1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-22 07:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-12-30 12:00+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
30 msgid "C&opy to Right"
36 msgid "Copy &from Left"
39 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgid "&Select Line Difference"
66 msgid "with &Registered Application"
67 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
69 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
70 msgstr "外部エディタで(&E)\tCtrl+Alt+E"
73 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
78 msgid "View &Differences"
81 msgid "Diff &Block Size"
82 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
84 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
85 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
87 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
99 msgid "&Previous Page"
111 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
112 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
114 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
115 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
118 msgid "&Normal\tCtrl+*"
119 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
125 msgstr "アルファブレンド(&A)"
127 msgid "Alpha &Blend Animation"
128 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
130 msgid "Dragging &Mode"
136 msgid "&Adjust Offset"
139 msgid "&Set Background Color"
142 msgid "&Vector Image Scaling"
149 msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
151 msgid "New (&3 panes)"
154 msgid "&Open...\tCtrl+O"
155 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
157 msgid "Open Conflic&t File..."
158 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
160 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
161 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
163 msgid "Sa&ve Project..."
164 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
166 msgid "Recent Projects"
167 msgstr "最近使用したプロジェクト"
169 msgid "Recent F&iles Or Folders"
170 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
200 msgstr "ステータス バー(&S)"
211 msgid "&Generate Patch..."
212 msgstr "パッチの生成(&G)..."
217 msgid "P&lugin Settings..."
218 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
220 msgid "Ma&nual Prediffer"
223 msgid "A&utomatic Prediffer"
226 msgid "&Manual Unpacking"
229 msgid "&Automatic Unpacking"
232 msgid "&Reload plugins"
233 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
244 msgid "Change &Pane\tF6"
245 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
247 msgid "Tile &Horizontally"
248 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
250 msgid "Tile &Vertically"
251 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
259 msgid "&WinMerge Help\tF1"
260 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
262 msgid "R&elease Notes"
265 msgid "&Translations"
268 msgid "C&onfiguration"
271 msgid "&GNU General Public License"
272 msgstr "&GNU General Public License"
274 msgid "&About WinMerge..."
275 msgstr "WinMerge について(&A)..."
280 msgid "L&eft Read-only"
281 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
283 msgid "M&iddle Read-only"
284 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
286 msgid "Ri&ght Read-only"
287 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
289 msgid "File En&coding..."
290 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
292 msgid "Select &All\tCtrl+A"
293 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
295 msgid "Show &Identical Items"
298 msgid "Show &Different Items"
301 msgid "Show L&eft Unique Items"
302 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
304 msgid "Show Midd&le Unique Items"
305 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
307 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
308 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
310 msgid "Show S&kipped Items"
311 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
313 msgid "S&how Binary Files"
314 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
316 msgid "&3-way Compare"
319 msgid "Show &Left Only Different Items"
320 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
322 msgid "Show &Middle Only Different Items"
323 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
325 msgid "Show &Right Only Different Items"
326 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
328 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
329 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
331 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
332 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
334 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
335 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
337 msgid "Show Hidd&en Items"
338 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
343 msgid "E&xpand All Subfolders"
344 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
346 msgid "&Collapse All Subfolders"
347 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
349 msgid "Select &Font..."
350 msgstr "フォントの選択(&F)..."
352 msgid "Use Default F&ont"
353 msgstr "デフォルト フォントを使用(&O)"
358 msgid "Compa&re Statistics"
362 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
364 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
365 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
370 msgid "Co&mpare\tEnter"
371 msgstr "比較(&M)\tEnter"
373 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
374 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
376 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
377 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
379 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
380 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
382 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
383 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
385 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
386 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
388 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
389 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
391 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
392 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
397 msgid "&Customize Columns..."
400 msgid "Generate &Report..."
401 msgstr "レポートの生成(&R)..."
403 msgid "&Edit with Unpacker..."
404 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
406 msgid "&Save\tCtrl+S"
407 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
413 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
416 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
419 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
422 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
424 msgid "Save &Left As..."
425 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
427 msgid "Save &Middle As..."
428 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
430 msgid "Save &Right As..."
431 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
436 msgid "Page Set&up..."
437 msgstr "ページ設定(&U)..."
439 msgid "Print Previe&w..."
