OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 # * Rukoto Luther <rukotolucies at hotmail.com>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-05 22:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-08 22:25+0900\n"
14 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
23
24 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "中央にコピー"
30
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "右側にコピー(&O)\tAlt+Right"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "中央からコピー"
36
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "右側からコピー(&M)\tAlt+Shift+Left"
39
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "左側にコピー(&Y)\tAlt+Left"
42
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "左側からコピー(&F)\tAlt+Shift+Right"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "選択した行を中央にコピー"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "選択した行を右側にコピー"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "選択した行を中央からコピー"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "選択した行を右側からコピー"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "選択した行を左側にコピー"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "選択した行を左側からコピー"
63
64 msgid "Select Line &Difference\tF4"
65 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
66
67 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "この差異を置換フィルターに追加する(&F)"
69
70 msgid "Add to &Line Filters"
71 msgstr "行フィルターに追加する(&L)"
72
73 msgid "&Undo"
74 msgstr "元に戻す(&U)"
75
76 msgid "&Redo"
77 msgstr "やり直し(&R)"
78
79 msgid "Cu&t"
80 msgstr "切り取り(&T)"
81
82 msgid "&Copy"
83 msgstr "コピー(&C)"
84
85 msgid "&Paste"
86 msgstr "貼り付け(&P)"
87
88 msgid "&Scripts"
89 msgstr "スクリプト(&S)"
90
91 msgid "< Empty >"
92 msgstr "< なし >"
93
94 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
95 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
96
97 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
98 msgstr "左側と中央の移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
101 msgstr "中央と右側の移動行に移動\tCtrl+Alt+G"
102
103 msgid "Op&en"
104 msgstr "開く(&E)"
105
106 msgid "With &Registered Application"
107 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
108
109 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
110 msgstr "外部エディターで(&E)\tCtrl+Alt+E"
111
112 msgid "&With..."
113 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
114
115 msgid "Open &Parent Folder..."
116 msgstr "親フォルダーを開く(&P)..."
117
118 msgid "S&hell Menu"
119 msgstr "シェル メニュー(&H)"
120
121 msgid "Use First Line as Headers"
122 msgstr "最初の行をヘッダーとして使用する"
123
124 msgid "Auto-Fit All Columns"
125 msgstr "全列幅を自動調整する"
126
127 msgid "View &Differences"
128 msgstr "差異を表示(&D)"
129
130 msgid "Diff &Block Size"
131 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
132
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
135
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
138
139 msgid "&None"
140 msgstr "なし(&N)"
141
142 msgid "&Vertical"
143 msgstr "垂直方向(&V)"
144
145 msgid "&Horizontal"
146 msgstr "水平方向(&H)"
147
148 msgid "&Previous Page"
149 msgstr "前ページ(&P)"
150
151 msgid "&Next Page"
152 msgstr "次ページ(&N)"
153
154 msgid "&Active Pane"
155 msgstr "選択ペイン(&A)"
156
157 msgid "Rotate &Right 90deg"
158 msgstr "右へ90度回転(&R)"
159
160 msgid "Rotate &Left 90deg"
161 msgstr "左へ90度回転(&L)"
162
163 msgid "Flip V&ertically"
164 msgstr "上下反転(&E)"
165
166 msgid "Flip H&orizontally"
167 msgstr "左右反転(&O)"
168
169 msgid "&Zoom"
170 msgstr "拡大/縮小(&Z)"
171
172 #, c-format
173 msgid "25%"
174 msgstr "25%"
175
176 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
177 msgstr "拡大(&I)\tCtrl++"
178
179 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
180 msgstr "縮小(&O)\tCtrl+-"
181
182 #. Zoom to normal
183 msgid "&Normal\tCtrl+*"
184 msgstr "標準に戻す(&N)\tCtrl+*"
185
186 msgid "&Overlay"
187 msgstr "重ね合わせ(&O)"
188
189 msgid "&Alpha Blend"
190 msgstr "アルファブレンド(&A)"
191
192 msgid "Alpha &Blend Animation"
193 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
194
195 msgid "Dragging &Mode"
196 msgstr "ドラッグモード(&M)"
197
198 msgid "&Move"
199 msgstr "移動(&M)"
200
201 msgid "&Adjust Offset"
202 msgstr "オフセット調整(&A)"
203
204 msgid "&Vertical Wipe"
205 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
206
207 msgid "&Horizontal Wipe"
208 msgstr "水平ワイプ(&H)"
209
210 msgid "Rectangle &Select"
211 msgstr "矩形選択(&S)"
212
213 msgid "&Set Background Color"
214 msgstr "透明色を設定(&S)"
215
216 msgid "&Vector Image Scaling"
217 msgstr "ベクター画像スケーリング(&V)"
218
219 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
220 msgstr "画像から抽出したテキストを比較(&T)"
221
222 msgid "Co&mpare"
223 msgstr "比較(&M)"
224
225 msgid "&Screenshots"
226 msgstr "スクリーンショット(&S)"
227
228 msgid "&Full Size Screenshots"
229 msgstr "フルサイズ スクリーンショット(&F)"
230
231 msgid "&HTMLs"
232 msgstr "&HTML"
233
234 msgid "&Texts"
235 msgstr "テキスト(&T)"
236
237 msgid "&Resource Trees"
238 msgstr "リソース ツリー(&R)"
239
240 msgid "&Size"
241 msgstr "サイズ(&S)"
242
243 msgid "Fit to Window"
244 msgstr "ウインドウに合わせる"
245
246 msgid "Clear &Browsing Data"
247 msgstr "閲覧データのクリア(&B)"
248
249 msgid "&Disk Cache"
250 msgstr "ディスク キャッシュ(&D)"
251
252 msgid "&Cookies"
253 msgstr "クッキー(&C)"
254
255 msgid "&Browsing History"
256 msgstr "閲覧履歴(&B)"
257
258 msgid "&All Profile"
259 msgstr "すべてのプロファイル(&A)"
260
261 msgid "&File"
262 msgstr "ファイル(&F)"
263
264 msgid "&New"
265 msgstr "新規(&N)"
266
267 msgid "&Text"
268 msgstr "テキスト(&T)"
269
270 msgid "T&able"
271 msgstr "テーブル(&A)"
272
273 msgid "&Binary"
274 msgstr "バイナリ(&B)"
275
276 msgid "&Image"
277 msgstr "画像(&I)"
278
279 msgid "&Webpage"
280 msgstr "&Webページ"
281
282 msgid "New (&3 panes)"
283 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
284
285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
286 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
287
288 msgid "Open Conflic&t File..."
289 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
290
291 msgid "Open C&lipboard"
292 msgstr "クリップボードを開く(&L)"
293
294 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
295 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
296
297 msgid "Sa&ve Project..."
298 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
299
300 msgid "Recent Projects"
301 msgstr "最近使用したプロジェクト"
302
303 msgid "Recent F&iles Or Folders"
304 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
305
306 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
307 msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"
308
309 msgid "&Edit"
310 msgstr "編集(&E)"
311
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
314
315 msgid "&Options..."
316 msgstr "設定(&O)..."
317
318 msgid "&View"
319 msgstr "表示(&V)"
320
321 msgid "&Toolbar"
322 msgstr "ツールバー(&T)"
323
324 msgid "&Small"
325 msgstr "小(&S)"
326
327 msgid "&Big"
328 msgstr "大(&B)"
329
330 msgid "&Huge"
331 msgstr "特大(&H)"
332
333 msgid "&Status Bar"
334 msgstr "ステータス バー(&S)"
335
336 msgid "Ta&b Bar"
337 msgstr "タブ バー(&B)"
338
339 msgid "&Tools"
340 msgstr "ツール(&T)"
341
342 msgid "&Filters..."
343 msgstr "フィルター(&F)..."
344
345 msgid "&Generate Patch..."
346 msgstr "パッチの生成(&G)..."
347
348 msgid "&Plugins"
349 msgstr "プラグイン(&P)"
350
351 msgid "P&lugin Settings..."
352 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
353
354 msgid "Ma&nual Prediffer"
355 msgstr "手動比較前処理(&N)"
356
357 msgid "A&utomatic Prediffer"
358 msgstr "自動比較前処理(&U)"
359
360 msgid "&Manual Unpacking"
361 msgstr "手動展開(&M)"
362
363 msgid "&Automatic Unpacking"
364 msgstr "自動展開(&A)"
365
366 msgid "&Reload plugins"
367 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
368
369 msgid "&Window"
370 msgstr "ウィンドウ(&W)"
371
372 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
373 msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
374
375 msgid "Clo&se All"
376 msgstr "すべて閉じる(&S)"
377
378 msgid "Change &Pane\tF6"
379 msgstr "ペインの切り替え(&P)\tF6"
380
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
383
384 msgid "Tile &Vertically"
385 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
386
387 msgid "&Cascade"
388 msgstr "重ねて表示(&C)"
389
390 msgid "&Help"
391 msgstr "ヘルプ(&H)"
392
393 msgid "&WinMerge Help\tF1"
394 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
395
396 msgid "R&elease Notes"
397 msgstr "リリース ノート(&E)"
398
399 msgid "&Translations"
400 msgstr "翻訳(&T)"
401
402 msgid "&Check For Updates"
403 msgstr "アップデートの確認(&C)"
404
405 msgid "C&onfiguration"
406 msgstr "設定ログ(&O)"
407
408 msgid "&GNU General Public License"
409 msgstr "&GNU General Public License"
410
411 msgid "&About WinMerge..."
412 msgstr "WinMerge について(&A)..."
413
414 msgid "&Read-only"
415 msgstr "読み取り専用(&R)"
416
417 msgid "L&eft Read-only"
418 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
419
420 msgid "M&iddle Read-only"
421 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
422
423 msgid "Ri&ght Read-only"
424 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
425
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
428
429 msgid "Select &All\tCtrl+A"
430 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
431
432 msgid "Show &Identical Items"
433 msgstr "同一項目の表示(&I)"
434
435 msgid "Show &Different Items"
436 msgstr "差異項目の表示(&D)"
437
438 msgid "Show L&eft Unique Items"
439 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
440
441 msgid "Show Midd&le Unique Items"
442 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
443
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
446
447 msgid "Show S&kipped Items"
448 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
449
450 msgid "S&how Binary Files"
451 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
452
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "&3方向比較"
455
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
458
459 msgid "Show &Middle Only Different Items"
460 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
461
462 msgid "Show &Right Only Different Items"
463 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
464
465 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
466 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
467
468 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
469 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
470
471 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
472 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
473
474 msgid "Show Hidd&en Items"
475 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
476
477 msgid "Tree &Mode"
478 msgstr "ツリー表示(&M)"
479
480 msgid "E&xpand All Subfolders"
481 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
482
483 msgid "&Collapse All Subfolders"
484 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
485
486 msgid "Select &Font..."
487 msgstr "フォントの選択(&F)..."
488
489 msgid "Use Default Font"
490 msgstr "デフォルト フォントを使用"
491
492 msgid "Sw&ap Panes"
493 msgstr "ペインの交換(&A)"
494
495 msgid "Swap &1st | 2nd"
496 msgstr "&1 番目と 2 番目を交換"
497
498 msgid "Swap &2nd | 3rd"
499 msgstr "&2 番目と 3 番目を交換"
500
501 msgid "Swap 1st | &3rd"
502 msgstr "1 番目と &3 番目を交換"
503
504 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "比較統計(&P)..."
506
507 msgid "Refresh\tF5"
508 msgstr "最新の情報に更新\tF5"
509
510 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
511 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
512
513 msgid "&Merge"
514 msgstr "マージ(&M)"
515
516 msgid "Co&mpare\tEnter"
517 msgstr "比較(&M)\tEnter"
518
519 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
520 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
521
522 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
523 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
524
525 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
526 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
527
528 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
529 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
530
531 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
532 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
533
534 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
535 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
536
537 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
538 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
539
540 msgid "&Delete\tDel"
541 msgstr "削除(&D)\tDel"
542
543 msgid "&Customize Columns..."
544 msgstr "列の設定(&C)..."
545
546 msgid "Generate &Report..."
547 msgstr "レポートの生成(&R)..."
548
549 msgid "&Edit with Unpacker..."
550 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
551
552 msgid "&Save\tCtrl+S"
553 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
554
555 msgid "Sav&e"
556 msgstr "保存(&E)"
557
558 msgid "Save &Left"
559 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
560
561 msgid "Save &Middle"
562 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
563
564 msgid "Save &Right"
565 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
566
567 msgid "Save &As"
568 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
569
570 msgid "Save &Left As..."
