OSDN Git Service

Merge pull request #7 from WinMerge/master
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Japanese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-22 07:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-07-09 21:53+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "Language: ja\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "右側にコピー(&O)"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "左側にコピー(&Y)"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "左側からコピー(&F)"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "右側からコピー(&M)"
41
42 msgid "&Select Line Difference"
43 msgstr "行内差異を選択(&S)"
44
45 msgid "&Undo"
46 msgstr "元に戻す(&U)"
47
48 msgid "&Redo"
49 msgstr "やり直し(&R)"
50
51 msgid "Cu&t"
52 msgstr "切り取り(&T)"
53
54 msgid "&Copy"
55 msgstr "コピー(&C)"
56
57 msgid "&Paste"
58 msgstr "貼り付け(&P)"
59
60 msgid "&Goto..."
61 msgstr "移動(&G)..."
62
63 msgid "Op&en"
64 msgstr "開く(&E)"
65
66 msgid "with &Registered Application"
67 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
68
69 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
70 msgstr "外部エディタで(&E)\tCtrl+Alt+E"
71
72 msgid "&with..."
73 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
74
75 msgid "S&hell Menu"
76 msgstr "シェルメニュー"
77
78 msgid "View &Differences"
79 msgstr "差異を表示(&D)"
80
81 msgid "Diff &Block Size"
82 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
83
84 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
85 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
86
87 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
88 msgstr "挿入/削除検出(&E)"
89
90 msgid "&None"
91 msgstr "なし(&N)"
92
93 msgid "&Vertical"
94 msgstr "垂直方向(&V)"
95
96 msgid "&Horizontal"
97 msgstr "水平方向(&H)"
98
99 msgid "&Previous Page"
100 msgstr "前ページ(&P)"
101
102 msgid "&Next Page"
103 msgstr "次ページ(&N)"
104
105 msgid "&Active Pane"
106 msgstr "選択ペイン(&A)"
107
108 msgid "&Zoom"
109 msgstr "拡大(&Z)"
110
111 #, c-format
112 msgid "25%"
113 msgstr "25%"
114
115 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
116 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
117
118 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
119 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
120
121 #. Zoom to normal
122 msgid "&Normal\tCtrl+*"
123 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
124
125 msgid "&Overlay"
126 msgstr "重ね合わせ(&O)"
127
128 msgid "&Alpha Blend"
129 msgstr "アルファブレンド(&A)"
130
131 msgid "Alpha &Blend Animation"
132 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
133
134 msgid "Dragging &Mode"
135 msgstr "ドラッグモード(&M)"
136
137 msgid "&Move"
138 msgstr "移動(&M)"
139
140 msgid "&Adjust Offset"
141 msgstr "オフセット調整(&A)"
142
143 msgid "&Vertical Wipe"
144 msgstr "垂直ワイプ(&V)"
145
146 msgid "&Horizontal Wipe"
147 msgstr "水平ワイプ(&H)"
148
149 msgid "&Set Background Color"
150 msgstr "透明色を設定(&S)"
151
152 msgid "&Vector Image Scaling"
153 msgstr "ベクタ画像スケーリング"
154
155 msgid "&File"
156 msgstr "ファイル(&F)"
157
158 msgid "&New\tCtrl+N"
159 msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
160
161 msgid "New (&3 panes)"
162 msgstr "新規 (&3 ペイン)"
163
164 msgid "&Open...\tCtrl+O"
165 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
166
167 msgid "Open Conflic&t File..."
168 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
169
170 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
171 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
172
173 msgid "Sa&ve Project..."
174 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
175
176 msgid "Recent Projects"
177 msgstr "最近使用したプロジェクト"
178
179 msgid "Recent F&iles Or Folders"
180 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
181
182 msgid "< Empty >"
183 msgstr "< なし >"
184
185 msgid "E&xit"
186 msgstr "終了(&X)"
187
188 msgid "&Edit"
189 msgstr "編集(&E)"
190
191 msgid "&Options..."
192 msgstr "設定(&O)..."
