OSDN Git Service

Make plugin descriptions translatable
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-11-21 21:41+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "Copy to Middle"
31 msgstr "中央にコピー"
32
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "右側にコピー(&O)"
35
36 msgid "Copy from Middle"
37 msgstr "中央からコピー"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "Cop&y to Left"
43 msgstr "左側にコピー(&Y)"
44
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "左側からコピー(&F)"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgstr "選択した行を中央にコピー"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgstr "選択した行を右側にコピー"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "選択した行を中央からコピー"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "選択した行を右からコピー"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgstr "選択した行を左側にコピー"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgstr "選択した行を左からコピー"
65
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
68
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
71
72 msgid "&Undo"
73 msgstr "元に戻す(&U)"
74
75 msgid "&Redo"
76 msgstr "やり直し(&R)"
77
78 msgid "Cu&t"
79 msgstr "切り取り(&T)"
80
81 msgid "&Copy"
82 msgstr "コピー(&C)"
83
84 msgid "&Paste"
85 msgstr "貼り付け(&P)"
86
87 msgid "&Scripts"
88 msgstr "スクリプト(&S)"
89
90 msgid "< Empty >"
91 msgstr "< なし >"
92
93 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
94 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
95
96 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
97 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
98
99 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
100 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
101
102 msgid "Op&en"
103 msgstr "開く(&E)"
104
105 msgid "With &Registered Application"
106 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
107
108 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
110
111 msgid "&With..."
112 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
113
114 msgid "Open &Parent Folder..."
115 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
116
117 msgid "S&hell Menu"
118 msgstr "シェルメニュー(&H)"
119
120 msgid "View &Differences"
121 msgstr "差異を表示(&D)"
122
123 msgid "Diff &Block Size"
124 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
125
126 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
127 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
128
129 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
130 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
131
132 msgid "&None"
133 msgstr "なし(&N)"
134
135 msgid "&Vertical"
136 msgstr "垂直方向(&V)"
137
138 msgid "&Horizontal"
139 msgstr "水平方向(&H)"
140
141 msgid "&Previous Page"
142 msgstr "前ページ(&P)"
143
144 msgid "&Next Page"
145 msgstr "次ページ(&N)"
146
147 msgid "&Active Pane"
148 msgstr "選択ペイン(&A)"
149
150 msgid "Rotate &Right 90deg"
151 msgstr "右へ90度回転(&R)"
152
153 msgid "Rotate &Left 90deg"
154 msgstr "左へ90度回転(&L)"
155
156 msgid "Flip V&ertically"
157 msgstr "上下反転(&E)"
158
159 msgid "Flip H&orizontally"
160 msgstr "左右反転(&O)"
161
162 msgid "&Zoom"
163 msgstr "拡大(&Z)"
164
165 #, c-format
166 msgid "25%"
167 msgstr "25%"
168
169 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
170 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
171
172 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
173 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
174
175 #. Zoom to normal
176 msgid "&Normal\tCtrl+*"
177 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
178
179 msgid "&Overlay"
180 msgstr "重ね合わせ(&O)"
181
182 msgid "&Alpha Blend"
183 msgstr "アルファブレンド(&A)"
184
185 msgid "Alpha &Blend Animation"
186 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
187
188 msgid "Dragging &Mode"
189 msgstr "ドラッグモード(&M)"
190
191 msgid "&Move"
192 msgstr "移動(&M)"
193
194 msgid "&Adjust Offset"
195 msgstr "オフセット調整(&A)"
196
197 msgid "&Vertical Wipe"
198 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
199
200 msgid "&Horizontal Wipe"
201 msgstr "水平ワイプ(&H)"
202
203 msgid "Rectangle &Select"
204 msgstr "矩形選択(&S)"
205
206 msgid "&Set Background Color"
207 msgstr "透明色を設定(&S)"
208
209 msgid "&Vector Image Scaling"
210 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
211
212 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
213 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
214
215 msgid "&File"
216 msgstr "ファイル(&F)"
217
218 msgid "&New"
219 msgstr "新規(&N)"
220
221 msgid "&Text"
222 msgstr "テキスト(&T)"
223
224 msgid "T&able"
225 msgstr "テーブル(&A)"
226
227 msgid "&Binary"
228 msgstr "バイナリ(&B)"
229
230 msgid "&Image"
231 msgstr "画像(&I)"
232
233 msgid "New (&3 panes)"
234 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
235
236 msgid "&Open...\tCtrl+O"
237 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
238
239 msgid "Open Conflic&t File..."
240 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
241
242 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
243 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
244
245 msgid "Sa&ve Project..."
246 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
247
248 msgid "Recent Projects"
249 msgstr "最近使用したプロジェクト"
250
251 msgid "Recent F&iles Or Folders"
252 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
253
254 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
255 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
256
257 msgid "&Edit"
258 msgstr "編集(&E)"
259
260 msgid "&Options..."
261 msgstr "設定(&O)..."
262
263 msgid "&View"
264 msgstr "表示(&V)"
265
266 msgid "&Toolbar"
267 msgstr "ツールバー(&T)"
268
269 msgid "&Small"
270 msgstr "小(&S)"
271
272 msgid "&Big"
273 msgstr "大(&B)"
274
275 msgid "&Huge"
276 msgstr "特大(&H)"
277
278 msgid "&Status Bar"
279 msgstr "ステータス バー(&S)"
280
281 msgid "Ta&b Bar"
282 msgstr "タブ バー(&B)"
283
284 msgid "&Tools"
285 msgstr "ツール(&T)"
286
287 msgid "&Filters..."
288 msgstr "フィルター(&F)..."
289
290 msgid "&Generate Patch..."
291 msgstr "パッチの生成(&G)..."
292
293 msgid "&Plugins"
294 msgstr "プラグイン(&P)"
295
296 msgid "P&lugin Settings..."
297 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
298
299 msgid "Ma&nual Prediffer"
300 msgstr "手動比較前処理(&N)"
301
302 msgid "A&utomatic Prediffer"
303 msgstr "自動比較前処理(&U)"
304
305 msgid "&Manual Unpacking"
306 msgstr "手動展開(&M)"
307
308 msgid "&Automatic Unpacking"
309 msgstr "自動展開(&A)"
310
311 msgid "&Reload plugins"
312 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
313
314 msgid "&Window"
315 msgstr "ウィンドウ(&W)"
316
317 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
318 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
319
320 msgid "Clo&se All"
321 msgstr "すべて閉じる(&S)"
322
323 msgid "Change &Pane\tF6"
324 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
325
326 msgid "Tile &Horizontally"
327 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
328
329 msgid "Tile &Vertically"
330 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
331
332 msgid "&Cascade"
333 msgstr "重ねて表示(&C)"
334
335 msgid "&Help"
336 msgstr "ヘルプ(&H)"
337
338 msgid "&WinMerge Help\tF1"
339 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
340
341 msgid "R&elease Notes"
342 msgstr "リリースノート(&E)"
343
344 msgid "&Translations"
345 msgstr "翻訳(&T)"
346
347 msgid "C&onfiguration"
348 msgstr "設定(&O)"
349
350 msgid "&GNU General Public License"
351 msgstr "&GNU General Public License"
352
353 msgid "&About WinMerge..."
354 msgstr "WinMerge について(&A)..."
355
356 msgid "&Read-only"
357 msgstr "読み取り専用(&R)"
358
359 msgid "L&eft Read-only"
360 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
361
362 msgid "M&iddle Read-only"
363 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
364
365 msgid "Ri&ght Read-only"
366 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
367
368 msgid "&File Encoding..."
369 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
370
371 msgid "Select &All\tCtrl+A"
372 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
373
374 msgid "Show &Identical Items"
375 msgstr "同一項目の表示(&I)"
376
377 msgid "Show &Different Items"
378 msgstr "差異項目の表示(&D)"
379
380 msgid "Show L&eft Unique Items"
381 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
382
383 msgid "Show Midd&le Unique Items"
384 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
385
386 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
387 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
388
389 msgid "Show S&kipped Items"
390 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
391
392 msgid "S&how Binary Files"
393 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
394
395 msgid "&3-way Compare"
396 msgstr "3方向比較(&3)"
397
398 msgid "Show &Left Only Different Items"
399 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
400
401 msgid "Show &Middle Only Different Items"
402 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
403
404 msgid "Show &Right Only Different Items"
405 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
406
407 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
408 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
409
410 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
411 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
412
413 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
414 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
415
416 msgid "Show Hidd&en Items"
417 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
418
419 msgid "Tree &Mode"
420 msgstr "ツリー表示(&M)"
421
422 msgid "E&xpand All Subfolders"
423 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
424
425 msgid "&Collapse All Subfolders"
426 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
427
428 msgid "Select &Font..."
429 msgstr "フォントの選択(&F)..."
430
431 msgid "Use Default Font"
432 msgstr "デフォルト フォントを使用"
433
434 msgid "Sw&ap Panes"
435 msgstr "ペインの交換(&A)"
436
437 msgid "Swap &1st | 2nd"
438 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
439
440 msgid "Swap &2nd | 3rd"
441 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
442
443 msgid "Swap 1st | &3rd"
444 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
445
446 msgid "Com&pare Statistics..."
447 msgstr "比較統計(&P)..."
448
449 msgid "Refresh\tF5"
450 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
451
452 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
453 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
454
455 msgid "&Merge"
456 msgstr "マージ(&M)"
457
458 msgid "Co&mpare\tEnter"
459 msgstr "比較(&M)\tEnter"
460
461 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
462 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
463
464 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
465 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
466
467 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
468 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
469
470 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
471 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
472
473 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
474 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
475
476 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
477 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
478
479 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
480 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
481
482 msgid "&Delete\tDel"
483 msgstr "削除(&D)\tDel"
484
485 msgid "&Customize Columns..."
486 msgstr "列の設定(&C)..."
487
488 msgid "Generate &Report..."
489 msgstr "レポートの生成(&R)..."
490
491 msgid "&Edit with Unpacker..."
492 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
493
494 msgid "&Save\tCtrl+S"
495 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
496
497 msgid "Sav&e"
498 msgstr "保存(&E)"
499
500 msgid "Save &Left"
501 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
502
503 msgid "Save &Middle"
504 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
505
506 msgid "Save &Right"
507 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
508
509 msgid "Save &As"
510 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
511
512 msgid "Save &Left As..."
513 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
514
515 msgid "Save &Middle As..."
516 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
517
518 msgid "Save &Right As..."
519 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
520
521 msgid "&Print...\tCtrl+P"
522 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
523
524 msgid "Page Set&up..."
525 msgstr "ページ設定(&U)..."
526
527 msgid "Print Previe&w..."
