1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-08 22:25+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
28 msgid "Copy to Middle"
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right"
34 msgid "Copy from Middle"
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left"
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left"
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right"
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右側からコピー"
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左側からコピー"
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
70 msgid "Add to &Line Filters"
71 msgstr "行フィルターに追加する(&L)"
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
106 msgid "With &Registered Application"
107 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
109 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
110 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
115 msgid "Open &Parent Folder..."
116 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
119 msgstr "シェル メニュー(&H)"
121 msgid "Use First Line as Headers"
122 msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する"
124 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgid "View &Differences"
130 msgid "Diff &Block Size"
131 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
148 msgid "&Previous Page"
157 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgid "Flip V&ertically"
166 msgid "Flip H&orizontally"
176 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
177 msgstr "拡大(&I)\tCtrl++"
179 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
180 msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-"
183 msgid "&Normal\tCtrl+*"
184 msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*"
190 msgstr "アルファブレンド(&A)"
192 msgid "Alpha &Blend Animation"
193 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
195 msgid "Dragging &Mode"
201 msgid "&Adjust Offset"
204 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgid "Rectangle &Select"
213 msgid "&Set Background Color"
216 msgid "&Vector Image Scaling"
217 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
219 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
220 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
226 msgstr "スクリーンショット(&S)"
228 msgid "&Full Size Screenshots"
229 msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)"
237 msgid "&Resource Trees"
238 msgstr "リソース ツリー(&R)"
243 msgid "Fit to Window"
246 msgid "Clear &Browsing Data"
247 msgstr "閲覧データのクリア(&B)"
250 msgstr "ディスク キャッシュ(&D)"
255 msgid "&Browsing History"
259 msgstr "すべてのプロファイル(&A)"
282 msgid "New (&3 panes)"
285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
286 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
288 msgid "Open Conflic&t File..."
289 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
291 msgid "Open C&lipboard"
292 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
294 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
295 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
297 msgid "Sa&ve Project..."
298 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
300 msgid "Recent Projects"
301 msgstr "最近使用したプロジェクト"
303 msgid "Recent F&iles Or Folders"
304 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
306 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
307 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
334 msgstr "ステータス バー(&S)"
343 msgstr "フィルター(&F)..."
345 msgid "&Generate Patch..."
346 msgstr "パッチの生成(&G)..."
351 msgid "P&lugin Settings..."
352 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
354 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgid "&Reload plugins"
367 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
372 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
373 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
378 msgid "Change &Pane\tF6"
379 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
393 msgid "&WinMerge Help\tF1"
394 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
396 msgid "R&elease Notes"
397 msgstr "リリース ノート(&E)"
399 msgid "&Translations"
402 msgid "&Check For Updates"
403 msgstr "アップデートの確認(&C)"
405 msgid "C&onfiguration"
408 msgid "&GNU General Public License"
409 msgstr "&GNU General Public License"
411 msgid "&About WinMerge..."
412 msgstr "WinMerge について(&A)..."
417 msgid "L&eft Read-only"
418 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
420 msgid "M&iddle Read-only"
421 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
423 msgid "Ri&ght Read-only"
424 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
429 msgid "Select &All\tCtrl+A"
430 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
432 msgid "Show &Identical Items"
435 msgid "Show &Different Items"
438 msgid "Show L&eft Unique Items"
439 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
441 msgid "Show Midd&le Unique Items"
442 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
447 msgid "Show S&kipped Items"
448 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
450 msgid "S&how Binary Files"
451 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
453 msgid "&3-way Compare"
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
459 msgid "Show &Middle Only Different Items"
460 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
462 msgid "Show &Right Only Different Items"
463 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
465 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
466 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
468 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
469 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
471 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
472 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
474 msgid "Show Hidd&en Items"
475 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
480 msgid "E&xpand All Subfolders"
481 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
483 msgid "&Collapse All Subfolders"
484 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
486 msgid "Select &Font..."
487 msgstr "フォントの選択(&F)..."
489 msgid "Use Default Font"
490 msgstr "デフォルト フォントを使用"
495 msgid "Swap &1st | 2nd"
496 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
498 msgid "Swap &2nd | 3rd"
499 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
501 msgid "Swap 1st | &3rd"
502 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
504 msgid "Com&pare Statistics..."
508 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
510 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
511 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
516 msgid "Co&mpare\tEnter"
517 msgstr "比較(&M)\tEnter"
519 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
520 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
522 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
523 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
525 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
526 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
528 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
529 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
531 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
532 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
534 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
535 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
537 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
538 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
543 msgid "&Customize Columns..."
546 msgid "Generate &Report..."
547 msgstr "レポートの生成(&R)..."
549 msgid "&Edit with Unpacker..."
550 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
552 msgid "&Save\tCtrl+S"
553 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
559 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
562 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
565 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
568 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
570 msgid "Save &Left As..."
571 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
573 msgid "Save &Middle As..."
574 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
576 msgid "Save &Right As..."
577 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
579 msgid "&Print...\tCtrl+P"
580 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
582 msgid "Page Set&up..."
583 msgstr "ページ設定(&U)..."
585 msgid "Print Previe&w..."