193
194 msgid "&View"
195 msgstr "表示(&V)"
196
197 msgid "&Toolbar"
198 msgstr "ツールバー(&T)"
199
200 msgid "&Small"
201 msgstr "小(&S)"
202
203 msgid "&Big"
204 msgstr "大(&B)"
205
206 msgid "&Huge"
207 msgstr "特大(&H)"
208
209 msgid "&Status Bar"
210 msgstr "ステータス バー(&S)"
211
212 msgid "Ta&b Bar"
213 msgstr "タブ バー(&B)"
214
215 msgid "&Tools"
216 msgstr "ツール(&T)"
217
218 msgid "&Filters..."
219 msgstr "フィルタ(&F)..."
220
221 msgid "&Generate Patch..."
222 msgstr "パッチの生成(&G)..."
223
224 msgid "&Plugins"
225 msgstr "プラグイン(&P)"
226
227 msgid "P&lugin Settings..."
228 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
229
230 msgid "Ma&nual Prediffer"
231 msgstr "手動比較前処理(&N)"
232
233 msgid "A&utomatic Prediffer"
234 msgstr "自動比較前処理(&U)"
235
236 msgid "&Manual Unpacking"
237 msgstr "手動展開(&M)"
238
239 msgid "&Automatic Unpacking"
240 msgstr "自動展開(&A)"
241
242 msgid "&Reload plugins"
243 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
244
245 msgid "&Window"
246 msgstr "ウィンドウ(&W)"
247
248 msgid "Cl&ose"
249 msgstr "閉じる(&O)"
250
251 msgid "Clo&se All"
252 msgstr "すべて閉じる(&S)"
253
254 msgid "Change &Pane\tF6"
255 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
256
257 msgid "Tile &Horizontally"
258 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
259
260 msgid "Tile &Vertically"
261 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
262
263 msgid "&Cascade"
264 msgstr "重ねて表示(&C)"
265
266 msgid "&Help"
267 msgstr "ヘルプ(&H)"
268
269 msgid "&WinMerge Help\tF1"
270 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
271
272 msgid "R&elease Notes"
273 msgstr "リリースノート(&E)"
274
275 msgid "&Translations"
276 msgstr "翻訳(&T)"
277
278 msgid "C&onfiguration"
279 msgstr "設定(&O)"
280
281 msgid "&GNU General Public License"
282 msgstr "&GNU General Public License"
283
284 msgid "&About WinMerge..."
285 msgstr "WinMerge について(&A)..."
286
287 msgid "&Read-only"
288 msgstr "読み取り専用(&R)"
289
290 msgid "L&eft Read-only"
291 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
292
293 msgid "M&iddle Read-only"
294 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
295
296 msgid "Ri&ght Read-only"
297 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
298
299 msgid "File En&coding..."
300 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
301
302 msgid "Select &All\tCtrl+A"
303 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
304
305 msgid "Show &Identical Items"
306 msgstr "同一項目の表示(&I)"
307
308 msgid "Show &Different Items"
309 msgstr "差異項目の表示(&D)"
310
311 msgid "Show L&eft Unique Items"
312 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
313
314 msgid "Show Midd&le Unique Items"
315 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
316
317 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
318 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
319
320 msgid "Show S&kipped Items"
321 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
322
323 msgid "S&how Binary Files"
324 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
325
326 msgid "&3-way Compare"
327 msgstr "3方向比較(&3)"
328
329 msgid "Show &Left Only Different Items"
330 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
331
332 msgid "Show &Middle Only Different Items"
333 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
334
335 msgid "Show &Right Only Different Items"
336 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
337
338 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
339 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
340
341 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
342 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
343
344 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
345 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
346
347 msgid "Show Hidd&en Items"
348 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
349
350 msgid "Tree &Mode"
351 msgstr "ツリー表示(&M)"
352
353 msgid "E&xpand All Subfolders"
354 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
355
356 msgid "&Collapse All Subfolders"
357 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
358
359 msgid "Select &Font..."
360 msgstr "フォントの選択(&F)..."
361
362 msgid "Use Default F&ont"
363 msgstr "デフォルト フォントを使用(&O)"
364
365 msgid "Sw&ap Panes"
366 msgstr "ペインの交換(&A)"
367
368 msgid "Com&pare Statistics..."
369 msgstr "比較統計(&P)..."
