OSDN Git Service

Resolve keyboard accelerator conflict in SaveClosingDialog
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-22 07:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-12-30 12:00+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "左側にコピー(&Y)"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "左側からコピー(&F)"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "&Select Line Difference"
43 msgstr "行内差異を選択(&S)"
44
45 msgid "&Undo"
46 msgstr "元に戻す(&U)"
47
48 msgid "&Redo"
49 msgstr "やり直し(&R)"
50
51 msgid "Cu&t"
52 msgstr "切り取り(&T)"
53
54 msgid "&Copy"
55 msgstr "コピー(&C)"
56
57 msgid "&Paste"
58 msgstr "貼り付け(&P)"
59
60 msgid "&Goto..."
61 msgstr "移動(&G)..."
62
63 msgid "Op&en"
64 msgstr "開く(&E)"
65
66 msgid "with &Registered Application"
67 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
68
69 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
70 msgstr "外部エディタで(&E)\tCtrl+Alt+E"
71
72 msgid "&with..."
73 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
74
75 msgid "S&hell Menu"
76 msgstr "シェルメニュー"
77
78 msgid "View &Differences"
79 msgstr "差異を表示(&D)"
80
81 msgid "Diff &Block Size"
82 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
83
84 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
85 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
86
87 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
88 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
89
90 msgid "&None"
91 msgstr "なし(&N)"
92
93 msgid "&Vertical"
94 msgstr "垂直方向(&V)"
95
96 msgid "&Horizontal"
97 msgstr "水平方向(&H)"
98
99 msgid "&Previous Page"
100 msgstr "前ページ(&P)"
101
102 msgid "&Next Page"
103 msgstr "次ページ(&N)"
104
105 msgid "&Active Pane"
106 msgstr "選択ペイン(&A)"
107
108 msgid "&Zoom"
109 msgstr "拡大(&Z)"
110
111 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
112 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
113
114 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
115 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
116
117 #. Zoom to normal
118 msgid "&Normal\tCtrl+*"
119 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
120
121 msgid "&Overlay"
122 msgstr "重ね合わせ(&O)"
123
124 msgid "&Alpha Blend"
125 msgstr "アルファブレンド(&A)"
126
127 msgid "Alpha &Blend Animation"
128 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
129
130 msgid "Dragging &Mode"
131 msgstr "ドラッグモード(&M)"
132
133 msgid "&Move"
134 msgstr "移動(&M)"
135
136 msgid "&Adjust Offset"
137 msgstr "オフセット調整(&A)"
138
139 msgid "&Set Background Color"
140 msgstr "透明色を設定(&S)"
141
142 msgid "&Vector Image Scaling"
143 msgstr "ベクタ画像スケーリング"
144
145 msgid "&File"
146 msgstr "ファイル(&F)"
147
148 msgid "&New\tCtrl+N"
149 msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
150
151 msgid "New (&3 panes)"
152 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
153
154 msgid "&Open...\tCtrl+O"
155 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
156
157 msgid "Open Conflic&t File..."
158 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
159
160 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
161 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
162
163 msgid "Sa&ve Project..."
164 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
165
166 msgid "Recent Projects"
167 msgstr "最近使用したプロジェクト"
168
169 msgid "Recent F&iles Or Folders"
170 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
171
172 msgid "< Empty >"
173 msgstr "< なし >"
174
175 msgid "E&xit"
176 msgstr "終了(&X)"
177
178 msgid "&Edit"
179 msgstr "編集(&E)"
180
181 msgid "&Options..."
182 msgstr "設定(&O)..."
183
184 msgid "&View"
185 msgstr "表示(&V)"
186
187 msgid "&Toolbar"
188 msgstr "ツールバー(&T)"
189
190 msgid "&Small"
191 msgstr "小(&S)"
192
193 msgid "&Big"
194 msgstr "大(&B)"
195
196 msgid "&Huge"
197 msgstr "特大(&H)"
198
199 msgid "&Status Bar"
200 msgstr "ステータス バー(&S)"
201
202 msgid "Ta&b Bar"
203 msgstr "タブ バー(&B)"
204
205 msgid "&Tools"
206 msgstr "ツール(&T)"
207
208 msgid "&Filters..."
209 msgstr "フィルタ(&F)..."
210
211 msgid "&Generate Patch..."
212 msgstr "パッチの生成(&G)..."
213
214 msgid "&Plugins"
215 msgstr "プラグイン(&P)"
216
217 msgid "P&lugin Settings..."
218 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
219
220 msgid "Ma&nual Prediffer"
221 msgstr "手動比較前処理(&N)"
222
223 msgid "A&utomatic Prediffer"
224 msgstr "自動比較前処理(&U)"
225
226 msgid "&Manual Unpacking"
227 msgstr "手動展開(&M)"
228
229 msgid "&Automatic Unpacking"
230 msgstr "自動展開(&A)"
231
232 msgid "&Reload plugins"
233 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
234
235 msgid "&Window"
236 msgstr "ウィンドウ(&W)"
237
238 msgid "Cl&ose"
239 msgstr "閉じる(&O)"
240
241 msgid "Clo&se All"
242 msgstr "すべて閉じる(&S)"
243
244 msgid "Change &Pane\tF6"
245 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
246
247 msgid "Tile &Horizontally"
248 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
249
250 msgid "Tile &Vertically"
251 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
252
253 msgid "&Cascade"
254 msgstr "重ねて表示(&C)"
255
256 msgid "&Help"
257 msgstr "ヘルプ(&H)"
258
259 msgid "&WinMerge Help\tF1"
260 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
261
262 msgid "R&elease Notes"
263 msgstr "リリースノート(&E)"
264
265 msgid "&Translations"
266 msgstr "翻訳(&T)"
267
268 msgid "C&onfiguration"
269 msgstr "設定(&O)"
270
271 msgid "&GNU General Public License"
272 msgstr "&GNU General Public License"
273
274 msgid "&About WinMerge..."
275 msgstr "WinMerge について(&A)..."
276
277 msgid "&Read-only"
278 msgstr "読み取り専用(&R)"
279
280 msgid "L&eft Read-only"
281 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
282
283 msgid "M&iddle Read-only"
284 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
285
286 msgid "Ri&ght Read-only"
287 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
288
289 msgid "File En&coding..."
290 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
291
292 msgid "Select &All\tCtrl+A"
293 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
294
295 msgid "Show &Identical Items"
296 msgstr "同一項目の表示(&I)"
297
298 msgid "Show &Different Items"
299 msgstr "差異項目の表示(&D)"
300
301 msgid "Show L&eft Unique Items"
302 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
303
304 msgid "Show Midd&le Unique Items"
305 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
306
307 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
308 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
309
310 msgid "Show S&kipped Items"
311 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
312
313 msgid "S&how Binary Files"
314 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
315
316 msgid "&3-way Compare"
317 msgstr "3方向比較(&3)"
318
319 msgid "Show &Left Only Different Items"
320 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
321
322 msgid "Show &Middle Only Different Items"
323 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
324
325 msgid "Show &Right Only Different Items"
326 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
327
328 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
329 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
330
331 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
332 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
333
334 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
335 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
336
337 msgid "Show Hidd&en Items"
338 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
339
340 msgid "Tree &Mode"
341 msgstr "ツリー表示(&M)"
342
343 msgid "E&xpand All Subfolders"
344 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
345
346 msgid "&Collapse All Subfolders"
347 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
348
349 msgid "Select &Font..."
350 msgstr "フォントの選択(&F)..."
351
352 msgid "Use Default F&ont"
353 msgstr "デフォルト フォントを使用(&O)"
354
355 msgid "Sw&ap Panes"
356 msgstr "ペインの交換(&A)"
357
358 msgid "Compa&re Statistics"
359 msgstr "比較統計(&R)"
360
361 msgid "Refre&sh\tF5"
362 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
363
364 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
365 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
366
367 msgid "&Merge"
368 msgstr "マージ(&M)"
369
370 msgid "Co&mpare\tEnter"
371 msgstr "比較(&M)\tEnter"
372
373 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
374 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
375
376 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
377 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
378
379 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
380 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
381
382 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
383 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
384
385 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
386 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
387
388 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
389 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
390
391 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
392 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
393
394 msgid "&Delete\tDel"
395 msgstr "削除(&D)\tDel"
396
397 msgid "&Customize Columns..."
398 msgstr "列の設定(&C)..."
399
400 msgid "Generate &Report..."
401 msgstr "レポートの生成(&R)..."
402
403 msgid "&Edit with Unpacker..."
404 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
405
406 msgid "&Save\tCtrl+S"
407 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
408
409 msgid "Sav&e"
410 msgstr "保存(&E)"
411
412 msgid "Save &Left"
413 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
414
415 msgid "Save &Middle"
416 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
417
418 msgid "Save &Right"
419 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
420
421 msgid "Save &As"
422 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
423
424 msgid "Save &Left As..."
425 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
426
427 msgid "Save &Middle As..."
428 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
429
430 msgid "Save &Right As..."
431 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
432
433 msgid "&Print..."