528 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
529
530 msgid "&Convert Line Endings to"
531 msgstr "改行コードの変換(&C)"
532
533 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
534 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
535
536 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
537 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
538
539 msgid "Reco&mpare As"
540 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
541
542 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
543 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
544
545 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
546 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
547
548 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
549 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
550
551 msgid "&Copy\tCtrl+C"
552 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
553
554 msgid "&Paste\tCtrl+V"
555 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
556
557 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
558 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
559
560 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
561 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
562
563 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
564 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
565
566 msgid "Advanced"
567 msgstr "高度な操作"
568
569 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
570 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
571
572 msgid "&Bookmarks"
573 msgstr "ブックマーク(&B)"
574
575 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
576 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
577
578 msgid "&Next Bookmark\tF2"
579 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
580
581 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
582 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
583
584 msgid "&Clear All Bookmarks"
585 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
586
587 msgid "Syntax Highlight"
588 msgstr "シンタックス ハイライト"
589
590 msgid "&Diff Context"
591 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
592
593 msgid "&All Lines"
594 msgstr "全行(&A)"
595
596 msgid "&0 Lines"
597 msgstr "&0 行"
598
599 msgid "&1 Line"
600 msgstr "&1 行"
601
602 msgid "&3 Lines"
603 msgstr "&3 行"
604
605 msgid "&5 Lines"
606 msgstr "&5 行"
607
608 msgid "&7 Lines"
609 msgstr "&7 行"
610
611 msgid "&9 Lines"
612 msgstr "&9 行"
613
614 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
615 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
616
617 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
618 msgstr "反転(差異行を非表示にする)(&I)"
619
620 msgid "&Lock Panes"
621 msgstr "ペインをロック(&L)"
622
623 msgid "&View Whitespace"
624 msgstr "空白を表示(&V)"
625
626 msgid "View E&OL"
627 msgstr "改行を表示(&O)"
628
629 msgid "Vie&w Line Differences"
630 msgstr "行内差異を表示(&W)"
631
632 msgid "View Line &Numbers"
633 msgstr "行番号を表示(&N)"
634
635 msgid "View &Margins"
636 msgstr "マージンを表示(&M)"
637
638 msgid "W&rap Lines"
639 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
640
641 msgid "Split V&ertically"
642 msgstr "垂直分割(&E)"
643
644 msgid "Diff &Pane"
645 msgstr "Diff ペイン(&P)"
646
647 msgid "Lo&cation Pane"
648 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
649
650 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
651 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
652
653 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
654 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
655
656 msgid "A&dvanced"
657 msgstr "高度な操作(&D)"
658
659 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
660 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
661
662 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
663 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
664
665 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
666 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
667
668 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
669 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
670
671 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
672 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
673
674 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
675 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
676
677 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
678 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
679
680 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
681 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
682
683 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
684 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
685
686 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
687 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
688
689 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
690 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
691
692 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
693 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
694
695 msgid "Copy from &Left to"
696 msgstr "左側からコピー(&L)"
697
698 msgid "&Middle"
699 msgstr "中央(&M)"
700
701 msgid "&Right"
702 msgstr "右側(&R)"
703
704 msgid "Copy from &Middle to"
705 msgstr "中央からコピー(&M)"
706
707 msgid "&Left"
708 msgstr "左側(&L)"
709
710 msgid "Copy from &Right to"
711 msgstr "右側からコピー(&R)"
712
713 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
714 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
715
716 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
717 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
718
719 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
720 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
721
722 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
723 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
724
725 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
726 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
727
728 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
729 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
730
731 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
732 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
733
734 msgid "Copy &All to Right"
735 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
736
737 msgid "Cop&y All to Left"
738 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
739
740 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
741 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
742
743 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
744 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
745
746 msgid "Clear Sync&hronization Points"
747 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
748
749 msgid "Unpac&ker"
750 msgstr "展開プラグイン(&K)"
751
752 msgid "&Prediffer"
753 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
754
755 msgid "Apply Pre&differ..."
756 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
757
758 msgid "&Transform with editor script..."
759 msgstr "エディタスクリプトで変換(&T)..."
760
761 msgid "Sp&lit"
762 msgstr "分割(&L)"
763
764 msgid "Comp&are"
765 msgstr "比較(&A)"
766
767 msgid "Compare in new &window"
768 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
769
770 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
771 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
772
773 msgid "Compare Non-hor&izontally"
774 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
775
776 msgid "First &left item with second left item"
777 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
778
779 msgid "First &right item with second right item"
780 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
781
782 msgid "&First left item with second right item"
783 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
784
785 msgid "&Second left item with first right item"
786 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
787
788 msgid "Co&mpare As"
789 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
790
791 #, c-format
792 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
793 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
794
795 #, c-format
796 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
797 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
798
799 #, c-format
800 msgid "Left to... (%1 of %2)"
801 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
802
803 #, c-format
804 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
805 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
806
807 #, c-format
808 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
809 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
810
811 #, c-format
812 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
813 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
817 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
818
819 #, c-format
820 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
821 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Right to... (%1 of %2)"
825 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
826
827 msgid "&Delete"
828 msgstr "削除(&D)"
829
830 msgid "&Both"
831 msgstr "両側(&B)"
832
833 msgid "&All"
834 msgstr "すべて(&A)"
835
836 msgid "Re&name"
837 msgstr "名前の変更(&N)"
838
839 msgid "&Hide Items"
840 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
841
842 msgid "&Open Left"
843 msgstr "左側を開く(&O)"
844
845 msgid "With &External Editor"
846 msgstr "外部エディターで(&E)"
847
848 msgid "Open Midd&le"
849 msgstr "中央を開く(&L)"
850
851 msgid "O&pen Right"
852 msgstr "右側を開く(&P)"
853
854 msgid "Cop&y Pathnames"
855 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
856
857 #, c-format
858 msgid "Left (%1 of %2)"
859 msgstr "左側 (%1 / %2)"
860
861 #, c-format
862 msgid "Middle (%1 of %2)"
863 msgstr "中央 (%1 / %2)"
864
865 #, c-format
866 msgid "Right (%1 of %2)"
867 msgstr "右側 (%1 / %2)"
868
869 #, c-format
870 msgid "Both (%1 of %2)"
871 msgstr "両側 (%1 / %2)"
872
873 #, c-format
874 msgid "All (%1 of %2)"
875 msgstr "すべて (%1 / %2)"
876
877 msgid "Copy &Filenames"
878 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
879
880 msgid "Copy Items To Clip&board"
881 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
882
883 msgid "&Zip"
884 msgstr "圧縮(&Z)"
885
886 #, c-format
887 msgid "Both to... (%1 of %2)"
888 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
889
890 #, c-format
891 msgid "All to... (%1 of %2)"
892 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
893
894 #, c-format
895 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
896 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
897
898 msgid "Left Shell menu"
899 msgstr "左側シェルメニュー"
900
901 msgid "Middle Shell menu"
902 msgstr "中央シェルメニュー"
903
904 msgid "Right Shell menu"
905 msgstr "右側シェルメニュー"
906
907 msgid "Copy"
908 msgstr "コピー"
909
910 msgid "&Copy Full Path"
911 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
912
913 msgid "Copy &Filename"
914 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
915
916 msgid "Unpacker Settings"
917 msgstr "展開プラグイン設定"
918
919 msgid "<None>"
920 msgstr "<なし>"
921
922 msgid "<Automatic>"
923 msgstr "<自動>"
924
925 msgid "&Select..."
926 msgstr "選択(&S)..."
927
928 msgid "Prediffer Settings"
929 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
930
931 msgid "G&o to Diff"
932 msgstr "差異へ移動(&O)"
933
934 msgid "&No Moved Blocks"
935 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
936
937 msgid "&All Moved Blocks"
938 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
939
940 msgid "W&hitespaces"
941 msgstr "空白(&H)"
942
943 msgid "Com&pare"
944 msgstr "比較する(&P)"
945
946 msgid "I&gnore changes"
947 msgstr "変更を無視(&G)"
948
949 msgid "Ig&nore all"
950 msgstr "すべて無視(&N)"
951
952 msgid "Ignore blan&k lines"
953 msgstr "空行を無視する(&K)"
954
955 msgid "Ignore &case"
956 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
957
958 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
959 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
960
961 msgid "Ignore codepage &differences"
962 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
963
964 msgid "Ignore num&bers"
965 msgstr "数字を無視する(&B)"
966
967 msgid "Ignore c&omment differences"
968 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
969
970 msgid "&Include Subfolders"
971 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
972
973 msgid "&Compare method:"
974 msgstr "比較方法(&C):"
975
976 msgid "Full Contents"
977 msgstr "フルコンテンツ"
978
979 msgid "Quick Contents"
980 msgstr "クイック コンテンツ"
981
982 msgid "Binary Contents"
983 msgstr "バイナリ コンテンツ"
984
985 msgid "Modified Date"
986 msgstr "更新日時のみ"
987
988 msgid "Modified Date and Size"
989 msgstr "更新日時とサイズ"
990
991 msgid "Size"
992 msgstr "サイズのみ"
993
994 msgid "&Load Project..."
995 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
996
997 msgid "About WinMerge"
998 msgstr "WinMerge について"
999
1000 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1001 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1002
1003 msgid "OK"
1004 msgstr "OK"
1005
1006 msgid "Contributors"
1007 msgstr "貢献者"
1008
1009 msgid "Select Files or Folders"
1010 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1011
1012 msgid "&1st File or Folder"
1013 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1014
1015 msgid "Re&ad-only"
1016 msgstr "読み取り専用(&A)"
1017
1018 msgid "Swap 1st | 2nd"
1019 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1020
1021 msgid "&Browse..."
1022 msgstr "参照(&B)..."
1023
1024 msgid "&2nd File or Folder"
1025 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1026
1027 msgid "Rea&d-only"
1028 msgstr "読み取り専用(&D)"
1029
1030 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1031 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1032
1033 msgid "B&rowse..."
1034 msgstr "参照(&R)..."
1035
1036 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1037 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1038
1039 msgid "Read-o&nly"
1040 msgstr "読み取り専用(&N)"
1041
1042 msgid "Swap 1st | 3rd"
1043 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1044
1045 msgid "Browse..."
1046 msgstr "参照..."
1047
1048 msgid " Folder: Filter"
1049 msgstr " フォルダー: フィルター"
1050
1051 msgid " File: Unpacker Plugin"
1052 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1053
1054 msgid "Se&lect..."
1055 msgstr "選択(&L)..."