370
371 msgid "Refre&sh\tF5"
372 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
373
374 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
375 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
376
377 msgid "&Merge"
378 msgstr "マージ(&M)"
379
380 msgid "Co&mpare\tEnter"
381 msgstr "比較(&M)\tEnter"
382
383 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
384 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
385
386 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
387 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
388
389 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
390 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
391
392 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
393 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
394
395 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
396 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
397
398 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
399 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
400
401 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
402 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
403
404 msgid "&Delete\tDel"
405 msgstr "削除(&D)\tDel"
406
407 msgid "&Customize Columns..."
408 msgstr "列の設定(&C)..."
409
410 msgid "Generate &Report..."
411 msgstr "レポートの生成(&R)..."
412
413 msgid "&Edit with Unpacker..."
414 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
415
416 msgid "&Save\tCtrl+S"
417 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
418
419 msgid "Sav&e"
420 msgstr "保存(&E)"
421
422 msgid "Save &Left"
423 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
424
425 msgid "Save &Middle"
426 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
427
428 msgid "Save &Right"
429 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
430
431 msgid "Save &As"
432 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
433
434 msgid "Save &Left As..."
435 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
436
437 msgid "Save &Middle As..."
438 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
439
440 msgid "Save &Right As..."
441 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
442
443 msgid "&Print..."
444 msgstr "印刷(&P)..."
445
446 msgid "Page Set&up..."
447 msgstr "ページ設定(&U)..."
448
449 msgid "Print Previe&w..."
450 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
451
452 msgid "&Convert Line Endings to"
453 msgstr "改行コードの変換(&C)"
454
455 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
456 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
457
458 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
459 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
460
461 msgid "&File Encoding..."
462 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
463
464 msgid "Reco&mpare As"
465 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
466
467 msgid "&Text"
468 msgstr "テキスト(&T)"
469
470 msgid "T&able"
471 msgstr "テーブル(&A)"
472
473 msgid "&XML"
474 msgstr "XML(&X)"
475
476 msgid "&Binary"
477 msgstr "バイナリ(&B)"
478
479 msgid "&Image"
480 msgstr "画像(&I)"
481
482 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
483 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
484
485 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
486 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
487
488 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
489 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
490
491 msgid "&Copy\tCtrl+C"
492 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
493
494 msgid "&Paste\tCtrl+V"
495 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
496
497 msgid "Select Line &Difference\tF4"
498 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
499
500 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
501 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
502
503 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
504 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
505
506 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
507 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
508
509 msgid "Advanced"
510 msgstr "高度な操作"
511
512 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
513 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
514
515 msgid "&Bookmarks"
516 msgstr "ブックマーク(&B)"
517
518 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
519 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
520
521 msgid "&Next Bookmark\tF2"
522 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
523
524 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
525 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
526
527 msgid "&Clear All Bookmarks"
528 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
529
530 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
531 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
532
533 msgid "Syntax Highlight"
534 msgstr "シンタックス ハイライト"
535
536 msgid "&Diff Context"
537 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
538
539 msgid "&All Lines"
540 msgstr "全行(&A)"
541
542 msgid "&0 Lines"
543 msgstr "&0 行"
544
545 msgid "&1 Line"
546 msgstr "&1 行"
547
548 msgid "&3 Lines"
549 msgstr "&3 行"
550
551 msgid "&5 Lines"
552 msgstr "&5 行"
553
554 msgid "&7 Lines"
555 msgstr "&7 行"
556
557 msgid "&9 Lines"
558 msgstr "&9 行"
559
560 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
561 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
562
563 msgid "&Lock Panes"
564 msgstr "ペインをロック(&L)"
565
566 msgid "&View Whitespace"
567 msgstr "空白を表示(&V)"
568
569 msgid "Vie&w Line Differences"
570 msgstr "行内差異を表示(&W)"
571
572 msgid "View Line &Numbers"
573 msgstr "行番号を表示(&N)"
574
575 msgid "View &Margins"
576 msgstr "マージンを表示(&M)"
577
578 msgid "W&rap Lines"