434 msgstr "印刷(&P)..."
435
436 msgid "Page Set&up..."
437 msgstr "ページ設定(&U)..."
438
439 msgid "Print Previe&w..."
440 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
441
442 msgid "&Convert Line Endings to"
443 msgstr "改行コードの変換(&C)"
444
445 msgid "&Merge Mode\tF9"
446 msgstr "マージモード(&M)\tF9"
447
448 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
449 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
450
451 msgid "&File Encoding..."
452 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
453
454 msgid "Recompare As"
455 msgstr "形式を指定して再比較"
456
457 msgid "&Text"
458 msgstr "テキスト(&T)"
459
460 msgid "&XML"
461 msgstr "XML(&X)"
462
463 msgid "&Binary"
464 msgstr "バイナリ(&B)"
465
466 msgid "&Image"
467 msgstr "画像(&I)"
468
469 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
470 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
471
472 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
473 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
474
475 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
476 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
477
478 msgid "&Copy\tCtrl+C"
479 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
480
481 msgid "&Paste\tCtrl+V"
482 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
483
484 msgid "Select Line &Difference\tF4"
485 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
486
487 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
488 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
489
490 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
491 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
492
493 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
494 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
495
496 msgid "Advanced"
497 msgstr "高度な操作"
498
499 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
500 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
501
502 msgid "&Bookmarks"
503 msgstr "ブックマーク(&B)"
504
505 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
506 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
507
508 msgid "&Next Bookmark\tF2"
509 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
510
511 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
512 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
513
514 msgid "&Clear All Bookmarks"
515 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
516
517 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
518 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
519
520 msgid "Syntax Highlight"
521 msgstr "シンタックス ハイライト"
522
523 msgid "&Diff Context"
524 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
525
526 msgid "&All Lines"
527 msgstr "全行(&A)"
528
529 msgid "&0 Lines"
530 msgstr "&0 行"
531
532 msgid "&1 Line"
533 msgstr "&1 行"
534
535 msgid "&3 Lines"
536 msgstr "&3 行"
537
538 msgid "&5 Lines"
539 msgstr "&5 行"
540
541 msgid "&7 Lines"
542 msgstr "&7 行"
543
544 msgid "&9 Lines"
545 msgstr "&9 行"
546
547 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
548 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
549
550 msgid "&Lock Panes"
551 msgstr "ペインをロック(&L)"
552
553 msgid "&View Whitespace"
554 msgstr "空白を表示(&V)"
555
556 msgid "Vie&w Line Differences"
557 msgstr "行内差異を表示(&W)"
558
559 msgid "View Line &Numbers"
560 msgstr "行番号を表示(&N)"
561
562 msgid "View &Margins"
563 msgstr "マージンを表示(&M)"
564
565 msgid "W&rap Lines"
566 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
567
568 msgid "Split V&ertically"
569 msgstr "垂直分割(&E)"
570
571 msgid "Diff &Pane"
572 msgstr "Diff ペイン(&P)"
573
574 msgid "Lo&cation Pane"
575 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
576
577 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
578 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
579
580 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
581 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
582
583 msgid "A&dvanced"
584 msgstr "高度な操作(&D)"
585
586 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
587 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
588
589 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
590 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
591
592 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
593 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
594
595 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
596 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
597
598 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
599 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
600
601 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
602 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
603
604 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
605 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
606
607 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
608 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
609
610 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
611 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
612
613 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
614 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
615
616 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
617 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
618
619 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
620 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
621
622 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
623 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
624
625 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
626 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
627
628 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
629 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
630
631 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
632 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
633
634 msgid "Copy &All to Right"
635 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
636
637 msgid "Cop&y All to Left"
638 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
639
640 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
641 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
642
643 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
644 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
645
646 msgid "Clear Sync&hronization Points"
647 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
648
649 msgid "&Prediffer"
650 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
651
652 msgid "&Scripts"
653 msgstr "スクリプト(&S)"
654
655 msgid "Sp&lit"
656 msgstr "分割(&L)"
657
658 msgid "Comp&are"
659 msgstr "比較(&A)"
660
661 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
662 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
663
664 msgid "Compare Non-hor&izontally"
665 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
666
667 msgid "First &left item with second left item"
668 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
669
670 msgid "First &right item with second right item"
671 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
672
673 msgid "&First left item with second right item"
674 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
675
676 msgid "&Second left item with first right item"
677 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
678
679 msgid "Co&mpare As"
680 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
681
682 #, c-format
683 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
684 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
685
686 #, c-format
687 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
688 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
689
690 #, c-format
691 msgid "Left to... (%1 of %2)"
692 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
693
694 #, c-format
695 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
696 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
697
698 #, c-format
699 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
700 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
701
702 #, c-format
703 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
704 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
705
706 #, c-format
707 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
708 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
709
710 #, c-format
711 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
712 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
713
714 #, c-format
715 msgid "Right to... (%1 of %2)"
716 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
717
718 msgid "&Delete"
719 msgstr "削除(&D)"
720
721 msgid "&Left"
722 msgstr "左側(&L)"
723
724 msgid "&Middle"
725 msgstr "中央(&M)"
726
727 msgid "&Right"
728 msgstr "右側(&R)"
729
730 msgid "&Both"
731 msgstr "両側(&B)"
732
733 msgid "&All"
734 msgstr "すべて(&A)"
735
736 msgid "Re&name"
737 msgstr "名前の変更(&N)"
738
739 msgid "&Hide Items"
740 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
741
742 msgid "&Open Left"
743 msgstr "左側を開く(&O)"
744
745 msgid "with &External Editor"
746 msgstr "外部エディタで(&E)"
747
748 msgid "&Parent Folder"
749 msgstr "親フォルダー(&P)"
750
751 msgid "Open Midd&le"
752 msgstr "中央を開く(&L)"
753
754 msgid "O&pen Right"
755 msgstr "右側を開く(&P)"
756
757 msgid "Cop&y Pathnames"
758 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
759
760 #, c-format
761 msgid "Left (%1 of %2)"
762 msgstr "左側 (%1 / %2)"
763
764 #, c-format
765 msgid "Middle (%1 of %2)"
766 msgstr "中央 (%1 / %2)"
767
768 #, c-format
769 msgid "Right (%1 of %2)"
770 msgstr "右側 (%1 / %2)"
771
772 #, c-format
773 msgid "Both (%1 of %2)"
774 msgstr "両側 (%1 / %2)"
775
776 #, c-format
777 msgid "All (%1 of %2)"
778 msgstr "すべて (%1 / %2)"
779
780 msgid "Copy &Filenames"
781 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
782
783 msgid "Copy Items To Clip&board"
784 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
785
786 msgid "&Zip"
787 msgstr "圧縮(&Z)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Both to... (%1 of %2)"
791 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
792
793 #, c-format
794 msgid "All to... (%1 of %2)"
795 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
796
797 #, c-format
798 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
799 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
800
801 msgid "&Refresh"
802 msgstr "選択項目を再比較(&R)"
803
804 msgid "Left Shell menu"
805 msgstr "左側シェルメニュー"
806
807 msgid "Middle Shell menu"
808 msgstr "中央シェルメニュー"
809
810 msgid "Right Shell menu"
811 msgstr "右側シェルメニュー"
812
813 msgid "Copy"
814 msgstr "コピー"
815
816 msgid "&Copy Full Path"
817 msgstr "フル パスをコピー(&C)"
818
819 msgid "Copy &Filename"
820 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
821
822 msgid "Prediffer Settings"
823 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
824
825 msgid "&No prediffer"
826 msgstr "使用しない(&N)"
827
828 msgid "Auto prediffer"
829 msgstr "自動"
830
831 msgid "G&oto Diff"
832 msgstr "差異へ移動(&O)"
833
834 msgid "&No Moved Blocks"
835 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
836
837 msgid "&All Moved Blocks"
838 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
839
840 msgid "Moved Block for &Current Diff"
841 msgstr "現在差異の移動ブロックのみ表示(&C)"
842
843 msgid "W&hitespaces"
844 msgstr "空白(&H)"
845
846 msgid "Com&pare"
847 msgstr "比較する(&P)"
848
849 msgid "I&gnore changes"
850 msgstr "変更を無視(&G)"
851
852 msgid "Ig&nore all"
853 msgstr "すべて無視(&N)"
854
855 msgid "Case sensi&tive"
856 msgstr "大文字と小文字を区別する(&T)"
857
858 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
859 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
860
861 msgid "Ignore codepage &differences"
862 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
863
864 msgid "&Include Subfolders"
865 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
866
867 msgid "&Compare method:"
868 msgstr "比較方法(&C):"
869
870 msgid "Full Contents"
871 msgstr "フル コンテンツ"
872
873 msgid "Quick Contents"
874 msgstr "クイック コンテンツ"
875
876 msgid "Binary Contents"
877 msgstr "バイナリ コンテンツ"
878
879 msgid "Modified Date"
880 msgstr "更新日時のみ"
881
882 msgid "Modified Date and Size"
883 msgstr "更新日時とサイズ"
884
885 msgid "Size"
886 msgstr "サイズのみ"
887
888 msgid "&Load Project..."