586 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
588 msgid "&Convert Line Endings to"
589 msgstr "改行コードの変換(&C)"
591 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
592 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
594 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
595 msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5"
597 msgid "Reco&mpare As"
598 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
600 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
601 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
603 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
604 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
607 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
609 msgid "&Copy\tCtrl+C"
610 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
612 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
613 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
615 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
616 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
618 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
619 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
624 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
625 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
630 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
631 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
633 msgid "&Next Bookmark\tF2"
634 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
636 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
637 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
639 msgid "&Clear All Bookmarks"
640 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
642 msgid "Syntax Highlight"
643 msgstr "シンタックス ハイライト"
645 msgid "&Diff Context"
646 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
669 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
670 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
672 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
673 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
678 msgid "&View Whitespace"
684 msgid "Vie&w Line Differences"
687 msgid "View Line &Numbers"
690 msgid "View &Margins"
693 msgid "View To&p Margins"
694 msgstr "上マージンを表示(&P)"
697 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
699 msgid "Split V&ertically"
703 msgstr "Diff ペイン(&P)"
705 msgid "Lo&cation Pane"
706 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
708 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
709 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
711 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
712 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
717 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
718 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
720 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
721 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
723 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
724 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
726 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
727 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
729 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
730 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
732 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
733 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
735 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
736 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
738 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
739 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
741 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
742 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
744 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
745 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
747 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
748 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
750 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
751 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
753 msgid "Copy from &Left to"
762 msgid "Copy from &Middle to"
768 msgid "Copy from &Right to"
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
772 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
775 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
777 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
778 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
780 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
781 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
783 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
784 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
786 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
787 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
789 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
790 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
792 msgid "Copy &All to Right"
793 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
795 msgid "Cop&y All to Left"
796 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
798 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
799 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
801 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
802 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
804 msgid "Clear Sync&hronization Points"
805 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
811 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
813 msgid "Apply Pre&differ..."
814 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
816 msgid "&Transform with editor script..."
817 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
825 msgid "Compare in new &window"
826 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
828 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
829 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
831 msgid "Compare Non-hor&izontally"
832 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
834 msgid "First &left item with second left item"
835 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
837 msgid "First &right item with second right item"
838 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
840 msgid "&First left item with second right item"
841 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
843 msgid "&Second left item with first right item"
844 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
847 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
850 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
851 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
854 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
855 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
858 msgid "Left to... (%1 of %2)"
859 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
862 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
863 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
866 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
867 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
870 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
871 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
874 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
875 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
878 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
879 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
882 msgid "Right to... (%1 of %2)"
883 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
898 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
909 msgid "Cop&y Pathnames"
913 msgid "Left (%1 of %2)"
914 msgstr "左側 (%1 / %2)"
917 msgid "Middle (%1 of %2)"
918 msgstr "中央 (%1 / %2)"
921 msgid "Right (%1 of %2)"
922 msgstr "右側 (%1 / %2)"
925 msgid "Both (%1 of %2)"
926 msgstr "両側 (%1 / %2)"
929 msgid "All (%1 of %2)"
930 msgstr "すべて (%1 / %2)"
932 msgid "Copy &Filenames"
933 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
935 msgid "Copy Items To Clip&board"
936 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
938 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
939 msgstr "すべての表示列をコピー(&S)"
945 msgid "Both to... (%1 of %2)"
946 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
949 msgid "All to... (%1 of %2)"
950 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
953 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
954 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
956 msgid "Left Shell menu"
959 msgid "Middle Shell menu"
962 msgid "Right Shell menu"
968 msgid "&Copy Full Path"
969 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
971 msgid "Copy &Filename"
972 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
974 msgid "&Edit Caption"
975 msgstr "キャプションの編集(&E)"
980 msgid "Unpacker Settings"
992 msgid "Prediffer Settings"
993 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
998 msgid "&No Moved Blocks"
999 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
1001 msgid "&All Moved Blocks"
1002 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
1004 msgid "W&hitespaces"
1010 msgid "I&gnore changes"
1016 msgid "Ignore blan&k lines"
1017 msgstr "空行を無視する(&K)"
1019 msgid "Ignore &case"
1020 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1022 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1023 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
1025 msgid "Ignore codepage &differences"
1026 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
1028 msgid "Ignore num&bers"
1029 msgstr "数字を無視する(&B)"
1031 msgid "Ignore c&omment differences"
1032 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1034 msgid "&Include Subfolders"
1035 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
1037 msgid "&Compare method:"
1040 msgid "Full Contents"
1043 msgid "Quick Contents"
1046 msgid "Binary Contents"
1049 msgid "Modified Date"
1052 msgid "Modified Date and Size"
1058 msgid "&Load Project..."