579 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
580
581 msgid "Split V&ertically"
582 msgstr "垂直分割(&E)"
583
584 msgid "Diff &Pane"
585 msgstr "Diff ペイン(&P)"
586
587 msgid "Lo&cation Pane"
588 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
589
590 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
591 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
592
593 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
594 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
595
596 msgid "A&dvanced"
597 msgstr "高度な操作(&D)"
598
599 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
600 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
601
602 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
603 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
604
605 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
606 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
607
608 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
609 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
610
611 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
612 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
613
614 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
615 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
616
617 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
618 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
619
620 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
621 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
622
623 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
624 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
625
626 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
627 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
628
629 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
630 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
631
632 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
633 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
634
635 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
636 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
637
638 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
639 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
640
641 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
642 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
643
644 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
645 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
646
647 msgid "Copy &All to Right"
648 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
649
650 msgid "Cop&y All to Left"
651 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
652
653 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
654 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
655
656 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
657 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
658
659 msgid "Clear Sync&hronization Points"
660 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
661
662 msgid "&Prediffer"
663 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
664
665 msgid "&Scripts"
666 msgstr "スクリプト(&S)"
667
668 msgid "Sp&lit"
669 msgstr "分割(&L)"
670
671 msgid "Comp&are"
672 msgstr "比較(&A)"
673
674 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
675 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
676
677 msgid "Compare Non-hor&izontally"
678 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
679
680 msgid "First &left item with second left item"
681 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
682
683 msgid "First &right item with second right item"
684 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
685
686 msgid "&First left item with second right item"
687 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
688
689 msgid "&Second left item with first right item"
690 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
691
692 msgid "Co&mpare As"
693 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
694
695 #, c-format
696 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
697 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
698
699 #, c-format
700 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
701 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
702
703 #, c-format
704 msgid "Left to... (%1 of %2)"
705 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
706
707 #, c-format
708 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
709 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
710
711 #, c-format
712 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
713 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
714
715 #, c-format
716 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
717 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
721 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
725 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Right to... (%1 of %2)"
729 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
730
731 msgid "&Delete"
732 msgstr "削除(&D)"
733
734 msgid "&Left"
735 msgstr "左側(&L)"
736
737 msgid "&Middle"
738 msgstr "中央(&M)"
739
740 msgid "&Right"
741 msgstr "右側(&R)"
742
743 msgid "&Both"
744 msgstr "両側(&B)"
745
746 msgid "&All"
747 msgstr "すべて(&A)"
748
749 msgid "Re&name"
750 msgstr "名前の変更(&N)"
751
752 msgid "&Hide Items"
753 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
754
755 msgid "&Open Left"
756 msgstr "左側を開く(&O)"
757
758 msgid "with &External Editor"
759 msgstr "外部エディタで(&E)"
760
761 msgid "&Parent Folder"
762 msgstr "親フォルダー(&P)"
763
764 msgid "Open Midd&le"
765 msgstr "中央を開く(&L)"
766
767 msgid "O&pen Right"
768 msgstr "右側を開く(&P)"
769
770 msgid "Cop&y Pathnames"
771 msgstr "パス名をコピー(&Y)"
772
773 #, c-format
774 msgid "Left (%1 of %2)"
