1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-11-21 21:41+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
30 msgid "Copy to Middle"
33 msgid "C&opy to Right"
36 msgid "Copy from Middle"
39 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgid "Copy &from Left"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "選択した行を中央からコピー"
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
93 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
94 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
96 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
97 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
99 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
100 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
105 msgid "With &Registered Application"
106 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
108 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
114 msgid "Open &Parent Folder..."
115 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
120 msgid "View &Differences"
123 msgid "Diff &Block Size"
124 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
126 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
127 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
129 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
141 msgid "&Previous Page"
150 msgid "Rotate &Right 90deg"
153 msgid "Rotate &Left 90deg"
156 msgid "Flip V&ertically"
159 msgid "Flip H&orizontally"
169 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
170 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
172 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
173 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
176 msgid "&Normal\tCtrl+*"
177 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
183 msgstr "アルファブレンド(&A)"
185 msgid "Alpha &Blend Animation"
186 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
188 msgid "Dragging &Mode"
194 msgid "&Adjust Offset"
197 msgid "&Vertical Wipe"
200 msgid "&Horizontal Wipe"
203 msgid "Rectangle &Select"
206 msgid "&Set Background Color"
209 msgid "&Vector Image Scaling"
210 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
212 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
213 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
233 msgid "New (&3 panes)"
236 msgid "&Open...\tCtrl+O"
237 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
239 msgid "Open Conflic&t File..."
240 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
242 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
243 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
245 msgid "Sa&ve Project..."
246 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
248 msgid "Recent Projects"
249 msgstr "最近使用したプロジェクト"
251 msgid "Recent F&iles Or Folders"
252 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
254 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
255 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
279 msgstr "ステータス バー(&S)"
288 msgstr "フィルター(&F)..."
290 msgid "&Generate Patch..."
291 msgstr "パッチの生成(&G)..."
296 msgid "P&lugin Settings..."
297 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
299 msgid "Ma&nual Prediffer"
302 msgid "A&utomatic Prediffer"
305 msgid "&Manual Unpacking"
308 msgid "&Automatic Unpacking"
311 msgid "&Reload plugins"
312 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
317 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
318 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
323 msgid "Change &Pane\tF6"
324 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
326 msgid "Tile &Horizontally"
327 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
329 msgid "Tile &Vertically"
330 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
338 msgid "&WinMerge Help\tF1"
339 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
341 msgid "R&elease Notes"
344 msgid "&Translations"
347 msgid "C&onfiguration"
350 msgid "&GNU General Public License"
351 msgstr "&GNU General Public License"
353 msgid "&About WinMerge..."
354 msgstr "WinMerge について(&A)..."
359 msgid "L&eft Read-only"
360 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
362 msgid "M&iddle Read-only"
363 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
365 msgid "Ri&ght Read-only"
366 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
368 msgid "&File Encoding..."
369 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
371 msgid "Select &All\tCtrl+A"
372 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
374 msgid "Show &Identical Items"
377 msgid "Show &Different Items"
380 msgid "Show L&eft Unique Items"
381 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
383 msgid "Show Midd&le Unique Items"
384 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
386 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
387 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
389 msgid "Show S&kipped Items"
390 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
392 msgid "S&how Binary Files"
393 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
395 msgid "&3-way Compare"
398 msgid "Show &Left Only Different Items"
399 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
401 msgid "Show &Middle Only Different Items"
402 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
404 msgid "Show &Right Only Different Items"
405 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
407 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
408 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
410 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
411 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
413 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
414 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
416 msgid "Show Hidd&en Items"
417 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
422 msgid "E&xpand All Subfolders"
423 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
425 msgid "&Collapse All Subfolders"
426 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
428 msgid "Select &Font..."
429 msgstr "フォントの選択(&F)..."
431 msgid "Use Default Font"
432 msgstr "デフォルト フォントを使用"
437 msgid "Swap &1st | 2nd"
438 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
440 msgid "Swap &2nd | 3rd"
441 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
443 msgid "Swap 1st | &3rd"
444 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
446 msgid "Com&pare Statistics..."
450 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
452 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
453 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
458 msgid "Co&mpare\tEnter"
459 msgstr "比較(&M)\tEnter"
461 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
462 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
464 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
465 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
467 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
468 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
470 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
471 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
473 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
474 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
476 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
477 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
479 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
480 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
485 msgid "&Customize Columns..."
488 msgid "Generate &Report..."
489 msgstr "レポートの生成(&R)..."
491 msgid "&Edit with Unpacker..."
492 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
494 msgid "&Save\tCtrl+S"
495 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
501 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
504 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
507 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
510 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
512 msgid "Save &Left As..."
513 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
515 msgid "Save &Middle As..."
516 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
518 msgid "Save &Right As..."
519 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
521 msgid "&Print...\tCtrl+P"
522 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
524 msgid "Page Set&up..."
525 msgstr "ページ設定(&U)..."
527 msgid "Print Previe&w..."