571 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
572
573 msgid "Save &Middle As..."
574 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
575
576 msgid "Save &Right As..."
577 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
578
579 msgid "&Print...\tCtrl+P"
580 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
581
582 msgid "Page Set&up..."
583 msgstr "ページ設定(&U)..."
584
585 msgid "Print Previe&w..."
586 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
587
588 msgid "&Convert Line Endings to"
589 msgstr "改行コードの変換(&C)"
590
591 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
592 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
593
594 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
595 msgstr "再読み込み(&D)\tCtrl+F5"
596
597 msgid "Reco&mpare As"
598 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
599
600 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
601 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
602
603 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
604 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
605
606 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
607 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
608
609 msgid "&Copy\tCtrl+C"
610 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
611
612 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
613 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
614
615 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
616 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
617
618 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
619 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
620
621 msgid "Advanced"
622 msgstr "高度な操作"
623
624 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
625 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
626
627 msgid "&Bookmarks"
628 msgstr "ブックマーク(&B)"
629
630 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
631 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
632
633 msgid "&Next Bookmark\tF2"
634 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
635
636 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
637 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
638
639 msgid "&Clear All Bookmarks"
640 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
641
642 msgid "Syntax Highlight"
643 msgstr "シンタックス ハイライト"
644
645 msgid "&Diff Context"
646 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
647
648 msgid "&All Lines"
649 msgstr "全行(&A)"
650
651 msgid "&0 Lines"
652 msgstr "&0 行"
653
654 msgid "&1 Line"
655 msgstr "&1 行"
656
657 msgid "&3 Lines"
658 msgstr "&3 行"
659
660 msgid "&5 Lines"
661 msgstr "&5 行"
662
663 msgid "&7 Lines"
664 msgstr "&7 行"
665
666 msgid "&9 Lines"
667 msgstr "&9 行"
668
669 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
670 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
671
672 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
673 msgstr "反転 (差異行を非表示にする)(&I)"
674
675 msgid "&Lock Panes"
676 msgstr "ペインをロック(&L)"
677
678 msgid "&View Whitespace"
679 msgstr "空白を表示(&V)"
680
681 msgid "View E&OL"
682 msgstr "改行を表示(&O)"
683
684 msgid "Vie&w Line Differences"
685 msgstr "行内差異を表示(&W)"
686
687 msgid "View Line &Numbers"
688 msgstr "行番号を表示(&N)"
689
690 msgid "View &Margins"
691 msgstr "マージンを表示(&M)"
692
693 msgid "View To&p Margins"
694 msgstr "上マージンを表示(&P)"
695
696 msgid "W&rap Lines"
697 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
698
699 msgid "Split V&ertically"
700 msgstr "垂直分割(&E)"
701
702 msgid "Diff &Pane"
703 msgstr "Diff ペイン(&P)"
704
705 msgid "Lo&cation Pane"
706 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
707
708 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
709 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
710
711 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
712 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
713
714 msgid "A&dvanced"
715 msgstr "高度な操作(&D)"
716
717 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
718 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
719
720 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
721 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
722
723 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
724 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
725
726 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
727 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
728
729 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
730 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
731
732 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
733 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
734
735 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
736 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
737
738 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
739 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
740
741 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
742 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
743
744 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
745 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
746
747 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
748 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
749
750 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
751 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
752
753 msgid "Copy from &Left to"
754 msgstr "左側からコピー(&L)"
755
756 msgid "&Middle"
757 msgstr "中央(&M)"
758
759 msgid "&Right"
760 msgstr "右側(&R)"
761
762 msgid "Copy from &Middle to"
763 msgstr "中央からコピー(&M)"
764
765 msgid "&Left"
766 msgstr "左側(&L)"
767
768 msgid "Copy from &Right to"
769 msgstr "右側からコピー(&R)"
770
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
772 msgstr "選択した行を左側からコピー(&F)"
773
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
775 msgstr "選択した行を中央からコピー(&D)"
776
777 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
778 msgstr "選択した行を右側からコピー(&G)"
779
780 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
781 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
782
783 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
784 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
785
786 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
787 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
788
789 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
790 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
791
792 msgid "Copy &All to Right"
793 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
794
795 msgid "Cop&y All to Left"
796 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
797
798 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
799 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
800
801 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
802 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
803
804 msgid "Clear Sync&hronization Points"
805 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
806
807 msgid "Unpac&ker"
808 msgstr "展開プラグイン(&K)"
809
810 msgid "&Prediffer"
811 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
812
813 msgid "Apply Pre&differ..."
814 msgstr "比較前処理プラグインを適用(&D)..."
815
816 msgid "&Transform with editor script..."
817 msgstr "エディター スクリプトで変換(&T)..."
818
819 msgid "Sp&lit"
820 msgstr "分割(&L)"
821
822 msgid "Comp&are"
823 msgstr "比較(&A)"
824
825 msgid "Compare in new &window"
826 msgstr "新しいウインドウで比較(&W)"
827
828 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
829 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
830
831 msgid "Compare Non-hor&izontally"
832 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
833
834 msgid "First &left item with second left item"
835 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
836
837 msgid "First &right item with second right item"
838 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
839
840 msgid "&First left item with second right item"
841 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
842
843 msgid "&Second left item with first right item"
844 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
845
846 msgid "Co&mpare As"
847 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
848
849 #, c-format
850 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
851 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
852
853 #, c-format
854 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
855 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
856
857 #, c-format
858 msgid "Left to... (%1 of %2)"
859 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
860
861 #, c-format
862 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
863 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
864
865 #, c-format
866 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
867 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
868
869 #, c-format
870 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
871 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
872
873 #, c-format
874 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
875 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
876
877 #, c-format
878 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
879 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
880
881 #, c-format
882 msgid "Right to... (%1 of %2)"
883 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
884
885 msgid "&Delete"
886 msgstr "削除(&D)"
887
888 msgid "&Both"
889 msgstr "両側(&B)"
890
891 msgid "&All"
892 msgstr "すべて(&A)"
893
894 msgid "Re&name"
895 msgstr "名前の変更(&N)"
896
897 msgid "&Hide Items"
898 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
899
900 msgid "&Open Left"
901 msgstr "左側を開く(&O)"
902
903 msgid "Open Midd&le"
904 msgstr "中央を開く(&L)"
905
906 msgid "O&pen Right"
907 msgstr "右側を開く(&P)"
908
909 msgid "Cop&y Pathnames"
910 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Left (%1 of %2)"
914 msgstr "左側 (%1 / %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Middle (%1 of %2)"
918 msgstr "中央 (%1 / %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Right (%1 of %2)"
922 msgstr "右側 (%1 / %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Both (%1 of %2)"
926 msgstr "両側 (%1 / %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "All (%1 of %2)"
930 msgstr "すべて (%1 / %2)"
931
932 msgid "Copy &Filenames"
933 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
934
935 msgid "Copy Items To Clip&board"
936 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
937
938 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
939 msgstr "すべての表示列をコピー(&S)"
940
941 msgid "&Zip"
942 msgstr "圧縮(&Z)"
943
944 #, c-format
945 msgid "Both to... (%1 of %2)"
946 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "All to... (%1 of %2)"
950 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
954 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
955
956 msgid "Left Shell menu"
957 msgstr "左側シェル メニュー"
958
959 msgid "Middle Shell menu"
960 msgstr "中央シェル メニュー"
961
962 msgid "Right Shell menu"
963 msgstr "右側シェル メニュー"
964
965 msgid "Copy"
966 msgstr "コピー"
967
968 msgid "&Copy Full Path"
969 msgstr "フルパスをコピー(&C)"
970
971 msgid "Copy &Filename"
972 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
973
974 msgid "&Edit Caption"
975 msgstr "キャプションの編集(&E)"
976
977 msgid "&Open..."
978 msgstr "開く(&O)..."
979
980 msgid "Unpacker Settings"
981 msgstr "展開プラグイン設定"
982
983 msgid "<None>"
984 msgstr "<なし>"
985
986 msgid "<Automatic>"
987 msgstr "<自動>"
988
989 msgid "&Select..."
990 msgstr "選択(&S)..."
991
992 msgid "Prediffer Settings"
993 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
994
995 msgid "G&o to Diff"
996 msgstr "差異へ移動(&O)"
997
998 msgid "&No Moved Blocks"
999 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
1000
1001 msgid "&All Moved Blocks"
1002 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
1003
1004 msgid "W&hitespaces"
1005 msgstr "空白(&H)"
1006
1007 msgid "Com&pare"
1008 msgstr "比較する(&P)"
1009
1010 msgid "I&gnore changes"
1011 msgstr "変更を無視(&G)"
1012
1013 msgid "Ig&nore all"
1014 msgstr "すべて無視(&N)"
1015
1016 msgid "Ignore blan&k lines"
1017 msgstr "空行を無視する(&K)"
1018
1019 msgid "Ignore &case"
1020 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1021
1022 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1023 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
1024
1025 msgid "Ignore codepage &differences"
1026 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
1027
1028 msgid "Ignore num&bers"
1029 msgstr "数字を無視する(&B)"
1030
1031 msgid "Ignore c&omment differences"
1032 msgstr "コメントの違いを無視する(&O)"
1033
1034 msgid "&Include Subfolders"
1035 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
1036
1037 msgid "&Compare method:"
1038 msgstr "比較方法(&C):"
1039
1040 msgid "Full Contents"
1041 msgstr "フルコンテンツ"
1042
1043 msgid "Quick Contents"
1044 msgstr "クイック コンテンツ"
1045
1046 msgid "Binary Contents"
1047 msgstr "バイナリ コンテンツ"
1048
1049 msgid "Modified Date"
1050 msgstr "更新日時のみ"
1051
1052 msgid "Modified Date and Size"
1053 msgstr "更新日時とサイズ"
1054
1055 msgid "Size"
1056 msgstr "サイズのみ"
1057
1058 msgid "&Load Project..."
1059 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
1060
1061 msgid "About WinMerge"
1062 msgstr "WinMerge について"
1063
1064 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1065 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
1066
1067 msgid "OK"
1068 msgstr "OK"
1069
1070 msgid "Contributors"
1071 msgstr "貢献者"
1072
1073 msgid "Select Files or Folders"
1074 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択"
1075
1076 msgid "&1st File or Folder"
1077 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
1078
1079 msgid "Re&ad-only"
1080 msgstr "読み取り専用(&A)"
1081
1082 msgid "Swap 1st | 2nd"
1083 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
1084
1085 msgid "&Browse..."
1086 msgstr "参照(&B)..."
1087
1088 msgid "&2nd File or Folder"
1089 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
1090
1091 msgid "Rea&d-only"
1092 msgstr "読み取り専用(&D)"
1093
1094 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1095 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
1096
1097 msgid "B&rowse..."
1098 msgstr "参照(&R)..."
1099
1100 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1101 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
1102
1103 msgid "Read-o&nly"
1104 msgstr "読み取り専用(&N)"
1105
1106 msgid "Swap 1st | 3rd"
1107 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
1108
1109 msgid "Browse..."
1110 msgstr "参照..."
1111
1112 msgid " Folder: Filter"
1113 msgstr " フォルダー: フィルター"
1114
1115 msgid " File: Prediffer Plugin"
1116 msgstr " ファイル: 比較前処理プラグイン"
1117
1118 msgid " File: Unpacker Plugin"
1119 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
1120
1121 msgid "Se&lect..."
1122 msgstr "選択(&L)..."
