"
3066
3067 msgid "Context"
3068 msgstr "コンテキスト"
3069
3070 msgid "Unified"
3071 msgstr "ユニファイド"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not write to file %1."
3075 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3079 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3080
3081 msgid "Specify an output file"
3082 msgstr "出力パスを指定してください"
3083
3084 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3085 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3086
3087 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3088 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3089
3090 msgid ""
3091 "Please save all files first.\n"
3092 "\n"
3093 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3094 msgstr ""
3095 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3096 "\n"
3097 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3098
3099 msgid "Folder does not exist."
3100 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3101
3102 msgid ""
3103 "Archive support is not enabled.\n"
3104 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3105 "be found.\n"
3106 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3107 msgstr ""
3108 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3109 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-zip と Merge7z*.dll) が見つ"
3110 "かりません。\n"
3111 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3112
3113 msgid "Select file for export"
3114 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3115
3116 msgid "Select file for import"
3117 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3118
3119 msgid "Options imported from the file."
3120 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3121
3122 msgid "Options exported to the file."
3123 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3124
3125 msgid "Failed to import options from the file."
3126 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3127
3128 msgid "Failed to write options to the file."
3129 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3130
3131 msgid ""
3132 "You are about to close several compare windows.\n"
3133 "\n"
3134 "Do you want to continue?"
3135 msgstr ""
3136 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3137 "\n"
3138 "続行しますか?"
3139
3140 msgid "Mixed"
3141 msgstr "Mixed"
3142
3143 msgctxt "EOL Type"
3144 msgid "Binary"
3145 msgstr "バイナリ"
3146
3147 msgid "None"
3148 msgstr "なし"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Marker Color %d"
3152 msgstr "マーカー色 %d"
3153
3154 msgid "Type"
3155 msgstr "タイプ"
3156
3157 msgid "Unpacker"
3158 msgstr "展開プラグイン"
3159
3160 msgid "Prediffer"
3161 msgstr "比較前処理プラグイン"
3162
3163 msgid "Editor script"
3164 msgstr "エディタ スクリプト"
3165
3166 msgid ""
3167 "\n"
3168 "Difference in the Current Line"
3169 msgstr ""
3170 "\n"
3171 "現在の行内差異"
3172
3173 msgid ""
3174 "\n"
3175 "Options"
3176 msgstr ""
3177 "\n"
3178 "設定"
3179
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 "Refresh (F5)"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "表示更新 (F5)"
3186
3187 msgid ""
3188 "\n"
3189 "Previous Difference (Alt+Up)"
3190 msgstr ""
3191 "\n"
3192 "前の差異 (Alt+Up)"
3193
3194 msgid ""
3195 "\n"
3196 "Next Difference (Alt+Down)"
3197 msgstr ""
3198 "\n"
3199 "次の差異 (Alt+Down)"
3200
3201 msgid ""
3202 "\n"
3203 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3204 msgstr ""
3205 "\n"
3206 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3207
3208 msgid ""
3209 "\n"
3210 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3211 msgstr ""
3212 "\n"
3213 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3214
3215 msgid ""
3216 "\n"
3217 "First Difference (Alt+Home)"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 "最初の差異 (Alt+Home)"
3221
3222 msgid ""
3223 "\n"
3224 "Current Difference (Alt+Enter)"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3228
3229 msgid ""
3230 "\n"
3231 "Last Difference (Alt+End)"
3232 msgstr ""
3233 "\n"
3234 "最後の差異 (Alt+End)"
3235
3236 msgid ""
3237 "\n"
3238 "Copy Right (Alt+Right)"
3239 msgstr ""
3240 "\n"
3241 "右側へコピー (Alt+Right)"
3242
3243 msgid ""
3244 "\n"
3245 "Copy Left (Alt+Left)"
3246 msgstr ""
3247 "\n"
3248 "左側へコピー (Alt+Left)"
3249
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3256
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3260 msgstr ""
3261 "\n"
3262 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3263
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "All Right"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "右側すべて"
3270
3271 msgid ""
3272 "\n"
3273 "All Left"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "左側すべて"
3277
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3284
3285 msgid ""
3286 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3287 "extension)"
3288 msgstr ""
3289 "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイ"
3290 "ルに拡張子が必要です)"
3291
3292 msgid "No prediffer (normal)"
3293 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3294
3295 msgid "Suggested plugins"
3296 msgstr "関連するプラグイン"
3297
3298 msgid "Other plugins"
3299 msgstr "その他のプラグイン"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Private Build: %1"
3303 msgstr "Private Build: %1"
3304
3305 msgid "Your software is up to date"