775 msgstr "左側 (%1 / %2)"
776
777 #, c-format
778 msgid "Middle (%1 of %2)"
779 msgstr "中央 (%1 / %2)"
780
781 #, c-format
782 msgid "Right (%1 of %2)"
783 msgstr "右側 (%1 / %2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Both (%1 of %2)"
787 msgstr "両側 (%1 / %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "All (%1 of %2)"
791 msgstr "すべて (%1 / %2)"
792
793 msgid "Copy &Filenames"
794 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
795
796 msgid "Copy Items To Clip&board"
797 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
798
799 msgid "&Zip"
800 msgstr "圧縮(&Z)"
801
802 #, c-format
803 msgid "Both to... (%1 of %2)"
804 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
805
806 #, c-format
807 msgid "All to... (%1 of %2)"
808 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
809
810 #, c-format
811 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
812 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
813
814 msgid "Left Shell menu"
815 msgstr "左側シェルメニュー"
816
817 msgid "Middle Shell menu"
818 msgstr "中央シェルメニュー"
819
820 msgid "Right Shell menu"
821 msgstr "右側シェルメニュー"
822
823 msgid "Copy"
824 msgstr "コピー"
825
826 msgid "&Copy Full Path"
827 msgstr "フル パスをコピー(&C)"
828
829 msgid "Copy &Filename"
830 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
831
832 msgid "Prediffer Settings"
833 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
834
835 msgid "&No prediffer"
836 msgstr "使用しない(&N)"
837
838 msgid "Auto prediffer"
839 msgstr "自動"
840
841 msgid "G&oto Diff"
842 msgstr "差異へ移動(&O)"
843
844 msgid "&No Moved Blocks"
845 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
846
847 msgid "&All Moved Blocks"
848 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
849
850 msgid "Moved Block for &Current Diff"
851 msgstr "現在差異の移動ブロックのみ表示(&C)"
852
853 msgid "W&hitespaces"
854 msgstr "空白(&H)"
855
856 msgid "Com&pare"
857 msgstr "比較する(&P)"
858
859 msgid "I&gnore changes"
860 msgstr "変更を無視(&G)"
861
862 msgid "Ig&nore all"
863 msgstr "すべて無視(&N)"
864
865 msgid "Case sensi&tive"
866 msgstr "大文字と小文字を区別する(&T)"
867
868 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
869 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
870
871 msgid "Ignore codepage &differences"
872 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
873
874 msgid "&Include Subfolders"
875 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
876
877 msgid "&Compare method:"
878 msgstr "比較方法(&C):"
879
880 msgid "Full Contents"
881 msgstr "フル コンテンツ"
882
883 msgid "Quick Contents"
884 msgstr "クイック コンテンツ"
885
886 msgid "Binary Contents"
887 msgstr "バイナリ コンテンツ"
888
889 msgid "Modified Date"
890 msgstr "更新日時のみ"
891
892 msgid "Modified Date and Size"
893 msgstr "更新日時とサイズ"
894
895 msgid "Size"
896 msgstr "サイズのみ"
897
898 msgid "&Load Project..."
899 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
900
901 msgid "About WinMerge"
902 msgstr "WinMerge について"
903
904 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
905 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
906
907 msgid "OK"
908 msgstr "OK"
909
910 msgid "Contributors"
911 msgstr "貢献者"
912
913 msgid "Select Files or Folders"
914 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択..."
915
916 msgid "&1st File or Folder"
917 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
918
919 msgid "Re&ad-only"
920 msgstr "読み取り専用(&A)"
921
922 msgid "Swap 1st | 2nd"
923 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
924
925 msgid "&Browse..."
926 msgstr "参照(&B)..."
927
928 msgid "&2nd File or Folder"
929 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
930
931 msgid "Rea&d-only"
932 msgstr "読み取り専用(&D)"
933
934 msgid "Swap 2nd | 3rd"
935 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
936
937 msgid "B&rowse..."
938 msgstr "参照(&R)..."
939
940 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
941 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
942
943 msgid "Read-o&nly"
944 msgstr "読み取り専用(&N)"
945
946 msgid "Swap 1st | 3rd"
947 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
948
949 msgid "Browse..."
950 msgstr "参照..."
951
952 msgid " Folder: Filter"
953 msgstr " フォルダー: フィルタ"
954
955 msgid "&Select..."
956 msgstr "選択(&S)..."
957
958 msgid " File: Unpacker Plugin"
959 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
960
961 msgid "Se&lect..."
962 msgstr "選択(&L)..."
963
964 msgid "Co&mpare"
965 msgstr "比較(&M)"
966
967 msgid "Cancel"
968 msgstr "キャンセル"
969
970 msgid "Status:"
971 msgstr "ステータス:"
972
973 msgid "Help"
974 msgstr "ヘルプ"
975
976 msgid "General"
977 msgstr "一般"
978
979 msgid "Automatically &scroll to first difference"
980 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
981
982 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
983 msgstr "ESC キーでウィンドウを閉じる(&O):"
984
985 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
986 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
987
988 msgid "All&ow only one instance to run"
989 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
990
991 msgid "As&k when closing multiple windows"
992 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
993
994 msgid "&Preserve file time in file compare"
995 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
996
997 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
998 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
999
1000 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1001 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1002
1003 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1004 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1005
1006 msgid "Language:"
1007 msgstr "言語:"
1008
1009 msgid ""
1010 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1011 "make all messageboxes visible again."