1123
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "キャンセル"
1126
1127 msgid "Status:"
1128 msgstr "ステータス:"
1129
1130 msgid "Help"
1131 msgstr "ヘルプ"
1132
1133 msgid "General"
1134 msgstr "一般"
1135
1136 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1137 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
1138
1139 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1140 msgstr "自動的に最初の行内差異にスクロールする(&C)"
1141
1142 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1143 msgstr "'Esc' キーでウィンドウを閉じる(&O):"
1144
1145 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1146 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
1147
1148 msgid "Single instance mode:"
1149 msgstr "単一インスタンスモード:"
1150
1151 msgid "As&k when closing multiple windows"
1152 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
1153
1154 msgid "&Preserve file time in file compare"
1155 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
1156
1157 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1158 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1159
1160 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1161 msgstr "[比較] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1162
1163 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1164 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&E):"
1165
1166 msgid "Auto-&reload modified files:"
1167 msgstr "変更されたファイルの自動再読み込み(&R):"
1168
1169 msgid "Language:"
1170 msgstr "言語:"
1171
1172 msgid "Find"
1173 msgstr "検索"
1174
1175 msgid "Fi&nd what:"
1176 msgstr "検索する文字列(&N):"
1177
1178 msgid "Match &whole word only"
1179 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1180
1181 msgid "Match &case"
1182 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1183
1184 msgid "Regular &expression"
1185 msgstr "正規表現(&E)"
1186
1187 msgid "D&on't wrap end of file"
1188 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1189
1190 msgid "&Don't close this dialog box"
1191 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1192
1193 msgid "&Find Next"
1194 msgstr "次を検索(&F)"
1195
1196 msgid "Find &Prev"
1197 msgstr "前を検索(&P)"
1198
1199 msgid "&Ok"
1200 msgstr "&OK"
1201
1202 msgid "Replace"
1203 msgstr "置換"
1204
1205 msgid "Re&place with:"
1206 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1207
1208 msgid "&Don't wrap end of file"
1209 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1210
1211 msgid "Replace in"
1212 msgstr "範囲"
1213
1214 msgid "&Selection"
1215 msgstr "選択範囲(&S)"
1216
1217 msgid "Wh&ole file"
1218 msgstr "ファイル全体(&O)"
1219
1220 msgid "Find Pre&v"
1221 msgstr "前を検索(&V)"
1222
1223 msgid "&Replace"
1224 msgstr "置換して次に(&R)"
1225
1226 msgid "Replace &All"
1227 msgstr "すべて置換(&A)"
1228
1229 msgid "Markers"
1230 msgstr "マーカー"
1231
1232 msgid "Enable &Markers"
1233 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1234
1235 msgid "New"
1236 msgstr "新規"
1237
1238 msgid "&Background color:"
1239 msgstr "背景色(&B)"
1240
1241 msgid "&Apply"
1242 msgstr "適用(&A)"
1243
1244 msgid "Line Filters"
1245 msgstr "行フィルター"
1246
1247 msgid "Enable Line Filters"
1248 msgstr "行フィルターを有効にする"
1249
1250 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1251 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1252
1253 msgid "Edit"
1254 msgstr "編集"
1255
1256 msgid "Remove"
1257 msgstr "削除"
1258
1259 msgid "Substitution Filters"
1260 msgstr "置換フィルター"
1261
1262 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1263 msgstr "以下の置換リストで両ファイルの差異ブロックの内容を置換します。置換した結果、内容が一致した場合、そのブロックの元々の差異は無視されます。生成するパッチには影響しません。"
1264
1265 msgid "Enable"
1266 msgstr "有効にする"
1267
1268 msgid "Add"
1269 msgstr "追加"
1270
1271 msgid "Clear"
1272 msgstr "クリア"
1273
1274 msgid "Colors"
1275 msgstr "色"
1276
1277 msgid "Color Scheme:"
1278 msgstr "配色:"
1279
1280 msgid "Background"
1281 msgstr "背景"
1282
1283 msgid "Deleted"
1284 msgstr "削除"
1285
1286 msgid "Text"
1287 msgstr "テキスト"
1288
1289 msgid "Difference:"
1290 msgstr "差異:"
1291
1292 msgid "Selected Difference:"
1293 msgstr "選択された差異:"
1294
1295 msgid "Ignored Difference:"
1296 msgstr "無視された差異:"
1297
1298 msgid "Moved:"
1299 msgstr "移動ブロック:"
1300
1301 msgid "Selected Moved:"
1302 msgstr "選択された移動ブロック:"
1303
1304 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1305 msgstr ""
1306 "差異:\n"
1307 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1308
1309 msgid "Same As The Next (Selected):"
1310 msgstr ""
1311 "選択された差異:\n"
1312 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1313
1314 msgid "Word Difference:"
1315 msgstr "単語の差異:"
1316
1317 msgid "Selected Word Diff:"
1318 msgstr "選択された単語の差異:"
1319
1320 msgid "&Use folder compare colors"
1321 msgstr "フォルダー比較用の色を使用する(&U)"
1322
1323 msgid "Items equal:"
1324 msgstr "同一項目:"
1325
1326 msgid "Items different:"
1327 msgstr "差異項目:"
1328
1329 msgid "Items not exists all:"
1330 msgstr "すべて存在しない項目:"
1331
1332 msgid "Items filtered:"
1333 msgstr "無視された項目:"
1334
1335 msgid "Margin:"
1336 msgstr "マージン:"
1337
1338 msgid "System"
1339 msgstr "システム"
1340
1341 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1342 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1343
1344 msgid "&External editor:"
1345 msgstr "外部エディター(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1346
1347 msgid "&Filter folder:"
1348 msgstr "フィルター用フォルダー(&F):"
1349
1350 msgid "Temporary files folder"
1351 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1352
1353 msgid "S&ystem's temp folder"
1354 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1355
1356 msgid "C&ustom folder:"
1357 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1358
1359 msgid "Br&owse..."
1360 msgstr "参照(&O)..."
1361
1362 msgid "Patch Generator"
1363 msgstr "パッチ生成"
1364
1365 msgid "File&1:"
1366 msgstr "ファイル &1:"
1367
1368 msgid "File&2:"
1369 msgstr "ファイル &2:"
1370
1371 msgid "&Swap"
1372 msgstr "交換(&S)"
1373
1374 msgid "&Copy to Clipboard"
1375 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1376
1377 msgid "&Append to existing file"
1378 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1379
1380 msgid "&Result:"
1381 msgstr "結果(&R):"
1382
1383 msgid "Bro&wse..."
1384 msgstr "参照(&W)..."
1385
1386 msgid "&Format"
1387 msgstr "出力形式(&F)"
1388
1389 msgid "St&yle:"
1390 msgstr "スタイル(&Y):"
1391
1392 msgid "&Context:"
1393 msgstr "コンテキスト(&C):"
1394
1395 msgid "Inclu&de command line"
1396 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1397
1398 msgid "Open to e&xternal editor"
1399 msgstr "外部エディターで開く(&X)"
1400
1401 msgid "Defaults"
1402 msgstr "デフォルト"
1403
1404 msgid "Display Columns"
1405 msgstr "列の表示"
1406
1407 msgid "Move &Up"
1408 msgstr "上へ(&U)"
1409
1410 msgid "Move &Down"
1411 msgstr "下へ(&D)"
1412
1413 msgid "&Additional Properties"
1414 msgstr "追加プロパティ(&A)"
1415
1416 msgid "Additional Properties"
1417 msgstr "追加プロパティ"
1418
1419 msgid "&>"
1420 msgstr "&>"
1421
1422 msgid "&<"
1423 msgstr "&<"
1424
1425 msgid "<<"
1426 msgstr "<<"
1427
1428 msgid "Select Plugin"
1429 msgstr "プラグインの選択"
1430
1431 msgid "Plugin &Name:"
1432 msgstr "プラグイン名(&N):"
1433
1434 msgid "Extensions list:"
1435 msgstr "拡張子一覧:"
1436
1437 msgid "Description:"
1438 msgstr "説明:"
1439
1440 msgid "Default arguments:"
1441 msgstr "デフォルト引数:"
1442
1443 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1444 msgstr "拡張子を無視してすべてのプラグインを表示する"
1445
1446 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1447 msgstr "展開プラグイン適用後、ファイルを同じウインドウ タイプで開く(&O)"
1448
1449 msgid "&Plugin Pipeline:"
1450 msgstr "プラグイン パイプライン(&P):"
1451
1452 msgid "&Add pipe"
1453 msgstr "パイプを追加(&A)"
1454
1455 msgid "Stop"
1456 msgstr "停止"
1457
1458 msgid "Pause"
1459 msgstr "一時停止"
1460
1461 msgid "Continue"
1462 msgstr "再開"
1463
1464 msgid "Comparing items..."
1465 msgstr "項目を比較しています..."
1466
1467 msgid "Items compared:"
1468 msgstr "比較した項目:"
1469
1470 msgid "Items total:"
1471 msgstr "全項目数:"
1472
1473 msgid "Go to"
1474 msgstr "移動"
1475
1476 msgid "G&o to:"
1477 msgstr "番号(&O):"
1478
1479 msgid "File"
1480 msgstr "ファイル"
1481
1482 msgid "Go to what"
1483 msgstr "移動種別"
1484
1485 msgid "Li&ne"
1486 msgstr "行(&N)"
1487
1488 msgid "&Difference"
1489 msgstr "差異(&D)"
1490
1491 msgid "&Go to"
1492 msgstr "移動(&G)"
1493
1494 msgid "Compare"
1495 msgstr "比較"
1496
1497 msgid "Whitespaces"
1498 msgstr "空白"
1499
1500 msgid "&Compare"
1501 msgstr "比較する(&C)"
1502
1503 msgid "&Ignore change"
1504 msgstr "変更を無視(&I)"
1505
1506 msgid "I&gnore all"
1507 msgstr "すべて無視(&G)"
1508
1509 msgid "E&nable moved block detection"
1510 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1511
1512 msgid "Align &similar lines"
1513 msgstr "類似行をマッチさせる(&S)"
1514
1515 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1516 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1517
1518 msgid "Enable indent &heuristic"
1519 msgstr "Indent heuristic を有効にする(&H)"
1520
1521 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1522 msgstr "無視された差異の行を同一行の色と同じにする"
1523
1524 msgid "Editor"
1525 msgstr "エディター"
1526
1527 msgid "&Highlight syntax"
1528 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1529
1530 msgid "&Automatic rescan"
1531 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1532
1533 msgid "&Preserve original EOL chars"
1534 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1535
1536 msgid "Tabs"
1537 msgstr "タブ"
1538
1539 msgid "&Tab size:"
1540 msgstr "タブ幅(&T):"
1541
1542 msgid "&Insert Tabs"
1543 msgstr "タブを挿入(&I)"
1544
1545 msgid "Insert &Spaces"
1546 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1547
1548 msgid "Line Difference Coloring"
1549 msgstr "行内差異の色付け"
1550
1551 msgid "View line differences"
1552 msgstr "行内差異を表示する"
1553
1554 msgid "&Character level"
1555 msgstr "文字単位(&C)"
1556
1557 msgid "&Word-level:"
1558 msgstr "単語単位(&W):"
1559
1560 msgid "W&ord break characters:"
1561 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1562
1563 msgid "&Rendering Mode:"
1564 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1565
1566 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1567 msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッセージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1568
1569 msgid "Reset"
1570 msgstr "リセット"
1571
1572 msgid "File Filters"
1573 msgstr "ファイル フィルター"
1574
1575 msgid "Test..."
1576 msgstr "テスト..."
1577
1578 msgid "Install..."
1579 msgstr "インストール..."
1580
1581 msgid "New..."
1582 msgstr "新規..."
1583
1584 msgid "Edit..."
1585 msgstr "編集..."
1586
1587 msgid "Delete..."
1588 msgstr "削除..."
1589
1590 msgid "Save modified files?"
1591 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1592
1593 msgid "Left side file"
1594 msgstr "左側ファイル"
1595
1596 msgid "&Save changes"
1597 msgstr "変更を保存する(&S)"
1598
1599 msgid "&Discard changes"
1600 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1601
1602 msgid "Middle side file"
1603 msgstr "中央ファイル"
1604
1605 msgid "Sa&ve changes"
1606 msgstr "変更を保存する(&V)"
1607
1608 msgid "Discard c&hanges"
1609 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1610
1611 msgid "Right side file"
1612 msgstr "右側ファイル"
1613
1614 msgid "S&ave changes"
1615 msgstr "変更を保存する(&A)"
1616
1617 msgid "Dis&card changes"
1618 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1619
1620 msgid "Disca&rd All"
1621 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1622
1623 msgid "Codepage"
1624 msgstr "コードページ"
1625
1626 msgid "Default Codepage"
1627 msgstr "デフォルト コードページ"
1628
1629 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1630 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1631
1632 msgid "System codepage"
1633 msgstr "システム コードページ"
1634
1635 msgid "According to WinMerge User Interface"
1636 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1637
1638 msgid "Custom codepage:"
1639 msgstr "指定したコードページ:"
1640
1641 msgid ""
1642 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1643 "Need to restart session."
1644 msgstr ""
1645 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1646 "セッションの再起動が必要です。"
1647
1648 msgid ""
1649 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1650 "Need to restart session."
1651 msgstr ""
1652 "'mlang.dll' を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1653 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッションの再起動が必要です。"
1654
1655 msgid "Options"
1656 msgstr "オプション"
1657
1658 msgid "Import..."