440 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
442 msgid "&Convert Line Endings to"
443 msgstr "改行コードの変換(&C)"
445 msgid "&Merge Mode\tF9"
446 msgstr "マージモード(&M)\tF9"
448 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
449 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
451 msgid "&File Encoding..."
452 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
469 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
470 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
472 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
473 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
476 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
478 msgid "&Copy\tCtrl+C"
479 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
481 msgid "&Paste\tCtrl+V"
482 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
484 msgid "Select Line &Difference\tF4"
485 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
487 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
488 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
490 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
491 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
493 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
494 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
499 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
500 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
505 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
506 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
508 msgid "&Next Bookmark\tF2"
509 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
511 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
512 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
514 msgid "&Clear All Bookmarks"
515 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
517 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
518 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
520 msgid "Syntax Highlight"
521 msgstr "シンタックス ハイライト"
523 msgid "&Diff Context"
524 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
547 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
548 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
553 msgid "&View Whitespace"
556 msgid "Vie&w Line Differences"
559 msgid "View Line &Numbers"
562 msgid "View &Margins"
566 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
568 msgid "Split V&ertically"
572 msgstr "Diff ペイン(&P)"
574 msgid "Lo&cation Pane"
575 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
577 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
578 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
580 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
581 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
586 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
587 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
589 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
590 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
592 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
593 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
595 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
596 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
598 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
599 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
601 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
602 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
604 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
605 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
607 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
608 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
610 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
611 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
613 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
614 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
616 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
617 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
619 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
620 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
622 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
623 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
625 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
626 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
628 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
629 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
631 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
632 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
634 msgid "Copy &All to Right"
635 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
637 msgid "Cop&y All to Left"
638 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
640 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
641 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
643 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
644 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
646 msgid "Clear Sync&hronization Points"
647 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
650 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
661 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
662 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
664 msgid "Compare Non-hor&izontally"
665 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
667 msgid "First &left item with second left item"
668 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
670 msgid "First &right item with second right item"
671 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
673 msgid "&First left item with second right item"
674 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
676 msgid "&Second left item with first right item"
677 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
680 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
683 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
684 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
687 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
688 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
691 msgid "Left to... (%1 of %2)"
692 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
695 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
696 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
699 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
700 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
703 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
704 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
707 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
708 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
711 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
712 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
715 msgid "Right to... (%1 of %2)"
716 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
740 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
745 msgid "with &External Editor"
748 msgid "&Parent Folder"
757 msgid "Cop&y Pathnames"
761 msgid "Left (%1 of %2)"
762 msgstr "左側 (%1 / %2)"
765 msgid "Middle (%1 of %2)"
766 msgstr "中央 (%1 / %2)"
769 msgid "Right (%1 of %2)"
770 msgstr "右側 (%1 / %2)"
773 msgid "Both (%1 of %2)"
774 msgstr "両側 (%1 / %2)"
777 msgid "All (%1 of %2)"
778 msgstr "すべて (%1 / %2)"
780 msgid "Copy &Filenames"
781 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
783 msgid "Copy Items To Clip&board"
784 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
790 msgid "Both to... (%1 of %2)"
791 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
794 msgid "All to... (%1 of %2)"
795 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
798 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
799 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
802 msgstr "選択項目を再比較(&R)"
804 msgid "Left Shell menu"
807 msgid "Middle Shell menu"
810 msgid "Right Shell menu"
816 msgid "&Copy Full Path"
817 msgstr "フル パスをコピー(&C)"
819 msgid "Copy &Filename"
820 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
822 msgid "Prediffer Settings"
823 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
825 msgid "&No prediffer"
828 msgid "Auto prediffer"
834 msgid "&No Moved Blocks"
835 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
837 msgid "&All Moved Blocks"
838 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
840 msgid "Moved Block for &Current Diff"
841 msgstr "現在差異の移動ブロックのみ表示(&C)"
849 msgid "I&gnore changes"
855 msgid "Case sensi&tive"
856 msgstr "大文字と小文字を区別する(&T)"
858 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
859 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
861 msgid "Ignore codepage &differences"
862 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
864 msgid "&Include Subfolders"
865 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
867 msgid "&Compare method:"
870 msgid "Full Contents"
873 msgid "Quick Contents"
876 msgid "Binary Contents"
879 msgid "Modified Date"
882 msgid "Modified Date and Size"
888 msgid "&Load Project..."