1056
1057 msgid "Co&mpare"
1058 msgstr "比較(&M)"
1059
1060 msgid "Cancel"
1061 msgstr "キャンセル"
1062
1063 msgid "Status:"
1064 msgstr "ステータス:"
1065
1066 msgid "Help"
1067 msgstr "ヘルプ"
1068
1069 msgid "General"
1070 msgstr "一般"
1071
1072 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1073 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1074
1075 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1076 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1077
1078 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1079 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1080
1081 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1082 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1083
1084 msgid "Single instance mode:"
1085 msgstr "単一インスタンスモード:"
1086
1087 msgid "As&k when closing multiple windows"
1088 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1089
1090 msgid "&Preserve file time in file compare"
1091 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1092
1093 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1094 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1095
1096 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1097 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1098
1099 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1100 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1101
1102 msgid "Language:"
1103 msgstr "言語:"
1104
1105 msgid "Find"
1106 msgstr "検索"
1107
1108 msgid "Fi&nd what:"
1109 msgstr "検索する文字列(&N):"
1110
1111 msgid "Match &whole word only"
1112 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1113
1114 msgid "Match &case"
1115 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1116
1117 msgid "Regular &expression"
1118 msgstr "正規表現(&E)"
1119
1120 msgid "D&on't wrap end of file"
1121 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1122
1123 msgid "&Don't close this dialog box"
1124 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1125
1126 msgid "&Find Next"
1127 msgstr "次を検索(&F)"
1128
1129 msgid "Find &Prev"
1130 msgstr "前を検索(&P)"
1131
1132 msgid "&Ok"
1133 msgstr "&OK"
1134
1135 msgid "Replace"
1136 msgstr "置換"
1137
1138 msgid "Re&place with:"
1139 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1140
1141 msgid "&Don't wrap end of file"
1142 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1143
1144 msgid "Replace in"
1145 msgstr "範囲"
1146
1147 msgid "&Selection"
1148 msgstr "選択範囲(&S)"
1149
1150 msgid "Wh&ole file"
1151 msgstr "ファイル全体(&O)"
1152
1153 msgid "Find Pre&v"
1154 msgstr "前を検索(&V)"
1155
1156 msgid "&Replace"
1157 msgstr "置換して次に(&R)"
1158
1159 msgid "Replace &All"
1160 msgstr "すべて置換(&A)"
1161
1162 msgid "Markers"
1163 msgstr "マーカー"
1164
1165 msgid "Enable &Markers"
1166 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1167
1168 msgid "New"
1169 msgstr "新規"
1170
1171 msgid "&Background color:"
1172 msgstr "背景色(&B)"
1173
1174 msgid "&Apply"
1175 msgstr "適用(&A)"
1176
1177 msgid "Line Filters"
1178 msgstr "行フィルター"
1179
1180 msgid "Enable Line Filters"
1181 msgstr "行フィルターを有効にする"
1182
1183 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1184 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1185
1186 msgid "Edit"
1187 msgstr "編集"
1188
1189 msgid "Remove"
1190 msgstr "削除"
1191
1192 msgid "Substitution Filters"
1193 msgstr "置換フィルター"
1194
1195 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1196 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1197
1198 msgid "Enable"
1199 msgstr "有効にする"
1200
1201 msgid "Add"
1202 msgstr "追加"
1203
1204 msgid "Clear"
1205 msgstr "クリア"
1206
1207 msgid "Colors"
1208 msgstr "色"
1209
1210 msgid "Color Scheme:"
1211 msgstr "配色:"
1212
1213 msgid "Background"
1214 msgstr "背景"
1215
1216 msgid "Deleted"
1217 msgstr "削除"
1218
1219 msgid "Text"
1220 msgstr "テキスト"
1221
1222 msgid "Difference:"
1223 msgstr "差異:"
1224
1225 msgid "Selected Difference:"
1226 msgstr "選択された差異:"
1227
1228 msgid "Ignored Difference:"
1229 msgstr "無視された差異:"
1230
1231 msgid "Moved:"
1232 msgstr "移動ブロック:"
1233
1234 msgid "Selected Moved:"
1235 msgstr "選択された移動ブロック:"
1236
1237 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1238 msgstr ""
1239 "差異:\n"
1240 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1241
1242 msgid "Same As The Next (Selected):"
1243 msgstr ""
1244 "選択された差異:\n"
1245 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1246
1247 msgid "Word Difference:"
1248 msgstr "単語の差異:"
1249
1250 msgid "Selected Word Diff:"
1251 msgstr "選択された単語の差異:"
1252
1253 msgid "&Use folder compare colors"
1254 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1255
1256 msgid "Items equal:"
1257 msgstr "同一項目:"
1258
1259 msgid "Items different:"
1260 msgstr "差異項目:"
1261
1262 msgid "Items not exists all:"
1263 msgstr "すべて存在しない項目:"
1264
1265 msgid "Items filtered:"
1266 msgstr "無視された項目:"
1267
1268 msgid "Margin:"
1269 msgstr "マージン:"
1270
1271 msgid "System"
1272 msgstr "システム"
1273
1274 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1275 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1276
1277 msgid "&External editor:"
1278 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1279
1280 msgid "&Filter folder:"
1281 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1282
1283 msgid "Temporary files folder"
1284 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1285
1286 msgid "S&ystem's temp folder"
1287 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1288
1289 msgid "C&ustom folder:"
1290 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1291
1292 msgid "Br&owse..."
1293 msgstr "参照(&O)..."
1294
1295 msgid "Patch Generator"
1296 msgstr "パッチ生成"
1297
1298 msgid "File&1:"
1299 msgstr "ファイル &1:"
1300
1301 msgid "File&2:"
1302 msgstr "ファイル &2:"
1303
1304 msgid "&Swap"
1305 msgstr "交換(&S)"
1306
1307 msgid "&Copy to Clipboard"
1308 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1309
1310 msgid "&Append to existing file"
1311 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1312
1313 msgid "&Result:"
1314 msgstr "結果(&R):"
1315
1316 msgid "Bro&wse..."
1317 msgstr "参照(&W)..."
1318
1319 msgid "&Format"
1320 msgstr "出力形式(&F)"
1321
1322 msgid "St&yle:"
1323 msgstr "スタイル(&Y):"
1324
1325 msgid "&Context:"
1326 msgstr "コンテキスト(&C):"
1327
1328 msgid "Inclu&de command line"
1329 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1330
1331 msgid "Open to e&xternal editor"
1332 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1333
1334 msgid "Defaults"
1335 msgstr "デフォルト"
1336
1337 msgid "Display Columns"
1338 msgstr "列の表示"
1339
1340 msgid "Move &Up"
1341 msgstr "上へ(&U)"
1342
1343 msgid "Move &Down"
1344 msgstr "下へ(&D)"
1345
1346 msgid "&Additional Properties"
1347 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1348
1349 msgid "Additional Properties"
1350 msgstr "追加プロパティ"
1351
1352 msgid "&>"
1353 msgstr "&>"
1354
1355 msgid "&<"
1356 msgstr "&<"
1357
1358 msgid "<<"
1359 msgstr "<<"
1360
1361 msgid "Select Plugin"
1362 msgstr "プラグインの選択"
1363
1364 msgid "Plugin &Name:"
1365 msgstr "プラグイン名(&N):"
1366
1367 msgid "Extensions list:"
1368 msgstr "拡張子一覧:"
1369
1370 msgid "Description:"
1371 msgstr "説明:"
1372
1373 msgid "Default arguments:"
1374 msgstr "デフォルト引数:"
1375
1376 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1377 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する。"
1378
1379 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1380 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウタイプで開く。(&O)"
1381
1382 msgid "&Plugin Pipeline:"
1383 msgstr "プラグインパイプライン(&P):"
1384
1385 msgid "&Add pipe"
1386 msgstr "パイプを追加(&A)"
1387
1388 msgid "Stop"
1389 msgstr "停止"
1390
1391 msgid "Pause"
1392 msgstr "一時停止"
1393
1394 msgid "Continue"
1395 msgstr "再開"
1396
1397 msgid "Comparing items..."
1398 msgstr "項目を比較しています..."
1399
1400 msgid "Items compared:"
1401 msgstr "比較した項目:"
1402
1403 msgid "Items total:"
1404 msgstr "全項目数:"
1405
1406 msgid "Go to"
1407 msgstr "移動"
1408
1409 msgid "G&o to:"
1410 msgstr "番号(&O):"
1411
1412 msgid "File"
1413 msgstr "ファイル"
1414
1415 msgid "Go to what"
1416 msgstr "移動種別"
1417
1418 msgid "Li&ne"
1419 msgstr "行(&N)"
1420
1421 msgid "&Difference"
1422 msgstr "差異(&D)"
1423
1424 msgid "&Go to"
1425 msgstr "移動(&G)"
1426
1427 msgid "Compare"
1428 msgstr "比較"
1429
1430 msgid "Whitespaces"
1431 msgstr "空白"
1432
1433 msgid "&Compare"
1434 msgstr "比較する(&C)"
1435
1436 msgid "&Ignore change"
1437 msgstr "変更を無視(&I)"
1438
1439 msgid "I&gnore all"
1440 msgstr "すべて無視(&G)"
1441
1442 msgid "E&nable moved block detection"
1443 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1444
1445 msgid "&Match similar lines"
1446 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1447
1448 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1449 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1450
1451 msgid "Enable indent &heuristic"
1452 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1453
1454 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1455 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1456
1457 msgid "Editor"
1458 msgstr "エディター"
1459
1460 msgid "&Highlight syntax"
1461 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1462
1463 msgid "&Automatic rescan"
1464 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1465
1466 msgid "&Preserve original EOL chars"
1467 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1468
1469 msgid "Tabs"
1470 msgstr "タブ"
1471
1472 msgid "&Tab size:"
1473 msgstr "タブ幅(&T):"
1474
1475 msgid "&Insert Tabs"
1476 msgstr "タブを挿入(&I)"
1477
1478 msgid "Insert &Spaces"
1479 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1480
1481 msgid "Line Difference Coloring"
1482 msgstr "行内差異の色付け"
1483
1484 msgid "View line differences"
1485 msgstr "行内差異を表示する"
1486
1487 msgid "&Character level"
1488 msgstr "文字単位(&C)"
1489
1490 msgid "&Word-level:"
1491 msgstr "単語単位(&W):"
1492
1493 msgid "W&ord break characters:"
1494 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1495
1496 msgid "&Rendering Mode:"
1497 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1498
1499 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1500 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1501
1502 msgid "Reset"
1503 msgstr "リセット"
1504
1505 msgid "File Filters"
1506 msgstr "ファイルフィルター"
1507
1508 msgid "Test..."
1509 msgstr "テスト..."
1510
1511 msgid "Install..."
1512 msgstr "インストール..."
1513
1514 msgid "New..."
1515 msgstr "新規..."
1516
1517 msgid "Edit..."
1518 msgstr "編集..."
1519
1520 msgid "Delete..."
1521 msgstr "削除..."
1522
1523 msgid "Save modified files?"
1524 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1525
1526 msgid "Left side file"
1527 msgstr "左側ファイル"
1528
1529 msgid "&Save changes"
1530 msgstr "変更を保存する(&S)"
1531
1532 msgid "&Discard changes"
1533 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1534
1535 msgid "Middle side file"
1536 msgstr "中央ファイル"
1537
1538 msgid "Sa&ve changes"
1539 msgstr "変更を保存する(&V)"
1540
1541 msgid "Discard c&hanges"
1542 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1543
1544 msgid "Right side file"
1545 msgstr "右側ファイル"
1546
1547 msgid "S&ave changes"
1548 msgstr "変更を保存する(&A)"
1549
1550 msgid "Dis&card changes"
1551 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1552
1553 msgid "Disca&rd All"
1554 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1555
1556 msgid "Codepage"
1557 msgstr "コードページ"
1558
1559 msgid "Default Codepage"
1560 msgstr "デフォルト コードページ"
1561
1562 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1563 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1564
1565 msgid ""
1566 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1567 "Need to restart session."