889 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
890
891 msgid "About WinMerge"
892 msgstr "WinMerge について"
893
894 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
895 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
896
897 msgid "OK"
898 msgstr "OK"
899
900 msgid "Contributors"
901 msgstr "貢献者"
902
903 msgid "Select Files or Folders"
904 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択..."
905
906 msgid "&1st File or Folder"
907 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
908
909 msgid "Re&ad-only"
910 msgstr "読み取り専用(&A)"
911
912 msgid "Swap 1st | 2nd"
913 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
914
915 msgid "&Browse..."
916 msgstr "参照(&B)..."
917
918 msgid "&2nd File or Folder"
919 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
920
921 msgid "Rea&d-only"
922 msgstr "読み取り専用(&D)"
923
924 msgid "Swap 2nd | 3rd"
925 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
926
927 msgid "B&rowse..."
928 msgstr "参照(&R)..."
929
930 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
931 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
932
933 msgid "Read-o&nly"
934 msgstr "読み取り専用(&N)"
935
936 msgid "Swap 1st | 3rd"
937 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
938
939 msgid "Browse..."
940 msgstr "参照..."
941
942 msgid " Folder: Filter"
943 msgstr " フォルダー: フィルタ"
944
945 msgid "&Select..."
946 msgstr "選択(&S)..."
947
948 msgid " File: Unpacker Plugin"
949 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
950
951 msgid "Se&lect..."
952 msgstr "選択(&L)..."
953
954 msgid "Co&mpare"
955 msgstr "比較(&M)"
956
957 msgid "Cancel"
958 msgstr "キャンセル"
959
960 msgid "Status:"
961 msgstr "ステータス:"
962
963 msgid "Help"
964 msgstr "ヘルプ"
965
966 msgid "General"
967 msgstr "一般"
968
969 msgid "Automatically &scroll to first difference"
970 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
971
972 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
973 msgstr "ESC キーでウィンドウを閉じる(&O):"
974
975 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
976 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
977
978 msgid "All&ow only one instance to run"
979 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
980
981 msgid "As&k when closing multiple windows"
982 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
983
984 msgid "&Preserve file time in file compare"
985 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
986
987 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
988 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
989
990 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
991 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
992
993 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
994 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
995
996 msgid "Language:"
997 msgstr "言語:"
998
999 msgid ""
1000 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1001 "make all messageboxes visible again."
1002 msgstr ""
1003 "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッ"
1004 "セージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1005
1006 msgid "Reset"
1007 msgstr "リセット"
1008
1009 msgid "Find"
1010 msgstr "検索"
1011
1012 msgid "Fi&nd what:"
1013 msgstr "検索する文字列(&N):"
1014
1015 msgid "Match &whole word only"
1016 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1017
1018 msgid "Match &case"
1019 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1020
1021 msgid "Regular &expression"
1022 msgstr "正規表現(&E)"
1023
1024 msgid "D&on't wrap end of file"
1025 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1026
1027 msgid "&Don't close this dialog box"
1028 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1029
1030 msgid "&Find Next"
1031 msgstr "次を検索(&F)"
1032
1033 msgid "Find &Prev"
1034 msgstr "前を検索(&P)"
1035
1036 msgid "&Ok"
1037 msgstr "&OK"
1038
1039 msgid "Replace"
1040 msgstr "置換"
1041
1042 msgid "Re&place with:"
1043 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1044
1045 msgid "&Don't wrap end of file"
1046 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1047
1048 msgid "Replace in"
1049 msgstr "範囲"
1050
1051 msgid "&Selection"
1052 msgstr "選択範囲(&S)"
1053
1054 msgid "Wh&ole file"
1055 msgstr "ファイル全体(&O)"
1056
1057 msgid "Find Pre&v"
1058 msgstr "前を検索(&V)"
1059
1060 msgid "&Replace"
1061 msgstr "置換して次に(&R)"
1062
1063 msgid "Replace &All"
1064 msgstr "すべて置換(&A)"
1065
1066 msgid "Markers"
1067 msgstr "マーカー"
1068
1069 msgid "Enable &Markers"
1070 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1071
1072 msgid "New"
1073 msgstr "新規"
1074
1075 msgid "&Background color:"
1076 msgstr "背景色(&B)"
1077
1078 msgid "&Apply"
1079 msgstr "適用(&A)"
1080
1081 msgid "Linefilters"
1082 msgstr "行フィルタ"
1083
1084 msgid "Enable Line Filters"
1085 msgstr "行フィルタを有効にする"
1086
1087 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1088 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1089
1090 msgid "Edit"
1091 msgstr "編集"
1092
1093 msgid "Remove"
1094 msgstr "削除"
1095
1096 msgid "Colors"
1097 msgstr "色"
1098
1099 msgid "Background"
1100 msgstr "背景"
1101
1102 msgid "Deleted"
1103 msgstr "削除"
1104
1105 msgid "Text"
1106 msgstr "テキスト"
1107
1108 msgid "Difference:"
1109 msgstr "差異:"
1110
1111 msgid "Selected Difference:"
1112 msgstr "選択された差異:"
1113
1114 msgid "Ignored Difference:"
1115 msgstr "無視された差異:"
1116
1117 msgid "Moved:"
1118 msgstr "移動ブロック:"
1119
1120 msgid "Selected Moved:"
1121 msgstr "選択された移動ブロック:"
1122
1123 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1124 msgstr ""
1125 "差異:\n"
1126 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1127
1128 msgid "Same As The Next (Selected):"
1129 msgstr ""
1130 "選択された差異:\n"
1131 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1132
1133 msgid "Word Difference:"
1134 msgstr "単語の差異:"
1135
1136 msgid "Selected Word Diff:"
1137 msgstr "選択された単語の差異:"
1138
1139 msgid "Defaults"
1140 msgstr "デフォルト"
1141
1142 msgid "&Use folder compare colors"
1143 msgstr "フォルダー比較用の色を使用"
1144
1145 msgid "Items equal:"
1146 msgstr "同一項目:"
1147
1148 msgid "Items different:"
1149 msgstr "差異項目:"
1150
1151 msgid "Items not exists all:"
1152 msgstr "すべて存在しない項目:"
1153
1154 msgid "Items filtered:"
1155 msgstr "無視された項目:"
1156
1157 msgid "System"
1158 msgstr "システム"
1159
1160 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1161 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1162
1163 msgid "&External editor:"
1164 msgstr "外部エディタ(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1165
1166 msgid "&Filter folder:"
1167 msgstr "フィルタ用フォルダー(&F):"
1168
1169 msgid "Temporary files folder"
1170 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1171
1172 msgid "S&ystem's temp folder"
1173 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1174
1175 msgid "C&ustom folder:"
1176 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1177
1178 msgid "Br&owse..."
1179 msgstr "参照(&O)..."
1180
1181 msgid "Patch Generator"
1182 msgstr "パッチ生成"
1183
1184 msgid "File&1:"
1185 msgstr "ファイル &1:"
1186
1187 msgid "File&2:"
1188 msgstr "ファイル &2:"
1189
1190 msgid "&Swap"
1191 msgstr "交換(&S)"
1192
1193 msgid "&Append to existing file"
1194 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1195
1196 msgid "&Result:"
1197 msgstr "結果(&R):"
1198
1199 msgid "Bro&wse..."
1200 msgstr "参照(&W)..."
1201
1202 msgid "&Format"
1203 msgstr "出力形式(&F)"
1204
1205 msgid "St&yle:"
1206 msgstr "スタイル(&Y):"
1207
1208 msgid "&Context:"
1209 msgstr "コンテキスト(&C):"
1210
1211 msgid "Ignor&e blank lines"
1212 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1213
1214 msgid "Inclu&de command line"
1215 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1216
1217 msgid "Open to e&xternal editor"
1218 msgstr "外部エディタで開く(&X)"
1219
1220 msgid "Display Columns"
1221 msgstr "列の表示"
1222
1223 msgid "Move &Up"
1224 msgstr "上へ(&U)"
1225
1226 msgid "Move &Down"
1227 msgstr "下へ(&D)"
1228
1229 msgid "Select Unpacker"
1230 msgstr "展開プラグインの選択"
1231
1232 msgid "File unpacker:"
1233 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1234
1235 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1236 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する"
1237
1238 msgid "Extensions list:"
1239 msgstr "拡張子一覧:"
1240
1241 msgid "Description:"
1242 msgstr "説明:"
1243
1244 msgid "Stop"
1245 msgstr "停止"
1246
1247 msgid "Pause"
1248 msgstr "一時停止"
1249
1250 msgid "Continue"
1251 msgstr "再開"
1252
1253 msgid "Comparing items..."
1254 msgstr "項目を比較しています..."