889 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
891 msgid "About WinMerge"
892 msgstr "WinMerge について"
894 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
895 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
903 msgid "Select Files or Folders"
904 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択..."
906 msgid "&1st File or Folder"
907 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
912 msgid "Swap 1st | 2nd"
913 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
918 msgid "&2nd File or Folder"
919 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
924 msgid "Swap 2nd | 3rd"
925 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
930 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
931 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
936 msgid "Swap 1st | 3rd"
937 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
942 msgid " Folder: Filter"
943 msgstr " フォルダー: フィルタ"
948 msgid " File: Unpacker Plugin"
949 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
969 msgid "Automatically &scroll to first difference"
970 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
972 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
973 msgstr "ESC キーでウィンドウを閉じる(&O):"
975 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
976 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
978 msgid "All&ow only one instance to run"
979 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
981 msgid "As&k when closing multiple windows"
982 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
984 msgid "&Preserve file time in file compare"
985 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
987 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
988 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
990 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
991 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
993 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
994 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1000 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1001 "make all messageboxes visible again."
1003 "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッ"
1004 "セージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1013 msgstr "検索する文字列(&N):"
1015 msgid "Match &whole word only"
1016 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1019 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1021 msgid "Regular &expression"
1024 msgid "D&on't wrap end of file"
1025 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1027 msgid "&Don't close this dialog box"
1028 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1042 msgid "Re&place with:"
1043 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1045 msgid "&Don't wrap end of file"
1046 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1063 msgid "Replace &All"
1069 msgid "Enable &Markers"
1070 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1075 msgid "&Background color:"
1084 msgid "Enable Line Filters"
1085 msgstr "行フィルタを有効にする"
1087 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1088 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1111 msgid "Selected Difference:"
1114 msgid "Ignored Difference:"
1120 msgid "Selected Moved:"
1121 msgstr "選択された移動ブロック:"
1123 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1128 msgid "Same As The Next (Selected):"
1133 msgid "Word Difference:"
1136 msgid "Selected Word Diff:"
1137 msgstr "選択された単語の差異:"
1142 msgid "&Use folder compare colors"
1143 msgstr "フォルダー比較用の色を使用"
1145 msgid "Items equal:"
1148 msgid "Items different:"
1151 msgid "Items not exists all:"
1152 msgstr "すべて存在しない項目:"
1154 msgid "Items filtered:"
1160 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1161 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1163 msgid "&External editor:"
1164 msgstr "外部エディタ(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1166 msgid "&Filter folder:"
1167 msgstr "フィルタ用フォルダー(&F):"
1169 msgid "Temporary files folder"
1170 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1172 msgid "S&ystem's temp folder"
1173 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1175 msgid "C&ustom folder:"
1176 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1181 msgid "Patch Generator"
1193 msgid "&Append to existing file"
1194 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1209 msgstr "コンテキスト(&C):"
1211 msgid "Ignor&e blank lines"
1212 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1214 msgid "Inclu&de command line"
1215 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1217 msgid "Open to e&xternal editor"
1218 msgstr "外部エディタで開く(&X)"
1220 msgid "Display Columns"
1229 msgid "Select Unpacker"
1232 msgid "File unpacker:"
1233 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1235 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1236 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する"
1238 msgid "Extensions list:"
1241 msgid "Description:"
1253 msgid "Comparing items..."
1254 msgstr "項目を比較しています..."
1256 msgid "Items compared:"
1259 msgid "Items total:"
1292 msgid "&Ignore change"
1298 msgid "Ignore blan&k lines"
1299 msgstr "空行を無視する(&K)"
1301 msgid "Ignore &case"
1302 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1304 msgid "E&nable moved block detection"
1305 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1307 msgid "&Match similar lines"
1308 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1310 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1311 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1313 msgid "Enable indent &heuristic"
1314 msgstr "indent heuristic を有効にする(&H)"
1319 msgid "Filter Comments"
1320 msgstr "コメントの差異を無視する"
1325 msgid "&Highlight syntax"
1326 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1328 msgid "&Automatic rescan"
1329 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1331 msgid "&Preserve original EOL chars"
1332 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1340 msgid "&Insert Tabs"
1343 msgid "Insert &Spaces"
1344 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1346 msgid "Line Difference Coloring"
1349 msgid "View line differences"
1352 msgid "&Character level"
1355 msgid "&Word-level:"
1358 msgid "W&ord break characters:"
1359 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1361 msgid "&Rendering Mode:"
1362 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1382 msgid "Save modified files?"