1659 msgstr "インポート..."
1660
1661 msgid "Export..."
1662 msgstr "エクスポート..."
1663
1664 msgid "Dialog"
1665 msgstr "ダイアログ"
1666
1667 msgid "Keywords:"
1668 msgstr "キーワード:"
1669
1670 msgid "Function names:"
1671 msgstr "関数名:"
1672
1673 msgid "Comments:"
1674 msgstr "コメント:"
1675
1676 msgid "Numbers:"
1677 msgstr "数値:"
1678
1679 msgid "Operators:"
1680 msgstr "オペレーター:"
1681
1682 msgid "Strings:"
1683 msgstr "文字列:"
1684
1685 msgid "Preprocessor:"
1686 msgstr "プリプロセッサ:"
1687
1688 msgid "User 1:"
1689 msgstr "ユーザー 1:"
1690
1691 msgid "User 2:"
1692 msgstr "ユーザー 2:"
1693
1694 msgid "Bold"
1695 msgstr "太字"
1696
1697 msgid "Search Marker:"
1698 msgstr "検索マーカー:"
1699
1700 msgid "User Defined Marker1:"
1701 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1702
1703 msgid "User Defined Marker2:"
1704 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1705
1706 msgid "User Defined Marker3:"
1707 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1708
1709 msgid "Folder Compare Report"
1710 msgstr "フォルダー比較レポート"
1711
1712 msgid "Report &File:"
1713 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1714
1715 msgid "&Style:"
1716 msgstr "スタイル(&S):"
1717
1718 msgid "&Include File Compare Report"
1719 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1720
1721 msgid "Shared or Private Filter"
1722 msgstr "共有/プライベート フィルター"
1723
1724 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1725 msgstr "どのタイプのフィルターを作成しますか?"
1726
1727 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1728 msgstr "共有フィルター (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1729
1730 msgid "Private Filter (only for current user)"
1731 msgstr "プライベート フィルター (現在のユーザーのみ)"
1732
1733 msgid "Archive Support"
1734 msgstr "アーカイブ サポート"
1735
1736 msgid "&Enable archive file support"
1737 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1738
1739 msgid "&Detect archive type from file signature"
1740 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1741
1742 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1743 msgstr "プロジェクト ファイルに保存またはプロジェクト ファイルから復元する項目:"
1744
1745 msgid "Compare Statistics"
1746 msgstr "比較統計"
1747
1748 msgid "Folders:"
1749 msgstr "フォルダー:"
1750
1751 msgid "Files:"
1752 msgstr "ファイル:"
1753
1754 msgid "Different"
1755 msgstr "差異あり"
1756
1757 msgid "Binary:"
1758 msgstr "バイナリ:"
1759
1760 msgid "Unique"
1761 msgstr "片方のみ"
1762
1763 msgid "Left:"
1764 msgstr "左側:"
1765
1766 msgid "Right:"
1767 msgstr "右側:"
1768
1769 msgid "Identical"
1770 msgstr "同一"
1771
1772 msgid "Total:"
1773 msgstr "合計:"
1774
1775 msgid "Close"
1776 msgstr "閉じる"
1777
1778 msgid "Middle:"
1779 msgstr "中央:"
1780
1781 msgid "Missing Left:"
1782 msgstr "左側のみ無し:"
1783
1784 msgid "Missing Middle:"
1785 msgstr "中央のみ無し:"
1786
1787 msgid "Missing Right:"
1788 msgstr "右側のみ無し:"
1789
1790 msgid "Affects"
1791 msgstr "反映先"
1792
1793 msgid "(Affects)"
1794 msgstr "(反映先)"
1795
1796 msgid "Select Codepage for"
1797 msgstr "コードページの選択"
1798
1799 msgid "&File Loading:"
1800 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1801
1802 msgid "File &Saving:"
1803 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1804
1805 msgid "&Use same codepage for both"
1806 msgstr "読み込みと保存で同じコードページを使用する(&U)"
1807
1808 msgid "&Cancel"
1809 msgstr "キャンセル(&C)"
1810
1811 msgid "Test Filter"
1812 msgstr "フィルターのテスト"
1813
1814 msgid "Testing filter:"
1815 msgstr "テストするフィルター:"
1816
1817 msgid "&Enter text to test:"
1818 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1819
1820 msgid "&Folder Name"
1821 msgstr "フォルダー名(&F)"
1822
1823 msgid "Result:"
1824 msgstr "結果:"
1825
1826 msgid "&Test"
1827 msgstr "テスト(&T)"
1828
1829 msgid "&Close"
1830 msgstr "閉じる(&C)"
1831
1832 msgid "Table"
1833 msgstr "テーブル"
1834
1835 msgid "File type"
1836 msgstr "ファイル タイプ"
1837
1838 msgid "&CSV"
1839 msgstr "&CSV"
1840
1841 msgid "&TSV"
1842 msgstr "&TSV"
1843
1844 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1845 msgstr "ユーザー指定文字区切り値(&D)"
1846
1847 msgid "D&elimiter character:"
1848 msgstr "区切り文字(&E)"
1849
1850 msgid "&Allow newlines in quotes"
1851 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1852
1853 msgid "&Quote character:"
1854 msgstr "引用符文字(&Q)"
1855
1856 msgid "&Use customized text colors"
1857 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1858
1859 msgid "Whitespace:"
1860 msgstr "空白:"
1861
1862 msgid "Regular text:"
1863 msgstr "標準テキスト:"
1864
1865 msgid "Selection:"
1866 msgstr "選択:"
1867
1868 msgid "Backup Files"
1869 msgstr "バックアップ ファイル"
1870
1871 msgid "Create backup files in:"
1872 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1873
1874 msgid "&Folder compare"
1875 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1876
1877 msgid "Fil&e compare"
1878 msgstr "ファイル比較(&E)"
1879
1880 msgid "Create backup files into:"
1881 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1882
1883 msgid "&Original file's folder"
1884 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1885
1886 msgid "&Global backup folder:"
1887 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1888
1889 msgid "Backup filename:"
1890 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1891
1892 msgid "&Append .bak extension"
1893 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1894
1895 msgid "A&ppend timestamp"
1896 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1897
1898 msgid "Confirm Copy"
1899 msgstr "コピーの確認"
1900
1901 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1902 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1903
1904 msgid "From left"
1905 msgstr "左側から"
1906
1907 msgid "To right"
1908 msgstr "右側へ"
1909
1910 msgid "Don't ask this &question again."
1911 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1912
1913 msgid "Yes"
1914 msgstr "はい"
1915
1916 msgid "No"
1917 msgstr "いいえ"
1918
1919 msgid "Plugins"
1920 msgstr "プラグイン"
1921
1922 msgid "&Enable plugins"
1923 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1924
1925 msgid "File filters:"
1926 msgstr "ファイル フィルター:"
1927
1928 msgid "&Plugin arguments:"
1929 msgstr "プラグイン引数(&P):"
1930
1931 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1932 msgstr "自動展開/自動比較前処理をこのプラグインで有効にする"
1933
1934 msgid "Shell Integration"
1935 msgstr "シェル統合"
1936
1937 msgid "Explorer"
1938 msgstr "エクスプローラー"
1939
1940 msgid "&Add to context menu"
1941 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1942
1943 msgid "E&nable advanced menu"
1944 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1945
1946 msgid "Enable &Compare As menu"
1947 msgstr "「形式を指定して比較」メニューを有効にする(&C)"
1948
1949 msgid "&Register shell extension"
1950 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1951
1952 msgid "&Unregister shell extension"
1953 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1954
1955 msgid "Register shell extension for current user &only"
1956 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1957
1958 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1959 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1960
1961 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1962 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張を登録(&W)"
1963
1964 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1965 msgstr "Windows 11 以降用シェル拡張の登録を解除(&I)"
1966
1967 msgctxt "Options dialog|Categories"
1968 msgid "Folder"
1969 msgstr "フォルダー"
1970
1971 msgid "S&top after first difference"
1972 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1973
1974 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1975 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1976
1977 msgid "Include &unique subfolders contents"
1978 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&U)"
1979
1980 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1981 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1982
1983 msgid "Ignore &Reparse Points"
1984 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1985
1986 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1987 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1988
1989 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1990 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1991
1992 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1993 msgstr "使用するCPUコアの数(&N):"
1994
1995 msgid "&CSV File Patterns:"
1996 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1997
1998 msgid "&TSV File Patterns:"
1999 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
2000
2001 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2002 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
2003
2004 msgid "File Patterns:"
2005 msgstr "ファイル パターン:"
2006
2007 msgctxt "Options dialog|Categories"
2008 msgid "Binary"
2009 msgstr "バイナリ"
2010
2011 msgid "Binary File &Patterns:"
2012 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
2013
2014 msgid "Frhed settings"
2015 msgstr "Frhed 設定"
2016
2017 msgid "View &Settings..."
2018 msgstr "表示設定(&S)..."
2019
2020 msgid "&Binary Mode..."
2021 msgstr "バイナリモード(&B)..."
2022
2023 msgid "&Character Set..."
2024 msgstr "文字セット(&C)..."
2025
2026 msgid "Image"
2027 msgstr "画像"
2028
2029 msgid "Image File &Patterns:"
2030 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
2031
2032 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2033 msgstr "フォルダー比較で画像比較を有効にする(&E)"
2034
2035 msgid "OCR result:"
2036 msgstr "OCRの結果:"
2037
2038 msgid "Webpage"
2039 msgstr "Webページ"
2040
2041 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2042 msgstr "URL パターン (正規表現)(&I):"
2043
2044 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2045 msgstr "除外 URL パターン (正規表現)(&E):"
2046
2047 msgid "&User data folder location:"
2048 msgstr "ユーザー データ フォルダーの場所(&U):"
2049
2050 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2051 msgstr "ユーザー データ フォルダーをペイン毎に分離する(&S)"
2052
2053 msgid "&Hex View"
2054 msgstr "HEX 表示(&H)"
2055
2056 msgid "EXT"
2057 msgstr "EXT"
2058
2059 msgid "CAP"
2060 msgstr "CAP"
2061
2062 msgid "NUM"
2063 msgstr "NUM"
2064
2065 msgid "SCRL"
2066 msgstr "SCRL"
2067
2068 msgid "OVR"
2069 msgstr "上書"
2070
2071 msgid "REC"
2072 msgstr "記録"
2073
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "New Documents (Ctrl+N)"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
2080
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "Open (Ctrl+O)"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "開く (Ctrl+O)"
2087
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Save (Ctrl+S)"
2091 msgstr ""
2092 "\n"
2093 "保存 (Ctrl+S)"
2094
2095 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2096 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが開けません。"
2097
2098 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2099 msgstr "未知のエラー: プロジェクト ファイルが保存できません。"
2100
2101 msgid "Project file successfully loaded."
2102 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
2103
2104 msgid "Project file successfully saved."
2105 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
2106
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Undo (Ctrl+Z)"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "元に戻す (Ctrl+Z)"
2113
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "Redo (Ctrl+Y)"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "やり直し (Ctrl+Y)"
2120
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "FileCompare\n"
2124 "\n"
2125 "\n"
2126 "\n"
2127 "WinMerge.FileCompare\n"
2128 "WinMerge File Compare"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "FileCompare\n"
2132 "\n"
2133 "\n"
2134 "\n"
2135 "WinMerge.FileCompare\n"
2136 "WinMerge File Compare"
2137
2138 msgid ""
2139 "\n"
2140 "FolderCompare\n"
2141 "\n"
2142 "\n"
2143 "\n"
2144 "WinMerge.FolderCompare\n"
2145 "WinMerge Folder Compare"
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "FolderCompare\n"
2149 "\n"
2150 "\n"
2151 "\n"
2152 "WinMerge.FolderCompare\n"
2153 "WinMerge Folder Compare"
2154
2155 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2156 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2157
2158 msgid "&Abort"
2159 msgstr "中止(&A)"
2160
2161 msgid "&Retry"
2162 msgstr "再試行(&R)"
2163
2164 msgid "&Ignore"
2165 msgstr "無視(&I)"
2166
2167 msgid "Ignore &all"
2168 msgstr "すべて無視(&A)"
2169
2170 msgid "&Yes"
2171 msgstr "はい(&Y)"
2172
2173 msgid "Yes to &all"
2174 msgstr "すべてはい(&A)"
2175
2176 msgid "&No"
2177 msgstr "いいえ(&N)"
2178
2179 msgid "No to a&ll"
2180 msgstr "すべていいえ(&L)"
2181
2182 msgid "&Continue"
2183 msgstr "続行(&C)"
2184
2185 msgid "&Skip"
2186 msgstr "スキップ(&S)"
2187
2188 msgid "Skip &all"
2189 msgstr "すべてスキップ(&A)"
2190
2191 msgid "Don't display this &message again."