528 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
530 msgid "&Convert Line Endings to"
531 msgstr "改行コードの変換(&C)"
533 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
534 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
536 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
537 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
539 msgid "Reco&mpare As"
540 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
542 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
543 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
545 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
546 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
549 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
551 msgid "&Copy\tCtrl+C"
552 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
554 msgid "&Paste\tCtrl+V"
555 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
557 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
558 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
560 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
561 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
563 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
564 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
569 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
570 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
575 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
576 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
578 msgid "&Next Bookmark\tF2"
579 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
581 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
582 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
584 msgid "&Clear All Bookmarks"
585 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
587 msgid "Syntax Highlight"
588 msgstr "シンタックス ハイライト"
590 msgid "&Diff Context"
591 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
614 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
615 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
617 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
618 msgstr "反転(差異行を非表示にする)(&I)"
623 msgid "&View Whitespace"
629 msgid "Vie&w Line Differences"
632 msgid "View Line &Numbers"
635 msgid "View &Margins"
639 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
641 msgid "Split V&ertically"
645 msgstr "Diff ペイン(&P)"
647 msgid "Lo&cation Pane"
648 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
650 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
651 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
653 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
654 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
659 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
660 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
662 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
663 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
665 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
666 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
668 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
669 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
671 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
672 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
674 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
675 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
677 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
678 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
680 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
681 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
683 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
684 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
686 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
687 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
689 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
690 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
692 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
693 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
695 msgid "Copy from &Left to"
704 msgid "Copy from &Middle to"
710 msgid "Copy from &Right to"
713 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
714 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
716 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
717 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
719 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
720 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
722 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
723 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
725 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
726 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
728 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
729 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
731 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
732 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
734 msgid "Copy &All to Right"
735 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
737 msgid "Cop&y All to Left"
738 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
740 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
741 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
743 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
744 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
746 msgid "Clear Sync&hronization Points"
747 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
753 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
755 msgid "Apply Pre&differ..."
756 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
758 msgid "&Transform with editor script..."
759 msgstr "エディタスクリプトで変換(&T)..."
767 msgid "Compare in new &window"
768 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
770 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
771 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
773 msgid "Compare Non-hor&izontally"
774 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
776 msgid "First &left item with second left item"
777 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
779 msgid "First &right item with second right item"
780 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
782 msgid "&First left item with second right item"
783 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
785 msgid "&Second left item with first right item"
786 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
789 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
792 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
793 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
796 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
797 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
800 msgid "Left to... (%1 of %2)"
801 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
804 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
805 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
808 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
809 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
812 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
813 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
816 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
817 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
820 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
821 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
824 msgid "Right to... (%1 of %2)"
825 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
840 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
845 msgid "With &External Editor"
846 msgstr "外部エディターで(&E)"
854 msgid "Cop&y Pathnames"
858 msgid "Left (%1 of %2)"
859 msgstr "左側 (%1 / %2)"
862 msgid "Middle (%1 of %2)"
863 msgstr "中央 (%1 / %2)"
866 msgid "Right (%1 of %2)"
867 msgstr "右側 (%1 / %2)"
870 msgid "Both (%1 of %2)"
871 msgstr "両側 (%1 / %2)"
874 msgid "All (%1 of %2)"
875 msgstr "すべて (%1 / %2)"
877 msgid "Copy &Filenames"
878 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
880 msgid "Copy Items To Clip&board"
881 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
887 msgid "Both to... (%1 of %2)"
888 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
891 msgid "All to... (%1 of %2)"
892 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
895 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
896 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
898 msgid "Left Shell menu"
901 msgid "Middle Shell menu"
904 msgid "Right Shell menu"
910 msgid "&Copy Full Path"
911 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
913 msgid "Copy &Filename"
914 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
916 msgid "Unpacker Settings"
928 msgid "Prediffer Settings"
929 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
934 msgid "&No Moved Blocks"
935 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
937 msgid "&All Moved Blocks"
938 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
946 msgid "I&gnore changes"
952 msgid "Ignore blan&k lines"
956 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
958 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
959 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
961 msgid "Ignore codepage &differences"
962 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
964 msgid "Ignore num&bers"
967 msgid "Ignore c&omment differences"
968 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
970 msgid "&Include Subfolders"
971 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
973 msgid "&Compare method:"
976 msgid "Full Contents"
979 msgid "Quick Contents"
982 msgid "Binary Contents"
985 msgid "Modified Date"
988 msgid "Modified Date and Size"
994 msgid "&Load Project..."