1383 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1385 msgid "Left side file"
1388 msgid "&Save changes"
1389 msgstr "変更を保存する(&S)"
1391 msgid "&Discard changes"
1392 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1394 msgid "Middle side file"
1397 msgid "Sa&ve changes"
1398 msgstr "変更を保存する(&V)"
1400 msgid "Discard c&hanges"
1401 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1403 msgid "Right side file"
1406 msgid "S&ave changes"
1407 msgstr "変更を保存する(&A)"
1409 msgid "Dis&card changes"
1410 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1412 msgid "Disca&rd All"
1413 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1418 msgid "Default Codepage"
1419 msgstr "デフォルト コードページ"
1421 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1422 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1425 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1426 "need to restart session"
1428 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1432 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1433 "need to restart session"
1435 "mlang.dll を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1436 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッショ"
1439 msgid "System codepage"
1440 msgstr "システム コードページ"
1442 msgid "According to WinMerge User Interface"
1443 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1445 msgid "Custom codepage:"
1446 msgstr "指定したコードページ:"
1466 msgid "Function names:"
1481 msgid "Preprocessor:"
1493 msgid "Marker colors"
1496 msgid "Search Marker:"
1499 msgid "User Defined Marker1:"
1500 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1502 msgid "User Defined Marker2:"
1503 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1505 msgid "User Defined Marker3:"
1506 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1508 msgid "Folder Compare Report"
1509 msgstr "フォルダー比較レポート"
1511 msgid "Report &File:"
1512 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1517 msgid "&Include File Compare Report"
1518 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1520 msgid "&Copy to Clipboard"
1521 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1523 msgid "Shared or Private Filter"
1524 msgstr "共有/プライベート フィルタ"
1526 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1527 msgstr "どのタイプのフィルタを作成しますか?"
1529 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1530 msgstr "共有フィルタ (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1532 msgid "Private Filter (only for current user)"
1533 msgstr "プライベート フィルタ (現在のユーザーのみ)"
1535 msgid "Archive Support"
1538 msgid "&Enable archive file support"
1539 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1541 msgid "&Detect archive type from file signature"
1542 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1544 msgid "Compare Statistics"
1580 msgid "Missing Left:"
1583 msgid "Missing Middle:"
1586 msgid "Missing Right:"
1595 msgid "Select Codepage for"
1598 msgid "&File Loading:"
1599 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1601 msgid "File &Saving:"
1602 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1604 msgid "&Use same codepage for both"
1605 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1613 msgid "Testing filter..."
1614 msgstr "テストするフィル..."
1616 msgid "&Enter text to test:"
1617 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1619 msgid "&Folder Name"
1631 msgid "&Use customized text colors"
1632 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1634 msgid "Custom text colors"
1640 msgid "Regular text:"
1649 msgid "Backup Files"
1650 msgstr "バックアップ ファイル"
1652 msgid "Create backup files in:"
1653 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1655 msgid "&Folder compare"
1656 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1658 msgid "Fil&e compare"
1661 msgid "Create backup files into:"
1662 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1664 msgid "&Original file's folder"
1665 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1667 msgid "&Global backup folder:"
1668 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1670 msgid "Backup filename:"
1671 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1673 msgid "&Append .bak -extension"
1674 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1676 msgid "A&ppend timestamp"
1677 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1679 msgid "Confirm Copy"
1682 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1683 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1700 msgid "&Enable plugins"
1701 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1703 msgid "File filters:"
1706 msgid "Shell Integration"
1712 msgid "E&nable advanced menu"
1713 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1715 msgid "&Add to context menu"
1716 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1718 msgid "&Register shell extension"
1719 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1721 msgid "&Unregister shell extension"
1722 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1724 msgid "Register shell extension for current user &only"
1725 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1727 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1728 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1730 msgctxt "Options dialog|Categories"
1734 msgid "S&top after first difference"
1735 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1737 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1738 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1740 msgid "&Include unique subfolders contents"
1741 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1743 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1744 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1746 msgid "Ignore &Reparse Points"
1747 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1749 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1750 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1752 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1753 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1755 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1758 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になりま"
1761 msgctxt "Options dialog|Categories"
1765 msgid "Binary File &Patterns:"
1766 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1768 msgid "Frhed settings"
1771 msgid "View &Settings..."