2192 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
2193
2194 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2195 msgstr "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログのメッセージボックス ページで [リセット] ボタンを押してください。"
2196
2197 msgid "Syntax"
2198 msgstr "シンタックス"
2199
2200 msgid "Color Schemes"
2201 msgstr "配色"
2202
2203 msgid "Folder Compare"
2204 msgstr "フォルダー比較"
2205
2206 msgid "Project"
2207 msgstr "プロジェクト"
2208
2209 msgid "Differences"
2210 msgstr "差異"
2211
2212 msgid "Message Boxes"
2213 msgstr "メッセージボックス"
2214
2215 msgid "To:"
2216 msgstr "To:"
2217
2218 msgid "From left:"
2219 msgstr "左側から:"
2220
2221 msgid "To left:"
2222 msgstr "左側へ:"
2223
2224 msgid "From right:"
2225 msgstr "右側から:"
2226
2227 msgid "To right:"
2228 msgstr "右側へ:"
2229
2230 msgid "From middle:"
2231 msgstr "中央から:"
2232
2233 msgid "To middle:"
2234 msgstr "中央へ:"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Version %1"
2238 msgstr "Version %1 - Japanese"
2239
2240 msgid "X64"
2241 msgstr "X64"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Options (%1)"
2245 msgstr "オプション (%1)"
2246
2247 msgid "All message boxes are now displayed again."
2248 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2253 "\n"
2254 "Please use values 1 - %1."
2255 msgstr ""
2256 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2257 "\n"
2258 "1 から %1 までの値を指定してください。"
2259
2260 msgid "Open"
2261 msgstr "開く"
2262
2263 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2265
2266 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2268
2269 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2270 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2271
2272 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2274
2275 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2277
2278 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2280
2281 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2283
2284 msgid "File Type"
2285 msgstr "ファイル タイプ"
2286
2287 msgid "Extension"
2288 msgstr "拡張子"
2289
2290 msgid "Message"
2291 msgstr "メッセージ"
2292
2293 msgid "Answer"
2294 msgstr "回答"
2295
2296 msgid "Item"
2297 msgstr "項目"
2298
2299 msgid "Load"
2300 msgstr "読み込み"
2301
2302 msgid "Save"
2303 msgstr "保存"
2304
2305 msgid "Include Subfolders"
2306 msgstr "サブフォルダーを含める"
2307
2308 msgid "Compare Options"
2309 msgstr "比較オプション"
2310
2311 msgid "Hidden Items"
2312 msgstr "非表示の項目"
2313
2314 msgid "Name"
2315 msgstr "名前"
2316
2317 msgid "Location"
2318 msgstr "場所"
2319
2320 msgid "Filters"
2321 msgstr "フィルター"
2322
2323 msgid "[F] "
2324 msgstr "[F] "
2325
2326 msgid "Description"
2327 msgstr "説明"
2328
2329 msgid "Select filename for new filter"
2330 msgstr "新しいフィルターのファイル名を指定してください"
2331
2332 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2333 msgstr "ファイル フィルター (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot find file filter template file!\n"
2338 "\n"
2339 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2340 "%2."
2341 msgstr ""
2342 "ファイル フィルターのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2343 "\n"
2344 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2345 "%2"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2350 "%1\n"
2351 "\n"
2352 "Please make sure the folder exists and is writable."
2353 msgstr ""
2354 "フィルターのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2355 "\n"
2356 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2357
2358 msgid ""
2359 "User's filter file folder is not defined!\n"
2360 "\n"
2361 "Please select filter folder in Options/System."
2362 msgstr ""
2363 "ユーザーのフィルター ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2364 "\n"
2365 "[オプション/システム] でフィルター用フォルダーを指定してください。"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Failed to delete the filter file:\n"
2370 "%1\n"
2371 "\n"
2372 "Maybe the file is read-only?"
2373 msgstr ""
2374 "フィルター ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2375 "\n"
2376 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2377
2378 msgid "Locate filter file to install"
2379 msgstr "インストールするフィルター ファイルを選択"
2380
2381 msgid ""
2382 "Installing filter file failed.\n"
2383 "\n"
2384 "Could not copy new filter file to filter folder."
2385 msgstr ""
2386 "フィルター ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2387 "\n"
2388 "新しいフィルター ファイルをフィルター フォルダーにコピーできません。"
2389
2390 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2391 msgstr "フィルター ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
2392
2393 msgid "Regular expression"
2394 msgstr "正規表現"
2395
2396 msgid ""
2397 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2398 "\n"
2399 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2400 msgstr ""
2401 "フィルターが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更新しますか?\n"
2402 "\n"
2403 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、「いいえ」を選択し、後で比較ウィンドウを更新してください。"
2404
2405 msgid "Folder Comparison Results"
2406 msgstr "フォルダー比較結果"
2407
2408 msgid "File Comparison"
2409 msgstr "ファイル比較"
2410
2411 msgid "Untitled left"
2412 msgstr "左無題"
2413
2414 msgid "Untitled middle"
2415 msgstr "中無題"
2416
2417 msgid "Untitled right"
2418 msgstr "右無題"
2419
2420 msgid "Base File"
2421 msgstr "Base File"
2422
2423 msgid "Theirs File"
2424 msgstr "Theirs File"
2425
2426 msgid "Mine File"
2427 msgstr "Mine File"
2428
2429 msgid "Original File"
2430 msgstr "元のファイル"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2434 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Line: %s"
2438 msgstr "行: %s"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2442 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "  Sel: %d | %d"
2446 msgstr "  選択: %d | %d"
2447
2448 msgid "Merge"
2449 msgstr "マージ"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "Difference %1 of %2"
2453 msgstr "差異 %1 / %2"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "%1 Differences Found"
2457 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2458
2459 msgid "1 Difference Found"
2460 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2461
2462 #. Abbreviation from "Read Only"
2463 msgid "RO"
2464 msgstr "RO"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Item %1 of %2"
2468 msgstr "項目 %1 / %2"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Items: %1"
2472 msgstr "項目: %1"
2473
2474 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2475 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください。"
2476
2477 msgid "Folder Selection"
2478 msgstr "Folder Selection"
2479
2480 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2481 msgstr "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2482
2483 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2484 msgstr "左側 (1 番目) のパスが無効です!"
2485
2486 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2487 msgstr "中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2488
2489 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2490 msgstr "右側 (2 番目) のパスが無効です!"
2491
2492 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2493 msgstr "右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2494
2495 msgid "Both paths are invalid!"
2496 msgstr "両側 (1 番目と 2 番目) のパスが無効です!"
2497
2498 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2499 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスが無効です!"
2500
2501 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2502 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2503
2504 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2505 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスが無効です!"
2506
2507 msgid "All paths are invalid!"
2508 msgstr "すべてのパスが無効です!"
2509
2510 msgid "Only enabled for file comparisons"
2511 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2512
2513 msgid "Cannot compare file and folder!"
2514 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "File not found: %1"
2518 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "File not unpacked: %1"
2522 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot open file\n"
2527 "%1\n"
2528 "\n"
2529 "%2"
2530 msgstr ""
2531 "ファイルが開けません\n"
2532 "%1\n"
2533 "\n"
2534 "%2"
2535
2536 msgid "Failed to parse conflict file."
2537 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The file\n"
2542 "%1\n"
2543 "is not a conflict file."
2544 msgstr ""
2545 "ファイル\n"
2546 "%1\n"
2547 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2548
2549 msgid ""
2550 "You are about to compare very large files.\n"
2551 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2552 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2553 "\n"
2554 msgstr ""
2555 "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n"
2556 "内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n"
2557 "内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n"
2558 "\n"
2559
2560 msgid "Save As"
2561 msgstr "名前を付けて保存"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "Save changes to %1?"
2565 msgstr ""
2566 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2567 "変更を保存しますか?"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2571 msgstr "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
2572
2573 msgid "Error backing up file"
2574 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Unable to backup original file:\n"
2579 "%1\n"
2580 "\n"
2581 "Continue anyway?"
2582 msgstr ""
2583 "元ファイル\n"
2584 "%1\n"
2585 "をバックアップできません。\n"
2586 "無視して続けますか?"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Saving file failed.\n"
2591 "%1\n"
2592 "%2\n"
2593 "Do you want to:\n"
2594 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2595 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2596 msgstr ""
2597 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2598 "%1\n"
2599 "%2\n"
2600 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2601 "- 中止する場合は [キャンセル] を押してください。"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2606 "\n"
2607 "The original file will not be changed.\n"
2608 "\n"
2609 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2610 msgstr ""
2611 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2612 "\n"
2613 "元ファイルは変更されません。\n"
2614 "\n"
2615 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2620 "\n"
2621 "The original file will not be changed.\n"
2622 "\n"
2623 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2624 msgstr ""
2625 "プラグイン '%2' は、修正内容を中央のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2626 "\n"
2627 "元ファイルは変更されません。\n"
2628 "\n"
2629 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2634 "\n"
2635 "The original file will not be changed.\n"
2636 "\n"
2637 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2638 msgstr ""
2639 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
2640 "\n"
2641 "元ファイルは変更されません。\n"
2642 "\n"
2643 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Another application has updated file\n"
2648 "%1\n"
2649 "since WinMerge loaded it.\n"
2650 "\n"
2651 "Overwrite changed file?"
2652 msgstr ""
2653 "%1\n"
2654 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "%1\n"
2659 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2660 msgstr ""
2661 "%1\n"
2662 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Another application has updated file\n"
2667 "%1\n"
2668 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2669 "\n"
2670 "Do you want to reload the file?"
2671 msgstr ""
2672 "他のアプリケーションがファイル\n"
2673 "%1\n"
2674 "を更新しました。\n"
2675 "ファイルを開きなおしますか?"
2676
2677 msgid "Save Left File As"
2678 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2679
2680 msgid "Save Middle File As"
2681 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2682
2683 msgid "Save Right File As"
2684 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The file\n"
2689 "%1\n"
2690 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2691 msgstr ""
2692 "ファイル\n"
2693 "%1\n"
2694 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2695
2696 msgid ""
2697 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2698 "\n"
2699 "Refresh documents before continuing."
2700 msgstr ""
2701 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2702 "\n"
2703 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2704
2705 msgid "Break at whitespace"
2706 msgstr "空白で区切る"
2707
2708 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2709 msgstr "空白か句読点で区切る"
2710
2711 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2712 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Right"
2713
2714 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2715 msgstr "中央にコピー(&M)\tAlt+Left"
2716
2717 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2718 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Right"
2719
2720 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2721 msgstr "中央からコピー\tAlt+Shift+Left"
2722
2723 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2724 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Right"
2725
2726 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2727 msgstr "中央にコピーして次に進む\tCtrl+Alt+Left"
2728
2729 msgid "Copy All to Middle"
2730 msgstr "すべてを中央にコピー"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Right to Left (%1)"
2734 msgstr "右側から左側 (%1)"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Right to Middle (%1)"
2738 msgstr "右側から中央 (%1)"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Middle to Left (%1)"
2742 msgstr "中央から左側 (%1)"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Middle to Right (%1)"
2746 msgstr "中央から右側 (%1)"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Left to Right (%1)"
2750 msgstr "左側から右側 (%1)"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Left to Middle (%1)"
2754 msgstr "左側から中央 (%1)"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Left to... (%1)"
2758 msgstr "左側を... (%1)"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Middle to... (%1)"
2762 msgstr "中央を... (%1)"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Right to... (%1)"
2766 msgstr "右側を... (%1)"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Both to... (%1)"
2770 msgstr "両側を... (%1)"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "All to... (%1)"
2774 msgstr "すべてを... (%1)"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Differences to... (%1)"
2778 msgstr "差異を... (%1)"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Left (%1)"
2782 msgstr "左側 (%1)"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Middle (%1)"
2786 msgstr "中央 (%1)"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Right (%1)"
2790 msgstr "右側 (%1)"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Both (%1)"
2794 msgstr "両側 (%1)"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "All (%1)"
2798 msgstr "すべて (%1)"
2799
2800 msgid "Left side - select destination folder:"
2801 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2802
2803 msgid "Middle side - select destination folder:"
2804 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2805
2806 msgid "Right side - select destination folder:"
2807 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "(%1 Files Affected)"
2811 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2815 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Are you sure you want to delete\n"
2820 "\n"
2821 "%1 ?"