1059 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1061 msgid "About WinMerge"
1062 msgstr "WinMerge について"
1064 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1065 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1070 msgid "Contributors"
1073 msgid "Select Files or Folders"
1074 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1076 msgid "&1st File or Folder"
1077 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1082 msgid "Swap 1st | 2nd"
1083 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1088 msgid "&2nd File or Folder"
1089 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1094 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1095 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1100 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1101 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1106 msgid "Swap 1st | 3rd"
1107 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1112 msgid " Folder: Filter"
1113 msgstr " フォルダー: フィルター"
1115 msgid " File: Prediffer Plugin"
1116 msgstr " ファイル: 比較前処理プラグイン"
1118 msgid " File: Unpacker Plugin"
1119 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1136 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1137 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1139 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1140 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1142 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1143 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1145 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1146 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1148 msgid "Single instance mode:"
1149 msgstr "単一インスタンスモード:"
1151 msgid "As&k when closing multiple windows"
1152 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1154 msgid "&Preserve file time in file compare"
1155 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1157 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1158 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1160 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1161 msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1163 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1164 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1166 msgid "Auto-&reload modified files:"
1167 msgstr "変更されたファイルの自動再読み込み(&R):"
1176 msgstr "検索する文字列(&N):"
1178 msgid "Match &whole word only"
1179 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1182 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1184 msgid "Regular &expression"
1187 msgid "D&on't wrap end of file"
1188 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1190 msgid "&Don't close this dialog box"
1191 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1205 msgid "Re&place with:"
1206 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1208 msgid "&Don't wrap end of file"
1209 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1226 msgid "Replace &All"
1232 msgid "Enable &Markers"
1233 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1238 msgid "&Background color:"
1244 msgid "Line Filters"
1247 msgid "Enable Line Filters"
1248 msgstr "行フィルターを有効にする"
1250 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1251 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1259 msgid "Substitution Filters"
1262 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1263 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1277 msgid "Color Scheme:"
1292 msgid "Selected Difference:"
1295 msgid "Ignored Difference:"
1301 msgid "Selected Moved:"
1302 msgstr "選択された移動ブロック:"
1304 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1309 msgid "Same As The Next (Selected):"
1314 msgid "Word Difference:"
1317 msgid "Selected Word Diff:"
1318 msgstr "選択された単語の差異:"
1320 msgid "&Use folder compare colors"
1321 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1323 msgid "Items equal:"
1326 msgid "Items different:"
1329 msgid "Items not exists all:"
1330 msgstr "すべて存在しない項目:"
1332 msgid "Items filtered:"
1341 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1342 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1344 msgid "&External editor:"
1345 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1347 msgid "&Filter folder:"
1348 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1350 msgid "Temporary files folder"
1351 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1353 msgid "S&ystem's temp folder"
1354 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1356 msgid "C&ustom folder:"
1357 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1362 msgid "Patch Generator"
1374 msgid "&Copy to Clipboard"
1375 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1377 msgid "&Append to existing file"
1378 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1393 msgstr "コンテキスト(&C):"
1395 msgid "Inclu&de command line"
1396 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1398 msgid "Open to e&xternal editor"
1399 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1404 msgid "Display Columns"
1413 msgid "&Additional Properties"
1414 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1416 msgid "Additional Properties"
1428 msgid "Select Plugin"
1431 msgid "Plugin &Name:"
1432 msgstr "プラグイン名(&N):"
1434 msgid "Extensions list:"
1437 msgid "Description:"
1440 msgid "Default arguments:"
1443 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1444 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する"
1446 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1447 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1449 msgid "&Plugin Pipeline:"
1450 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1464 msgid "Comparing items..."
1465 msgstr "項目を比較しています..."
1467 msgid "Items compared:"
1470 msgid "Items total:"
1503 msgid "&Ignore change"
1509 msgid "E&nable moved block detection"
1510 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1512 msgid "Align &similar lines"
1513 msgstr "類似行をマッチさせる(&S)"
1515 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1516 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1518 msgid "Enable indent &heuristic"
1519 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1521 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1522 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1527 msgid "&Highlight syntax"
1528 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1530 msgid "&Automatic rescan"
1531 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1533 msgid "&Preserve original EOL chars"
1534 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1542 msgid "&Insert Tabs"
1545 msgid "Insert &Spaces"
1546 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1548 msgid "Line Difference Coloring"
1551 msgid "View line differences"
1554 msgid "&Character level"
1557 msgid "&Word-level:"
1560 msgid "W&ord break characters:"
1561 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1563 msgid "&Rendering Mode:"
1564 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1566 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1567 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1572 msgid "File Filters"
1590 msgid "Save modified files?"
1591 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1593 msgid "Left side file"
1596 msgid "&Save changes"
1597 msgstr "変更を保存する(&S)"
1599 msgid "&Discard changes"
1600 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1602 msgid "Middle side file"
1605 msgid "Sa&ve changes"
1606 msgstr "変更を保存する(&V)"
1608 msgid "Discard c&hanges"
1609 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1611 msgid "Right side file"
1614 msgid "S&ave changes"
1615 msgstr "変更を保存する(&A)"
1617 msgid "Dis&card changes"
1618 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1620 msgid "Disca&rd All"
1621 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1626 msgid "Default Codepage"
1627 msgstr "デフォルト コードページ"
1629 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1630 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1632 msgid "System codepage"
1633 msgstr "システム コードページ"
1635 msgid "According to WinMerge User Interface"
1636 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1638 msgid "Custom codepage:"
1639 msgstr "指定したコードページ:"
1642 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1643 "Need to restart session."
1645 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1649 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1650 "Need to restart session."