1772 msgstr "表示設定(&S)..."
1774 msgid "&Binary Mode..."
1775 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1777 msgid "&Character Set..."
1778 msgstr "文字セット(&C)..."
1783 msgid "Image File &Patterns:"
1784 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1809 "New Documents (Ctrl+N)"
1812 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1828 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1829 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません"
1831 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1832 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません"
1834 msgid "Project file successfully loaded."
1835 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1837 msgid "Project file successfully saved."
1838 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1860 "WinMerge.FileCompare\n"
1861 "WinMerge File Compare"
1868 "WinMerge.FileCompare\n"
1869 "WinMerge File Compare"
1877 "WinMerge.FolderCompare\n"
1878 "WinMerge Folder Compare"
1885 "WinMerge.FolderCompare\n"
1886 "WinMerge Folder Compare"
1888 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1891 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1892 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1895 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1896 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1897 "General Public License in the Help menu for details."
1899 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1900 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1901 "General Public License in the Help menu for details."
1934 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1936 msgid "Don't display this &message again."
1937 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1939 msgid "Don't ask this &question again."
1940 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1943 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1944 "page of the Options dialog."
1946 "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般"
1947 "ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1952 msgid "Folder Compare"
1975 msgstr "Version %1 - Japanese"
1981 msgid "Options (%1)"
1984 msgid "All message boxes are now displayed again."
1985 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
1989 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
1991 "Please use values 1 - %1."
1995 "1から%1までの値を指定してください。"
2000 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2001 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2003 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2004 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2006 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2007 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2009 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2010 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2013 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2016 "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべての"
2019 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2020 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2022 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2023 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2040 msgid "Select filename for new filter"
2041 msgstr "新しいフィルタのファイル名を指定してください"
2043 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2044 msgstr "ファイル フィルタ (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2048 "Cannot find file filter template file!\n"
2050 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2053 "ファイル フィルタのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2055 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2060 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2063 "Please make sure the folder exists and is writable."
2065 "フィルタのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2067 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2070 "User's filter file folder is not defined!\n"
2072 "Please select filter folder in Options/System."
2074 "ユーザーのフィルタ ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2076 "[オプション/システム] でフィルタ用フォルダーを指定してください。"
2080 "Failed to delete the filter file:\n"
2083 "Maybe the file is read-only?"
2085 "フィルタ ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2087 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2089 msgid "Locate filter file to install"
2090 msgstr "インストールするフィルタ ファイルを選択"
2093 "Installing filter file failed.\n"
2095 "Could not copy new filter file to filter folder."
2097 "フィルタ ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2099 "新しいフィルタ ファイルをフィルタ フォルダーにコピーできませんでした。"
2101 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2102 msgstr "フィルタ ファイルは既に存在します。既存のファイルを上書きしますか?"
2104 msgid "Regular expression"
2108 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2110 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2113 "フィルタが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更"
2116 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、いいえを選択し、後で"
2119 msgid "Folder Comparison Results"
2122 msgid "File Comparison"
2125 msgid "Untitled left"
2128 msgid "Untitled middle"
2131 msgid "Untitled right"
2135 msgstr "Theirs File"
2141 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2142 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
2149 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2150 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
2156 msgid "Difference %1 of %2"
2160 msgid "%1 Differences Found"
2161 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2163 msgid "1 Difference Found"
2164 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2166 #. Abbreviation from "Read Only"
2171 msgid "Item %1 of %2"
2178 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2179 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください"
2181 msgid "Folder Selection"
2182 msgstr "Folder Selection"
2184 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2186 "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2188 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2189 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2191 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2192 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2194 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2195 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2197 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2198 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2200 msgid "Both paths are invalid!"