1255
1256 msgid "Items compared:"
1257 msgstr "比較した項目:"
1258
1259 msgid "Items total:"
1260 msgstr "全項目数:"
1261
1262 msgid "Go To"
1263 msgstr "移動"
1264
1265 msgid "G&oto:"
1266 msgstr "番号(&O):"
1267
1268 msgid "File"
1269 msgstr "ファイル"
1270
1271 msgid "Goto what"
1272 msgstr "移動種別"
1273
1274 msgid "Li&ne"
1275 msgstr "行(&N)"
1276
1277 msgid "&Difference"
1278 msgstr "差異(&D)"
1279
1280 msgid "&Go To"
1281 msgstr "移動(&G)"
1282
1283 msgid "Compare"
1284 msgstr "比較"
1285
1286 msgid "Whitespace"
1287 msgstr "空白"
1288
1289 msgid "&Compare"
1290 msgstr "比較する(&C)"
1291
1292 msgid "&Ignore change"
1293 msgstr "変更を無視(&I)"
1294
1295 msgid "I&gnore all"
1296 msgstr "すべて無視(&G)"
1297
1298 msgid "Ignore blan&k lines"
1299 msgstr "空行を無視する(&K)"
1300
1301 msgid "Ignore &case"
1302 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1303
1304 msgid "E&nable moved block detection"
1305 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1306
1307 msgid "&Match similar lines"
1308 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1309
1310 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1311 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1312
1313 msgid "Enable indent &heuristic"
1314 msgstr "indent heuristic を有効にする(&H)"
1315
1316 msgid "Comments"
1317 msgstr "コメント"
1318
1319 msgid "Filter Comments"
1320 msgstr "コメントの差異を無視する"
1321
1322 msgid "Editor"
1323 msgstr "エディタ"
1324
1325 msgid "&Highlight syntax"
1326 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1327
1328 msgid "&Automatic rescan"
1329 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1330
1331 msgid "&Preserve original EOL chars"
1332 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1333
1334 msgid "Tabs"
1335 msgstr "タブ"
1336
1337 msgid "&Tab size:"
1338 msgstr "タブ幅(&T):"
1339
1340 msgid "&Insert Tabs"
1341 msgstr "タブを挿入(&I)"
1342
1343 msgid "Insert &Spaces"
1344 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1345
1346 msgid "Line Difference Coloring"
1347 msgstr "行内差異の色付け"
1348
1349 msgid "View line differences"
1350 msgstr "行内差異を表示する"
1351
1352 msgid "&Character level"
1353 msgstr "文字単位(&C)"
1354
1355 msgid "&Word-level:"
1356 msgstr "単語単位(&W):"
1357
1358 msgid "W&ord break characters:"
1359 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1360
1361 msgid "&Rendering Mode:"
1362 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1363
1364 msgid "Filefilters"
1365 msgstr "ファイル フィルタ"
1366
1367 msgid "Test..."
1368 msgstr "テスト..."
1369
1370 msgid "Install..."
1371 msgstr "インストール..."
1372
1373 msgid "New..."
1374 msgstr "新規..."
1375
1376 msgid "Edit..."
1377 msgstr "編集..."
1378
1379 msgid "Delete..."
1380 msgstr "削除..."
1381
1382 msgid "Save modified files?"
1383 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1384
1385 msgid "Left side file"
1386 msgstr "左側ファイル"
1387
1388 msgid "&Save changes"
1389 msgstr "変更を保存する(&S)"
1390
1391 msgid "&Discard changes"
1392 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1393
1394 msgid "Middle side file"
1395 msgstr "中央ファイル"
1396
1397 msgid "Sa&ve changes"
1398 msgstr "変更を保存する(&V)"
1399
1400 msgid "Discard c&hanges"
1401 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1402
1403 msgid "Right side file"
1404 msgstr "右側ファイル"
1405
1406 msgid "S&ave changes"
1407 msgstr "変更を保存する(&A)"
1408
1409 msgid "Dis&card changes"
1410 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1411
1412 msgid "Disca&rd All"
1413 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1414
1415 msgid "Codepage"
1416 msgstr "コードページ"
1417
1418 msgid "Default Codepage"
1419 msgstr "デフォルト コードページ"
1420
1421 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1422 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1423
1424 msgid ""
1425 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1426 "need to restart session"
1427 msgstr ""
1428 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1429 "セッションの再起動が必要です。"
1430
1431 msgid ""
1432 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1433 "need to restart session"
1434 msgstr ""
1435 "mlang.dll を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1436 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッショ"
1437 "ンの再起動が必要です。"
1438
1439 msgid "System codepage"
1440 msgstr "システム コードページ"
1441
1442 msgid "According to WinMerge User Interface"
1443 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1444
1445 msgid "Custom codepage:"
1446 msgstr "指定したコードページ:"
1447
1448 msgid "Options"
1449 msgstr "オプション"
1450
1451 msgid " Categories"
1452 msgstr " カテゴリ"
1453
1454 msgid "Import..."
1455 msgstr "インポート..."
1456
1457 msgid "Export..."
1458 msgstr "エクスポート..."
1459
1460 msgid "Dialog"
1461 msgstr "ダイアログ"
1462
1463 msgid "Keywords:"
1464 msgstr "キーワード:"
1465
1466 msgid "Function names:"
1467 msgstr "関数名:"
1468
1469 msgid "Comments:"
1470 msgstr "コメント:"
1471
1472 msgid "Numbers:"
1473 msgstr "数値:"
1474
1475 msgid "Operators:"
1476 msgstr "オペレーター:"
1477
1478 msgid "Strings:"
1479 msgstr "文字列:"
1480
1481 msgid "Preprocessor:"
1482 msgstr "プリプロセッサ:"
1483
1484 msgid "User 1:"
1485 msgstr "ユーザー 1:"
1486
1487 msgid "User 2:"
1488 msgstr "ユーザー 2:"
1489
1490 msgid "Bold"
1491 msgstr "太字"
1492
1493 msgid "Marker colors"
1494 msgstr "マーカーの色"
1495
1496 msgid "Search Marker:"
1497 msgstr "検索マーカー:"
1498
1499 msgid "User Defined Marker1:"
1500 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1501
1502 msgid "User Defined Marker2:"
1503 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1504
1505 msgid "User Defined Marker3:"
1506 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1507
1508 msgid "Folder Compare Report"
1509 msgstr "フォルダー比較レポート"
1510
1511 msgid "Report &File:"
1512 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1513
1514 msgid "&Style:"
1515 msgstr "スタイル(&S):"
1516
1517 msgid "&Include File Compare Report"
1518 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1519
1520 msgid "&Copy to Clipboard"
1521 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1522
1523 msgid "Shared or Private Filter"
1524 msgstr "共有/プライベート フィルタ"
1525
1526 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1527 msgstr "どのタイプのフィルタを作成しますか?"
1528
1529 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1530 msgstr "共有フィルタ (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1531
1532 msgid "Private Filter (only for current user)"
1533 msgstr "プライベート フィルタ (現在のユーザーのみ)"
1534
1535 msgid "Archive Support"
1536 msgstr "アーカイブ サポート"
1537
1538 msgid "&Enable archive file support"
1539 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1540
1541 msgid "&Detect archive type from file signature"
1542 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1543
1544 msgid "Compare Statistics"
1545 msgstr "比較統計"
1546
1547 msgid "Folders:"
1548 msgstr "フォルダー:"
1549
1550 msgid "Files:"
1551 msgstr "ファイル:"
1552
1553 msgid "Different"
1554 msgstr "差異あり"
1555
1556 msgid "Binary:"
1557 msgstr "バイナリ:"
1558
1559 msgid "Unique"
1560 msgstr "片方のみ"
1561
1562 msgid "Left:"
1563 msgstr "左側:"
1564
1565 msgid "Right:"
1566 msgstr "右側:"
1567
1568 msgid "Identical"
1569 msgstr "同一"
1570
1571 msgid "Total:"
1572 msgstr "合計:"
1573
1574 msgid "Close"
1575 msgstr "閉じる"
1576
1577 msgid "Middle:"
1578 msgstr "中央:"
1579
1580 msgid "Missing Left:"
1581 msgstr "左側のみ無し:"
1582
1583 msgid "Missing Middle:"
1584 msgstr "中央のみ無し:"
1585
1586 msgid "Missing Right:"
1587 msgstr "右側のみ無し:"
1588
1589 msgid "Affects"
1590 msgstr "反映先"
1591
1592 msgid "(Affects)"
1593 msgstr "(反映先)"
1594
1595 msgid "Select Codepage for"
1596 msgstr "コードページの選択"
1597
1598 msgid "&File Loading:"
1599 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1600
1601 msgid "File &Saving:"
1602 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1603
1604 msgid "&Use same codepage for both"
1605 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1606
1607 msgid "&Cancel"
1608 msgstr "キャンセル(&C)"
1609
1610 msgid "Test Filter"
1611 msgstr "フィルタのテスト"
1612
1613 msgid "Testing filter..."
1614 msgstr "テストするフィル..."