995 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
997 msgid "About WinMerge"
998 msgstr "WinMerge について"
1000 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1001 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1006 msgid "Contributors"
1009 msgid "Select Files or Folders"
1010 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1012 msgid "&1st File or Folder"
1013 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1018 msgid "Swap 1st | 2nd"
1019 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1024 msgid "&2nd File or Folder"
1025 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1030 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1031 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1036 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1037 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1042 msgid "Swap 1st | 3rd"
1043 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1048 msgid " Folder: Filter"
1049 msgstr " フォルダー: フィルター"
1051 msgid " File: Unpacker Plugin"
1052 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1072 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1073 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1075 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1076 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1078 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1079 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1081 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1082 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1084 msgid "Single instance mode:"
1085 msgstr "単一インスタンスモード:"
1087 msgid "As&k when closing multiple windows"
1088 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1090 msgid "&Preserve file time in file compare"
1091 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1093 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1094 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1096 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1097 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1099 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1100 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1109 msgstr "検索する文字列(&N):"
1111 msgid "Match &whole word only"
1112 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1115 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1117 msgid "Regular &expression"
1120 msgid "D&on't wrap end of file"
1121 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1123 msgid "&Don't close this dialog box"
1124 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1138 msgid "Re&place with:"
1139 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1141 msgid "&Don't wrap end of file"
1142 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1159 msgid "Replace &All"
1165 msgid "Enable &Markers"
1166 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1171 msgid "&Background color:"
1177 msgid "Line Filters"
1180 msgid "Enable Line Filters"
1181 msgstr "行フィルターを有効にする"
1183 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1184 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1192 msgid "Substitution Filters"
1195 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1196 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1210 msgid "Color Scheme:"
1225 msgid "Selected Difference:"
1228 msgid "Ignored Difference:"
1234 msgid "Selected Moved:"
1235 msgstr "選択された移動ブロック:"
1237 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1242 msgid "Same As The Next (Selected):"
1247 msgid "Word Difference:"
1250 msgid "Selected Word Diff:"
1251 msgstr "選択された単語の差異:"
1253 msgid "&Use folder compare colors"
1254 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1256 msgid "Items equal:"
1259 msgid "Items different:"
1262 msgid "Items not exists all:"
1263 msgstr "すべて存在しない項目:"
1265 msgid "Items filtered:"
1274 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1275 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1277 msgid "&External editor:"
1278 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1280 msgid "&Filter folder:"
1281 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1283 msgid "Temporary files folder"
1284 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1286 msgid "S&ystem's temp folder"
1287 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1289 msgid "C&ustom folder:"
1290 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1295 msgid "Patch Generator"
1307 msgid "&Copy to Clipboard"
1308 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1310 msgid "&Append to existing file"
1311 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1326 msgstr "コンテキスト(&C):"
1328 msgid "Inclu&de command line"
1329 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1331 msgid "Open to e&xternal editor"
1332 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1337 msgid "Display Columns"
1346 msgid "&Additional Properties"
1347 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1349 msgid "Additional Properties"
1361 msgid "Select Plugin"
1364 msgid "Plugin &Name:"
1365 msgstr "プラグイン名(&N):"
1367 msgid "Extensions list:"
1370 msgid "Description:"
1373 msgid "Default arguments:"
1376 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1377 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する。"
1379 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1380 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウタイプで開く。(&O)"
1382 msgid "&Plugin Pipeline:"
1383 msgstr "プラグインパイプライン(&P):"
1397 msgid "Comparing items..."
1398 msgstr "項目を比較しています..."
1400 msgid "Items compared:"
1403 msgid "Items total:"
1436 msgid "&Ignore change"
1442 msgid "E&nable moved block detection"
1443 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1445 msgid "&Match similar lines"
1446 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1448 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1449 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1451 msgid "Enable indent &heuristic"
1452 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1454 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1455 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1460 msgid "&Highlight syntax"
1461 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1463 msgid "&Automatic rescan"
1464 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1466 msgid "&Preserve original EOL chars"
1467 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1475 msgid "&Insert Tabs"
1478 msgid "Insert &Spaces"
1479 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1481 msgid "Line Difference Coloring"
1484 msgid "View line differences"
1487 msgid "&Character level"
1490 msgid "&Word-level:"
1493 msgid "W&ord break characters:"
1494 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1496 msgid "&Rendering Mode:"
1497 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1499 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1500 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1505 msgid "File Filters"
1523 msgid "Save modified files?"
1524 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1526 msgid "Left side file"
1529 msgid "&Save changes"
1530 msgstr "変更を保存する(&S)"
1532 msgid "&Discard changes"
1533 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1535 msgid "Middle side file"
1538 msgid "Sa&ve changes"
1539 msgstr "変更を保存する(&V)"
1541 msgid "Discard c&hanges"
1542 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1544 msgid "Right side file"
1547 msgid "S&ave changes"
1548 msgstr "変更を保存する(&A)"
1550 msgid "Dis&card changes"
1551 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1553 msgid "Disca&rd All"
1554 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1559 msgid "Default Codepage"
1560 msgstr "デフォルト コードページ"
1562 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1563 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1566 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1567 "Need to restart session."
1569 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1573 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1574 "Need to restart session."