2822 msgstr ""
2823 "本当に\n"
2824 "\n"
2825 "%1\n"
2826 "を削除しますか?"
2827
2828 msgid "Are you sure you want to copy?"
2829 msgstr "本当にコピーしますか?"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2833 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Operation aborted!\n"
2838 "\n"
2839 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2840 "%1\n"
2841 "was not found.\n"
2842 "\n"
2843 "Please refresh the compare."
2844 msgstr ""
2845 "操作を中断しました!\n"
2846 "\n"
2847 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2848 "%1\n"
2849 "が見つかりません。\n"
2850 "\n"
2851 "再度比較してください。"
2852
2853 msgid "Are you sure you want to move?"
2854 msgstr "項目を移動しますか?"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2858 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?"
2859
2860 msgid "Confirm Move"
2861 msgstr "移動の確認"
2862
2863 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2864 msgstr "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じますか?"
2865
2866 msgid "The file or folder name is invalid."
2867 msgstr "ファイル名またはフォルダー名が無効です。"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2871 msgstr "外部エディターの実行に失敗しました: %1"
2872
2873 msgid "Unknown archive format"
2874 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2875
2876 msgid ""
2877 "Failed to extract archive files.\n"
2878 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2879 msgstr ""
2880 "アーカイブファイルの展開に失敗しました。\n"
2881 "アーカイブファイルをテキストファイルとして比較しますか?"
2882
2883 msgid "Filename"
2884 msgstr "名前"
2885
2886 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2887 msgid "Folder"
2888 msgstr "フォルダー"
2889
2890 msgid "Comparison result"
2891 msgstr "比較結果"
2892
2893 msgid "Left Date"
2894 msgstr "左更新日時"
2895
2896 msgid "Right Date"
2897 msgstr "右更新日時"
2898
2899 msgid "Middle Date"
2900 msgstr "中更新日時"
2901
2902 msgid "Left Size"
2903 msgstr "左サイズ"
2904
2905 msgid "Right Size"
2906 msgstr "右サイズ"
2907
2908 msgid "Middle Size"
2909 msgstr "中サイズ"
2910
2911 msgid "Right Size (Short)"
2912 msgstr "右サイズ(短縮)"
2913
2914 msgid "Left Size (Short)"
2915 msgstr "左サイズ(短縮)"
2916
2917 msgid "Middle Size (Short)"
2918 msgstr "中サイズ(短縮)"
2919
2920 msgid "Left Creation Time"
2921 msgstr "左作成日時"
2922
2923 msgid "Right Creation Time"
2924 msgstr "右作成日時"
2925
2926 msgid "Middle Creation Time"
2927 msgstr "中作成日時"
2928
2929 msgid "Newer File"
2930 msgstr "日時比較"
2931
2932 msgid "Left File Version"
2933 msgstr "左バージョン"
2934
2935 msgid "Right File Version"
2936 msgstr "右バージョン"
2937
2938 msgid "Middle File Version"
2939 msgstr "中バージョン"
2940
2941 msgid "Short Result"
2942 msgstr "比較結果(簡易)"
2943
2944 msgid "Left Attributes"
2945 msgstr "左属性"
2946
2947 msgid "Right Attributes"
2948 msgstr "右属性"
2949
2950 msgid "Middle Attributes"
2951 msgstr "中属性"
2952
2953 msgid "Left EOL"
2954 msgstr "左EOL"
2955
2956 msgid "Middle EOL"
2957 msgstr "中EOL"
2958
2959 msgid "Right EOL"
2960 msgstr "右EOL"
2961
2962 msgid "Left Encoding"
2963 msgstr "左文字コード"
2964
2965 msgid "Right Encoding"
2966 msgstr "右文字コード"
2967
2968 msgid "Middle Encoding"
2969 msgstr "中文字コード"
2970
2971 msgid "Ignored Diff"
2972 msgstr "無視した差異数"
2973
2974 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2975 msgid "Binary"
2976 msgstr "バイナリ"
2977
2978 msgid "Unpacker"
2979 msgstr "展開プラグイン"
2980
2981 msgid "Prediffer"
2982 msgstr "比較前処理プラグイン"
2983
2984 msgid "Left"
2985 msgstr "左側"
2986
2987 msgid "Middle"
2988 msgstr "中央"
2989
2990 msgid "Right"
2991 msgstr "右側"
2992
2993 msgid "Diff"
2994 msgstr "差異"
2995
2996 msgid "Left Duplicate Count"
2997 msgstr "左側重複数"
2998
2999 msgid "Right Duplicate Count"
3000 msgstr "右側重複数"
3001
3002 msgid "Middle Duplicate Count"
3003 msgstr "中央重複数"
3004
3005 msgid "Move"
3006 msgstr "移動"
3007
3008 msgid "Audio"
3009 msgstr "音声"
3010
3011 msgid "Calendar"
3012 msgstr "予定表"
3013
3014 msgid "Communication"
3015 msgstr "コミュニケーション"
3016
3017 msgid "Contact"
3018 msgstr "連絡先"
3019
3020 msgid "Devices"
3021 msgstr "デバイス"
3022
3023 msgid "Document"
3024 msgstr "ドキュメント"
3025
3026 msgid "Home"
3027 msgstr "ホーム"
3028
3029 msgid "Journal"
3030 msgstr "ジャーナル"
3031
3032 msgid "Link"
3033 msgstr "リンク"
3034
3035 msgid "Media"
3036 msgstr "メディア"
3037
3038 msgid "Music"
3039 msgstr "音楽"
3040
3041 msgid "Note"
3042 msgstr "ノート"
3043
3044 msgid "Photo"
3045 msgstr "写真"
3046
3047 msgid "RecordedTV"
3048 msgstr "TV録画"
3049
3050 msgid "Search"
3051 msgstr "検索"
3052
3053 msgid "Security"
3054 msgstr "セキュリティ"
3055
3056 msgid "Software"
3057 msgstr "ソフトウェア"
3058
3059 msgid "Task"
3060 msgstr "タスク"
3061
3062 msgid "Video"
3063 msgstr "ビデオ"
3064
3065 msgid "Hash"
3066 msgstr "ハッシュ"
3067
3068 msgid "Unable to compare files"
3069 msgstr "ファイルを比較できません"
3070
3071 msgid "Item aborted"
3072 msgstr "中断された項目"
3073
3074 msgid "File skipped"
3075 msgstr "スキップされたファイル"
3076
3077 msgid "Folder skipped"
3078 msgstr "スキップされたフォルダー"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Left only: %1"
3082 msgstr "左側のみ: %1"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Middle only: %1"
3086 msgstr "中央のみ: %1"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Right only: %1"
3090 msgstr "右側のみ: %1"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Does not exist in %1"
3094 msgstr "%1 内のみ存在しません"
3095
3096 msgid "Binary files are identical"
3097 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
3098
3099 msgid "Binary files are different"
3100 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
3101
3102 msgid "Files are different"
3103 msgstr "ファイルは異なっています"
3104
3105 msgid "Folders are different"
3106 msgstr "フォルダーは異なっています"
3107
3108 msgid "Left Only"
3109 msgstr "左側のみ"
3110
3111 msgid "Right Only"
3112 msgstr "右側のみ"
3113
3114 msgid "Middle Only"
3115 msgstr "中央のみ"
3116
3117 msgid "No item in left"
3118 msgstr "左側にない"
3119
3120 msgid "No item in right"
3121 msgstr "右側にない"
3122
3123 msgid "No item in middle"
3124 msgstr "中央にない"
3125
3126 msgid "Error"
3127 msgstr "エラー"
3128
3129 msgid "Text files are identical"
3130 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
3131
3132 msgid " (Middle and right are identical)"
3133 msgstr " (中央と右側は同一です)"
3134
3135 msgid " (Left and right are identical)"
3136 msgstr " (左側と右側は同一です)"
3137
3138 msgid " (Left and middle are identical)"
3139 msgstr " (左側と中央は同一です)"
3140
3141 msgid "Text files are different"
3142 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
3143
3144 msgid "Image files are identical"
3145 msgstr "画像ファイルは同一です"
3146
3147 msgid "Image files are different"
3148 msgstr "画像ファイルは異なります"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Group%d"
3152 msgstr "グループ%d"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3156 msgstr "経過時間: %ld ms"
3157
3158 msgid "1 item selected"
3159 msgstr "1 個の項目を選択"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "%1 items selected"
3163 msgstr "%1 個の項目を選択"
3164
3165 msgid "Filename or folder name."
3166 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
3167
3168 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3169 msgstr "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
3170
3171 msgid "Comparison result, long form."
3172 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
3173
3174 msgid "Left side modification date."
3175 msgstr "左側の更新日時です。"
3176
3177 msgid "Right side modification date."
3178 msgstr "右側の更新日時です。"
3179
3180 msgid "Middle side modification date."
3181 msgstr "中央の更新日時です。"
3182
3183 msgid "File's extension."
3184 msgstr "ファイルの拡張子です。"
3185
3186 msgid "Left file size in bytes."
3187 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
3188
3189 msgid "Right file size in bytes."
3190 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
3191
3192 msgid "Middle file size in bytes."
3193 msgstr "中央ファイルのバイト数です。"
3194
3195 msgid "Left file size abbreviated."
3196 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3197
3198 msgid "Right file size abbreviated."
3199 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3200
3201 msgid "Middle file size abbreviated."
3202 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
3203
3204 msgid "Left side creation time."
3205 msgstr "左側の作成日時です。"
3206
3207 msgid "Right side creation time."
3208 msgstr "右側の作成日時です。"
3209
3210 msgid "Middle side creation time."
3211 msgstr "中央の作成日時です。"
3212
3213 msgid "Tells which side has newer modification date."
3214 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
3215
3216 msgid "Left side file version, only for some file types."
3217 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3218
3219 msgid "Right side file version, only for some file types."
3220 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3221
3222 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3223 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
3224
3225 msgid "Short comparison result."
3226 msgstr "短い形式の比較結果を表示します。"
3227
3228 msgid "Left side attributes."
3229 msgstr "左側の属性です。"
3230
3231 msgid "Right side attributes."
3232 msgstr "右側の属性です。"
3233
3234 msgid "Middle side attributes."
3235 msgstr "中央の属性です。"
3236
3237 msgid "Left side file EOL type."
3238 msgstr "左側の EOL タイプです。"
3239
3240 msgid "Right side file EOL type."
3241 msgstr "右側の EOL タイプです。"
3242
3243 msgid "Middle side file EOL type."
3244 msgstr "中央の EOL タイプです。"
3245
3246 msgid "Left side encoding."
3247 msgstr "左側の文字コードです。"
3248
3249 msgid "Right side encoding."
3250 msgstr "右側の文字コードです。"
3251
3252 msgid "Middle side encoding."
3253 msgstr "中央の文字コードです。"
3254
3255 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3256 msgstr "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マージされません。"
3257
3258 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3259 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
3260
3261 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3262 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
3263
3264 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3265 msgstr "展開プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3266
3267 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3268 msgstr "比較前処理プラグイン名またはパイプラインを表示します。"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Compare %1 with %2"
3272 msgstr "%1 と %2 の比較"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3276 msgstr "%1 と %2 および %3 の比較"
3277
3278 msgid "Comma-separated list"
3279 msgstr "CSV 形式"
3280
3281 msgid "Tab-separated list"
3282 msgstr "TAB 区切り形式"
3283
3284 msgid "Simple HTML"
3285 msgstr "シンプルな HTML 形式"
3286
3287 msgid "Simple XML"
3288 msgstr "シンプルな XML 形式"
3289
3290 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3291 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますか?"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Error creating the report:\n"
3296 "%1"
3297 msgstr ""
3298 "レポート生成エラー:\n"
3299 "%1"
3300
3301 msgid "The report has been created successfully."
3302 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
3303
3304 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3305 msgstr "この行には同期ポイントを追加できません。"
3306
3307 msgid "The same file is opened in both panels."
3308 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
3309
3310 msgid "The selected files are identical."
3311 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
3312
3313 msgid "An error occurred while comparing the files."