1568 msgstr ""
1569 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1570 "セッションの再起動が必要です。"
1571
1572 msgid ""
1573 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1574 "Need to restart session."
1575 msgstr ""
1576 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1577 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1578
1579 msgid "System codepage"
1580 msgstr "システム コードページ"
1581
1582 msgid "According to WinMerge User Interface"
1583 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1584
1585 msgid "Custom codepage:"
1586 msgstr "指定したコードページ:"
1587
1588 msgid "Options"
1589 msgstr "オプション"
1590
1591 msgid "Import..."
1592 msgstr "インポート..."
1593
1594 msgid "Export..."
1595 msgstr "エクスポート..."
1596
1597 msgid "Dialog"
1598 msgstr "ダイアログ"
1599
1600 msgid "Keywords:"
1601 msgstr "キーワード:"
1602
1603 msgid "Function names:"
1604 msgstr "関数名:"
1605
1606 msgid "Comments:"
1607 msgstr "コメント:"
1608
1609 msgid "Numbers:"
1610 msgstr "数値:"
1611
1612 msgid "Operators:"
1613 msgstr "オペレーター:"
1614
1615 msgid "Strings:"
1616 msgstr "文字列:"
1617
1618 msgid "Preprocessor:"
1619 msgstr "プリプロセッサ:"
1620
1621 msgid "User 1:"
1622 msgstr "ユーザー 1:"
1623
1624 msgid "User 2:"
1625 msgstr "ユーザー 2:"
1626
1627 msgid "Bold"
1628 msgstr "太字"
1629
1630 msgid "Search Marker:"
1631 msgstr "検索マーカー:"
1632
1633 msgid "User Defined Marker1:"
1634 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1635
1636 msgid "User Defined Marker2:"
1637 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1638
1639 msgid "User Defined Marker3:"
1640 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1641
1642 msgid "Folder Compare Report"
1643 msgstr "フォルダー比較レポート"
1644
1645 msgid "Report &File:"
1646 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1647
1648 msgid "&Style:"
1649 msgstr "スタイル(&S):"
1650
1651 msgid "&Include File Compare Report"
1652 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1653
1654 msgid "Shared or Private Filter"
1655 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1656
1657 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1658 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1659
1660 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1661 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1662
1663 msgid "Private Filter (only for current user)"
1664 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1665
1666 msgid "Archive Support"
1667 msgstr "アーカイブ サポート"
1668
1669 msgid "&Enable archive file support"
1670 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1671
1672 msgid "&Detect archive type from file signature"
1673 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1674
1675 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1676 msgstr "プロジェクトファイルに保存またはプロジェクトファイルから復元する項目:"
1677
1678 msgid "Compare Statistics"
1679 msgstr "比較統計"
1680
1681 msgid "Folders:"
1682 msgstr "フォルダー:"
1683
1684 msgid "Files:"
1685 msgstr "ファイル:"
1686
1687 msgid "Different"
1688 msgstr "差異あり"
1689
1690 msgid "Binary:"
1691 msgstr "バイナリ:"
1692
1693 msgid "Unique"
1694 msgstr "片方のみ"
1695
1696 msgid "Left:"
1697 msgstr "左側:"
1698
1699 msgid "Right:"
1700 msgstr "右側:"
1701
1702 msgid "Identical"
1703 msgstr "同一"
1704
1705 msgid "Total:"
1706 msgstr "合計:"
1707
1708 msgid "Close"
1709 msgstr "閉じる"
1710
1711 msgid "Middle:"
1712 msgstr "中央:"
1713
1714 msgid "Missing Left:"
1715 msgstr "左側のみ無し:"
1716
1717 msgid "Missing Middle:"
1718 msgstr "中央のみ無し:"
1719
1720 msgid "Missing Right:"
1721 msgstr "右側のみ無し:"
1722
1723 msgid "Affects"
1724 msgstr "反映先"
1725
1726 msgid "(Affects)"
1727 msgstr "(反映先)"
1728
1729 msgid "Select Codepage for"
1730 msgstr "コードページの選択"
1731
1732 msgid "&File Loading:"
1733 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1734
1735 msgid "File &Saving:"
1736 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1737
1738 msgid "&Use same codepage for both"
1739 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1740
1741 msgid "&Cancel"
1742 msgstr "キャンセル(&C)"
1743
1744 msgid "Test Filter"
1745 msgstr "フィルターのテスト"
1746
1747 msgid "Testing filter:"
1748 msgstr "テストするフィルター:"
1749
1750 msgid "&Enter text to test:"
1751 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1752
1753 msgid "&Folder Name"
1754 msgstr "フォルダー名(&F)"
1755
1756 msgid "Result:"
1757 msgstr "結果:"
1758
1759 msgid "&Test"
1760 msgstr "テスト(&T)"
1761
1762 msgid "&Close"
1763 msgstr "閉じる(&C)"
1764
1765 msgid "Table"
1766 msgstr "テーブル"
1767
1768 msgid "File type"
1769 msgstr "ファイルタイプ"
1770
1771 msgid "&CSV"
1772 msgstr "&CSV"
1773
1774 msgid "&TSV"
1775 msgstr "&TSV"
1776
1777 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1778 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1779
1780 msgid "D&elimiter character:"
1781 msgstr "区切り文字(&E)"
1782
1783 msgid "&Allow newlines in quotes"
1784 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1785
1786 msgid "&Quote character:"
1787 msgstr "引用符文字(&Q)"
1788
1789 msgid "&Use customized text colors"
1790 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1791
1792 msgid "Whitespace:"
1793 msgstr "空白:"
1794
1795 msgid "Regular text:"
1796 msgstr "標準テキスト:"
1797
1798 msgid "Selection:"
1799 msgstr "選択:"
1800
1801 msgid "Backup Files"
1802 msgstr "バックアップ ファイル"
1803
1804 msgid "Create backup files in:"
1805 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1806
1807 msgid "&Folder compare"
1808 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1809
1810 msgid "Fil&e compare"
1811 msgstr "ファイル比較(&E)"
1812
1813 msgid "Create backup files into:"
1814 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1815
1816 msgid "&Original file's folder"
1817 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1818
1819 msgid "&Global backup folder:"
1820 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1821
1822 msgid "Backup filename:"
1823 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1824
1825 msgid "&Append .bak extension"
1826 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1827
1828 msgid "A&ppend timestamp"
1829 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1830
1831 msgid "Confirm Copy"
1832 msgstr "コピーの確認"
1833
1834 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1835 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1836
1837 msgid "From left"
1838 msgstr "左側から"
1839
1840 msgid "To right"
1841 msgstr "右側へ"
1842
1843 msgid "Don't ask this &question again."
1844 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1845
1846 msgid "Yes"
1847 msgstr "はい"
1848
1849 msgid "No"
1850 msgstr "いいえ"
1851
1852 msgid "Plugins"
1853 msgstr "プラグイン"
1854
1855 msgid "&Enable plugins"
1856 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1857
1858 msgid "File filters:"
1859 msgstr "ファイルフィルター:"
1860
1861 msgid "&Plugin arguments:"
1862 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1863
1864 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1865 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1866
1867 msgid "Shell Integration"
1868 msgstr "シェル統合"
1869
1870 msgid "Explorer"
1871 msgstr "エクスプローラー"
1872
1873 msgid "E&nable advanced menu"
1874 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1875
1876 msgid "&Add to context menu"
1877 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1878
1879 msgid "&Register shell extension"
1880 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1881
1882 msgid "&Unregister shell extension"
1883 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1884
1885 msgid "Register shell extension for current user &only"
1886 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1887
1888 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1889 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1890
1891 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1892 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1893
1894 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1895 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1896
1897 msgctxt "Options dialog|Categories"
1898 msgid "Folder"
1899 msgstr "フォルダー"
1900
1901 msgid "S&top after first difference"
1902 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1903
1904 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1905 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1906
1907 msgid "Include &unique subfolders contents"
1908 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1909
1910 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1911 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1912
1913 msgid "Ignore &Reparse Points"
1914 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1915
1916 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1917 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1918
1919 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1920 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1921
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1925 msgstr ""
1926 "比較スレッドの数(&N):\n"
1927 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になります。"
1928
1929 msgid "&CSV File Patterns:"
1930 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1931
1932 msgid "&TSV File Patterns:"
1933 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1934
1935 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1936 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1937
1938 msgid "File Patterns:"
1939 msgstr "ファイルパターン:"
1940
1941 msgctxt "Options dialog|Categories"
1942 msgid "Binary"
1943 msgstr "バイナリ"
1944
1945 msgid "Binary File &Patterns:"
1946 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1947
1948 msgid "Frhed settings"
1949 msgstr "Frhed 設定"
1950
1951 msgid "View &Settings..."
1952 msgstr "表示設定(&S)..."
1953
1954 msgid "&Binary Mode..."
1955 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1956
1957 msgid "&Character Set..."
1958 msgstr "文字セット(&C)..."
1959
1960 msgid "Image"
1961 msgstr "画像"
1962
1963 msgid "Image File &Patterns:"
1964 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1965
1966 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1967 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
1968
1969 msgid "OCR result:"
1970 msgstr "OCRの結果:"
1971
1972 msgid "&Hex View"
1973 msgstr "HEX 表示(&H)"
1974
1975 msgid "EXT"
1976 msgstr "EXT"
1977
1978 msgid "CAP"
1979 msgstr "CAP"
1980
1981 msgid "NUM"
1982 msgstr "NUM"
1983
1984 msgid "SCRL"
1985 msgstr "SCRL"
1986
1987 msgid "OVR"
1988 msgstr "上書"
1989
1990 msgid "REC"
1991 msgstr "記録"
1992
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "New Documents (Ctrl+N)"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1999
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "Open (Ctrl+O)"
2003 msgstr ""
2004 "\n"
2005 "開く (Ctrl+O)"
2006
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "Save (Ctrl+S)"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "保存 (Ctrl+S)"
2013
2014 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2015 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません。"
2016
2017 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2018 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません。"
2019
2020 msgid "Project file successfully loaded."
2021 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2022
2023 msgid "Project file successfully saved."