1576 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1577 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1579 msgid "System codepage"
1580 msgstr "システム コードページ"
1582 msgid "According to WinMerge User Interface"
1583 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1585 msgid "Custom codepage:"
1586 msgstr "指定したコードページ:"
1603 msgid "Function names:"
1618 msgid "Preprocessor:"
1630 msgid "Search Marker:"
1633 msgid "User Defined Marker1:"
1634 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1636 msgid "User Defined Marker2:"
1637 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1639 msgid "User Defined Marker3:"
1640 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1642 msgid "Folder Compare Report"
1643 msgstr "フォルダー比較レポート"
1645 msgid "Report &File:"
1646 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1651 msgid "&Include File Compare Report"
1652 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1654 msgid "Shared or Private Filter"
1655 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1657 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1658 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1660 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1661 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1663 msgid "Private Filter (only for current user)"
1664 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1666 msgid "Archive Support"
1669 msgid "&Enable archive file support"
1670 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1672 msgid "&Detect archive type from file signature"
1673 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1675 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1676 msgstr "プロジェクトファイルに保存またはプロジェクトファイルから復元する項目:"
1678 msgid "Compare Statistics"
1714 msgid "Missing Left:"
1717 msgid "Missing Middle:"
1720 msgid "Missing Right:"
1729 msgid "Select Codepage for"
1732 msgid "&File Loading:"
1733 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1735 msgid "File &Saving:"
1736 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1738 msgid "&Use same codepage for both"
1739 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1747 msgid "Testing filter:"
1748 msgstr "テストするフィルター:"
1750 msgid "&Enter text to test:"
1751 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1753 msgid "&Folder Name"
1777 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1778 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1780 msgid "D&elimiter character:"
1783 msgid "&Allow newlines in quotes"
1784 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1786 msgid "&Quote character:"
1789 msgid "&Use customized text colors"
1790 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1795 msgid "Regular text:"
1801 msgid "Backup Files"
1802 msgstr "バックアップ ファイル"
1804 msgid "Create backup files in:"
1805 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1807 msgid "&Folder compare"
1808 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1810 msgid "Fil&e compare"
1813 msgid "Create backup files into:"
1814 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1816 msgid "&Original file's folder"
1817 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1819 msgid "&Global backup folder:"
1820 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1822 msgid "Backup filename:"
1823 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1825 msgid "&Append .bak extension"
1826 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1828 msgid "A&ppend timestamp"
1829 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1831 msgid "Confirm Copy"
1834 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1835 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1843 msgid "Don't ask this &question again."
1844 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1855 msgid "&Enable plugins"
1856 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1858 msgid "File filters:"
1861 msgid "&Plugin arguments:"
1862 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1864 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1865 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1867 msgid "Shell Integration"
1873 msgid "E&nable advanced menu"
1874 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1876 msgid "&Add to context menu"
1877 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1879 msgid "&Register shell extension"
1880 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1882 msgid "&Unregister shell extension"
1883 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1885 msgid "Register shell extension for current user &only"
1886 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1888 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1889 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1891 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1892 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1894 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1895 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1897 msgctxt "Options dialog|Categories"
1901 msgid "S&top after first difference"
1902 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1904 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1905 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1907 msgid "Include &unique subfolders contents"
1908 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1910 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1911 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1913 msgid "Ignore &Reparse Points"
1914 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1916 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1917 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1919 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1920 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1924 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1927 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1929 msgid "&CSV File Patterns:"
1930 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1932 msgid "&TSV File Patterns:"
1933 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1935 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1936 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1938 msgid "File Patterns:"
1941 msgctxt "Options dialog|Categories"
1945 msgid "Binary File &Patterns:"
1946 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1948 msgid "Frhed settings"
1951 msgid "View &Settings..."
1952 msgstr "表示設定(&S)..."
1954 msgid "&Binary Mode..."
1955 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1957 msgid "&Character Set..."
1958 msgstr "文字セット(&C)..."
1963 msgid "Image File &Patterns:"
1964 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1966 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1967 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1995 "New Documents (Ctrl+N)"
1998 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2014 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2015 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
2017 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2018 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
2020 msgid "Project file successfully loaded."
2021 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2023 msgid "Project file successfully saved."
2024 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2046 "WinMerge.FileCompare\n"
2047 "WinMerge File Compare"
2054 "WinMerge.FileCompare\n"
2055 "WinMerge File Compare"
2063 "WinMerge.FolderCompare\n"
2064 "WinMerge Folder Compare"
2071 "WinMerge.FolderCompare\n"
2072 "WinMerge Folder Compare"
2074 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2075 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2108 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2110 msgid "Don't display this &message again."
2111 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2113 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2114 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックスページで [リセット] ボタンを押してください。"
2119 msgid "Color Schemes"
2122 msgid "Folder Compare"
2131 msgid "Message Boxes"
2149 msgid "From middle:"
2157 msgstr "Version %1 - Japanese"
2163 msgid "Options (%1)"
2166 msgid "All message boxes are now displayed again."
2167 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2171 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2173 "Please use values 1 - %1."
2177 "1から%1までの値を指定してください。"
2182 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2183 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2185 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2186 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2188 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2189 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2191 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2192 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2194 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2195 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2197 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2198 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2200 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2201 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2224 msgid "Include Subfolders"
2225 msgstr "サブフォルダーを含める"
2227 msgid "Compare Options"
2245 msgid "Select filename for new filter"
2246 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2248 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2249 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2253 "Cannot find file filter template file!\n"
2255 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2258 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2260 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2265 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2268 "Please make sure the folder exists and is writable."
2270 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2272 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2275 "User's filter file folder is not defined!\n"
2277 "Please select filter folder in Options/System."
2279 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2281 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2285 "Failed to delete the filter file:\n"
2288 "Maybe the file is read-only?"
2290 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2292 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2294 msgid "Locate filter file to install"
2295 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2298 "Installing filter file failed.\n"
2300 "Could not copy new filter file to filter folder."