3306 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "A new version of WinMerge is available.\n"
3311 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3312 msgstr ""
3313 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3314 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3315
3316 msgid "Failed to download latest version information"
3317 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3318
3319 msgid "Plugin Settings"
3320 msgstr "プラグイン設定"
3321
3322 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3323 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3324
3325 msgid "<None>"
3326 msgstr "<なし>"
3327
3328 msgid "<Automatic>"
3329 msgstr "<自動>"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "G&oto Line %1"
3333 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3334
3335 msgid "Disabled"
3336 msgstr "無効"
3337
3338 msgid "From file system"
3339 msgstr "ファイル システム"
3340
3341 msgid "From Most Recently Used list"
3342 msgstr "最近使ったリスト"
3343
3344 msgid "No Highlighting"
3345 msgstr "ハイライトなし"
3346
3347 msgid "Batch"
3348 msgstr "Batch"
3349
3350 msgid "Lua"
3351 msgstr "Lua"
3352
3353 msgid "Portable Object"
3354 msgstr "Portable Object(.po)"
3355
3356 msgid "Resources"
3357 msgstr "Resources"
3358
3359 msgid "Shell"
3360 msgstr "Shell"
3361
3362 msgid "VHDL"
3363 msgstr "VHDL"
3364
3365 msgid "Close &Left Tabs"
3366 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3367
3368 msgid "Close R&ight Tabs"
3369 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3370
3371 msgid "Close &Other Tabs"
3372 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3373
3374 msgid "Enable &Auto Max Width"
3375 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3376
3377 msgid "frhed is not installed"
3378 msgstr "frhed がインストールされていません"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3382 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3383
3384 msgid "Failed to create folder."
3385 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3386
3387 msgid ""
3388 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3389 "$file: Path name of the current file\n"
3390 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3391 msgstr ""
3392 "次のパラメータが指定可能です。\n"
3393 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3394 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3395
3396 msgid "default"
3397 msgstr ""
3398
3399 msgid "minimal"
3400 msgstr ""
3401
3402 msgid "patience"
3403 msgstr ""
3404
3405 msgid "histogram"
3406 msgstr ""
3407
3408 msgid "GDI"
3409 msgstr ""
3410
3411 msgid "DirectWrite Default"
3412 msgstr ""
3413
3414 msgid "DirectWrite Aliased"
3415 msgstr ""
3416
3417 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3418 msgstr ""
3419
3420 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3421 msgstr ""
3422
3423 msgid "DirectWrite Natural"
3424 msgstr ""
3425
3426 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3427 msgstr ""
3428
3429 msgid "MDI child window or main window"
3430 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3431
3432 msgid "MDI child window only"
3433 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3434
3435 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3436 msgid "Diff"
3437 msgstr "差異"
3438
3439 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3440 msgid "Highlight"
3441 msgstr "差異表示"
3442
3443 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3444 msgid "Blink"
3445 msgstr "点滅"
3446
3447 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3448 msgid "Block Size"
3449 msgstr "ブロックサイズ"
3450
3451 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3452 msgid "Block Alpha"
3453 msgstr "ブロック透明度"
3454
3455 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3456 msgid "CD Threshold"
3457 msgstr "色距離閾値"
3458
3459 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3460 msgid "Ins/Del Detection"
3461 msgstr "挿入/削除検出"
3462
3463 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3464 msgid "None"
3465 msgstr "なし"
3466
3467 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3468 msgid "Vertical"
3469 msgstr "垂直方向"
3470
3471 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3472 msgid "Horizontal"
3473 msgstr "水平方向"
3474
3475 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3476 msgid "Overlay"
3477 msgstr "重ね合わせ"
3478
3479 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3480 msgid "Alpha"
3481 msgstr "透明度"
3482
3483 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3484 msgid "XOR"
3485 msgstr "XOR"
3486
3487 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3488 msgid "Alpha Blend"
3489 msgstr "アルファブレンド"
3490
3491 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3492 msgid "Alpha Animation"
3493 msgstr "アニメ表示"
3494
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3496 msgid "Zoom"
3497 msgstr "拡大"
3498
3499 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgid "Page:"
3501 msgstr "ページ:"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3505 msgstr "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Dist:%g "
3509 msgstr "色距離:%g "
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Dist:%g,%g "
3513 msgstr "色距離:%g,%g "
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3517 msgstr "ページ:%d/%d 拡大:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3518