2201 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2203 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2204 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2206 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2207 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2209 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2210 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2212 msgid "All paths are invalid!"
2213 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2215 msgid "Only enabled for File comparisons"
2218 msgid "Cannot compare file and folder!"
2219 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2222 msgid "File not found: %1"
2223 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2226 msgid "File not unpacked: %1"
2227 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2231 "Cannot open file\n"
2241 msgid "Failed to parse conflict file."
2242 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2248 "is not a conflict file."
2252 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2258 msgid "Save changes to %1?"
2260 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2265 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2266 "to save as new filename.)"
2268 "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しい"
2271 msgid "Error backing up file"
2272 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2276 "Unable to backup original file:\n"
2287 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2292 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2293 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2297 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2299 "The original file will not be changed.\n"
2301 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2303 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2308 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2312 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2314 "The original file will not be changed.\n"
2316 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2318 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2323 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2327 "Another application has updated file\n"
2329 "since WinMerge loaded it.\n"
2331 "Overwrite changed file?"
2334 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正された"
2340 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2343 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2347 "Another application has updated file\n"
2349 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2351 "Do you want to reload the file?"
2358 msgid "Save Left File As"
2359 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2361 msgid "Save Middle File As"
2362 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2364 msgid "Save Right File As"
2365 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2371 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2375 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2378 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2380 "Refresh documents before continuing."
2382 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2384 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2386 msgid "Break at whitespace"
2389 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2393 msgid "Right to Left (%1)"
2394 msgstr "右側から左側 (%1)"
2397 msgid "Right to Middle (%1)"
2398 msgstr "右側から中央 (%1)"
2401 msgid "Middle to Left (%1)"
2402 msgstr "中央から左側 (%1)"
2405 msgid "Middle to Right (%1)"
2406 msgstr "中央から右側 (%1)"
2409 msgid "Left to Right (%1)"
2410 msgstr "左側から右側 (%1)"
2413 msgid "Left to Middle (%1)"
2414 msgstr "左側から中央 (%1)"
2417 msgid "Left to... (%1)"
2418 msgstr "左側を... (%1)"
2421 msgid "Middle to... (%1)"
2422 msgstr "中央を... (%1)"
2425 msgid "Right to... (%1)"
2426 msgstr "右側を... (%1)"
2429 msgid "Both to... (%1)"
2430 msgstr "両側を... (%1)"
2433 msgid "All to... (%1)"
2434 msgstr "すべてを... (%1)"
2437 msgid "Differences to... (%1)"
2438 msgstr "差異を... (%1)"
2460 msgid "Left side - select destination folder:"
2461 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2463 msgid "Middle side - select destination folder:"
2464 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2466 msgid "Right side - select destination folder:"
2467 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2470 msgid "(%1 Files Affected)"
2471 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2474 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2475 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2479 "Are you sure you want to delete\n"
2488 msgid "Are you sure you want to copy:"
2489 msgstr "本当にコピーしますか?:"
2492 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2493 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?:"
2497 "Operation aborted!\n"
2499 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2503 "Please refresh the compare."
2507 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2513 msgid "Are you sure you want to move:"
2514 msgstr "項目を移動しますか?: "
2517 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2518 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?: "
2520 msgid "Confirm Move"
2524 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2525 "you want to close the window?"