2302 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2304 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2306 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2307 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2309 msgid "Regular expression"
2313 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2315 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2317 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2319 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2321 msgid "Folder Comparison Results"
2324 msgid "File Comparison"
2327 msgid "Untitled left"
2330 msgid "Untitled middle"
2333 msgid "Untitled right"
2340 msgstr "Theirs File"
2345 msgid "Original File"
2349 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2350 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
2357 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2358 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
2361 msgid " Sel: %d | %d"
2362 msgstr " 選択: %d | %d"
2368 msgid "Difference %1 of %2"
2372 msgid "%1 Differences Found"
2373 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2375 msgid "1 Difference Found"
2376 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2378 #. Abbreviation from "Read Only"
2383 msgid "Item %1 of %2"
2390 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2391 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2393 msgid "Folder Selection"
2394 msgstr "Folder Selection"
2396 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2397 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2399 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2400 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2402 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2403 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2405 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2406 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2408 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2409 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2411 msgid "Both paths are invalid!"
2412 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2414 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2415 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2417 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2418 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2420 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2421 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2423 msgid "All paths are invalid!"
2424 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2426 msgid "Only enabled for file comparisons"
2429 msgid "Cannot compare file and folder!"
2430 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2433 msgid "File not found: %1"
2434 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2437 msgid "File not unpacked: %1"
2438 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2442 "Cannot open file\n"
2452 msgid "Failed to parse conflict file."
2453 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2459 "is not a conflict file."
2463 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2466 "You are about to compare very large files.\n"
2467 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2468 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2471 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2472 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2473 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2480 msgid "Save changes to %1?"
2482 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2486 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2487 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2489 msgid "Error backing up file"
2490 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2494 "Unable to backup original file:\n"
2506 "Saving file failed.\n"
2510 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2511 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2516 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2517 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2521 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2523 "The original file will not be changed.\n"
2525 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2527 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2531 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2535 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2537 "The original file will not be changed.\n"
2539 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2541 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2545 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2549 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2551 "The original file will not be changed.\n"
2553 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2555 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2559 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2563 "Another application has updated file\n"
2565 "since WinMerge loaded it.\n"
2567 "Overwrite changed file?"
2570 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2575 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2578 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2582 "Another application has updated file\n"
2584 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2586 "Do you want to reload the file?"
2593 msgid "Save Left File As"
2594 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2596 msgid "Save Middle File As"
2597 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2599 msgid "Save Right File As"
2600 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2606 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2610 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2613 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2615 "Refresh documents before continuing."
2617 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2619 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2621 msgid "Break at whitespace"
2624 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2627 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2628 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2630 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2631 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2633 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2634 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2636 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2637 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2639 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2640 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2642 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2643 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2645 msgid "Copy All to Middle"
2649 msgid "Right to Left (%1)"
2650 msgstr "右側から左側 (%1)"
2653 msgid "Right to Middle (%1)"
2654 msgstr "右側から中央 (%1)"
2657 msgid "Middle to Left (%1)"
2658 msgstr "中央から左側 (%1)"
2661 msgid "Middle to Right (%1)"
2662 msgstr "中央から右側 (%1)"
2665 msgid "Left to Right (%1)"
2666 msgstr "左側から右側 (%1)"
2669 msgid "Left to Middle (%1)"
2670 msgstr "左側から中央 (%1)"
2673 msgid "Left to... (%1)"
2674 msgstr "左側を... (%1)"
2677 msgid "Middle to... (%1)"
2678 msgstr "中央を... (%1)"
2681 msgid "Right to... (%1)"
2682 msgstr "右側を... (%1)"
2685 msgid "Both to... (%1)"
2686 msgstr "両側を... (%1)"
2689 msgid "All to... (%1)"
2690 msgstr "すべてを... (%1)"
2693 msgid "Differences to... (%1)"
2694 msgstr "差異を... (%1)"
2716 msgid "Left side - select destination folder:"
2717 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2719 msgid "Middle side - select destination folder:"
2720 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2722 msgid "Right side - select destination folder:"
2723 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2726 msgid "(%1 Files Affected)"
2727 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2730 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2731 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2735 "Are you sure you want to delete\n"
2744 msgid "Are you sure you want to copy?"
2745 msgstr "本当にコピーしますか?"
2748 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2749 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2753 "Operation aborted!\n"
2755 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2759 "Please refresh the compare."
2763 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2769 msgid "Are you sure you want to move?"