1615
1616 msgid "&Enter text to test:"
1617 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1618
1619 msgid "&Folder Name"
1620 msgstr "フォルダー名(&F)"
1621
1622 msgid "Result:"
1623 msgstr "結果:"
1624
1625 msgid "&Test"
1626 msgstr "テスト(&T)"
1627
1628 msgid "&Close"
1629 msgstr "閉じる(&C)"
1630
1631 msgid "&Use customized text colors"
1632 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1633
1634 msgid "Custom text colors"
1635 msgstr "テキストの色"
1636
1637 msgid "Whitespace:"
1638 msgstr "空白:"
1639
1640 msgid "Regular text:"
1641 msgstr "標準テキスト:"
1642
1643 msgid "Selection:"
1644 msgstr "選択:"
1645
1646 msgid "Margin:"
1647 msgstr "マージン:"
1648
1649 msgid "Backup Files"
1650 msgstr "バックアップ ファイル"
1651
1652 msgid "Create backup files in:"
1653 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1654
1655 msgid "&Folder compare"
1656 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1657
1658 msgid "Fil&e compare"
1659 msgstr "ファイル比較(&E)"
1660
1661 msgid "Create backup files into:"
1662 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1663
1664 msgid "&Original file's folder"
1665 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1666
1667 msgid "&Global backup folder:"
1668 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1669
1670 msgid "Backup filename:"
1671 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1672
1673 msgid "&Append .bak -extension"
1674 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1675
1676 msgid "A&ppend timestamp"
1677 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1678
1679 msgid "Confirm Copy"
1680 msgstr "コピーの確認"
1681
1682 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1683 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1684
1685 msgid "From left"
1686 msgstr "左側から"
1687
1688 msgid "To right"
1689 msgstr "右側へ"
1690
1691 msgid "Yes"
1692 msgstr "はい"
1693
1694 msgid "No"
1695 msgstr "いいえ"
1696
1697 msgid "Plugins"
1698 msgstr "プラグイン"
1699
1700 msgid "&Enable plugins"
1701 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1702
1703 msgid "File filters:"
1704 msgstr "ファイルフィルター:"
1705
1706 msgid "Shell Integration"
1707 msgstr "シェル統合"
1708
1709 msgid "Explorer"
1710 msgstr "エクスプローラー"
1711
1712 msgid "E&nable advanced menu"
1713 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1714
1715 msgid "&Add to context menu"
1716 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1717
1718 msgid "&Register shell extension"
1719 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1720
1721 msgid "&Unregister shell extension"
1722 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1723
1724 msgid "Register shell extension for current user &only"
1725 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1726
1727 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1728 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1729
1730 msgctxt "Options dialog|Categories"
1731 msgid "Folder"
1732 msgstr "フォルダー"
1733
1734 msgid "S&top after first difference"
1735 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1736
1737 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1738 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1739
1740 msgid "&Include unique subfolders contents"
1741 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1742
1743 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1744 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1745
1746 msgid "Ignore &Reparse Points"
1747 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1748
1749 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1750 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1751
1752 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1753 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1754
1755 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1756 msgstr ""
1757 "比較スレッドの数(&N):\n"
1758 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になりま"
1759 "す。"
1760
1761 msgctxt "Options dialog|Categories"
1762 msgid "Binary"
1763 msgstr "バイナリ"
1764
1765 msgid "Binary File &Patterns:"
1766 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1767
1768 msgid "Frhed settings"
1769 msgstr "Frhed 設定"
1770
1771 msgid "View &Settings..."
1772 msgstr "表示設定(&S)..."
1773
1774 msgid "&Binary Mode..."
1775 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1776
1777 msgid "&Character Set..."
1778 msgstr "文字セット(&C)..."
1779
1780 msgid "Image"
1781 msgstr "画像"
1782
1783 msgid "Image File &Patterns:"
1784 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1785
1786 msgid "&Hex View"
1787 msgstr "HEX 表示(&H)"
1788
1789 msgid "EXT"
1790 msgstr "EXT"
1791
1792 msgid "CAP"
1793 msgstr "CAP"
1794
1795 msgid "NUM"
1796 msgstr "NUM"
1797
1798 msgid "SCRL"
1799 msgstr "SCRL"
1800
1801 msgid "OVR"
1802 msgstr "上書"
1803
1804 msgid "REC"
1805 msgstr "記録"
1806
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "New Documents (Ctrl+N)"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1813
1814 msgid ""
1815 "\n"
1816 "Open (Ctrl+O)"
1817 msgstr ""
1818 "\n"
1819 "開く (Ctrl+O)"
1820
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "Save (Ctrl+S)"
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "保存 (Ctrl+S)"
1827
1828 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1829 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません"
1830
1831 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1832 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません"
1833
1834 msgid "Project file successfully loaded."
1835 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1836
1837 msgid "Project file successfully saved."
1838 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1839
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "Undo (Ctrl+Z)"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "元に戻す (Ctrl+Z)"
1846
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "Redo (Ctrl+Y)"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "繰り返す (Ctrl+Y)"
1853
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "FileCompare\n"
1857 "\n"
1858 "\n"
1859 "\n"
1860 "WinMerge.FileCompare\n"
1861 "WinMerge File Compare"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "FileCompare\n"
1865 "\n"
1866 "\n"
1867 "\n"
1868 "WinMerge.FileCompare\n"
1869 "WinMerge File Compare"
1870
1871 msgid ""
1872 "\n"
1873 "FolderCompare\n"
1874 "\n"
1875 "\n"
1876 "\n"
1877 "WinMerge.FolderCompare\n"
1878 "WinMerge Folder Compare"
1879 msgstr ""
1880 "\n"
1881 "FolderCompare\n"
1882 "\n"
1883 "\n"
1884 "\n"
1885 "WinMerge.FolderCompare\n"
1886 "WinMerge Folder Compare"
1887
1888 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1889 msgstr ""
1890 "Developers:\n"
1891 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1892 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1893
1894 msgid ""
1895 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1896 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1897 "General Public License in the Help menu for details."
1898 msgstr ""
1899 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1900 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1901 "General Public License in the Help menu for details."
1902
1903 msgid "&Abort"
1904 msgstr "中止(&A)"
1905
1906 msgid "&Retry"
1907 msgstr "再試行(&R)"
1908
1909 msgid "&Ignore"
1910 msgstr "無視(&I)"
1911
1912 msgid "Ignore &all"
1913 msgstr "すべて無視(&A)"
1914
1915 msgid "&Yes"
1916 msgstr "はい(&Y)"
1917
1918 msgid "Yes to &all"
1919 msgstr "すべてはい(&A)"
1920
1921 msgid "&No"
1922 msgstr "いいえ(&N)"
1923
1924 msgid "No to a&ll"
1925 msgstr "すべていいえ(&L)"
1926
1927 msgid "&Continue"
1928 msgstr "続行(&C)"
1929
1930 msgid "&Skip"
1931 msgstr "スキップ(&S)"
1932
1933 msgid "Skip &all"
1934 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1935
1936 msgid "Don't display this &message again."
1937 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1938
1939 msgid "Don't ask this &question again."
1940 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1941
1942 msgid ""
1943 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1944 "page of the Options dialog."
1945 msgstr ""
1946 "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般"
1947 "ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1948
1949 msgid "Syntax"
1950 msgstr "シンタックス"
1951
1952 msgid "Folder Compare"
1953 msgstr "フォルダー比較"
1954
1955 msgid "Differences"
1956 msgstr "差異"
1957
1958 msgid "To:"
1959 msgstr "To:"
1960
1961 msgid "From left:"
1962 msgstr "左側から:"
1963
1964 msgid "To left:"
1965 msgstr "左側へ:"
1966
1967 msgid "From right:"
1968 msgstr "右側から:"
1969
1970 msgid "To right:"
1971 msgstr "右側へ:"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Version %1"
1975 msgstr "Version %1 - Japanese"
1976
1977 msgid "X64"
1978 msgstr "X64"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Options (%1)"
1982 msgstr "オプション (%1)"
1983
1984 msgid "All message boxes are now displayed again."
1985 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
1990 "\n"
1991 "Please use values 1 - %1."
1992 msgstr ""
1993 "タブ サイズが範囲外です。\n"
1994 "\n"
1995 "1から%1までの値を指定してください。"
1996
1997 msgid "Open"
1998 msgstr "開く"
1999
2000 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2001 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2002
2003 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2004 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2005
2006 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2007 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2008
2009 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2010 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2011
2012 msgid ""
2013 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2014 "*.*||"
2015 msgstr ""
2016 "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべての"
2017 "ファイル (*.*)|*.*||"
2018
2019 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2020 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2021
2022 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2023 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2024
2025 msgid "Name"
2026 msgstr "名前"
2027
2028 msgid "Location"
2029 msgstr "場所"
2030
2031 msgid "Filters"
2032 msgstr "フィルタ"
2033
2034 msgid "[F] "
2035 msgstr "[F] "
2036
2037 msgid "Description"
2038 msgstr "説明"
2039
2040 msgid "Select filename for new filter"
2041 msgstr "新しいフィルタのファイル名を指定してください"
2042
2043 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2044 msgstr "ファイル フィルタ (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot find file filter template file!\n"
2049 "\n"
2050 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2051 "%2."
2052 msgstr ""
2053 "ファイル フィルタのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2054 "\n"
2055 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2056 "%2"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2061 "%1\n"
2062 "\n"
2063 "Please make sure the folder exists and is writable."