1652 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1653 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1670 msgid "Function names:"
1685 msgid "Preprocessor:"
1697 msgid "Search Marker:"
1700 msgid "User Defined Marker1:"
1701 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1703 msgid "User Defined Marker2:"
1704 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1706 msgid "User Defined Marker3:"
1707 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1709 msgid "Folder Compare Report"
1710 msgstr "フォルダー比較レポート"
1712 msgid "Report &File:"
1713 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1718 msgid "&Include File Compare Report"
1719 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1721 msgid "Shared or Private Filter"
1722 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1724 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1725 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1727 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1728 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1730 msgid "Private Filter (only for current user)"
1731 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1733 msgid "Archive Support"
1736 msgid "&Enable archive file support"
1737 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1739 msgid "&Detect archive type from file signature"
1740 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1742 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1743 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1745 msgid "Compare Statistics"
1781 msgid "Missing Left:"
1784 msgid "Missing Middle:"
1787 msgid "Missing Right:"
1796 msgid "Select Codepage for"
1799 msgid "&File Loading:"
1800 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1802 msgid "File &Saving:"
1803 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1805 msgid "&Use same codepage for both"
1806 msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)"
1814 msgid "Testing filter:"
1815 msgstr "テストするフィルター:"
1817 msgid "&Enter text to test:"
1818 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1820 msgid "&Folder Name"
1844 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1845 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1847 msgid "D&elimiter character:"
1850 msgid "&Allow newlines in quotes"
1851 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1853 msgid "&Quote character:"
1856 msgid "&Use customized text colors"
1857 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1862 msgid "Regular text:"
1868 msgid "Backup Files"
1869 msgstr "バックアップ ファイル"
1871 msgid "Create backup files in:"
1872 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1874 msgid "&Folder compare"
1875 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1877 msgid "Fil&e compare"
1880 msgid "Create backup files into:"
1881 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1883 msgid "&Original file's folder"
1884 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1886 msgid "&Global backup folder:"
1887 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1889 msgid "Backup filename:"
1890 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1892 msgid "&Append .bak extension"
1893 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1895 msgid "A&ppend timestamp"
1896 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1898 msgid "Confirm Copy"
1901 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1902 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1910 msgid "Don't ask this &question again."
1911 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1922 msgid "&Enable plugins"
1923 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1925 msgid "File filters:"
1926 msgstr "ファイル フィルター:"
1928 msgid "&Plugin arguments:"
1929 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1931 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1932 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1934 msgid "Shell Integration"
1940 msgid "&Add to context menu"
1941 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1943 msgid "E&nable advanced menu"
1944 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1946 msgid "Enable &Compare As menu"
1947 msgstr "「形式を指定して比較」メニューを有効にする(&C)"
1949 msgid "&Register shell extension"
1950 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1952 msgid "&Unregister shell extension"
1953 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1955 msgid "Register shell extension for current user &only"
1956 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1958 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1959 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1961 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1962 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1964 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1965 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1967 msgctxt "Options dialog|Categories"
1971 msgid "S&top after first difference"
1972 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1974 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1975 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1977 msgid "Include &unique subfolders contents"
1978 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1980 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1981 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1983 msgid "Ignore &Reparse Points"
1984 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1986 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1987 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1989 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1990 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1992 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1993 msgstr "使用するCPUコアの数(&N):"
1995 msgid "&CSV File Patterns:"
1996 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1998 msgid "&TSV File Patterns:"
1999 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
2001 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2002 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
2004 msgid "File Patterns:"
2007 msgctxt "Options dialog|Categories"
2011 msgid "Binary File &Patterns:"
2012 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
2014 msgid "Frhed settings"
2017 msgid "View &Settings..."
2018 msgstr "表示設定(&S)..."
2020 msgid "&Binary Mode..."
2021 msgstr "バイナリモード(&B)..."
2023 msgid "&Character Set..."
2024 msgstr "文字セット(&C)..."
2029 msgid "Image File &Patterns:"
2030 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
2032 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2033 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
2041 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2042 msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):"
2044 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2045 msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):"
2047 msgid "&User data folder location:"
2048 msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):"
2050 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2051 msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)"
2076 "New Documents (Ctrl+N)"
2079 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2095 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2096 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2098 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2099 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2101 msgid "Project file successfully loaded."
2102 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2104 msgid "Project file successfully saved."
2105 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2127 "WinMerge.FileCompare\n"
2128 "WinMerge File Compare"
2135 "WinMerge.FileCompare\n"
2136 "WinMerge File Compare"
2144 "WinMerge.FolderCompare\n"
2145 "WinMerge Folder Compare"
2152 "WinMerge.FolderCompare\n"
2153 "WinMerge Folder Compare"
2155 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2156 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2189 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2191 msgid "Don't display this &message again."
2192 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2194 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2195 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2200 msgid "Color Schemes"
2203 msgid "Folder Compare"
2212 msgid "Message Boxes"
2230 msgid "From middle:"
2238 msgstr "Version %1 - Japanese"
2244 msgid "Options (%1)"
2247 msgid "All message boxes are now displayed again."
2248 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2252 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2254 "Please use values 1 - %1."
2258 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2263 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2266 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2269 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2270 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2272 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2275 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2278 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2281 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2305 msgid "Include Subfolders"
2306 msgstr "サブフォルダーを含める"
2308 msgid "Compare Options"
2311 msgid "Hidden Items"
2329 msgid "Select filename for new filter"
2330 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2332 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2333 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2337 "Cannot find file filter template file!\n"
2339 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2342 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2344 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2349 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2352 "Please make sure the folder exists and is writable."