2024 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2025
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "Undo (Ctrl+Z)"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2032
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "Redo (Ctrl+Y)"
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 "繰り返す (Ctrl+Y)"
2039
2040 msgid ""
2041 "\n"
2042 "FileCompare\n"
2043 "\n"
2044 "\n"
2045 "\n"
2046 "WinMerge.FileCompare\n"
2047 "WinMerge File Compare"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "FileCompare\n"
2051 "\n"
2052 "\n"
2053 "\n"
2054 "WinMerge.FileCompare\n"
2055 "WinMerge File Compare"
2056
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "FolderCompare\n"
2060 "\n"
2061 "\n"
2062 "\n"
2063 "WinMerge.FolderCompare\n"
2064 "WinMerge Folder Compare"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "FolderCompare\n"
2068 "\n"
2069 "\n"
2070 "\n"
2071 "WinMerge.FolderCompare\n"
2072 "WinMerge Folder Compare"
2073
2074 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2075 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2076
2077 msgid "&Abort"
2078 msgstr "中止(&A)"
2079
2080 msgid "&Retry"
2081 msgstr "再試行(&R)"
2082
2083 msgid "&Ignore"
2084 msgstr "無視(&I)"
2085
2086 msgid "Ignore &all"
2087 msgstr "すべて無視(&A)"
2088
2089 msgid "&Yes"
2090 msgstr "はい(&Y)"
2091
2092 msgid "Yes to &all"
2093 msgstr "すべてはい(&A)"
2094
2095 msgid "&No"
2096 msgstr "いいえ(&N)"
2097
2098 msgid "No to a&ll"
2099 msgstr "すべていいえ(&L)"
2100
2101 msgid "&Continue"
2102 msgstr "続行(&C)"
2103
2104 msgid "&Skip"
2105 msgstr "スキップ(&S)"
2106
2107 msgid "Skip &all"
2108 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2109
2110 msgid "Don't display this &message again."
2111 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2112
2113 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2114 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックスページで [リセット] ボタンを押してください。"
2115
2116 msgid "Syntax"
2117 msgstr "シンタックス"
2118
2119 msgid "Color Schemes"
2120 msgstr "配色"
2121
2122 msgid "Folder Compare"
2123 msgstr "フォルダー比較"
2124
2125 msgid "Project"
2126 msgstr "プロジェクト"
2127
2128 msgid "Differences"
2129 msgstr "差異"
2130
2131 msgid "Message Boxes"
2132 msgstr "メッセージボックス"
2133
2134 msgid "To:"
2135 msgstr "To:"
2136
2137 msgid "From left:"
2138 msgstr "左側から:"
2139
2140 msgid "To left:"
2141 msgstr "左側へ:"
2142
2143 msgid "From right:"
2144 msgstr "右側から:"
2145
2146 msgid "To right:"
2147 msgstr "右側へ:"
2148
2149 msgid "From middle:"
2150 msgstr "中央から:"
2151
2152 msgid "To middle:"
2153 msgstr "中央へ:"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Version %1"
2157 msgstr "Version %1 - Japanese"
2158
2159 msgid "X64"
2160 msgstr "X64"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Options (%1)"
2164 msgstr "オプション (%1)"
2165
2166 msgid "All message boxes are now displayed again."
2167 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2172 "\n"
2173 "Please use values 1 - %1."
2174 msgstr ""
2175 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2176 "\n"
2177 "1から%1までの値を指定してください。"
2178
2179 msgid "Open"
2180 msgstr "開く"
2181
2182 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2183 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2184
2185 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2186 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2187
2188 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2189 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2190
2191 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2192 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2193
2194 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2195 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2196
2197 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2198 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2199
2200 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2201 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2202
2203 msgid "File Type"
2204 msgstr "ファイルタイプ"
2205
2206 msgid "Extension"
2207 msgstr "拡張子"
2208
2209 msgid "Message"
2210 msgstr "メッセージ"
2211
2212 msgid "Answer"
2213 msgstr "回答"
2214
2215 msgid "Item"
2216 msgstr "項目"
2217
2218 msgid "Load"
2219 msgstr "読み込み"
2220
2221 msgid "Save"
2222 msgstr "保存"
2223
2224 msgid "Include Subfolders"
2225 msgstr "サブフォルダーを含める"
2226
2227 msgid "Compare Options"
2228 msgstr "比較オプション"
2229
2230 msgid "Name"
2231 msgstr "名前"
2232
2233 msgid "Location"
2234 msgstr "場所"
2235
2236 msgid "Filters"
2237 msgstr "フィルター"
2238
2239 msgid "[F] "
2240 msgstr "[F] "
2241
2242 msgid "Description"
2243 msgstr "説明"
2244
2245 msgid "Select filename for new filter"
2246 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2247
2248 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2249 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot find file filter template file!\n"
2254 "\n"
2255 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2256 "%2."
2257 msgstr ""
2258 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2259 "\n"
2260 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2261 "%2"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2266 "%1\n"
2267 "\n"
2268 "Please make sure the folder exists and is writable."
2269 msgstr ""
2270 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2271 "\n"
2272 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2273
2274 msgid ""
2275 "User's filter file folder is not defined!\n"
2276 "\n"
2277 "Please select filter folder in Options/System."
2278 msgstr ""
2279 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2280 "\n"
2281 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Failed to delete the filter file:\n"
2286 "%1\n"
2287 "\n"
2288 "Maybe the file is read-only?"
2289 msgstr ""
2290 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2291 "\n"
2292 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2293
2294 msgid "Locate filter file to install"
2295 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2296
2297 msgid ""
2298 "Installing filter file failed.\n"
2299 "\n"
2300 "Could not copy new filter file to filter folder."
2301 msgstr ""
2302 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2303 "\n"
2304 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2305
2306 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2307 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2308
2309 msgid "Regular expression"
2310 msgstr "正規表現"
2311
2312 msgid ""
2313 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2314 "\n"
2315 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2316 msgstr ""
2317 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2318 "\n"
2319 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2320
2321 msgid "Folder Comparison Results"
2322 msgstr "フォルダー比較結果"
2323
2324 msgid "File Comparison"
2325 msgstr "ファイル比較"
2326
2327 msgid "Untitled left"
2328 msgstr "左無題"
2329
2330 msgid "Untitled middle"
2331 msgstr "中無題"
2332
2333 msgid "Untitled right"
2334 msgstr "右無題"
2335
2336 msgid "Base File"
2337 msgstr "Base File"
2338
2339 msgid "Theirs File"
2340 msgstr "Theirs File"
2341
2342 msgid "Mine File"
2343 msgstr "Mine File"
2344
2345 msgid "Original File"
2346 msgstr "元のファイル"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2350 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "Line: %s"
2354 msgstr "行: %s"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2358 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "  Sel: %d | %d"
2362 msgstr "  選択: %d | %d"
2363
2364 msgid "Merge"
2365 msgstr "マージ"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "Difference %1 of %2"
2369 msgstr "差異 %1 / %2"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "%1 Differences Found"
2373 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2374
2375 msgid "1 Difference Found"
2376 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2377
2378 #. Abbreviation from "Read Only"
2379 msgid "RO"
2380 msgstr "RO"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "Item %1 of %2"
2384 msgstr "項目 %1 / %2"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "Items: %1"
2388 msgstr "項目: %1"
2389
2390 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2391 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2392
2393 msgid "Folder Selection"
2394 msgstr "Folder Selection"
2395
2396 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2397 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2398
2399 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2400 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2401
2402 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2403 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2404
2405 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2406 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2407
2408 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2409 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2410
2411 msgid "Both paths are invalid!"
2412 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2413
2414 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2415 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2416
2417 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2418 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2419
2420 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2421 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2422
2423 msgid "All paths are invalid!"
2424 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2425
2426 msgid "Only enabled for file comparisons"
2427 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2428
2429 msgid "Cannot compare file and folder!"
2430 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "File not found: %1"
2434 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "File not unpacked: %1"
2438 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot open file\n"
2443 "%1\n"
2444 "\n"
2445 "%2"
2446 msgstr ""
2447 "ファイルが開けません\n"
2448 "%1\n"
2449 "\n"
2450 "%2"
2451
2452 msgid "Failed to parse conflict file."
2453 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "The file\n"
2458 "%1\n"
2459 "is not a conflict file."
2460 msgstr ""
2461 "ファイル\n"
2462 "%1\n"
2463 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2464
2465 msgid ""
2466 "You are about to compare very large files.\n"
2467 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2468 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2469 "\n"
2470 msgstr ""
2471 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2472 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2473 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2474 "\n"
2475
2476 msgid "Save As"
2477 msgstr "名前を付けて保存"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Save changes to %1?"
2481 msgstr ""
2482 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2483 "変更を保存しますか?"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2487 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2488
2489 msgid "Error backing up file"
2490 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Unable to backup original file:\n"
2495 "%1\n"
2496 "\n"
2497 "Continue anyway?"
2498 msgstr ""
2499 "元ファイル\n"
2500 "%1\n"
2501 "をバックアップできません。\n"
2502 "無視して続けますか?"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Saving file failed.\n"
2507 "%1\n"
2508 "%2\n"
2509 "Do you want to:\n"
2510 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2511 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2512 msgstr ""
2513 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2514 "%1\n"
2515 "%2\n"
2516 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2517 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2522 "\n"
2523 "The original file will not be changed.\n"
2524 "\n"
2525 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2526 msgstr ""
2527 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2528 "\n"
2529 "元ファイルは変更されません。\n"
2530 "\n"
2531 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2536 "\n"
2537 "The original file will not be changed.\n"
2538 "\n"
2539 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2540 msgstr ""
2541 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2542 "\n"
2543 "元ファイルは変更されません。\n"
2544 "\n"
2545 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2550 "\n"
2551 "The original file will not be changed.\n"
2552 "\n"
2553 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2554 msgstr ""
2555 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2556 "\n"
2557 "元ファイルは変更されません。\n"
2558 "\n"
2559 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Another application has updated file\n"
2564 "%1\n"
2565 "since WinMerge loaded it.\n"
2566 "\n"
2567 "Overwrite changed file?"
2568 msgstr ""
2569 "%1\n"
2570 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "%1\n"
2575 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2576 msgstr ""
2577 "%1\n"
2578 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Another application has updated file\n"
2583 "%1\n"
2584 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2585 "\n"
2586 "Do you want to reload the file?"
2587 msgstr ""
2588 "他のアプリケーションがファイル\n"
2589 "%1\n"
2590 "を更新しました。\n"
2591 "ファイルを開きなおしますか?"
2592
2593 msgid "Save Left File As"
2594 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2595
2596 msgid "Save Middle File As"
2597 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2598
2599 msgid "Save Right File As"
2600 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "The file\n"
2605 "%1\n"
2606 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2607 msgstr ""
2608 "ファイル\n"
2609 "%1\n"
2610 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2611
2612 msgid ""
2613 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2614 "\n"
2615 "Refresh documents before continuing."