2064 msgstr ""
2065 "フィルタのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2066 "\n"
2067 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2068
2069 msgid ""
2070 "User's filter file folder is not defined!\n"
2071 "\n"
2072 "Please select filter folder in Options/System."
2073 msgstr ""
2074 "ユーザーのフィルタ ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2075 "\n"
2076 "[オプション/システム] でフィルタ用フォルダーを指定してください。"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Failed to delete the filter file:\n"
2081 "%1\n"
2082 "\n"
2083 "Maybe the file is read-only?"
2084 msgstr ""
2085 "フィルタ ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2086 "\n"
2087 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2088
2089 msgid "Locate filter file to install"
2090 msgstr "インストールするフィルタ ファイルを選択"
2091
2092 msgid ""
2093 "Installing filter file failed.\n"
2094 "\n"
2095 "Could not copy new filter file to filter folder."
2096 msgstr ""
2097 "フィルタ ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2098 "\n"
2099 "新しいフィルタ ファイルをフィルタ フォルダーにコピーできませんでした。"
2100
2101 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2102 msgstr "フィルタ ファイルは既に存在します。既存のファイルを上書きしますか?"
2103
2104 msgid "Regular expression"
2105 msgstr "正規表現"
2106
2107 msgid ""
2108 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2109 "\n"
2110 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2111 "compares later."
2112 msgstr ""
2113 "フィルタが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更"
2114 "新しますか?\n"
2115 "\n"
2116 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、いいえを選択し、後で"
2117 "比較ウィンドウを更新してください。"
2118
2119 msgid "Folder Comparison Results"
2120 msgstr "フォルダー比較結果"
2121
2122 msgid "File Comparison"
2123 msgstr "ファイル比較"
2124
2125 msgid "Untitled left"
2126 msgstr "左無題"
2127
2128 msgid "Untitled middle"
2129 msgstr "中無題"
2130
2131 msgid "Untitled right"
2132 msgstr "右無題"
2133
2134 msgid "Theirs File"
2135 msgstr "Theirs File"
2136
2137 msgid "Mine File"
2138 msgstr "Mine File"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2142 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Line: %s"
2146 msgstr "行: %s"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2150 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2151
2152 msgid "Merge"
2153 msgstr "マージ"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Difference %1 of %2"
2157 msgstr "差異 %1 / %2"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "%1 Differences Found"
2161 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2162
2163 msgid "1 Difference Found"
2164 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2165
2166 #. Abbreviation from "Read Only"
2167 msgid "RO"
2168 msgstr "RO"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "Item %1 of %2"
2172 msgstr "項目 %1 / %2"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "Items: %1"
2176 msgstr "項目: %1"
2177
2178 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2179 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください"
2180
2181 msgid "Folder Selection"
2182 msgstr "Folder Selection"
2183
2184 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2185 msgstr ""
2186 "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2187
2188 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2189 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2190
2191 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2192 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2193
2194 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2195 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2196
2197 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2198 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2199
2200 msgid "Both paths are invalid!"
2201 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2202
2203 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2204 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2205
2206 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2207 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2208
2209 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2210 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2211
2212 msgid "All paths are invalid!"
2213 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2214
2215 msgid "Only enabled for File comparisons"
2216 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2217
2218 msgid "Cannot compare file and folder!"
2219 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "File not found: %1"
2223 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "File not unpacked: %1"
2227 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot open file\n"
2232 "%1\n"
2233 "\n"
2234 "%2"
2235 msgstr ""
2236 "ファイルが開けません\n"
2237 "%1\n"
2238 "\n"
2239 "%2"
2240
2241 msgid "Failed to parse conflict file."
2242 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The file\n"
2247 "%1\n"
2248 "is not a conflict file."
2249 msgstr ""
2250 "ファイル\n"
2251 "%1\n"
2252 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2253
2254 msgid "Save As"
2255 msgstr "名前を付けて保存"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Save changes to %1?"
2259 msgstr ""
2260 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2261 "変更を保存しますか?"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2266 "to save as new filename.)"
2267 msgstr ""
2268 "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しい"
2269 "ファイル名では保存しません。)"
2270
2271 msgid "Error backing up file"
2272 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Unable to backup original file:\n"
2277 "%1\n"
2278 "\n"
2279 "Continue anyway?"
2280 msgstr ""
2281 "元ファイル\n"
2282 "%1\n"
2283 "をバックアップできません。\n"
2284 "無視して続けますか?"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2288 msgstr ""
2289 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2290 "%1\n"
2291 "%2\n"
2292 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2293 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2298 "\n"
2299 "The original file will not be changed.\n"
2300 "\n"
2301 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2302 msgstr ""
2303 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2304 "ん。\n"
2305 "\n"
2306 "元ファイルは変更されません。\n"
2307 "\n"
2308 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2313 "\n"
2314 "The original file will not be changed.\n"
2315 "\n"
2316 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2317 msgstr ""
2318 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2319 "ん。\n"
2320 "\n"
2321 "元ファイルは変更されません。\n"
2322 "\n"
2323 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Another application has updated file\n"
2328 "%1\n"
2329 "since WinMerge loaded it.\n"
2330 "\n"
2331 "Overwrite changed file?"
2332 msgstr ""
2333 "%1\n"
2334 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正された"
2335 "ファイルに上書きしますか?"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "%1\n"
2340 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2341 msgstr ""
2342 "%1\n"
2343 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Another application has updated file\n"
2348 "%1\n"
2349 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2350 "\n"
2351 "Do you want to reload the file?"
2352 msgstr ""
2353 "他のアプリケーションがファイル\n"
2354 "%1\n"
2355 "を更新しました。\n"
2356 "ファイルを開きなおしますか?"
2357
2358 msgid "Save Left File As"
2359 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2360
2361 msgid "Save Middle File As"
2362 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2363
2364 msgid "Save Right File As"
2365 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "The file\n"
2370 "%1\n"
2371 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2372 msgstr ""
2373 "ファイル\n"
2374 "%1\n"
2375 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2376
2377 msgid ""
2378 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2379 "\n"
2380 "Refresh documents before continuing."
2381 msgstr ""
2382 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2383 "\n"
2384 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2385
2386 msgid "Break at whitespace"
2387 msgstr "空白で区切る"
2388
2389 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2390 msgstr "空白か句読点で区切る"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "Right to Left (%1)"
2394 msgstr "右側から左側 (%1)"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "Right to Middle (%1)"
2398 msgstr "右側から中央 (%1)"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "Middle to Left (%1)"
2402 msgstr "中央から左側 (%1)"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "Middle to Right (%1)"
2406 msgstr "中央から右側 (%1)"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "Left to Right (%1)"
2410 msgstr "左側から右側 (%1)"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "Left to Middle (%1)"
2414 msgstr "左側から中央 (%1)"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "Left to... (%1)"
2418 msgstr "左側を... (%1)"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "Middle to... (%1)"
2422 msgstr "中央を... (%1)"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "Right to... (%1)"
2426 msgstr "右側を... (%1)"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Both to... (%1)"
2430 msgstr "両側を... (%1)"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "All to... (%1)"
2434 msgstr "すべてを... (%1)"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Differences to... (%1)"
2438 msgstr "差異を... (%1)"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Left (%1)"
2442 msgstr "左側 (%1)"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "Middle (%1)"
2446 msgstr "中央 (%1)"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Right (%1)"
2450 msgstr "右側 (%1)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Both (%1)"
2454 msgstr "両側 (%1)"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "All (%1)"
2458 msgstr "すべて (%1)"
2459
2460 msgid "Left side - select destination folder:"
2461 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2462
2463 msgid "Middle side - select destination folder:"
2464 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2465
2466 msgid "Right side - select destination folder:"
2467 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "(%1 Files Affected)"
2471 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2475 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Are you sure you want to delete\n"
2480 "\n"
2481 "%1 ?"
2482 msgstr ""
2483 "本当に\n"
2484 "\n"
2485 "%1\n"
2486 "を削除しますか?"
2487
2488 msgid "Are you sure you want to copy:"
2489 msgstr "本当にコピーしますか?:"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2493 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?:"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Operation aborted!\n"
2498 "\n"
2499 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2500 "%1\n"
2501 "was not found.\n"
2502 "\n"
2503 "Please refresh the compare."
2504 msgstr ""
2505 "操作を中断しました!\n"
2506 "\n"
2507 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2508 "%1\n"
2509 "が見つかりません。\n"
2510 "\n"
2511 "再度比較してください。"
2512
2513 msgid "Are you sure you want to move:"
2514 msgstr "項目を移動しますか?: "
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2518 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?: "
2519
2520 msgid "Confirm Move"
2521 msgstr "移動の確認"
2522
2523 msgid ""
2524 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2525 "you want to close the window?"