2354 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2356 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2359 "User's filter file folder is not defined!\n"
2361 "Please select filter folder in Options/System."
2363 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2365 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2369 "Failed to delete the filter file:\n"
2372 "Maybe the file is read-only?"
2374 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2376 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2378 msgid "Locate filter file to install"
2379 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2382 "Installing filter file failed.\n"
2384 "Could not copy new filter file to filter folder."
2386 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2388 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2390 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2391 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2393 msgid "Regular expression"
2397 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2399 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2401 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2403 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2405 msgid "Folder Comparison Results"
2408 msgid "File Comparison"
2411 msgid "Untitled left"
2414 msgid "Untitled middle"
2417 msgid "Untitled right"
2424 msgstr "Theirs File"
2429 msgid "Original File"
2433 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2434 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
2441 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2442 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
2445 msgid " Sel: %d | %d"
2446 msgstr " 選択: %d | %d"
2452 msgid "Difference %1 of %2"
2456 msgid "%1 Differences Found"
2457 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2459 msgid "1 Difference Found"
2460 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2462 #. Abbreviation from "Read Only"
2467 msgid "Item %1 of %2"
2474 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2475 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2477 msgid "Folder Selection"
2478 msgstr "Folder Selection"
2480 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2481 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2483 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2484 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2486 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2487 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2489 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2490 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2492 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2493 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2495 msgid "Both paths are invalid!"
2496 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2498 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2499 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2501 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2502 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2504 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2505 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2507 msgid "All paths are invalid!"
2508 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2510 msgid "Only enabled for file comparisons"
2513 msgid "Cannot compare file and folder!"
2514 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2517 msgid "File not found: %1"
2518 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2521 msgid "File not unpacked: %1"
2522 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2526 "Cannot open file\n"
2536 msgid "Failed to parse conflict file."
2537 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2543 "is not a conflict file."
2547 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2550 "You are about to compare very large files.\n"
2551 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2552 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2555 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2556 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2557 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2564 msgid "Save changes to %1?"
2566 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2570 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2571 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2573 msgid "Error backing up file"
2574 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2578 "Unable to backup original file:\n"
2590 "Saving file failed.\n"
2594 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2595 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2600 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2601 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2605 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2607 "The original file will not be changed.\n"
2609 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2611 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2615 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2619 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2621 "The original file will not be changed.\n"
2623 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2625 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2629 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2633 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2635 "The original file will not be changed.\n"
2637 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2639 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2643 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2647 "Another application has updated file\n"
2649 "since WinMerge loaded it.\n"
2651 "Overwrite changed file?"
2654 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2659 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2662 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2666 "Another application has updated file\n"
2668 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2670 "Do you want to reload the file?"
2677 msgid "Save Left File As"
2678 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2680 msgid "Save Middle File As"
2681 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2683 msgid "Save Right File As"
2684 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2690 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2694 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2697 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2699 "Refresh documents before continuing."
2701 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2703 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2705 msgid "Break at whitespace"
2708 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2711 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2712 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2714 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2715 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2717 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2718 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2720 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2721 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2723 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2724 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2726 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2727 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2729 msgid "Copy All to Middle"
2733 msgid "Right to Left (%1)"
2734 msgstr "右側から左側 (%1)"
2737 msgid "Right to Middle (%1)"
2738 msgstr "右側から中央 (%1)"
2741 msgid "Middle to Left (%1)"
2742 msgstr "中央から左側 (%1)"
2745 msgid "Middle to Right (%1)"
2746 msgstr "中央から右側 (%1)"
2749 msgid "Left to Right (%1)"
2750 msgstr "左側から右側 (%1)"
2753 msgid "Left to Middle (%1)"
2754 msgstr "左側から中央 (%1)"
2757 msgid "Left to... (%1)"
2758 msgstr "左側を... (%1)"
2761 msgid "Middle to... (%1)"
2762 msgstr "中央を... (%1)"
2765 msgid "Right to... (%1)"
2766 msgstr "右側を... (%1)"
2769 msgid "Both to... (%1)"
2770 msgstr "両側を... (%1)"
2773 msgid "All to... (%1)"
2774 msgstr "すべてを... (%1)"
2777 msgid "Differences to... (%1)"
2778 msgstr "差異を... (%1)"
2800 msgid "Left side - select destination folder:"
2801 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2803 msgid "Middle side - select destination folder:"
2804 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2806 msgid "Right side - select destination folder:"
2807 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2810 msgid "(%1 Files Affected)"
2811 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2814 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2815 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2819 "Are you sure you want to delete\n"
2828 msgid "Are you sure you want to copy?"
2829 msgstr "本当にコピーしますか?"
2832 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2833 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2837 "Operation aborted!\n"
2839 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2843 "Please refresh the compare."
2847 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2853 msgid "Are you sure you want to move?"
2857 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2858 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2860 msgid "Confirm Move"
2863 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2864 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2866 msgid "The file or folder name is invalid."
2867 msgstr "ファイル名またはフォルダー名が無効です。"
2870 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2871 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2873 msgid "Unknown archive format"
2874 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2877 "Failed to extract archive files.\n"
2878 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2880 "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n"
2881 "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?"