2773 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2774 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2776 msgid "Confirm Move"
2779 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2780 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2783 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2784 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2786 msgid "Unknown archive format"
2787 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2792 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2796 msgid "Comparison result"
2817 msgid "Right Size (Short)"
2820 msgid "Left Size (Short)"
2823 msgid "Middle Size (Short)"
2826 msgid "Left Creation Time"
2829 msgid "Right Creation Time"
2832 msgid "Middle Creation Time"
2838 msgid "Left File Version"
2841 msgid "Right File Version"
2844 msgid "Middle File Version"
2847 msgid "Short Result"
2850 msgid "Left Attributes"
2853 msgid "Right Attributes"
2856 msgid "Middle Attributes"
2868 msgid "Left Encoding"
2871 msgid "Right Encoding"
2874 msgid "Middle Encoding"
2877 msgid "Ignored Diff"
2880 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2902 msgid "Left Duplicate Count"
2905 msgid "Right Duplicate Count"
2908 msgid "Middle Duplicate Count"
2920 msgid "Communication"
2974 msgid "Unable to compare files"
2975 msgstr "ファイルを比較できません"
2977 msgid "Item aborted"
2980 msgid "File skipped"
2981 msgstr "スキップされたファイル"
2983 msgid "Folder skipped"
2984 msgstr "スキップされたフォルダー"
2987 msgid "Left only: %1"
2991 msgid "Middle only: %1"
2995 msgid "Right only: %1"
2999 msgid "Does not exist in %1"
3000 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3002 msgid "Binary files are identical"
3003 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3005 msgid "Binary files are different"
3006 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3008 msgid "Files are different"
3009 msgstr "ファイルは異なっています"
3011 msgid "Folders are different"
3012 msgstr "フォルダーは異なっています"
3023 msgid "No item in left"
3026 msgid "No item in right"
3029 msgid "No item in middle"
3035 msgid "Text files are identical"
3036 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3038 msgid "(Middle and right are identical)"
3039 msgstr "(中央と右側は同一です)"
3041 msgid "(Left and right are identical)"
3042 msgstr "(左側と右側は同一です)"
3044 msgid "(Left and middle are identical)"
3045 msgstr "(左側と中央は同一です)"
3047 msgid "Text files are different"
3048 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3050 msgid "Image files are identical"
3051 msgstr "画像ファイルは同一です"
3053 msgid "Image files are different"
3054 msgstr "画像ファイルは異なります"
3061 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3062 msgstr "経過時間: %ld ms"
3064 msgid "1 item selected"
3068 msgid "%1 items selected"
3071 msgid "Filename or folder name."
3072 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3074 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3075 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3077 msgid "Comparison result, long form."
3078 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3080 msgid "Left side modification date."
3083 msgid "Right side modification date."
3086 msgid "Middle side modification date."
3089 msgid "File's extension."
3090 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3092 msgid "Left file size in bytes."
3093 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3095 msgid "Right file size in bytes."
3096 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3098 msgid "Middle file size in bytes."
3099 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3101 msgid "Left file size abbreviated."
3102 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3104 msgid "Right file size abbreviated."
3105 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3107 msgid "Middle file size abbreviated."
3108 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3110 msgid "Left side creation time."
3113 msgid "Right side creation time."
3116 msgid "Middle side creation time."
3119 msgid "Tells which side has newer modification date."
3120 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3122 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3123 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3125 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3126 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3128 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3129 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3131 msgid "Short comparison result."
3132 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3134 msgid "Left side attributes."
3137 msgid "Right side attributes."
3140 msgid "Middle side attributes."
3143 msgid "Left side file EOL type."
3144 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3146 msgid "Right side file EOL type."
3147 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3149 msgid "Middle side file EOL type."
3150 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3152 msgid "Left side encoding."
3153 msgstr "左側の文字コードです。"
3155 msgid "Right side encoding."
3156 msgstr "右側の文字コードです。"
3158 msgid "Middle side encoding."
3159 msgstr "中央の文字コードです。"
3161 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3162 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3164 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3165 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3167 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3168 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3170 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3171 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3173 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3174 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3177 msgid "Compare %1 with %2"
3178 msgstr "%1 と %2 の比較"
3180 msgid "Comma-separated list"
3183 msgid "Tab-separated list"
3187 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3190 msgstr "シンプルな XML 形式"
3192 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3193 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3197 "Error creating the report:\n"
3203 msgid "The report has been created successfully."
3204 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3206 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3207 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3209 msgid "The same file is opened in both panels."
3210 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3212 msgid "The selected files are identical."
3213 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3215 msgid "An error occurred while comparing the files."
3216 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3218 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3219 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3222 "These files use different carriage return types.\n"
3224 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3226 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3228 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3230 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3232 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3233 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3236 msgid "The selected folder is invalid."
3237 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3239 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3240 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3244 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3246 "Do you want to create a matching folder:\n"
3248 "to the other side and open these folders?"
3250 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3252 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3255 msgid "Do you want to move to the next file?"
3256 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3258 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3259 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3261 msgid "Do you want to move to the next page?"
3262 msgstr "次のページに移動しますか?"
3264 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3265 msgstr "前のページに移動しますか?"
3267 msgid "Do you want to move to the first file?"
3268 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3270 msgid "Do you want to move to the last file?"
3271 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3275 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3276 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3277 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3279 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3280 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3281 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3283 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3284 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3286 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3287 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3289 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3290 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3292 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3293 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3295 msgid "No difference"
3298 msgid "Line difference"
3302 msgid "Replaced %1 string(s)."
3303 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3306 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3307 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3309 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3311 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3312 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3316 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3317 "The number of unresolved conflicts: %2"
3319 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3320 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3322 msgid "The change of codepage has been merged."
3323 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3325 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3326 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3328 msgid "The change of EOL has been merged."
3329 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3331 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3332 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3334 msgid "Location Pane"
3340 msgid "Patch file successfully written."
3341 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3343 msgid "1. item is not found!"
3344 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3346 msgid "2. item is not found!"
3347 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3349 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3350 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3353 msgid "[%1 files selected]"
3354 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3366 msgid "Could not write to file %1."
3367 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3370 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3371 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3373 msgid "Specify an output file."