3314 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
3315
3316 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3317 msgstr "テンポラリ ファイルが作成できません。テンポラリ パス設定を確認してください。"
3318
3319 msgid ""
3320 "These files use different carriage return types.\n"
3321 "\n"
3322 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3323 "\n"
3324 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3325 msgstr ""
3326 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
3327 "\n"
3328 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
3329 "\n"
3330 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
3331 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する(R) (Windows/Unix/Mac)」を\n"
3332 "有効にしてください。"
3333
3334 msgid "The selected folder is invalid."
3335 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
3336
3337 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3338 msgstr "バイナリ ファイルをエディターで開くことはできません。"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3343 "\n"
3344 "Do you want to create a matching folder:\n"
3345 "%1\n"
3346 "to the other side and open these folders?"
3347 msgstr ""
3348 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことができません。\n"
3349 "\n"
3350 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
3351 "%1"
3352
3353 msgid "Do you want to move to the next file?"
3354 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
3355
3356 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3357 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
3358
3359 msgid "Do you want to move to the next page?"
3360 msgstr "次のページに移動しますか?"
3361
3362 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3363 msgstr "前のページに移動しますか?"
3364
3365 msgid "Do you want to move to the first file?"
3366 msgstr "最初のファイルに移動しますか?"
3367
3368 msgid "Do you want to move to the last file?"
3369 msgstr "最後のファイルに移動しますか?"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3374 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3375 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3376 msgstr ""
3377 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
3378 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
3379 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
3380
3381 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3382 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
3383
3384 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3385 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
3386
3387 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3388 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3389
3390 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3391 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3392
3393 msgid "No difference"
3394 msgstr "差異はありません"
3395
3396 msgid "Line difference"
3397 msgstr "行内差異"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Replaced %1 string(s)."
3401 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3405 msgstr "文字列 \"%s\" が見つかりません。"
3406
3407 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3408 msgstr ""
3409 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次や前の差異に移動できるモードです。\n"
3410 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3415 "The number of unresolved conflicts: %2"
3416 msgstr ""
3417 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3418 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3419
3420 msgid "The change of codepage has been merged."
3421 msgstr "コードページの変更がマージされました。"
3422
3423 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3424 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています。"
3425
3426 msgid "The change of EOL has been merged."
3427 msgstr "改行コードの変更がマージされました。"
3428
3429 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3430 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています。"
3431
3432 msgid "Location Pane"
3433 msgstr "ロケーション ペイン"
3434
3435 msgid "Diff Pane"
3436 msgstr "Diff ペイン"
3437
3438 msgid "Patch file successfully written."
3439 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3440
3441 msgid "1. item is not found!"
3442 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3443
3444 msgid "2. item is not found!"
3445 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3446
3447 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3448 msgstr "出力結果ファイルは既に存在しています。上書きしますか?"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "[%1 files selected]"
3452 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3453
3454 msgid "Normal"
3455 msgstr "ノーマル"
3456
3457 msgid "Context"
3458 msgstr "コンテキスト"
3459
3460 msgid "Unified"
3461 msgstr "ユニファイド"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not write to file %1."
3465 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3469 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3470
3471 msgid "Specify an output file."
3472 msgstr "出力パスを指定してください。"
3473
3474 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3475 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3476
3477 msgid ""
3478 "Please save all files first.\n"
3479 "\n"
3480 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3481 msgstr ""
3482 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3483 "\n"
3484 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3485
3486 msgid "Folder does not exist."
3487 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3488
3489 msgid ""
3490 "Archive support is not enabled.\n"
3491 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3492 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3493 msgstr ""
3494 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3495 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-Zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
3496 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3497
3498 msgid "Select file for export"
3499 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3500
3501 msgid "Select file for import"
3502 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3503
3504 msgid "Options imported from the file."
3505 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3506
3507 msgid "Options exported to the file."
3508 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3509
3510 msgid "Failed to import options from the file."
3511 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3512
3513 msgid "Failed to write options to the file."
3514 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3515
3516 msgid ""
3517 "You are about to close several compare windows.\n"
3518 "\n"
3519 "Do you want to continue?"
3520 msgstr ""
3521 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3522 "\n"
3523 "続行しますか?"
3524
3525 msgid "Mixed"
3526 msgstr "Mixed"
3527
3528 msgctxt "EOL Type"
3529 msgid "Binary"
3530 msgstr "バイナリ"
3531
3532 msgid "None"
3533 msgstr "なし"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Marker Color %d"
3537 msgstr "マーカー色 %d"
3538
3539 msgid "New Pattern"
3540 msgstr "新しいパターン"
3541
3542 msgid "Type"
3543 msgstr "タイプ"
3544
3545 msgid "Editor script"
3546 msgstr "エディター スクリプト"
3547
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Difference in the Current Line"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "現在の行内差異"
3554
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Options"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "設定"
3561
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Refresh (F5)"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "表示更新 (F5)"
3568
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "Previous Difference (Alt+Up)"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "前の差異 (Alt+Up)"
3575
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Next Difference (Alt+Down)"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "次の差異 (Alt+Down)"
3582
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3589
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3596
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "First Difference (Alt+Home)"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "最初の差異 (Alt+Home)"
3603
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Current Difference (Alt+Enter)"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3610
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "Last Difference (Alt+End)"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "最後の差異 (Alt+End)"
3617
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "Copy to Right (Alt+Right)"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "右側へコピー (Alt+Right)"
3624
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Copy to Left (Alt+Left)"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "左側へコピー (Alt+Left)"
3631
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3638
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3645
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Copy All to Right"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "すべてを右側にコピー"
3652
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "Copy All to Left"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "すべてを左側にコピー"
3659
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3666
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "First File"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "最初のファイル"
3673
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "Next File (Ctrl+F8)"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "次のファイル (Ctrl+F8)"
3680
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "Last File"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "最後のファイル"
3687
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "Previous File (Ctrl+F7)"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "前のファイル (Ctrl+F7)"
3694
3695 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3696 msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルに拡張子が必要です)"
3697
3698 msgid "No prediffer (normal)"
3699 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3700
3701 msgid "Suggested plugins"
3702 msgstr "関連するプラグイン"
3703
3704 msgid "All plugins"
3705 msgstr "すべてのプラグイン"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Private Build: %1"
3709 msgstr "Private Build: %1"
3710
3711 msgid "Your software is up to date."
3712 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です。"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "A new version of WinMerge is available.\n"
3717 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3718 msgstr ""
3719 "新しいバージョンの WinMerge が利用可能です。\n"
3720 "%1 をダウンロードしますか? (現在 %2 を使用中)"
3721
3722 msgid "Failed to download latest version information"
3723 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3724
3725 msgid "Plugin Settings"
3726 msgstr "プラグイン設定"
3727
3728 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3729 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "G&o to Line %1"
3733 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3734
3735 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3736 msgstr "移動行に移動\tCtrl+Shift+G"
3737
3738 msgid "Disabled"
3739 msgstr "無効"
3740
3741 msgid "From file system"
3742 msgstr "ファイル システム"
3743
3744 msgid "From Most Recently Used list"
3745 msgstr "最近使ったリスト"
3746
3747 msgid "No Highlighting"
3748 msgstr "ハイライトなし"
3749
3750 msgid "Batch"
3751 msgstr "Batch"
3752
3753 msgid "Portable Object"
3754 msgstr "Portable Object(.po)"
3755
3756 msgid "Resources"
3757 msgstr "Resources"
3758
3759 msgid "Shell"
3760 msgstr "Shell"
3761
3762 msgid "Close &Left Tabs"
3763 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3764
3765 msgid "Close R&ight Tabs"
3766 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3767
3768 msgid "Close &Other Tabs"
3769 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3770
3771 msgid "Enable &Auto Max Width"
3772 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3773
3774 msgid "We&bpage"
3775 msgstr "Webページ(&B)"
3776
3777 msgid "Frhed is not installed."
3778 msgstr "Frhed がインストールされていません。"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3782 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3783
3784 msgid "Failed to create folder."
3785 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3786
3787 msgid ""
3788 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3789 "$file: Path name of the current file\n"
3790 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3791 msgstr ""
3792 "次のパラメーターが指定可能です。\n"
3793 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3794 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3795
3796 msgid "default"
3797 msgstr "default"
3798
3799 msgid "minimal"
3800 msgstr "minimal"
3801
3802 msgid "patience"
3803 msgstr "patience"
3804
3805 msgid "histogram"
3806 msgstr "histogram"
3807
3808 msgid "none"
3809 msgstr "none"
3810
3811 msgid "GDI"
3812 msgstr "GDI"
3813
3814 msgid "DirectWrite Default"
3815 msgstr "DirectWrite Default"
3816
3817 msgid "DirectWrite Aliased"
3818 msgstr "DirectWrite Aliased"
3819
3820 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3821 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3822
3823 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3824 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3825
3826 msgid "DirectWrite Natural"
3827 msgstr "DirectWrite Natural"
3828
3829 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3830 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3831
3832 msgid "MDI child window or main window"
3833 msgstr "MDI 子ウインドウまたはメインウインドウ"
3834
3835 msgid "MDI child window only"
3836 msgstr "MDI 子ウインドウのみ"
3837
3838 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3839 msgstr "MDI 子ウィンドウが 1 つしかない場合、メインウィンドウを閉じる"
3840
3841 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3842 msgid "Diff"
3843 msgstr "差異"
3844
3845 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3846 msgid "Highlight"
3847 msgstr "差異表示"
3848
3849 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3850 msgid "Blink"
3851 msgstr "点滅"
3852
3853 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgid "Block Size"
3855 msgstr "ブロック サイズ"
3856
3857 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgid "Block Alpha"
3859 msgstr "ブロック透明度"
3860
3861 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgid "CD Threshold"
3863 msgstr "色距離閾値"
3864
3865 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgid "Ins/Del Detection"
3867 msgstr "挿入/削除検出"
3868
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgid "None"
3871 msgstr "なし"
3872
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgid "Vertical"
3875 msgstr "垂直方向"
3876
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgid "Horizontal"
3879 msgstr "水平方向"
3880
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgid "Overlay"
3883 msgstr "重ね合わせ"
3884
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgid "Alpha"
3887 msgstr "透明度"
3888
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgid "XOR"
3891 msgstr "XOR"
3892
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgid "Alpha Blend"
3895 msgstr "アルファブレンド"
3896
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgid "Alpha Animation"
3899 msgstr "アニメ表示"
3900
3901 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgid "Zoom"
3903 msgstr "拡大"
3904
3905 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgid "Page:"
3907 msgstr "ページ:"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3911 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Dist: %g  "
3915 msgstr "色距離: %g  "
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Dist: %g, %g  "
3919 msgstr "色距離: %g, %g  "
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3923 msgstr "ページ: %d/%d  拡大: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3927 msgstr "範囲: (%d, %d)  "
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "Flipped: %s  "
3931 msgstr "反転: %s  "
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Rotated: %d  "
3935 msgstr "回転: %d°  "
3936
3937 msgid "All pages"
3938 msgstr "全ページ"
3939
3940 msgid "<Edit here>"
3941 msgstr "<ここを編集>"
3942
3943 msgid "No differences to select found"
3944 msgstr "選択する差異がありません"
3945
3946 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3947 msgstr "置換フィルターに追加する差異がありません"
3948
3949 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3950 msgstr "このペアは、既に置換フィルターのリストに存在しています"
3951
3952 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3953 msgstr "この差異を置換フィルターに追加しますか?"
3954
3955 msgid "Text only"
3956 msgstr "テキストのみ"
3957
3958 msgid "Line-by-line position and text"
3959 msgstr "行毎の位置情報とテキスト"
3960
3961 msgid "Word-by-word position and text"
3962 msgstr "単語毎の位置情報とテキスト"
3963
3964 msgid "AppData folder"
3965 msgstr "AppData フォルダー"
3966
3967 msgid "Install folder"
3968 msgstr "インストール フォルダー"
3969
3970 msgid "Allow only one instance to run"
3971 msgstr "1 つのみインスタンスを起動する"
3972
3973 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3974 msgstr "1 つのみインスタンスを起動し、既起動インスタンスの終了を待つ"
3975
3976 msgid "Only on window activated"
3977 msgstr "ウインドウがアクティブになった時のみ"
3978
3979 msgid "Immediately"
3980 msgstr "即時"
3981
3982 msgid "Al&l"
3983 msgstr "すべて(&L)"
3984
3985 msgid "Prettification"
3986 msgstr "整形"
3987
3988 msgid "Content Extraction"
3989 msgstr "内容抽出"
3990
3991 msgid "Preview"
3992 msgstr "プレビュー"
3993
3994 msgid "Data Query"
3995 msgstr "データ問い合わせ"
3996
3997 msgid "Validation"
3998 msgstr "検証"
3999
4000 msgid "Decompilation"
4001 msgstr "逆コンパイル"
4002
4003 msgid "&Others"
4004 msgstr "その他(&O)"
4005
4006 msgid "URL Handling"
4007 msgstr "URL 処理"
4008
4009 msgid "Make Uppercase"
4010 msgstr "大文字に変換"
4011
4012 msgid "Make Lowercase"
4013 msgstr "小文字に変換"
4014
4015 msgid "Remove Duplicate Lines"
4016 msgstr "重複行を削除"
4017
4018 msgid "Count Duplicate Lines"
4019 msgstr "重複行をカウント"
4020
4021 msgid "Sort Lines Ascending"
4022 msgstr "昇順にソート"
4023
4024 msgid "Sort Lines Descending"
4025 msgstr "降順にソート"
4026
4027 msgid "Reverse Columns"
4028 msgstr "列を逆順"
4029
4030 msgid "Reverse Lines"
4031 msgstr "行を逆順"
4032
4033 msgid "Replace..."