2886 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2890 msgid "Comparison result"
2911 msgid "Right Size (Short)"
2914 msgid "Left Size (Short)"
2917 msgid "Middle Size (Short)"
2920 msgid "Left Creation Time"
2923 msgid "Right Creation Time"
2926 msgid "Middle Creation Time"
2932 msgid "Left File Version"
2935 msgid "Right File Version"
2938 msgid "Middle File Version"
2941 msgid "Short Result"
2944 msgid "Left Attributes"
2947 msgid "Right Attributes"
2950 msgid "Middle Attributes"
2962 msgid "Left Encoding"
2965 msgid "Right Encoding"
2968 msgid "Middle Encoding"
2971 msgid "Ignored Diff"
2974 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2996 msgid "Left Duplicate Count"
2999 msgid "Right Duplicate Count"
3002 msgid "Middle Duplicate Count"
3014 msgid "Communication"
3068 msgid "Unable to compare files"
3069 msgstr "ファイルを比較できません"
3071 msgid "Item aborted"
3074 msgid "File skipped"
3075 msgstr "スキップされたファイル"
3077 msgid "Folder skipped"
3078 msgstr "スキップされたフォルダー"
3081 msgid "Left only: %1"
3085 msgid "Middle only: %1"
3089 msgid "Right only: %1"
3093 msgid "Does not exist in %1"
3094 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3096 msgid "Binary files are identical"
3097 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3099 msgid "Binary files are different"
3100 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3102 msgid "Files are different"
3103 msgstr "ファイルは異なっています"
3105 msgid "Folders are different"
3106 msgstr "フォルダーは異なっています"
3117 msgid "No item in left"
3120 msgid "No item in right"
3123 msgid "No item in middle"
3129 msgid "Text files are identical"
3130 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3132 msgid " (Middle and right are identical)"
3133 msgstr " (中央と右側は同一です)"
3135 msgid " (Left and right are identical)"
3136 msgstr " (左側と右側は同一です)"
3138 msgid " (Left and middle are identical)"
3139 msgstr " (左側と中央は同一です)"
3141 msgid "Text files are different"
3142 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3144 msgid "Image files are identical"
3145 msgstr "画像ファイルは同一です"
3147 msgid "Image files are different"
3148 msgstr "画像ファイルは異なります"
3155 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3156 msgstr "経過時間: %ld ms"
3158 msgid "1 item selected"
3162 msgid "%1 items selected"
3165 msgid "Filename or folder name."
3166 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3168 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3169 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3171 msgid "Comparison result, long form."
3172 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3174 msgid "Left side modification date."
3177 msgid "Right side modification date."
3180 msgid "Middle side modification date."
3183 msgid "File's extension."
3184 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3186 msgid "Left file size in bytes."
3187 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3189 msgid "Right file size in bytes."
3190 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3192 msgid "Middle file size in bytes."
3193 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3195 msgid "Left file size abbreviated."
3196 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3198 msgid "Right file size abbreviated."
3199 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3201 msgid "Middle file size abbreviated."
3202 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3204 msgid "Left side creation time."
3207 msgid "Right side creation time."
3210 msgid "Middle side creation time."
3213 msgid "Tells which side has newer modification date."
3214 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3216 msgid "Left side file version, only for some file types."
3217 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3219 msgid "Right side file version, only for some file types."
3220 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3222 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3223 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3225 msgid "Short comparison result."
3226 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3228 msgid "Left side attributes."
3231 msgid "Right side attributes."
3234 msgid "Middle side attributes."
3237 msgid "Left side file EOL type."
3238 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3240 msgid "Right side file EOL type."
3241 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3243 msgid "Middle side file EOL type."
3244 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3246 msgid "Left side encoding."
3247 msgstr "左側の文字コードです。"
3249 msgid "Right side encoding."
3250 msgstr "右側の文字コードです。"
3252 msgid "Middle side encoding."
3253 msgstr "中央の文字コードです。"
3255 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3256 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3258 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3259 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3261 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3262 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3264 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3265 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3267 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3268 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3271 msgid "Compare %1 with %2"
3272 msgstr "%1 と %2 の比較"
3275 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3276 msgstr "%1 と %2 および %3 の比較"
3278 msgid "Comma-separated list"
3281 msgid "Tab-separated list"
3285 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3288 msgstr "シンプルな XML 形式"
3290 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3291 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3295 "Error creating the report:\n"
3301 msgid "The report has been created successfully."
3302 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3304 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3305 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3307 msgid "The same file is opened in both panels."
3308 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3310 msgid "The selected files are identical."
3311 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3313 msgid "An error occurred while comparing the files."
3314 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3316 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3317 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3320 "These files use different carriage return types.\n"
3322 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3324 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3326 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3328 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3330 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3331 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3334 msgid "The selected folder is invalid."
3335 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3337 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3338 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3342 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3344 "Do you want to create a matching folder:\n"
3346 "to the other side and open these folders?"
3348 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3350 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3353 msgid "Do you want to move to the next file?"
3354 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3356 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3357 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3359 msgid "Do you want to move to the next page?"
3360 msgstr "次のページに移動しますか?"
3362 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3363 msgstr "前のページに移動しますか?"
3365 msgid "Do you want to move to the first file?"