1012 msgstr ""
1013 "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッ"
1014 "セージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1015
1016 msgid "Reset"
1017 msgstr "リセット"
1018
1019 msgid "Find"
1020 msgstr "検索"
1021
1022 msgid "Fi&nd what:"
1023 msgstr "検索する文字列(&N):"
1024
1025 msgid "Match &whole word only"
1026 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1027
1028 msgid "Match &case"
1029 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1030
1031 msgid "Regular &expression"
1032 msgstr "正規表現(&E)"
1033
1034 msgid "D&on't wrap end of file"
1035 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1036
1037 msgid "&Don't close this dialog box"
1038 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1039
1040 msgid "&Find Next"
1041 msgstr "次を検索(&F)"
1042
1043 msgid "Find &Prev"
1044 msgstr "前を検索(&P)"
1045
1046 msgid "&Ok"
1047 msgstr "&OK"
1048
1049 msgid "Replace"
1050 msgstr "置換"
1051
1052 msgid "Re&place with:"
1053 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1054
1055 msgid "&Don't wrap end of file"
1056 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1057
1058 msgid "Replace in"
1059 msgstr "範囲"
1060
1061 msgid "&Selection"
1062 msgstr "選択範囲(&S)"
1063
1064 msgid "Wh&ole file"
1065 msgstr "ファイル全体(&O)"
1066
1067 msgid "Find Pre&v"
1068 msgstr "前を検索(&V)"
1069
1070 msgid "&Replace"
1071 msgstr "置換して次に(&R)"
1072
1073 msgid "Replace &All"
1074 msgstr "すべて置換(&A)"
1075
1076 msgid "Markers"
1077 msgstr "マーカー"
1078
1079 msgid "Enable &Markers"
1080 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1081
1082 msgid "New"
1083 msgstr "新規"
1084
1085 msgid "&Background color:"
1086 msgstr "背景色(&B)"
1087
1088 msgid "&Apply"
1089 msgstr "適用(&A)"
1090
1091 msgid "Linefilters"
1092 msgstr "行フィルタ"
1093
1094 msgid "Enable Line Filters"
1095 msgstr "行フィルタを有効にする"
1096
1097 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1098 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1099
1100 msgid "Edit"
1101 msgstr "編集"
1102
1103 msgid "Remove"
1104 msgstr "削除"
1105
1106 msgid "Colors"
1107 msgstr "色"
1108
1109 msgid "Color Scheme:"
1110 msgstr "配色:"
1111
1112 msgid "Background"
1113 msgstr "背景"
1114
1115 msgid "Deleted"
1116 msgstr "削除"
1117
1118 msgid "Text"
1119 msgstr "テキスト"
1120
1121 msgid "Difference:"
1122 msgstr "差異:"
1123
1124 msgid "Selected Difference:"
1125 msgstr "選択された差異:"
1126
1127 msgid "Ignored Difference:"
1128 msgstr "無視された差異:"
1129
1130 msgid "Moved:"
1131 msgstr "移動ブロック:"
1132
1133 msgid "Selected Moved:"
1134 msgstr "選択された移動ブロック:"
1135
1136 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1137 msgstr ""
1138 "差異:\n"
1139 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1140
1141 msgid "Same As The Next (Selected):"
1142 msgstr ""
1143 "選択された差異:\n"
1144 "(ただし隣接ペインと同じ)"
1145
1146 msgid "Word Difference:"
1147 msgstr "単語の差異:"
1148
1149 msgid "Selected Word Diff:"
1150 msgstr "選択された単語の差異:"
1151
1152 msgid "&Use folder compare colors"
1153 msgstr "フォルダー比較用の色を使用"
1154
1155 msgid "Items equal:"
1156 msgstr "同一項目:"
1157
1158 msgid "Items different:"
1159 msgstr "差異項目:"
1160
1161 msgid "Items not exists all:"
1162 msgstr "すべて存在しない項目:"
1163
1164 msgid "Items filtered:"
1165 msgstr "無視された項目:"
1166
1167 msgid "Margin:"
1168 msgstr "マージン:"
1169
1170 msgid "System"
1171 msgstr "システム"
1172
1173 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1174 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1175
1176 msgid "&External editor:"
1177 msgstr "外部エディタ(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1178
1179 msgid "&Filter folder:"
1180 msgstr "フィルタ用フォルダー(&F):"
1181
1182 msgid "Temporary files folder"
1183 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1184
1185 msgid "S&ystem's temp folder"
1186 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1187
1188 msgid "C&ustom folder:"
1189 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1190
1191 msgid "Br&owse..."
1192 msgstr "参照(&O)..."