2616 msgstr ""
2617 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2618 "\n"
2619 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2620
2621 msgid "Break at whitespace"
2622 msgstr "空白で区切る"
2623
2624 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2625 msgstr "空白か句読点で区切る"
2626
2627 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2628 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2629
2630 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2631 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2632
2633 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2634 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2635
2636 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2637 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2638
2639 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2640 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2641
2642 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2643 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2644
2645 msgid "Copy All to Middle"
2646 msgstr "すべてを中央にコピー"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "Right to Left (%1)"
2650 msgstr "右側から左側 (%1)"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Right to Middle (%1)"
2654 msgstr "右側から中央 (%1)"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "Middle to Left (%1)"
2658 msgstr "中央から左側 (%1)"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "Middle to Right (%1)"
2662 msgstr "中央から右側 (%1)"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "Left to Right (%1)"
2666 msgstr "左側から右側 (%1)"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Left to Middle (%1)"
2670 msgstr "左側から中央 (%1)"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Left to... (%1)"
2674 msgstr "左側を... (%1)"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Middle to... (%1)"
2678 msgstr "中央を... (%1)"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "Right to... (%1)"
2682 msgstr "右側を... (%1)"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "Both to... (%1)"
2686 msgstr "両側を... (%1)"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "All to... (%1)"
2690 msgstr "すべてを... (%1)"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "Differences to... (%1)"
2694 msgstr "差異を... (%1)"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "Left (%1)"
2698 msgstr "左側 (%1)"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Middle (%1)"
2702 msgstr "中央 (%1)"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "Right (%1)"
2706 msgstr "右側 (%1)"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Both (%1)"
2710 msgstr "両側 (%1)"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "All (%1)"
2714 msgstr "すべて (%1)"
2715
2716 msgid "Left side - select destination folder:"
2717 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2718
2719 msgid "Middle side - select destination folder:"
2720 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2721
2722 msgid "Right side - select destination folder:"
2723 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "(%1 Files Affected)"
2727 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2731 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Are you sure you want to delete\n"
2736 "\n"
2737 "%1 ?"
2738 msgstr ""
2739 "本当に\n"
2740 "\n"
2741 "%1\n"
2742 "を削除しますか?"
2743
2744 msgid "Are you sure you want to copy?"
2745 msgstr "本当にコピーしますか?"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2749 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Operation aborted!\n"
2754 "\n"
2755 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2756 "%1\n"
2757 "was not found.\n"
2758 "\n"
2759 "Please refresh the compare."
2760 msgstr ""
2761 "操作を中断しました!\n"
2762 "\n"
2763 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2764 "%1\n"
2765 "が見つかりません。\n"
2766 "\n"
2767 "再度比較してください。"
2768
2769 msgid "Are you sure you want to move?"
2770 msgstr "項目を移動しますか?"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2774 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2775
2776 msgid "Confirm Move"
2777 msgstr "移動の確認"
2778
2779 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2780 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2784 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2785
2786 msgid "Unknown archive format"
2787 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2788
2789 msgid "Filename"
2790 msgstr "名前"
2791
2792 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2793 msgid "Folder"
2794 msgstr "フォルダー"
2795
2796 msgid "Comparison result"
2797 msgstr "比較結果"
2798
2799 msgid "Left Date"
2800 msgstr "左更新日時"
2801
2802 msgid "Right Date"
2803 msgstr "右更新日時"
2804
2805 msgid "Middle Date"
2806 msgstr "中更新日時"
2807
2808 msgid "Left Size"
2809 msgstr "左サイズ"
2810
2811 msgid "Right Size"
2812 msgstr "右サイズ"
2813
2814 msgid "Middle Size"
2815 msgstr "中サイズ"
2816
2817 msgid "Right Size (Short)"
2818 msgstr "右サイズ(短縮)"
2819
2820 msgid "Left Size (Short)"
2821 msgstr "左サイズ(短縮)"
2822
2823 msgid "Middle Size (Short)"
2824 msgstr "中サイズ(短縮)"
2825
2826 msgid "Left Creation Time"
2827 msgstr "左作成日時"
2828
2829 msgid "Right Creation Time"
2830 msgstr "右作成日時"
2831
2832 msgid "Middle Creation Time"
2833 msgstr "中作成日時"
2834
2835 msgid "Newer File"
2836 msgstr "日時比較"
2837
2838 msgid "Left File Version"
2839 msgstr "左バージョン"
2840
2841 msgid "Right File Version"
2842 msgstr "右バージョン"
2843
2844 msgid "Middle File Version"
2845 msgstr "中バージョン"
2846
2847 msgid "Short Result"
2848 msgstr "比較結果(簡易)"
2849
2850 msgid "Left Attributes"
2851 msgstr "左属性"
2852
2853 msgid "Right Attributes"
2854 msgstr "右属性"
2855
2856 msgid "Middle Attributes"
2857 msgstr "中属性"
2858
2859 msgid "Left EOL"
2860 msgstr "左EOL"
2861
2862 msgid "Middle EOL"
2863 msgstr "中EOL"
2864
2865 msgid "Right EOL"
2866 msgstr "右EOL"
2867
2868 msgid "Left Encoding"
2869 msgstr "左文字コード"
2870
2871 msgid "Right Encoding"
2872 msgstr "右文字コード"
2873
2874 msgid "Middle Encoding"
2875 msgstr "中文字コード"
2876
2877 msgid "Ignored Diff"
2878 msgstr "無視した差異数"
2879
2880 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2881 msgid "Binary"
2882 msgstr "バイナリ"
2883
2884 msgid "Unpacker"
2885 msgstr "展開プラグイン"
2886
2887 msgid "Prediffer"
2888 msgstr "比較前処理プラグイン"
2889
2890 msgid "Left"
2891 msgstr "左側"
2892
2893 msgid "Middle"
2894 msgstr "中央"
2895
2896 msgid "Right"
2897 msgstr "右側"
2898
2899 msgid "Diff"
2900 msgstr "差異"
2901
2902 msgid "Left Duplicate Count"
2903 msgstr "左側重複数"
2904
2905 msgid "Right Duplicate Count"
2906 msgstr "右側重複数"
2907
2908 msgid "Middle Duplicate Count"
2909 msgstr "中央重複数"
2910
2911 msgid "Move"
2912 msgstr "移動"
2913
2914 msgid "Audio"
2915 msgstr "音声"
2916
2917 msgid "Calendar"
2918 msgstr "予定表"
2919
2920 msgid "Communication"
2921 msgstr "コミュニケーション"
2922
2923 msgid "Contact"
2924 msgstr "連絡先"
2925
2926 msgid "Devices"
2927 msgstr "デバイス"
2928
2929 msgid "Document"
2930 msgstr "ドキュメント"
2931
2932 msgid "Home"
2933 msgstr "ホーム"
2934
2935 msgid "Journal"
2936 msgstr "ジャーナル"
2937
2938 msgid "Link"
2939 msgstr "リンク"
2940
2941 msgid "Media"
2942 msgstr "メディア"
2943
2944 msgid "Music"
2945 msgstr "音楽"
2946
2947 msgid "Note"
2948 msgstr "ノート"
2949
2950 msgid "Photo"
2951 msgstr "写真"
2952
2953 msgid "RecordedTV"
2954 msgstr "TV録画"
2955
2956 msgid "Search"
2957 msgstr "検索"
2958
2959 msgid "Security"
2960 msgstr "セキュリティ"
2961
2962 msgid "Software"
2963 msgstr "ソフトウェア"
2964
2965 msgid "Task"
2966 msgstr "タスク"
2967
2968 msgid "Video"
2969 msgstr "ビデオ"
2970
2971 msgid "Hash"
2972 msgstr "ハッシュ"
2973
2974 msgid "Unable to compare files"
2975 msgstr "ファイルを比較できません"
2976
2977 msgid "Item aborted"
2978 msgstr "中断された項目"
2979
2980 msgid "File skipped"
2981 msgstr "スキップされたファイル"
2982
2983 msgid "Folder skipped"
2984 msgstr "スキップされたフォルダー"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Left only: %1"
2988 msgstr "左側のみ: %1"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Middle only: %1"
2992 msgstr "中央のみ: %1"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Right only: %1"
2996 msgstr "右側のみ: %1"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Does not exist in %1"
3000 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3001
3002 msgid "Binary files are identical"
3003 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3004
3005 msgid "Binary files are different"
3006 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3007
3008 msgid "Files are different"
3009 msgstr "ファイルは異なっています"
3010
3011 msgid "Folders are different"
3012 msgstr "フォルダーは異なっています"
3013
3014 msgid "Left Only"
3015 msgstr "左側のみ"
3016
3017 msgid "Right Only"
3018 msgstr "右側のみ"
3019
3020 msgid "Middle Only"
3021 msgstr "中央のみ"
3022
3023 msgid "No item in left"
3024 msgstr "左側にない"
3025
3026 msgid "No item in right"
3027 msgstr "右側にない"
3028
3029 msgid "No item in middle"
3030 msgstr "中央にない"
3031
3032 msgid "Error"
3033 msgstr "エラー"
3034
3035 msgid "Text files are identical"
3036 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3037
3038 msgid "(Middle and right are identical)"
3039 msgstr "(中央と右側は同一です)"
3040
3041 msgid "(Left and right are identical)"
3042 msgstr "(左側と右側は同一です)"
3043
3044 msgid "(Left and middle are identical)"
3045 msgstr "(左側と中央は同一です)"
3046
3047 msgid "Text files are different"
3048 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3049
3050 msgid "Image files are identical"
3051 msgstr "画像ファイルは同一です"
3052
3053 msgid "Image files are different"
3054 msgstr "画像ファイルは異なります"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Group%d"
3058 msgstr "グループ%d"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3062 msgstr "経過時間: %ld ms"
3063
3064 msgid "1 item selected"
3065 msgstr "1 個の項目を選択"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "%1 items selected"
3069 msgstr "%1 個の項目を選択"
3070
3071 msgid "Filename or folder name."
3072 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3073
3074 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3075 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3076
3077 msgid "Comparison result, long form."
3078 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3079
3080 msgid "Left side modification date."
3081 msgstr "左側の更新日時です。"
3082
3083 msgid "Right side modification date."
3084 msgstr "右側の更新日時です。"
3085
3086 msgid "Middle side modification date."
3087 msgstr "中央の更新日時です。"
3088
3089 msgid "File's extension."
3090 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3091
3092 msgid "Left file size in bytes."
3093 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3094
3095 msgid "Right file size in bytes."
3096 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3097
3098 msgid "Middle file size in bytes."
3099 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3100
3101 msgid "Left file size abbreviated."
3102 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3103
3104 msgid "Right file size abbreviated."
3105 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3106
3107 msgid "Middle file size abbreviated."
3108 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3109
3110 msgid "Left side creation time."
3111 msgstr "左側の作成日時です。"
3112
3113 msgid "Right side creation time."
3114 msgstr "右側の作成日時です。"
3115
3116 msgid "Middle side creation time."
3117 msgstr "中央の作成日時です。"
3118
3119 msgid "Tells which side has newer modification date."
3120 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3121
3122 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3123 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3124
3125 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3126 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3127
3128 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3129 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3130
3131 msgid "Short comparison result."
3132 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3133
3134 msgid "Left side attributes."
3135 msgstr "左側の属性です。"
3136
3137 msgid "Right side attributes."