3366 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3368 msgid "Do you want to move to the last file?"
3369 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3373 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3374 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3375 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3377 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3378 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3379 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3381 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3382 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3384 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3385 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3387 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3388 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3390 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3391 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3393 msgid "No difference"
3396 msgid "Line difference"
3400 msgid "Replaced %1 string(s)."
3401 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3404 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3405 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3407 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3409 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3410 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3414 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3415 "The number of unresolved conflicts: %2"
3417 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3418 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3420 msgid "The change of codepage has been merged."
3421 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3423 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3424 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3426 msgid "The change of EOL has been merged."
3427 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3429 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3430 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3432 msgid "Location Pane"
3438 msgid "Patch file successfully written."
3439 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3441 msgid "1. item is not found!"
3442 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3444 msgid "2. item is not found!"
3445 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3447 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3448 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3451 msgid "[%1 files selected]"
3452 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3464 msgid "Could not write to file %1."
3465 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3468 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3469 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3471 msgid "Specify an output file."
3472 msgstr "出力パスを指定してください。"
3474 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3475 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3478 "Please save all files first.\n"
3480 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3482 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3484 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3486 msgid "Folder does not exist."
3487 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3490 "Archive support is not enabled.\n"
3491 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3492 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3494 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3495 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3496 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3498 msgid "Select file for export"
3499 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3501 msgid "Select file for import"
3502 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3504 msgid "Options imported from the file."
3505 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3507 msgid "Options exported to the file."
3508 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3510 msgid "Failed to import options from the file."
3511 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3513 msgid "Failed to write options to the file."
3514 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3517 "You are about to close several compare windows.\n"
3519 "Do you want to continue?"
3521 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3536 msgid "Marker Color %d"
3545 msgid "Editor script"
3546 msgstr "エディター スクリプト"
3550 "Difference in the Current Line"
3571 "Previous Difference (Alt+Up)"
3578 "Next Difference (Alt+Down)"
3585 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3588 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3592 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3595 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3599 "First Difference (Alt+Home)"
3606 "Current Difference (Alt+Enter)"
3613 "Last Difference (Alt+End)"
3620 "Copy to Right (Alt+Right)"
3623 "右側へコピー (Alt+Right)"
3627 "Copy to Left (Alt+Left)"
3634 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3637 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3641 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3644 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3662 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3665 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3676 "Next File (Ctrl+F8)"
3690 "Previous File (Ctrl+F7)"
3695 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3696 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3698 msgid "No prediffer (normal)"
3699 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3701 msgid "Suggested plugins"
3708 msgid "Private Build: %1"
3709 msgstr "Private Build: %1"
3711 msgid "Your software is up to date."
3712 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3716 "A new version of WinMerge is available.\n"
3717 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3719 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3720 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3722 msgid "Failed to download latest version information"
3723 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3725 msgid "Plugin Settings"
3728 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3729 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3732 msgid "G&o to Line %1"
3733 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3735 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3736 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3741 msgid "From file system"
3744 msgid "From Most Recently Used list"
3747 msgid "No Highlighting"
3753 msgid "Portable Object"
3754 msgstr "Portable Object(.po)"
3762 msgid "Close &Left Tabs"
3763 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3765 msgid "Close R&ight Tabs"
3766 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3768 msgid "Close &Other Tabs"
3769 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3771 msgid "Enable &Auto Max Width"
3772 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3777 msgid "Frhed is not installed."
3778 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3781 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3782 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3784 msgid "Failed to create folder."
3785 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3788 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3789 "$file: Path name of the current file\n"
3790 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3792 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3793 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3794 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3814 msgid "DirectWrite Default"
3815 msgstr "DirectWrite Default"
3817 msgid "DirectWrite Aliased"
3818 msgstr "DirectWrite Aliased"
3820 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3821 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3823 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3824 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3826 msgid "DirectWrite Natural"
3827 msgstr "DirectWrite Natural"
3829 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3830 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3832 msgid "MDI child window or main window"
3833 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3835 msgid "MDI child window only"
3836 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3838 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3839 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3841 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3845 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3849 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3853 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3861 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgid "CD Threshold"
3865 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgid "Ins/Del Detection"
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgid "Alpha Animation"
3901 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3905 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3910 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3911 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3918 msgid "Dist: %g, %g "
3919 msgstr "色距離: %g, %g "
3922 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3923 msgstr "ページ: %d/%d 拡大: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3926 msgid "Rc: (%d, %d) "
3927 msgstr "範囲: (%d, %d) "
3930 msgid "Flipped: %s "
3934 msgid "Rotated: %d "
3943 msgid "No differences to select found"
3944 msgstr "選択する差異がありません"
3946 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3947 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3949 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3950 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3952 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3953 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3958 msgid "Line-by-line position and text"
3959 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3961 msgid "Word-by-word position and text"
3962 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3964 msgid "AppData folder"
3965 msgstr "AppData フォルダー"
3967 msgid "Install folder"
3968 msgstr "インストール フォルダー"
3970 msgid "Allow only one instance to run"
3971 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3973 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3974 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3976 msgid "Only on window activated"
3977 msgstr "ウインドウがアクティブになった時のみ"
3985 msgid "Prettification"
3988 msgid "Content Extraction"
4000 msgid "Decompilation"
4006 msgid "URL Handling"
4009 msgid "Make Uppercase"
4012 msgid "Make Lowercase"
4015 msgid "Remove Duplicate Lines"
4018 msgid "Count Duplicate Lines"
4021 msgid "Sort Lines Ascending"
4024 msgid "Sort Lines Descending"
4027 msgid "Reverse Columns"
4030 msgid "Reverse Lines"
4036 msgid "Apply Filter Command..."