3374 msgstr "出力パスを指定してください。"
3376 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3377 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3380 "Please save all files first.\n"
3382 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3384 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3386 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3388 msgid "Folder does not exist."
3389 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3392 "Archive support is not enabled.\n"
3393 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3394 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3396 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3397 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3398 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3400 msgid "Select file for export"
3401 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3403 msgid "Select file for import"
3404 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3406 msgid "Options imported from the file."
3407 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3409 msgid "Options exported to the file."
3410 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3412 msgid "Failed to import options from the file."
3413 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3415 msgid "Failed to write options to the file."
3416 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3419 "You are about to close several compare windows.\n"
3421 "Do you want to continue?"
3423 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3438 msgid "Marker Color %d"
3447 msgid "Editor script"
3448 msgstr "エディター スクリプト"
3452 "Difference in the Current Line"
3473 "Previous Difference (Alt+Up)"
3480 "Next Difference (Alt+Down)"
3487 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3490 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3494 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3497 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3501 "First Difference (Alt+Home)"
3508 "Current Difference (Alt+Enter)"
3515 "Last Difference (Alt+End)"
3522 "Copy Right (Alt+Right)"
3525 "右側へコピー (Alt+Right)"
3529 "Copy Left (Alt+Left)"
3536 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3539 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3543 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3546 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3564 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3567 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3578 "Next File (Ctrl+F8)"
3592 "Previous File (Ctrl+F7)"
3597 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3598 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3600 msgid "No prediffer (normal)"
3601 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3603 msgid "Suggested plugins"
3606 msgid "Other plugins"
3610 msgid "Private Build: %1"
3611 msgstr "Private Build: %1"
3613 msgid "Your software is up to date."
3614 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3618 "A new version of WinMerge is available.\n"
3619 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3621 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3622 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3624 msgid "Failed to download latest version information"
3625 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3627 msgid "Plugin Settings"
3630 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3631 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3634 msgid "G&o to Line %1"
3635 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3637 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3638 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3643 msgid "From file system"
3646 msgid "From Most Recently Used list"
3649 msgid "No Highlighting"
3655 msgid "Portable Object"
3656 msgstr "Portable Object(.po)"
3664 msgid "Close &Left Tabs"
3665 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3667 msgid "Close R&ight Tabs"
3668 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3670 msgid "Close &Other Tabs"
3671 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3673 msgid "Enable &Auto Max Width"
3674 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3676 msgid "Frhed is not installed."
3677 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3680 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3681 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3683 msgid "Failed to create folder."
3684 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3687 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3688 "$file: Path name of the current file\n"
3689 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3691 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3692 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3693 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3710 msgid "DirectWrite Default"
3711 msgstr "DirectWrite Default"
3713 msgid "DirectWrite Aliased"
3714 msgstr "DirectWrite Aliased"
3716 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3717 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3719 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3720 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3722 msgid "DirectWrite Natural"
3723 msgstr "DirectWrite Natural"
3725 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3726 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3728 msgid "MDI child window or main window"
3729 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3731 msgid "MDI child window only"
3732 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3734 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3735 msgstr "MDI子ウィンドウが1つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3737 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3741 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3745 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3749 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3753 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3757 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3758 msgid "CD Threshold"
3761 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3762 msgid "Ins/Del Detection"
3765 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3769 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3773 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3777 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3781 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3785 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3789 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3793 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3794 msgid "Alpha Animation"
3797 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3801 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3806 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3807 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3814 msgid "Dist: %g, %g "
3815 msgstr "色距離: %g, %g "
3818 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3819 msgstr "ページ: %d/%d 拡大: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3822 msgid "Rc: (%d, %d) "
3823 msgstr "範囲: (%d, %d) "
3826 msgid "Flipped: %s "
3830 msgid "Rotated: %d "
3839 msgid "No differences to select found"
3840 msgstr "選択する差異がありません"
3842 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3843 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3845 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3846 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在します"
3848 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3849 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3854 msgid "Line-by-line position and text"
3855 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3857 msgid "Word-by-word position and text"
3858 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3860 msgid "Allow only one instance to run"
3861 msgstr "1つのみインスタンスを起動する"
3863 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3864 msgstr "1つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3869 msgid "Prettification"
3872 msgid "Content Extraction"
3875 msgid "Visualization"
3884 msgid "Decompilation"
3890 msgid "Make Uppercase"
3893 msgid "Make Lowercase"
3896 msgid "Remove Duplicate Lines"
3899 msgid "Count Duplicate Lines"
3902 msgid "Sort Lines Ascending"
3905 msgid "Sort Lines Descending"
3908 msgid "Reverse Columns"
3911 msgid "Reverse Lines"
3917 msgid "Apply Filter Command..."
3918 msgstr "フィルタコマンドを適用..."
3926 msgid "Select Columns..."
3929 msgid "Select Lines..."
3938 msgid "Apply Patch..."
3941 msgid "Ignore Columns"
3944 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3945 msgstr "コメントを無視(C系言語)"
3947 msgid "Ignore CSV Fields"
3950 msgid "Ignore TSV Fields"
3953 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3954 msgstr "比較前処理置換フィルタ"
3956 msgid "Prettify HTML"
3959 msgid "Prettify JSON"
3962 msgid "Prettify XML"
3965 msgid "Prettify YAML"
3968 msgid "Visualize Graphviz"
3969 msgstr "Graphviz視覚化"
3971 msgid "Query CSV Data..."