3138 msgstr "右側の属性です。"
3139
3140 msgid "Middle side attributes."
3141 msgstr "中央の属性です。"
3142
3143 msgid "Left side file EOL type."
3144 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3145
3146 msgid "Right side file EOL type."
3147 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3148
3149 msgid "Middle side file EOL type."
3150 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3151
3152 msgid "Left side encoding."
3153 msgstr "左側の文字コードです。"
3154
3155 msgid "Right side encoding."
3156 msgstr "右側の文字コードです。"
3157
3158 msgid "Middle side encoding."
3159 msgstr "中央の文字コードです。"
3160
3161 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3162 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3163
3164 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3165 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3166
3167 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3168 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3169
3170 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3171 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3172
3173 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3174 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Compare %1 with %2"
3178 msgstr "%1 と %2 の比較"
3179
3180 msgid "Comma-separated list"
3181 msgstr "CSV 形式"
3182
3183 msgid "Tab-separated list"
3184 msgstr "TAB 区切り形式"
3185
3186 msgid "Simple HTML"
3187 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3188
3189 msgid "Simple XML"
3190 msgstr "シンプルな XML 形式"
3191
3192 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3193 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Error creating the report:\n"
3198 "%1"
3199 msgstr ""
3200 "レポート生成エラー:\n"
3201 "%1"
3202
3203 msgid "The report has been created successfully."
3204 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3205
3206 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3207 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3208
3209 msgid "The same file is opened in both panels."
3210 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3211
3212 msgid "The selected files are identical."
3213 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3214
3215 msgid "An error occurred while comparing the files."
3216 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3217
3218 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3219 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3220
3221 msgid ""
3222 "These files use different carriage return types.\n"
3223 "\n"
3224 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3225 "\n"
3226 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3227 msgstr ""
3228 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3229 "\n"
3230 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3231 "\n"
3232 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3233 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3234 "有効にしてください。"
3235
3236 msgid "The selected folder is invalid."
3237 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3238
3239 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3240 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3245 "\n"
3246 "Do you want to create a matching folder:\n"
3247 "%1\n"
3248 "to the other side and open these folders?"
3249 msgstr ""
3250 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3251 "\n"
3252 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3253 "%1"
3254
3255 msgid "Do you want to move to the next file?"
3256 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3257
3258 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3259 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3260
3261 msgid "Do you want to move to the next page?"
3262 msgstr "次のページに移動しますか?"
3263
3264 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3265 msgstr "前のページに移動しますか?"
3266
3267 msgid "Do you want to move to the first file?"
3268 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3269
3270 msgid "Do you want to move to the last file?"
3271 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3276 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3277 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3278 msgstr ""
3279 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3280 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3281 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3282
3283 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3284 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3285
3286 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3287 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3288
3289 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3290 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3291
3292 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3293 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3294
3295 msgid "No difference"
3296 msgstr "差異はありません"
3297
3298 msgid "Line difference"
3299 msgstr "行内差異"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Replaced %1 string(s)."
3303 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3307 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3308
3309 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3310 msgstr ""
3311 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3312 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3317 "The number of unresolved conflicts: %2"
3318 msgstr ""
3319 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3320 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3321
3322 msgid "The change of codepage has been merged."
3323 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3324
3325 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3326 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3327
3328 msgid "The change of EOL has been merged."
3329 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3330
3331 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3332 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3333
3334 msgid "Location Pane"
3335 msgstr "ロケーション ペイン"
3336
3337 msgid "Diff Pane"
3338 msgstr "Diff ペイン"
3339
3340 msgid "Patch file successfully written."
3341 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3342
3343 msgid "1. item is not found!"
3344 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3345
3346 msgid "2. item is not found!"
3347 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3348
3349 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3350 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "[%1 files selected]"
3354 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3355
3356 msgid "Normal"
3357 msgstr "ノーマル"
3358
3359 msgid "Context"
3360 msgstr "コンテキスト"
3361
3362 msgid "Unified"
3363 msgstr "ユニファイド"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Could not write to file %1."
3367 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3371 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3372
3373 msgid "Specify an output file."
3374 msgstr "出力パスを指定してください。"
3375
3376 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3377 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3378
3379 msgid ""
3380 "Please save all files first.\n"
3381 "\n"
3382 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3383 msgstr ""
3384 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3385 "\n"
3386 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3387
3388 msgid "Folder does not exist."
3389 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3390
3391 msgid ""
3392 "Archive support is not enabled.\n"
3393 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3394 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3395 msgstr ""
3396 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3397 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3398 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3399
3400 msgid "Select file for export"
3401 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3402
3403 msgid "Select file for import"
3404 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3405
3406 msgid "Options imported from the file."
3407 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3408
3409 msgid "Options exported to the file."
3410 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3411
3412 msgid "Failed to import options from the file."
3413 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3414
3415 msgid "Failed to write options to the file."
3416 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3417
3418 msgid ""
3419 "You are about to close several compare windows.\n"
3420 "\n"
3421 "Do you want to continue?"
3422 msgstr ""
3423 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3424 "\n"
3425 "続行しますか?"
3426
3427 msgid "Mixed"
3428 msgstr "Mixed"
3429
3430 msgctxt "EOL Type"
3431 msgid "Binary"
3432 msgstr "バイナリ"
3433
3434 msgid "None"
3435 msgstr "なし"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Marker Color %d"
3439 msgstr "マーカー色 %d"
3440
3441 msgid "New Pattern"
3442 msgstr "新しいパターン"
3443
3444 msgid "Type"
3445 msgstr "タイプ"
3446
3447 msgid "Editor script"
3448 msgstr "エディター スクリプト"
3449
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "Difference in the Current Line"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "現在の行内差異"
3456
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Options"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "設定"
3463
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "Refresh (F5)"
3467 msgstr ""
3468 "\n"
3469 "表示更新 (F5)"
3470
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "Previous Difference (Alt+Up)"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "前の差異 (Alt+Up)"
3477
3478 msgid ""
3479 "\n"
3480 "Next Difference (Alt+Down)"
3481 msgstr ""
3482 "\n"
3483 "次の差異 (Alt+Down)"
3484
3485 msgid ""
3486 "\n"
3487 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3491
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3495 msgstr ""
3496 "\n"
3497 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3498
3499 msgid ""
3500 "\n"
3501 "First Difference (Alt+Home)"
3502 msgstr ""
3503 "\n"
3504 "最初の差異 (Alt+Home)"
3505
3506 msgid ""
3507 "\n"
3508 "Current Difference (Alt+Enter)"
3509 msgstr ""
3510 "\n"
3511 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3512
3513 msgid ""
3514 "\n"
3515 "Last Difference (Alt+End)"
3516 msgstr ""
3517 "\n"
3518 "最後の差異 (Alt+End)"
3519
3520 msgid ""
3521 "\n"
3522 "Copy Right (Alt+Right)"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "右側へコピー (Alt+Right)"
3526
3527 msgid ""
3528 "\n"
3529 "Copy Left (Alt+Left)"
3530 msgstr ""
3531 "\n"
3532 "左側へコピー (Alt+Left)"
3533
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3540
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3547
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "All Right"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "右側すべて"
3554
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "All Left"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "左側すべて"
3561
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3568
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "First File"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "最初のファイル"
3575
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Next File (Ctrl+F8)"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3582
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Last File"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "最後のファイル"
3589
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Previous File (Ctrl+F7)"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3596
3597 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3598 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3599
3600 msgid "No prediffer (normal)"
3601 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3602
3603 msgid "Suggested plugins"
3604 msgstr "関連するプラグイン"
3605
3606 msgid "Other plugins"
3607 msgstr "その他のプラグイン"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Private Build: %1"
3611 msgstr "Private Build: %1"
3612
3613 msgid "Your software is up to date."
3614 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "A new version of WinMerge is available.\n"
3619 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3620 msgstr ""
3621 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3622 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3623
3624 msgid "Failed to download latest version information"
3625 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3626
3627 msgid "Plugin Settings"
3628 msgstr "プラグイン設定"
3629
3630 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3631 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "G&o to Line %1"
3635 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3636
3637 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3638 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3639
3640 msgid "Disabled"
3641 msgstr "無効"
3642
3643 msgid "From file system"
3644 msgstr "ファイル システム"
3645
3646 msgid "From Most Recently Used list"
3647 msgstr "最近使ったリスト"
3648
3649 msgid "No Highlighting"
3650 msgstr "ハイライトなし"
3651
3652 msgid "Batch"
3653 msgstr "Batch"
3654
3655 msgid "Portable Object"
3656 msgstr "Portable Object(.po)"
3657
3658 msgid "Resources"
3659 msgstr "Resources"
3660
3661 msgid "Shell"
3662 msgstr "Shell"
3663
3664 msgid "Close &Left Tabs"
3665 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3666
3667 msgid "Close R&ight Tabs"
3668 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3669
3670 msgid "Close &Other Tabs"
3671 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3672
3673 msgid "Enable &Auto Max Width"
3674 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3675
3676 msgid "Frhed is not installed."
3677 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3681 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3682
3683 msgid "Failed to create folder."