4034 msgstr "置換..."
4035
4036 msgid "Apply Filter Command..."
4037 msgstr "フィルター コマンドを適用..."
4038
4039 msgid "Tokenize..."
4040 msgstr "トークン分割..."
4041
4042 msgid "Trim Spaces"
4043 msgstr "行頭行末の空白を削除"
4044
4045 msgid "Select Columns..."
4046 msgstr "列の抽出..."
4047
4048 msgid "Select Lines..."
4049 msgstr "行の抽出..."
4050
4051 msgid "Insert Date"
4052 msgstr "日付を挿入"
4053
4054 msgid "Insert Time"
4055 msgstr "時刻を挿入"
4056
4057 msgid "Apply Patch..."
4058 msgstr "パッチ適用..."
4059
4060 msgid "Ignore Columns"
4061 msgstr "指定列を無視"
4062
4063 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4064 msgstr "コメントを無視 (C系言語)"
4065
4066 msgid "Ignore CSV Fields"
4067 msgstr "CSV の指定列を無視"
4068
4069 msgid "Ignore TSV Fields"
4070 msgstr "TSV の指定列を無視"
4071
4072 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4073 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4074
4075 msgid "Prettify HTML"
4076 msgstr "HTML 整形"
4077
4078 msgid "Prettify JSON"
4079 msgstr "JSON 整形"
4080
4081 msgid "Prettify XML"
4082 msgstr "XML整形"
4083
4084 msgid "Prettify YAML"
4085 msgstr "YAML 整形"
4086
4087 msgid "Preview Graphviz"
4088 msgstr "Graphvizプレビュー"
4089
4090 msgid "Preview Markdown"
4091 msgstr "Markdownプレビュー"
4092
4093 msgid "Preview PlantUML"
4094 msgstr "PlantUMLプレビュー"
4095
4096 msgid "Query CSV Data..."
4097 msgstr "CSV データの問い合わせ..."
4098
4099 msgid "Query TSV Data..."
4100 msgstr "TSV データの問い合わせ..."
4101
4102 msgid "Query JSON Data..."
4103 msgstr "JSON データの問い合わせ..."
4104
4105 msgid "Query YAML Data..."
4106 msgstr "YAML データの問い合わせ..."
4107
4108 msgid "Validate HTML"
4109 msgstr "HTML 検証"
4110
4111 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4112 msgstr "JVM バイトコード逆アセンブル"
4113
4114 msgid "Disassemble IL Code"
4115 msgstr "IL コード逆アセンブル"
4116
4117 msgid "Disassemble Native Code"
4118 msgstr "ネイティブ コード逆アセンブル"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4122 msgstr "プラグイン パイプラインにプラグイン名が指定されていません: %1"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4126 msgstr "プラグイン パイプラインが引用符で閉じていません: %1"
4127
4128 msgid "Specify plugin arguments"
4129 msgstr "プラグイン引数を指定してください"
4130
4131 msgid "Make characters uppercase"
4132 msgstr "テキストを大文字に変換します"
4133
4134 msgid "Make characters lowercase"
4135 msgstr "テキストを小文字に変換します"
4136
4137 msgid "Remove duplicate lines"
4138 msgstr "重複行を削除します"
4139
4140 msgid "Count duplicate lines"
4141 msgstr "重複行をカウントします"
4142
4143 msgid "Sort lines ascending"
4144 msgstr "行を昇順にソートします"
4145
4146 msgid "Sort lines descending"
4147 msgstr "行を降順にソートします"
4148
4149 msgid "Reverse columns"
4150 msgstr "列を逆順にします"
4151
4152 msgid "Reverse lines"
4153 msgstr "行を逆順にします"
4154
4155 msgid ""
4156 "Replace text with another text.\r\n"
4157 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4158 "  FIND    - text to find\r\n"
4159 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4160 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4161 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4162 msgstr ""
4163 "テキストを置換します。\r\n"
4164 "使い方: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4165 "  FIND    - 検索するテキスト\r\n"
4166 "  REPLACE - 置換するテキスト\r\n"
4167 "  -i - 大文字小文字を無視します (-e 指定時のみ有効)\r\n"
4168 "  -e - 指定したテキストを正規表現として扱います"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Apply filter command. \r\n"
4173 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4174 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4175 msgstr ""
4176 "フィルター コマンドを適用します。\r\n"
4177 "使い方: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4178 "  COMMAND - 実行するコマンド。コマンド内の %1 はファイル名に置き換わります。"
4179
4180 msgid ""
4181 "Tokenize selection. \r\n"
4182 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4183 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4184 msgstr ""
4185 "トークン分割を行います。\r\n"
4186 "使い方: Tokenize PATTERNS\r\n"
4187 "  PATTERNS - トークン分割に使用する正規表現 (例: [^\\w]+)"
4188
4189 msgid "Trim spaces"
4190 msgstr "行頭行末の空白を削除します"
4191
4192 msgid ""
4193 "Select some columns.\r\n"
4194 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4195 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4196 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4197 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4198 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4199 "  -i - ignore case\r\n"
4200 "  -g - enable global flag\r\n"
4201 "  -e - use PATTERNS for matching"
4202 msgstr ""
4203 "指定した列を抽出します。\r\n"
4204 "使い方: SelectColumns RANGES\r\n"
4205 "または: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4206 "  RANGES   - 抽出する列範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4207 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4208 "  -v - マッチしない列を抽出します\r\n"
4209 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4210 "  -g - グローバル フラグを有効にします\r\n"
4211 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4212
4213 msgid ""
4214 "Select some lines.\r\n"
4215 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4216 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4217 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4218 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4219 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4220 "  -i - ignore case\r\n"
4221 "  -e - use PATTERNS for matching"
4222 msgstr ""
4223 "指定した行を抽出します。\r\n"
4224 "使い方: SelectLines RANGES\r\n"
4225 "または: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4226 "  RANGES   - 抽出する行範囲のリスト (例: -3,5-10,30-)\r\n"
4227 "  PATTERNS - 正規表現\r\n"
4228 "  -v - マッチしない行を抽出します\r\n"
4229 "  -i - 大文字小文字を無視します\r\n"
4230 "  -e - パターン マッチングに PATTERNS を使用します"
4231
4232 msgid ""
4233 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4234 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4235 msgstr ""
4236 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを整形します。\r\n"
4237 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4238
4239 msgid ""
4240 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4241 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4242 msgstr ""
4243 "jq コマンドを使用して JSON ファイルを整形します。\r\n"
4244 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4245
4246 msgid ""
4247 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4248 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4249 msgstr ""
4250 "tidy-html5 を使用して XML ファイルを整形します。\r\n"
4251 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4252
4253 msgid ""
4254 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4255 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4256 msgstr ""
4257 "yq コマンドを使用して YAML ファイルを整形します。\r\n"
4258 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4259
4260 msgid ""
4261 "Graphviz Previewer. \r\n"
4262 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4263 msgstr ""
4264 "Graphviz ファイルを画像化して表示します。\r\n"
4265 "引数: dot コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4266
4267 msgid ""
4268 "Markdown Previewer. \r\n"
4269 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4270 msgstr ""
4271 "Markdown ファイルをHTMLに変換して表示します。\r\n"
4272 "引数: md2html コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4273
4274 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4275 msgstr ""
4276 "PlantUML ファイルを画像に変換して表示します。\r\n"
4277 "引数: plantuml.jar コマンドに渡すコマンドラインオプション。"
4278
4279 msgid ""
4280 "CSV Querier with q command. \r\n"
4281 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4282 msgstr ""
4283 "q コマンドを使用して CSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4284 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4285
4286 msgid ""
4287 "TSV Querier with q command. \r\n"
4288 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4289 msgstr ""
4290 "q コマンドを使用して TSV ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4291 "引数: SQL文または q コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4292
4293 msgid ""
4294 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4295 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4296 msgstr ""
4297 "jq コマンドを使用して JSON ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4298 "引数: フィルターまたは jq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4299
4300 msgid ""
4301 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4302 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4303 msgstr ""
4304 "yq コマンドを使用して YAML ファイルからデータを抽出します。\r\n"
4305 "引数: フィルターまたは yq コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4306
4307 msgid ""
4308 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4309 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4310 msgstr ""
4311 "tidy-html5 を使用して HTML ファイルを検証します。\r\n"
4312 "引数: tidy コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4313
4314 msgid ""
4315 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4316 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4317 msgstr ""
4318 "javap を使用して JVM バイトコードを逆アセンブルします。\r\n"
4319 "引数: javap コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4320
4321 msgid ""
4322 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4323 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4324 msgstr ""
4325 "ildasm を使用して IL コードを逆アセンブルします。\r\n"
4326 "引数: ildasm コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4327
4328 msgid ""
4329 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4330 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4331 msgstr ""
4332 "dumpbin を使用してネイティブ コードを逆アセンブルします。\r\n"
4333 "引数: dumpbin コマンドに渡すコマンドライン オプション。"
4334
4335 msgid ""
4336 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4337 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4338 msgstr ""
4339 "Apache Tika を使用してファイルからテキストを抽出します。\r\n"
4340 "引数: tika-app.jar に渡すコマンドライン オプション。"
4341
4342 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4343 msgstr "GnuWin32 Patch for Windows を使用してパッチを適用します。"
4344
4345 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4346 msgstr "MS Excel ファイルの内容を表示します。"
4347
4348 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4349 msgstr "MS PowerPoint ファイルの内容を表示します。"
4350
4351 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4352 msgstr "MS Visio ファイルの内容を表示します。"
4353
4354 msgid "Display the text content of MS Word files"
4355 msgstr "MS Word ファイルの内容を表示します。"
4356
4357 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4358 msgstr "列を無視します。無視される列のリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4359
4360 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4361 msgstr "C、C++、PHP または JavaScript ファイルのコメント (//... と /* ... */) を無視します。"
4362
4363 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4364 msgstr "フィールドを無視します。無視されるフィールドのリストはプラグイン ファイル名またはプラグイン引数で指定します。"
4365
4366 msgid "Prediff Line Filter"
4367 msgstr "比較前処理置換フィルター"
4368
4369 msgid "Basic text functions for the context menu"
4370 msgstr "基本的なテキスト処理"
4371
4372 msgid ""
4373 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4374 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4375 msgstr ""
4376 "curl を使用して HTTP URL スキーマを処理します。\r\n"
4377 "引数: curl コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4378
4379 msgid ""
4380 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4381 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4382 msgstr ""
4383 "Windows レジストリ URL スキーマを処理します。\r\n"
4384 "引数: reg.exe コマンドに渡すコマンドライン オプション"
4385
4386 msgid "Filter applied"
4387 msgstr "フィルター適用"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "Clipboard at %s"
4391 msgstr "クリップボード %s"
4392
4393 msgid ""
4394 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4395 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4396 msgstr ""
4397 "クリップボード履歴が無効になっています。\r\n"
4398 "クリップボード履歴を有効にするには、Windows キー + V を押下後、[有効にする] ボタンをクリックしてください。"
4399
4400 msgid "This system does not support clipboard history."
4401 msgstr "このシステムではクリップボード履歴はサポートされていません。"
4402
4403 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4404 msgstr "32bit版 WinMerge ではクリップボード比較はサポートされていません。"
4405
4406 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4407 msgstr "WebView2 ランタイムがインストールされていません。ダウンロードしますか?"