4037 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
4045 msgid "Select Columns..."
4048 msgid "Select Lines..."
4057 msgid "Apply Patch..."
4060 msgid "Ignore Columns"
4063 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4064 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
4066 msgid "Ignore CSV Fields"
4067 msgstr "CSV の指定列を無視"
4069 msgid "Ignore TSV Fields"
4070 msgstr "TSV の指定列を無視"
4072 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4073 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4075 msgid "Prettify HTML"
4078 msgid "Prettify JSON"
4081 msgid "Prettify XML"
4084 msgid "Prettify YAML"
4087 msgid "Preview Graphviz"
4088 msgstr "Graphvizプレビュー"
4090 msgid "Preview Markdown"
4091 msgstr "Markdownプレビュー"
4093 msgid "Preview PlantUML"
4094 msgstr "PlantUMLプレビュー"
4096 msgid "Query CSV Data..."
4097 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
4099 msgid "Query TSV Data..."
4100 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
4102 msgid "Query JSON Data..."
4103 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
4105 msgid "Query YAML Data..."
4106 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
4108 msgid "Validate HTML"
4111 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4112 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
4114 msgid "Disassemble IL Code"
4115 msgstr "IL コード逆アセンブル"
4117 msgid "Disassemble Native Code"
4118 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4121 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4122 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4125 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4126 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4128 msgid "Specify plugin arguments"
4129 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4131 msgid "Make characters uppercase"
4132 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4134 msgid "Make characters lowercase"
4135 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4137 msgid "Remove duplicate lines"
4140 msgid "Count duplicate lines"
4141 msgstr "重複行をカウントします"
4143 msgid "Sort lines ascending"
4144 msgstr "行を昇順にソートします"
4146 msgid "Sort lines descending"
4147 msgstr "行を降順にソートします"
4149 msgid "Reverse columns"
4152 msgid "Reverse lines"
4156 "Replace text with another text.\r\n"
4157 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4158 " FIND - text to find\r\n"
4159 " REPLACE - text to replace\r\n"
4160 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4161 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4164 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4165 " FIND - 検索するテキスト\r\n"
4166 " REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4167 " -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4168 " -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4172 "Apply filter command. \r\n"
4173 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4174 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4176 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4177 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4178 " COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4181 "Tokenize selection. \r\n"
4182 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4183 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4186 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4187 " PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4190 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4193 "Select some columns.\r\n"
4194 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4195 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4196 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4197 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4198 " -v - select non-matching columns\r\n"
4199 " -i - ignore case\r\n"
4200 " -g - enable global flag\r\n"
4201 " -e - use PATTERNS for matching"
4204 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4205 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4206 " RANGES - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4207 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4208 " -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4209 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4210 " -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4211 " -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4214 "Select some lines.\r\n"
4215 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4216 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4217 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4218 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4219 " -v - select non-matching lines\r\n"
4220 " -i - ignore case\r\n"
4221 " -e - use PATTERNS for matching"
4224 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4225 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4226 " RANGES - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4227 " PATTERNS - 正規表現\r\n"
4228 " -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4229 " -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4230 " -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4233 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4234 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4236 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4237 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4240 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4241 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4243 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4244 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4247 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4248 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4250 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4251 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4254 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4255 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4257 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4258 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4261 "Graphviz Previewer. \r\n"
4262 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4264 "Graphviz ファイルを画像化して表示します。\r\n"
4265 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4268 "Markdown Previewer. \r\n"
4269 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4271 "Markdown ファイルをHTMLに変換して表示します。\r\n"
4272 "引数: md2html コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4274 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4276 "PlantUML ファイルを画像に変換して表示します。\r\n"
4277 "引数: plantuml.jar コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4280 "CSV Querier with q command. \r\n"
4281 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4283 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4284 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4287 "TSV Querier with q command. \r\n"
4288 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4290 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4291 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4294 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4295 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4297 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4298 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4301 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4302 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4304 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4305 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4308 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4309 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4311 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4312 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4315 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4316 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4318 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4319 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4322 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4323 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4325 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4326 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4329 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4330 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4332 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4333 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4336 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4337 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4339 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4340 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4342 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4343 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4345 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4346 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4348 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4349 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4351 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4352 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4354 msgid "Display the text content of MS Word files"
4355 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4357 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4358 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4360 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4361 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4363 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4364 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4366 msgid "Prediff Line Filter"
4367 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4369 msgid "Basic text functions for the context menu"
4373 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4374 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4376 "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n"
4377 "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4380 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4381 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4383 "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n"
4384 "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4386 msgid "Filter applied"
4390 msgid "Clipboard at %s"
4394 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4395 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4397 "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n"
4398 "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4400 msgid "This system does not support clipboard history."
4401 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4403 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4404 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"
4406 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4407 msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"