3684 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3685
3686 msgid ""
3687 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3688 "$file: Path name of the current file\n"
3689 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3690 msgstr ""
3691 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3692 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3693 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3694
3695 msgid "default"
3696 msgstr "default"
3697
3698 msgid "minimal"
3699 msgstr "minimal"
3700
3701 msgid "patience"
3702 msgstr "patience"
3703
3704 msgid "histogram"
3705 msgstr "histogram"
3706
3707 msgid "GDI"
3708 msgstr "GDI"
3709
3710 msgid "DirectWrite Default"
3711 msgstr "DirectWrite Default"
3712
3713 msgid "DirectWrite Aliased"
3714 msgstr "DirectWrite Aliased"
3715
3716 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3717 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3718
3719 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3720 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3721
3722 msgid "DirectWrite Natural"
3723 msgstr "DirectWrite Natural"
3724
3725 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3726 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3727
3728 msgid "MDI child window or main window"
3729 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3730
3731 msgid "MDI child window only"
3732 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3733
3734 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3735 msgstr "MDI子ウィンドウが1つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3736
3737 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3738 msgid "Diff"
3739 msgstr "差異"
3740
3741 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3742 msgid "Highlight"
3743 msgstr "差異表示"
3744
3745 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3746 msgid "Blink"
3747 msgstr "点滅"
3748
3749 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3750 msgid "Block Size"
3751 msgstr "ブロックサイズ"
3752
3753 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3754 msgid "Block Alpha"
3755 msgstr "ブロック透明度"
3756
3757 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3758 msgid "CD Threshold"
3759 msgstr "色距離閾値"
3760
3761 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3762 msgid "Ins/Del Detection"
3763 msgstr "挿入/削除検出"
3764
3765 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3766 msgid "None"
3767 msgstr "なし"
3768
3769 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3770 msgid "Vertical"
3771 msgstr "垂直方向"
3772
3773 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3774 msgid "Horizontal"
3775 msgstr "水平方向"
3776
3777 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3778 msgid "Overlay"
3779 msgstr "重ね合わせ"
3780
3781 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3782 msgid "Alpha"
3783 msgstr "透明度"
3784
3785 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3786 msgid "XOR"
3787 msgstr "XOR"
3788
3789 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3790 msgid "Alpha Blend"
3791 msgstr "アルファブレンド"
3792
3793 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3794 msgid "Alpha Animation"
3795 msgstr "アニメ表示"
3796
3797 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3798 msgid "Zoom"
3799 msgstr "拡大"
3800
3801 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3802 msgid "Page:"
3803 msgstr "ページ:"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3807 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Dist: %g  "
3811 msgstr "色距離: %g  "
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Dist: %g, %g  "
3815 msgstr "色距離: %g, %g  "
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3819 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3823 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Flipped: %s  "
3827 msgstr "反転: %s  "
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Rotated: %d  "
3831 msgstr "回転: %d°  "
3832
3833 msgid "All pages"
3834 msgstr "全ページ"
3835
3836 msgid "<Edit here>"
3837 msgstr "<ここを編集>"
3838
3839 msgid "No differences to select found"
3840 msgstr "選択する差異がありません"
3841
3842 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3843 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3844
3845 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3846 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在します"
3847
3848 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3849 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3850
3851 msgid "Text only"
3852 msgstr "テキストのみ"
3853
3854 msgid "Line-by-line position and text"
3855 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3856
3857 msgid "Word-by-word position and text"
3858 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3859
3860 msgid "Allow only one instance to run"
3861 msgstr "1つのみインスタンスを起動する"
3862
3863 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3864 msgstr "1つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3865
3866 msgid "Al&l"
3867 msgstr "すべて(&L)"
3868
3869 msgid "Prettification"
3870 msgstr "整形"
3871
3872 msgid "Content Extraction"
3873 msgstr "内容抽出"
3874
3875 msgid "Visualization"
3876 msgstr "視覚化"
3877
3878 msgid "Data Query"
3879 msgstr "データ問い合わせ"
3880
3881 msgid "Validation"
3882 msgstr "検証"
3883
3884 msgid "Decompilation"
3885 msgstr "逆コンパイル"
3886
3887 msgid "&Others"
3888 msgstr "その他(&O)"
3889
3890 msgid "Make Uppercase"
3891 msgstr "大文字に変換"
3892
3893 msgid "Make Lowercase"
3894 msgstr "小文字に変換"
3895
3896 msgid "Remove Duplicate Lines"
3897 msgstr "重複行を削除"
3898
3899 msgid "Count Duplicate Lines"
3900 msgstr "重複行をカウント"
3901
3902 msgid "Sort Lines Ascending"
3903 msgstr "昇順にソート"
3904
3905 msgid "Sort Lines Descending"
3906 msgstr "降順にソート"
3907
3908 msgid "Reverse Columns"
3909 msgstr "列を逆順"
3910
3911 msgid "Reverse Lines"
3912 msgstr "行を逆順"
3913
3914 msgid "Replace..."
3915 msgstr "置換..."
3916
3917 msgid "Apply Filter Command..."
3918 msgstr "フィルタコマンドを適用..."
3919
3920 msgid "Tokenize..."
3921 msgstr "トークン分割..."
3922
3923 msgid "Trim Spaces"
3924 msgstr "行頭行末の空白を削除"
3925
3926 msgid "Select Columns..."
3927 msgstr "列の抽出..."
3928
3929 msgid "Select Lines..."
3930 msgstr "行の抽出..."
3931
3932 msgid "Insert Date"
3933 msgstr "日付を挿入"
3934
3935 msgid "Insert Time"
3936 msgstr "時刻を挿入"
3937
3938 msgid "Apply Patch..."
3939 msgstr "パッチ適用..."
3940
3941 msgid "Ignore Columns"
3942 msgstr "指定列を無視"
3943
3944 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3945 msgstr "コメントを無視(C系言語)"
3946
3947 msgid "Ignore CSV Fields"
3948 msgstr "CSVの指定列を無視"
3949
3950 msgid "Ignore TSV Fields"
3951 msgstr "TSVの指定列を無視"
3952
3953 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3954 msgstr "比較前処理置換フィルタ"
3955
3956 msgid "Prettify HTML"
3957 msgstr "HTML整形"
3958
3959 msgid "Prettify JSON"
3960 msgstr "JSON整形"
3961
3962 msgid "Prettify XML"
3963 msgstr "XML整形"
3964
3965 msgid "Prettify YAML"
3966 msgstr "YAML整形"
3967
3968 msgid "Visualize Graphviz"
3969 msgstr "Graphviz視覚化"
3970
3971 msgid "Query CSV Data..."
3972 msgstr "CSVデータの問い合わせ..."
3973
3974 msgid "Query TSV Data..."
3975 msgstr "TSVデータの問い合わせ..."
3976
3977 msgid "Query JSON Data..."
3978 msgstr "JSONデータの問い合わせ..."
3979
3980 msgid "Query YAML Data..."
3981 msgstr "YAMLデータの問い合わせ..."
3982
3983 msgid "Validate HTML"
3984 msgstr "HTML検証"
3985
3986 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3987 msgstr "JVMバイトコード逆アセンブル"
3988
3989 msgid "Disassemble IL Code"
3990 msgstr "ILコード逆アセンブル"
3991
3992 msgid "Disassemble Native Code"
3993 msgstr "ネイティブコード逆アセンブル"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3997 msgstr "プラグインパイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4001 msgstr "プラグインパイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4002
4003 msgid "Specify plugin arguments"
4004 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4005
4006 msgid "Make characters uppercase"
4007 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4008
4009 msgid "Make characters lowercase"
4010 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4011
4012 msgid "Remove duplicate lines"
4013 msgstr "重複行を削除します"
4014
4015 msgid "Count duplicate lines"
4016 msgstr "重複行をカウントします"
4017
4018 msgid "Sort lines ascending"
4019 msgstr "行を昇順にソートします"
4020
4021 msgid "Sort lines descending"
4022 msgstr "行を降順にソートします"
4023
4024 msgid "Reverse columns"
4025 msgstr "列を逆順にします"
4026
4027 msgid "Reverse lines"
4028 msgstr "行を逆順にします"
4029
4030 msgid ""
4031 "Replace text with another text.\r\n"
4032 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4033 "  FIND    - text to find\r\n"
4034 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4035 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4036 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4037 msgstr ""
4038 "テキストを置換します。\r\n"
4039 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4040 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
4041 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4042 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e指定時のみ有効)\r\n"
4043 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Apply filter command. \r\n"
4048 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4049 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4050 msgstr ""
4051 "フィルタコマンドを適用します。\r\n"
4052 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4053 "  COMMAND - 実行するコマンド。 コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4054
4055 msgid ""
4056 "Tokenize selection. \r\n"
4057 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4058 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4059 msgstr ""
4060 "トークン分割を行います。\r\n"
4061 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4062 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例 [^\\w]+)"
4063
4064 msgid "Trim spaces"
4065 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4066
4067 msgid ""
4068 "Select some columns.\r\n"
4069 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4070 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4071 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4072 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4073 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4074 "  -i - ignore case\r\n"
4075 "  -g - enable global flag\r\n"
4076 "  -e - use PATTERNS for matching"
4077 msgstr ""
4078 "指定した列を抽出します。\r\n"
4079 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4080 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4081 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例 -3,5-10,30-)\r\n"
4082 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4083 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4084 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4085 "  -g - グローバルフラグを有効にします\r\n"
4086 "  -e - パターンマッチングに PATTERNS を使用します"
4087
4088 msgid ""
4089 "Select some lines.\r\n"
4090 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4091 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4092 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4093 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4094 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4095 "  -i - ignore case\r\n"
4096 "  -e - use PATTERNS for matching"
4097 msgstr ""
4098 "指定した行を抽出します。\r\n"
4099 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4100 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4101 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例 -3,5-10,30-)\r\n"
4102 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4103 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4104 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4105 "  -e - パターンマッチングに PATTERNS を使用します"
4106
4107 msgid ""
4108 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4109 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4110 msgstr ""
4111 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4112 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4113
4114 msgid ""
4115 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4116 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4117 msgstr ""
4118 "jq コマンドを使用してJSON ファイルを整形します。\r\n"
4119 "引数: フィルタまたは jq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4120
4121 msgid ""
4122 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4123 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4124 msgstr ""
4125 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4126 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4127
4128 msgid ""
4129 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4130 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4131 msgstr ""
4132 "yq コマンドを使用してYAML ファイルを整形します。\r\n"
4133 "引数: フィルタまたは yq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4134
4135 msgid ""
4136 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4137 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4138 msgstr ""
4139 "Graphviz ファイルを画像化します。 \r\n"
4140 "引数: dot コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4141
4142 msgid ""
4143 "CSV Querier with q command. \r\n"
4144 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4145 msgstr ""
4146 "q コマンドを使用して CSVファイルからデータを抽出します。\r\n"
4147 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4148
4149 msgid ""
4150 "TSV Querier with q command. \r\n"
4151 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4152 msgstr ""
4153 "q コマンドを使用して TSVファイルからデータを抽出します。\r\n"
4154 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4155
4156 msgid ""
4157 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4158 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4159 msgstr ""
4160 "jq コマンドを使用して JSONファイルからデータを抽出します。\r\n"
4161 "引数: フィルタまたは jq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4162
4163 msgid ""
4164 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4165 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4166 msgstr ""
4167 "yq コマンドを使用して YAMLファイルからデータを抽出します。\r\n"
4168 "引数: フィルタまたは yq コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4169
4170 msgid ""
4171 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4172 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4173 msgstr ""
4174 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4175 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4176
4177 msgid ""
4178 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4179 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4180 msgstr ""
4181 "javap を使用してJVMバイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4182 "引数: javap コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4183
4184 msgid ""
4185 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4186 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4187 msgstr ""
4188 "ildasm を使用してILコードを逆アセンブルします。\r\n"
4189 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4190
4191 msgid ""
4192 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4193 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4194 msgstr ""
4195 "dumpbin を使用してネイティブコードを逆アセンブルします。\r\n"
4196 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4197
4198 msgid ""
4199 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4200 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4201 msgstr ""
4202 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4203 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドラインオプション。"
4204
4205 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4206 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4207
4208 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4209 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4210
4211 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4212 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4213
4214 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4215 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4216
4217 msgid "Display the text content of MS Word files"
4218 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4219
4220 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4221 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグインファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4222
4223 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4224 msgstr "C, C++, PHP and JavaScript ファイルのコメント(//... and /* ... */)を無視します。"
4225
4226 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4227 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグインファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4228
4229 msgid "Prediff Line Filter"
4230 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4231
4232 msgid "Basic text functions for the context menu"
4233 msgstr "基本的なテキスト処理"