2526 msgstr ""
2527 "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じま"
2528 "すか?"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2532 msgstr "外部エディタの実行に失敗しました: %1"
2533
2534 msgid "Unknown archive format"
2535 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2536
2537 msgid "Filename"
2538 msgstr "名前"
2539
2540 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2541 msgid "Folder"
2542 msgstr "フォルダー"
2543
2544 msgid "Comparison result"
2545 msgstr "比較結果"
2546
2547 msgid "Left Date"
2548 msgstr "左更新日時"
2549
2550 msgid "Right Date"
2551 msgstr "右更新日時"
2552
2553 msgid "Middle Date"
2554 msgstr "中更新日時"
2555
2556 msgid "Extension"
2557 msgstr "拡張子"
2558
2559 msgid "Left Size"
2560 msgstr "左サイズ"
2561
2562 msgid "Right Size"
2563 msgstr "右サイズ"
2564
2565 msgid "Middle Size"
2566 msgstr "中サイズ"
2567
2568 msgid "Right Size (Short)"
2569 msgstr "右サイズ(短縮)"
2570
2571 msgid "Left Size (Short)"
2572 msgstr "左サイズ(短縮)"
2573
2574 msgid "Middle Size (Short)"
2575 msgstr "中サイズ(短縮)"
2576
2577 msgid "Left Creation Time"
2578 msgstr "左作成日時"
2579
2580 msgid "Right Creation Time"
2581 msgstr "右作成日時"
2582
2583 msgid "Middle Creation Time"
2584 msgstr "中作成日時"
2585
2586 msgid "Newer File"
2587 msgstr "日時比較"
2588
2589 msgid "Left File Version"
2590 msgstr "左バージョン"
2591
2592 msgid "Right File Version"
2593 msgstr "右バージョン"
2594
2595 msgid "Middle File Version"
2596 msgstr "中バージョン"
2597
2598 msgid "Short Result"
2599 msgstr "比較結果(簡易)"
2600
2601 msgid "Left Attributes"
2602 msgstr "左属性"
2603
2604 msgid "Right Attributes"
2605 msgstr "右属性"
2606
2607 msgid "Middle Attributes"
2608 msgstr "中属性"
2609
2610 msgid "Left EOL"
2611 msgstr "左EOL"
2612
2613 msgid "Middle EOL"
2614 msgstr "中EOL"
2615
2616 msgid "Right EOL"
2617 msgstr "右EOL"
2618
2619 msgid "Left Encoding"
2620 msgstr "左文字コード"
2621
2622 msgid "Right Encoding"
2623 msgstr "右文字コード"
2624
2625 msgid "Middle Encoding"
2626 msgstr "中文字コード"
2627
2628 msgid "Ignored Diff"
2629 msgstr "無視した差異数"
2630
2631 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2632 msgid "Binary"
2633 msgstr "バイナリ"
2634
2635 msgid "Unable to compare files"
2636 msgstr "ファイルを比較できません"
2637
2638 msgid "Item aborted"
2639 msgstr "中断された項目"
2640
2641 msgid "File skipped"
2642 msgstr "スキップされたファイル"
2643
2644 msgid "Folder skipped"
2645 msgstr "スキップされたフォルダー"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "Left only: %1"
2649 msgstr "左側のみ: %1"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "Middle only: %1"
2653 msgstr "中央のみ: %1"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Right only: %1"
2657 msgstr "右側のみ: %1"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Does not exist in %1"
2661 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2662
2663 msgid "Binary files are identical"
2664 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2665
2666 msgid "Binary files are different"
2667 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2668
2669 msgid "Files are different"
2670 msgstr "ファイルは異なっています"
2671
2672 msgid "Folders are different"
2673 msgstr "フォルダーは異なっています"
2674
2675 msgid "Left Only"
2676 msgstr "左側のみ"
2677
2678 msgid "Right Only"
2679 msgstr "右側のみ"
2680
2681 msgid "Middle Only"
2682 msgstr "中央のみ"
2683
2684 msgid "No item in left"
2685 msgstr "左側にない"
2686
2687 msgid "No item in right"
2688 msgstr "右側にない"
2689
2690 msgid "No item in middle"
2691 msgstr "中央にない"
2692
2693 msgid "Error"
2694 msgstr "エラー"
2695
2696 msgid "Text files are identical"
2697 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2698
2699 msgid "(Middle and right are identical)"
2700 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2701
2702 msgid "(Left and right are identical)"
2703 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2704
2705 msgid "(Left and middle are identical)"
2706 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2707
2708 msgid "Text files are different"
2709 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2713 msgstr "経過時間: %ld ms"
2714
2715 msgid "1 item selected"
2716 msgstr "1 個の項目を選択"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "%1 items selected"
2720 msgstr "%1 個の項目を選択"
2721
2722 msgid "Filename or folder name."
2723 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2724
2725 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2726 msgstr ""
2727 "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2728
2729 msgid "Comparison result, long form."
2730 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2731
2732 msgid "Left side modification date."
2733 msgstr "左側の更新日時です。"
2734
2735 msgid "Right side modification date."
2736 msgstr "右側の更新日時です。"
2737
2738 msgid "Middle side modification date."
2739 msgstr "中央の更新日時です。"
2740
2741 msgid "File's extension."
2742 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2743
2744 msgid "Left file size in bytes."
2745 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2746
2747 msgid "Right file size in bytes."
2748 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2749
2750 msgid "Middle file size in bytes."
2751 msgstr "中央ファイルのバイト数"
2752
2753 msgid "Left file size abbreviated."
2754 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2755
2756 msgid "Right file size abbreviated."
2757 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2758
2759 msgid "Middle file size abbreviated."
2760 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2761
2762 msgid "Left side creation time."
2763 msgstr "左側の作成日時です。"
2764
2765 msgid "Right side creation time."
2766 msgstr "右側の作成日時です。"
2767
2768 msgid "Middle side creation time."
2769 msgstr "中央の作成日時です。"
2770
2771 msgid "Tells which side has newer modification date."
2772 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2773
2774 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2775 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2776
2777 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2778 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2779
2780 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2781 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2782
2783 msgid "Short comparison result."
2784 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2785
2786 msgid "Left side attributes."
2787 msgstr "左側の属性です。"
2788
2789 msgid "Right side attributes."
2790 msgstr "右側の属性です。"
2791
2792 msgid "Middle side attributes."
2793 msgstr "中央の属性です。"
2794
2795 msgid "Left side file EOL type."
2796 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2797
2798 msgid "Right side file EOL type."
2799 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2800
2801 msgid "Middle side file EOL type."
2802 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2803
2804 msgid "Left side encoding."
2805 msgstr "左側の文字コードです。"
2806
2807 msgid "Right side encoding."
2808 msgstr "右側の文字コードです。"
2809
2810 msgid "Middle side encoding."
2811 msgstr "中央の文字コードです。"
2812
2813 msgid ""
2814 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2815 "WinMerge and cannot be merged."
2816 msgstr ""
2817 "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マー"
2818 "ジされません。"
2819
2820 msgid ""
2821 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2822 "differences."
2823 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2824
2825 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2826 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Compare %1 with %2"
2830 msgstr "%1 と %2 の比較"
2831
2832 msgid "Comma-separated list"
2833 msgstr "CSV 形式"
2834
2835 msgid "Tab-separated list"
2836 msgstr "TAB 区切り形式"
2837
2838 msgid "Simple HTML"
2839 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2840
2841 msgid "Simple XML"
2842 msgstr "シンプルな XML 形式"
2843
2844 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2845 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Error creating the report:\n"
2850 "%1"
2851 msgstr ""
2852 "レポート生成エラー:\n"
2853 "%1"
2854
2855 msgid "The report has been created successfully."
2856 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2857
2858 msgid "The same file is opened in both panels."
2859 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2860
2861 msgid "The selected files are identical."
2862 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2863
2864 msgid "An error occurred while comparing the files."
2865 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2866
2867 msgid ""
2868 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2869 msgstr ""
2870 "テンポラリ ファイルが作成できませんでした。テンポラリ パス設定を確認してくだ"
2871 "さい。"
2872
2873 msgid ""
2874 "These files use different carriage return types.\n"
2875 "\n"
2876 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2877 "comparison?\n"
2878 "\n"
2879 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2880 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2881 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2882 msgstr ""
2883 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2884 "\n"
2885 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2886 "\n"
2887 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2888 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する」を\n"
2889 "有効にしてください。"
2890
2891 msgid "The selected folder is invalid."
2892 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2893
2894 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2895 msgstr "バイナリ ファイルをエディタで開くことはできません。"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2900 "\n"
2901 "Do you want to create a matching folder:\n"
2902 "%1\n"
2903 "to the other side and open these folders?"
2904 msgstr ""
2905 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことが出来ません。\n"
2906 "\n"
2907 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2908 "%1"
2909
2910 msgid "Do you want to move to the next file?"
2911 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2912
2913 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2914 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2915
2916 msgid "Do you want to move to the next page?"
2917 msgstr "次のページに移動しますか?"
2918
2919 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2920 msgstr "前のページに移動しますか?"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2924 msgstr ""
2925 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2926 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージや"
2927 "コピーが危険になります。\n"
2928 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2929
2930 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2931 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2932
2933 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2934 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2935
2936 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2937 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2938
2939 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2940 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
2941
2942 msgid "No difference"
2943 msgstr "差異はありません"
2944
2945 msgid "Line difference"
2946 msgstr "行内差異"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "Replaced %1 string(s)."