2527 "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じま"
2531 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2532 msgstr "外部エディタの実行に失敗しました: %1"
2534 msgid "Unknown archive format"
2535 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2540 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2544 msgid "Comparison result"
2568 msgid "Right Size (Short)"
2571 msgid "Left Size (Short)"
2574 msgid "Middle Size (Short)"
2577 msgid "Left Creation Time"
2580 msgid "Right Creation Time"
2583 msgid "Middle Creation Time"
2589 msgid "Left File Version"
2592 msgid "Right File Version"
2595 msgid "Middle File Version"
2598 msgid "Short Result"
2601 msgid "Left Attributes"
2604 msgid "Right Attributes"
2607 msgid "Middle Attributes"
2619 msgid "Left Encoding"
2622 msgid "Right Encoding"
2625 msgid "Middle Encoding"
2628 msgid "Ignored Diff"
2631 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2635 msgid "Unable to compare files"
2636 msgstr "ファイルを比較できません"
2638 msgid "Item aborted"
2641 msgid "File skipped"
2642 msgstr "スキップされたファイル"
2644 msgid "Folder skipped"
2645 msgstr "スキップされたフォルダー"
2648 msgid "Left only: %1"
2652 msgid "Middle only: %1"
2656 msgid "Right only: %1"
2660 msgid "Does not exist in %1"
2661 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2663 msgid "Binary files are identical"
2664 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2666 msgid "Binary files are different"
2667 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2669 msgid "Files are different"
2670 msgstr "ファイルは異なっています"
2672 msgid "Folders are different"
2673 msgstr "フォルダーは異なっています"
2684 msgid "No item in left"
2687 msgid "No item in right"
2690 msgid "No item in middle"
2696 msgid "Text files are identical"
2697 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2699 msgid "(Middle and right are identical)"
2700 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2702 msgid "(Left and right are identical)"
2703 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2705 msgid "(Left and middle are identical)"
2706 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2708 msgid "Text files are different"
2709 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2712 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2713 msgstr "経過時間: %ld ms"
2715 msgid "1 item selected"
2719 msgid "%1 items selected"
2722 msgid "Filename or folder name."
2723 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2725 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2727 "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2729 msgid "Comparison result, long form."
2730 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2732 msgid "Left side modification date."
2735 msgid "Right side modification date."
2738 msgid "Middle side modification date."
2741 msgid "File's extension."
2742 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2744 msgid "Left file size in bytes."
2745 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2747 msgid "Right file size in bytes."
2748 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2750 msgid "Middle file size in bytes."
2751 msgstr "中央ファイルのバイト数"
2753 msgid "Left file size abbreviated."
2754 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2756 msgid "Right file size abbreviated."
2757 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2759 msgid "Middle file size abbreviated."
2760 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2762 msgid "Left side creation time."
2765 msgid "Right side creation time."
2768 msgid "Middle side creation time."
2771 msgid "Tells which side has newer modification date."
2772 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2774 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2775 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2777 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2778 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2780 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2781 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2783 msgid "Short comparison result."
2784 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2786 msgid "Left side attributes."
2789 msgid "Right side attributes."
2792 msgid "Middle side attributes."
2795 msgid "Left side file EOL type."
2796 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2798 msgid "Right side file EOL type."
2799 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2801 msgid "Middle side file EOL type."
2802 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2804 msgid "Left side encoding."
2805 msgstr "左側の文字コードです。"
2807 msgid "Right side encoding."
2808 msgstr "右側の文字コードです。"
2810 msgid "Middle side encoding."
2811 msgstr "中央の文字コードです。"
2814 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2815 "WinMerge and cannot be merged."
2817 "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マー"
2821 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2823 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2825 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2826 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2829 msgid "Compare %1 with %2"
2830 msgstr "%1 と %2 の比較"
2832 msgid "Comma-separated list"
2835 msgid "Tab-separated list"
2839 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2842 msgstr "シンプルな XML 形式"
2844 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2845 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2849 "Error creating the report:\n"
2855 msgid "The report has been created successfully."
2856 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2858 msgid "The same file is opened in both panels."
2859 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2861 msgid "The selected files are identical."
2862 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2864 msgid "An error occurred while comparing the files."
2865 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2868 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2870 "テンポラリ ファイルが作成できませんでした。テンポラリ パス設定を確認してくだ"
2874 "These files use different carriage return types.\n"
2876 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2879 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2880 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2881 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2883 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2885 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2887 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2888 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する」を\n"
2891 msgid "The selected folder is invalid."
2892 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2894 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2895 msgstr "バイナリ ファイルをエディタで開くことはできません。"
2899 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2901 "Do you want to create a matching folder:\n"
2903 "to the other side and open these folders?"
2905 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことが出来ません。\n"
2907 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2910 msgid "Do you want to move to the next file?"
2911 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2913 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2914 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2916 msgid "Do you want to move to the next page?"
2917 msgstr "次のページに移動しますか?"
2919 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2920 msgstr "前のページに移動しますか?"