1193
1194 msgid "Patch Generator"
1195 msgstr "パッチ生成"
1196
1197 msgid "File&1:"
1198 msgstr "ファイル &1:"
1199
1200 msgid "File&2:"
1201 msgstr "ファイル &2:"
1202
1203 msgid "&Swap"
1204 msgstr "交換(&S)"
1205
1206 msgid "&Append to existing file"
1207 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1208
1209 msgid "&Result:"
1210 msgstr "結果(&R):"
1211
1212 msgid "Bro&wse..."
1213 msgstr "参照(&W)..."
1214
1215 msgid "&Format"
1216 msgstr "出力形式(&F)"
1217
1218 msgid "St&yle:"
1219 msgstr "スタイル(&Y):"
1220
1221 msgid "&Context:"
1222 msgstr "コンテキスト(&C):"
1223
1224 msgid "Ignor&e blank lines"
1225 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1226
1227 msgid "Inclu&de command line"
1228 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1229
1230 msgid "Open to e&xternal editor"
1231 msgstr "外部エディタで開く(&X)"
1232
1233 msgid "Defaults"
1234 msgstr "デフォルト"
1235
1236 msgid "Display Columns"
1237 msgstr "列の表示"
1238
1239 msgid "Move &Up"
1240 msgstr "上へ(&U)"
1241
1242 msgid "Move &Down"
1243 msgstr "下へ(&D)"
1244
1245 msgid "Select Unpacker"
1246 msgstr "展開プラグインの選択"
1247
1248 msgid "File unpacker:"
1249 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1250
1251 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1252 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する"
1253
1254 msgid "Extensions list:"
1255 msgstr "拡張子一覧:"
1256
1257 msgid "Description:"
1258 msgstr "説明:"
1259
1260 msgid "Stop"
1261 msgstr "停止"
1262
1263 msgid "Pause"
1264 msgstr "一時停止"
1265
1266 msgid "Continue"
1267 msgstr "再開"
1268
1269 msgid "Comparing items..."
1270 msgstr "項目を比較しています..."
1271
1272 msgid "Items compared:"
1273 msgstr "比較した項目:"
1274
1275 msgid "Items total:"
1276 msgstr "全項目数:"
1277
1278 msgid "Go To"
1279 msgstr "移動"
1280
1281 msgid "G&oto:"
1282 msgstr "番号(&O):"
1283
1284 msgid "File"
1285 msgstr "ファイル"
1286
1287 msgid "Goto what"
1288 msgstr "移動種別"
1289
1290 msgid "Li&ne"
1291 msgstr "行(&N)"
1292
1293 msgid "&Difference"
1294 msgstr "差異(&D)"
1295
1296 msgid "&Go To"
1297 msgstr "移動(&G)"
1298
1299 msgid "Compare"
1300 msgstr "比較"
1301
1302 msgid "Whitespaces"
1303 msgstr "空白"
1304
1305 msgid "&Compare"
1306 msgstr "比較する(&C)"
1307
1308 msgid "&Ignore change"
1309 msgstr "変更を無視(&I)"
1310
1311 msgid "I&gnore all"
1312 msgstr "すべて無視(&G)"
1313
1314 msgid "Ignore blan&k lines"
1315 msgstr "空行を無視する(&K)"
1316
1317 msgid "Ignore &case"
1318 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1319
1320 msgid "E&nable moved block detection"
1321 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1322
1323 msgid "&Match similar lines"
1324 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1325
1326 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1327 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1328
1329 msgid "Enable indent &heuristic"
1330 msgstr "indent heuristic を有効にする(&H)"
1331
1332 msgid "Comments"
1333 msgstr "コメント"
1334
1335 msgid "Filter Comments"
1336 msgstr "コメントの差異を無視する"
1337
1338 msgid "Editor"
1339 msgstr "エディタ"
1340
1341 msgid "&Highlight syntax"
1342 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1343
1344 msgid "&Automatic rescan"
1345 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1346
1347 msgid "&Preserve original EOL chars"
1348 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1349
1350 msgid "Tabs"
1351 msgstr "タブ"
1352
1353 msgid "&Tab size:"
1354 msgstr "タブ幅(&T):"
1355
1356 msgid "&Insert Tabs"
1357 msgstr "タブを挿入(&I)"
1358
1359 msgid "Insert &Spaces"
1360 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1361
1362 msgid "Line Difference Coloring"
1363 msgstr "行内差異の色付け"
1364
1365 msgid "View line differences"
1366 msgstr "行内差異を表示する"
1367
1368 msgid "&Character level"
1369 msgstr "文字単位(&C)"
1370
1371 msgid "&Word-level:"
1372 msgstr "単語単位(&W):"
1373
1374 msgid "W&ord break characters:"
1375 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1376
1377 msgid "&Rendering Mode:"
1378 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1379
1380 msgid "Filefilters"
1381 msgstr "ファイル フィルタ"
1382
1383 msgid "Test..."