3972 msgstr "CSVデータの問い合わせ..."
3974 msgid "Query TSV Data..."
3975 msgstr "TSVデータの問い合わせ..."
3977 msgid "Query JSON Data..."
3978 msgstr "JSONデータの問い合わせ..."
3980 msgid "Query YAML Data..."
3981 msgstr "YAMLデータの問い合わせ..."
3983 msgid "Validate HTML"
3986 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3987 msgstr "JVMバイトコード逆アセンブル"
3989 msgid "Disassemble IL Code"
3990 msgstr "ILコード逆アセンブル"
3992 msgid "Disassemble Native Code"
3993 msgstr "ネイティブコード逆アセンブル"
3996 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3997 msgstr "プラグインパイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4000 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4001 msgstr "プラグインパイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4003 msgid "Specify plugin arguments"
4004 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4006 msgid "Make characters uppercase"
4007 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4009 msgid "Make characters lowercase"
4010 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4012 msgid "Remove duplicate lines"
4015 msgid "Count duplicate lines"
4016 msgstr "重複行をカウントします"
4018 msgid "Sort lines ascending"
4019 msgstr "行を昇順にソートします"
4021 msgid "Sort lines descending"
4022 msgstr "行を降順にソートします"
4024 msgid "Reverse columns"
4027 msgid "Reverse lines"
4031 "Replace text with another text.\r\n"
4032 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4033 " FIND - text to find\r\n"
4034 " REPLACE - text to replace\r\n"
4035 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4036 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4039 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4040 " FIND - 検索するテキスト\r\n"
4041 " REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4042 " -i - 大文字小文字を無視します (-e指定時のみ有効)\r\n"
4043 " -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4047 "Apply filter command. \r\n"
4048 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4049 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4051 "フィルタコマンドを適用します。\r\n"
4052 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4053 " COMMAND - 実行するコマンド。 コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4056 "Tokenize selection. \r\n"
4057 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4058 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4061 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4062 " PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例 [^\\w]+)"
4065 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4068 "Select some columns.\r\n"
4069 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4070 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4071 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4072 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4073 " -v - select non-matching columns\r\n"
4074 " -i - ignore case\r\n"
4075 " -g - enable global flag\r\n"
4076 " -e - use PATTERNS for matching"
4079 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4080 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4081 " RANGES - 抽出する列範囲のリスト (例 -3,5-10,30-)\r\n"
4082 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4083 " -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4084 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4085 " -g - グローバルフラグを有効にします\r\n"
4086 " -e - パターンマッチングに PATTERNS を使用します"
4089 "Select some lines.\r\n"
4090 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4091 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4092 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4093 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4094 " -v - select non-matching lines\r\n"
4095 " -i - ignore case\r\n"
4096 " -e - use PATTERNS for matching"
4099 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4100 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4101 " RANGES - 抽出する行範囲のリスト (例 -3,5-10,30-)\r\n"
4102 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4103 " -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4104 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4105 " -e - パターンマッチングに PATTERNS を使用します"
4108 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4109 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4111 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4112 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4115 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4116 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4118 "jq コマンドを使用してJSON ファイルを整形します。\r\n"
4119 "引数: フィルタまたは jq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4122 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4123 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4125 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4126 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4129 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4130 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4132 "yq コマンドを使用してYAML ファイルを整形します。\r\n"
4133 "引数: フィルタまたは yq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4136 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4137 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4139 "Graphviz ファイルを画像化します。 \r\n"
4140 "引数: dot コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4143 "CSV Querier with q command. \r\n"
4144 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4146 "q コマンドを使用して CSVファイルからデータを抽出します。\r\n"
4147 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4150 "TSV Querier with q command. \r\n"
4151 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4153 "q コマンドを使用して TSVファイルからデータを抽出します。\r\n"
4154 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4157 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4158 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4160 "jq コマンドを使用して JSONファイルからデータを抽出します。\r\n"
4161 "引数: フィルタまたは jq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4164 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4165 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4167 "yq コマンドを使用して YAMLファイルからデータを抽出します。\r\n"
4168 "引数: フィルタまたは yq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4171 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4172 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4174 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4175 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4178 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4179 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4181 "javap を使用してJVMバイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4182 "引数: javap コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4185 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4186 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4188 "ildasm を使用してILコードを逆アセンブルします。\r\n"
4189 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4192 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4193 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4195 "dumpbin を使用してネイティブコードを逆アセンブルします。\r\n"
4196 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4199 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4200 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4202 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4203 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドラインオプション。"
4205 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4206 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4208 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4209 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4211 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4212 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4214 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4215 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4217 msgid "Display the text content of MS Word files"
4218 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4220 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4221 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグインファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4223 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4224 msgstr "C, C++, PHP and JavaScript ファイルのコメント(//... and /* ... */)を無視します。"
4226 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4227 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグインファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4229 msgid "Prediff Line Filter"
4230 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4232 msgid "Basic text functions for the context menu"