2923 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2925 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2926 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージや"
2928 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2930 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2931 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2933 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2934 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2936 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2937 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2939 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2940 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
2942 msgid "No difference"
2945 msgid "Line difference"
2949 msgid "Replaced %1 string(s)."
2950 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
2953 msgid "Cannot find string \"%s\""
2954 msgstr "文字列 \"%s\" が検索できません"
2957 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
2960 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次"
2961 "や前の差異に移動できるモードです。\n"
2962 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
2966 "The number of automatically merged changes: %1\n"
2967 "The number of unresolved conflicts: %2"
2969 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
2970 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
2972 msgid "The change of codepage has been merged"
2973 msgstr "コードページの変更がマージされました"
2975 msgid "The changes of codepage are conflicting"
2976 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています"
2978 msgid "The change of EOL has been merged"
2979 msgstr "改行コードの変更がマージされました"
2981 msgid "The changes of EOL are conflicting"
2982 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています"
2984 msgid "Location Pane"
2990 msgid "Patch file successfully written."
2991 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
2993 msgid "1. item is not found or is directory!"
2994 msgstr "1. 項目が見つからないか、フォルダーです!"
2996 msgid "2. item is not found or is directory!"
2997 msgstr "2. 項目が見つからないか、フォルダーです!"
2999 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3000 msgstr "出力結果ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
3003 msgid "[%1 files selected]"
3004 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3016 msgid "Could not write to file %1."
3017 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3020 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3021 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3023 msgid "Specify an output file"
3024 msgstr "出力パスを指定してください"
3026 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3027 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3029 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3030 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3033 "Please save all files first.\n"
3035 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3037 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3039 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3041 msgid "Folder does not exist."
3042 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3045 "Archive support is not enabled.\n"
3046 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3048 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3050 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3051 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-zip と Merge7z*.dll) が見つ"
3053 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3055 msgid "Select file for export"
3056 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3058 msgid "Select file for import"
3059 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3061 msgid "Options imported from the file."
3062 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3064 msgid "Options exported to the file."
3065 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3067 msgid "Failed to import options from the file."
3068 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3070 msgid "Failed to write options to the file."
3071 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3074 "You are about to close several compare windows.\n"
3076 "Do you want to continue?"
3078 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3101 msgid "Editor script"
3106 "Difference in the Current Line"
3127 "Previous Difference (Alt+Up)"
3134 "Next Difference (Alt+Down)"
3141 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3144 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3148 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3151 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3155 "First Difference (Alt+Home)"
3162 "Current Difference (Alt+Enter)"
3169 "Last Difference (Alt+End)"
3176 "Copy Right (Alt+Right)"
3179 "右側へコピー (Alt+Right)"
3183 "Copy Left (Alt+Left)"
3190 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3193 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3197 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3200 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3218 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3221 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3224 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3227 "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイ"
3230 msgid "No prediffer (normal)"
3231 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3233 msgid "Suggested plugins"
3236 msgid "Other plugins"
3240 msgid "Private Build: %1"
3241 msgstr "Private Build: %1"
3243 msgid "Your software is up to date"
3244 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です"
3248 "A new version of WinMerge is available.\n"
3249 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3251 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3252 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3254 msgid "Failed to download latest version information"
3255 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3257 msgid "Plugin Settings"
3260 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3261 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3270 msgid "G&oto Line %1"
3271 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3276 msgid "From file system"
3279 msgid "From MRU list"
3282 msgid "No Highlighting"
3291 msgid "Portable Object"
3292 msgstr "Portable Object(.po)"
3303 msgid "Close &Left Tabs"
3304 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3306 msgid "Close R&ight Tabs"
3307 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3309 msgid "Close &Other Tabs"
3310 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3312 msgid "Enable &Auto Max Width"
3313 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3315 msgid "frhed is not installed"
3316 msgstr "frhed がインストールされていません"
3319 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3320 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3322 msgid "Failed to create folder."
3323 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3326 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3327 "$file: Path name of the current file\n"
3328 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3331 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3332 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3349 msgid "DirectWrite Default"
3352 msgid "DirectWrite Aliased"
3355 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3358 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3361 msgid "DirectWrite Natural"
3364 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3367 msgid "MDI child window or main window"
3368 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3370 msgid "MDI child window only"
3371 msgstr "MDI子ウインドウのみ"