2950 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot find string \"%s\""
2954 msgstr "文字列 \"%s\" が検索できません"
2955
2956 msgid ""
2957 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
2958 "F9 key"
2959 msgstr ""
2960 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次"
2961 "や前の差異に移動できるモードです。\n"
2962 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The number of automatically merged changes: %1\n"
2967 "The number of unresolved conflicts: %2"
2968 msgstr ""
2969 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
2970 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
2971
2972 msgid "The change of codepage has been merged"
2973 msgstr "コードページの変更がマージされました"
2974
2975 msgid "The changes of codepage are conflicting"
2976 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています"
2977
2978 msgid "The change of EOL has been merged"
2979 msgstr "改行コードの変更がマージされました"
2980
2981 msgid "The changes of EOL are conflicting"
2982 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています"
2983
2984 msgid "Location Pane"
2985 msgstr "ロケーション ペイン"
2986
2987 msgid "Diff Pane"
2988 msgstr "Diff ペイン"
2989
2990 msgid "Patch file successfully written."
2991 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
2992
2993 msgid "1. item is not found or is directory!"
2994 msgstr "1. 項目が見つからないか、フォルダーです!"
2995
2996 msgid "2. item is not found or is directory!"
2997 msgstr "2. 項目が見つからないか、フォルダーです!"
2998
2999 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3000 msgstr "出力結果ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "[%1 files selected]"
3004 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3005
3006 msgid "Normal"
3007 msgstr "ノーマル"
3008
3009 msgid "Context"
3010 msgstr "コンテキスト"
3011
3012 msgid "Unified"
3013 msgstr "ユニファイド"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not write to file %1."
3017 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3021 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3022
3023 msgid "Specify an output file"
3024 msgstr "出力パスを指定してください"
3025
3026 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3027 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3028
3029 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3030 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3031
3032 msgid ""
3033 "Please save all files first.\n"
3034 "\n"
3035 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3036 msgstr ""
3037 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3038 "\n"
3039 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3040
3041 msgid "Folder does not exist."
3042 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3043
3044 msgid ""
3045 "Archive support is not enabled.\n"
3046 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3047 "be found.\n"
3048 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3049 msgstr ""
3050 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3051 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-zip と Merge7z*.dll) が見つ"
3052 "かりません。\n"
3053 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3054
3055 msgid "Select file for export"
3056 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3057
3058 msgid "Select file for import"
3059 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3060
3061 msgid "Options imported from the file."
3062 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3063
3064 msgid "Options exported to the file."
3065 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3066
3067 msgid "Failed to import options from the file."
3068 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3069
3070 msgid "Failed to write options to the file."
3071 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3072
3073 msgid ""
3074 "You are about to close several compare windows.\n"
3075 "\n"
3076 "Do you want to continue?"
3077 msgstr ""
3078 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3079 "\n"
3080 "続行しますか?"
3081
3082 msgid "Mixed"
3083 msgstr "Mixed"
3084
3085 msgctxt "EOL Type"
3086 msgid "Binary"
3087 msgstr "バイナリ"
3088
3089 msgid "None"
3090 msgstr "なし"
3091
3092 msgid "Type"
3093 msgstr "タイプ"
3094
3095 msgid "Unpacker"
3096 msgstr "展開プラグイン"
3097
3098 msgid "Prediffer"
3099 msgstr "比較前処理プラグイン"
3100
3101 msgid "Editor script"
3102 msgstr "エディタ スクリプト"
3103
3104 msgid ""
3105 "\n"
3106 "Difference in the Current Line"
3107 msgstr ""
3108 "\n"
3109 "現在の行内差異"
3110
3111 msgid ""
3112 "\n"
3113 "Options"
3114 msgstr ""
3115 "\n"
3116 "設定"
3117
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 "Refresh (F5)"
3121 msgstr ""
3122 "\n"
3123 "表示更新 (F5)"
3124
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "Previous Difference (Alt+Up)"
3128 msgstr ""
3129 "\n"
3130 "前の差異 (Alt+Up)"
3131
3132 msgid ""
3133 "\n"
3134 "Next Difference (Alt+Down)"
3135 msgstr ""
3136 "\n"
3137 "次の差異 (Alt+Down)"
3138
3139 msgid ""
3140 "\n"
3141 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3142 msgstr ""
3143 "\n"
3144 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3145
3146 msgid ""
3147 "\n"
3148 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3149 msgstr ""
3150 "\n"
3151 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3152
3153 msgid ""
3154 "\n"
3155 "First Difference (Alt+Home)"
3156 msgstr ""
3157 "\n"
3158 "最初の差異 (Alt+Home)"
3159
3160 msgid ""
3161 "\n"
3162 "Current Difference (Alt+Enter)"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3166
3167 msgid ""
3168 "\n"
3169 "Last Difference (Alt+End)"
3170 msgstr ""
3171 "\n"
3172 "最後の差異 (Alt+End)"
3173
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "Copy Right (Alt+Right)"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "右側へコピー (Alt+Right)"
3180
3181 msgid ""
3182 "\n"
3183 "Copy Left (Alt+Left)"
3184 msgstr ""
3185 "\n"
3186 "左側へコピー (Alt+Left)"
3187
3188 msgid ""
3189 "\n"
3190 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3191 msgstr ""
3192 "\n"
3193 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3194
3195 msgid ""
3196 "\n"
3197 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3198 msgstr ""
3199 "\n"
3200 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3201
3202 msgid ""
3203 "\n"
3204 "All Right"
3205 msgstr ""
3206 "\n"
3207 "右側すべて"
3208
3209 msgid ""
3210 "\n"
3211 "All Left"
3212 msgstr ""
3213 "\n"
3214 "左側すべて"
3215
3216 msgid ""
3217 "\n"
3218 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3222
3223 msgid ""
3224 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3225 "extension)"
3226 msgstr ""
3227 "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイ"
3228 "ルに拡張子が必要です)"
3229
3230 msgid "No prediffer (normal)"
3231 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3232
3233 msgid "Suggested plugins"
3234 msgstr "関連するプラグイン"
3235
3236 msgid "Other plugins"
3237 msgstr "その他のプラグイン"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Private Build: %1"
3241 msgstr "Private Build: %1"
3242
3243 msgid "Your software is up to date"
3244 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "A new version of WinMerge is available.\n"
3249 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3250 msgstr ""
3251 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3252 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3253
3254 msgid "Failed to download latest version information"
3255 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3256
3257 msgid "Plugin Settings"
3258 msgstr "プラグイン設定"
3259
3260 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3261 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3262
3263 msgid "<None>"
3264 msgstr "<なし>"
3265
3266 msgid "<Automatic>"
3267 msgstr "<自動>"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "G&oto Line %1"
3271 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3272
3273 msgid "Disabled"
3274 msgstr "無効"
3275
3276 msgid "From file system"
3277 msgstr "ファイル システム"
3278
3279 msgid "From MRU list"
3280 msgstr "最近使ったリスト"
3281
3282 msgid "No Highlighting"
3283 msgstr "ハイライトなし"
3284
3285 msgid "Batch"
3286 msgstr "Batch"
3287
3288 msgid "Lua"
3289 msgstr "Lua"
3290
3291 msgid "Portable Object"
3292 msgstr "Portable Object(.po)"
3293
3294 msgid "Resources"
3295 msgstr "Resources"
3296
3297 msgid "Shell"
3298 msgstr "Shell"
3299
3300 msgid "VHDL"
3301 msgstr "VHDL"
3302
3303 msgid "Close &Left Tabs"
3304 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3305
3306 msgid "Close R&ight Tabs"
3307 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3308
3309 msgid "Close &Other Tabs"
3310 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3311
3312 msgid "Enable &Auto Max Width"
3313 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3314
3315 msgid "frhed is not installed"
3316 msgstr "frhed がインストールされていません"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3320 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3321
3322 msgid "Failed to create folder."
3323 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3324
3325 msgid ""
3326 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3327 "$file: Path name of the current file\n"
3328 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3329 msgstr ""
3330 "次のパラメータが指定可能です。\n"
3331 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3332 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3333
3334 msgid "default"
3335 msgstr ""
3336
3337 msgid "minimal"
3338 msgstr ""
3339
3340 msgid "patience"
3341 msgstr ""
3342
3343 msgid "histogram"
3344 msgstr ""
3345
3346 msgid "GDI"
3347 msgstr ""
3348
3349 msgid "DirectWrite Default"
3350 msgstr ""
3351
3352 msgid "DirectWrite Aliased"
3353 msgstr ""
3354
3355 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3356 msgstr ""
3357
3358 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3359 msgstr ""
3360
3361 msgid "DirectWrite Natural"
3362 msgstr ""
3363
3364 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3365 msgstr ""
3366
3367 msgid "MDI child window or main window"
3368 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3369
3370 msgid "MDI child window only"
3371 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3372