1384 msgstr "テスト..."
1385
1386 msgid "Install..."
1387 msgstr "インストール..."
1388
1389 msgid "New..."
1390 msgstr "新規..."
1391
1392 msgid "Edit..."
1393 msgstr "編集..."
1394
1395 msgid "Delete..."
1396 msgstr "削除..."
1397
1398 msgid "Save modified files?"
1399 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1400
1401 msgid "Left side file"
1402 msgstr "左側ファイル"
1403
1404 msgid "&Save changes"
1405 msgstr "変更を保存する(&S)"
1406
1407 msgid "&Discard changes"
1408 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1409
1410 msgid "Middle side file"
1411 msgstr "中央ファイル"
1412
1413 msgid "Sa&ve changes"
1414 msgstr "変更を保存する(&V)"
1415
1416 msgid "Discard c&hanges"
1417 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1418
1419 msgid "Right side file"
1420 msgstr "右側ファイル"
1421
1422 msgid "S&ave changes"
1423 msgstr "変更を保存する(&A)"
1424
1425 msgid "Dis&card changes"
1426 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1427
1428 msgid "Disca&rd All"
1429 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1430
1431 msgid "Codepage"
1432 msgstr "コードページ"
1433
1434 msgid "Default Codepage"
1435 msgstr "デフォルト コードページ"
1436
1437 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1438 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1439
1440 msgid ""
1441 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1442 "need to restart session"
1443 msgstr ""
1444 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1445 "セッションの再起動が必要です。"
1446
1447 msgid ""
1448 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1449 "need to restart session"
1450 msgstr ""
1451 "mlang.dll を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1452 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッショ"
1453 "ンの再起動が必要です。"
1454
1455 msgid "System codepage"
1456 msgstr "システム コードページ"
1457
1458 msgid "According to WinMerge User Interface"
1459 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1460
1461 msgid "Custom codepage:"
1462 msgstr "指定したコードページ:"
1463
1464 msgid "Options"
1465 msgstr "オプション"
1466
1467 msgid "Import..."
1468 msgstr "インポート..."
1469
1470 msgid "Export..."
1471 msgstr "エクスポート..."
1472
1473 msgid "Dialog"
1474 msgstr "ダイアログ"
1475
1476 msgid "Keywords:"
1477 msgstr "キーワード:"
1478
1479 msgid "Function names:"
1480 msgstr "関数名:"
1481
1482 msgid "Comments:"
1483 msgstr "コメント:"
1484
1485 msgid "Numbers:"
1486 msgstr "数値:"
1487
1488 msgid "Operators:"
1489 msgstr "オペレーター:"
1490
1491 msgid "Strings:"
1492 msgstr "文字列:"
1493
1494 msgid "Preprocessor:"
1495 msgstr "プリプロセッサ:"
1496
1497 msgid "User 1:"
1498 msgstr "ユーザー 1:"
1499
1500 msgid "User 2:"
1501 msgstr "ユーザー 2:"
1502
1503 msgid "Bold"
1504 msgstr "太字"
1505
1506 msgid "Search Marker:"
1507 msgstr "検索マーカー:"
1508
1509 msgid "User Defined Marker1:"
1510 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1511
1512 msgid "User Defined Marker2:"
1513 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1514
1515 msgid "User Defined Marker3:"
1516 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1517
1518 msgid "Folder Compare Report"
1519 msgstr "フォルダー比較レポート"
1520
1521 msgid "Report &File:"
1522 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1523
1524 msgid "&Style:"
1525 msgstr "スタイル(&S):"
1526
1527 msgid "&Include File Compare Report"
1528 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1529
1530 msgid "&Copy to Clipboard"
1531 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1532
1533 msgid "Shared or Private Filter"
1534 msgstr "共有/プライベート フィルタ"
1535
1536 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1537 msgstr "どのタイプのフィルタを作成しますか?"
1538
1539 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1540 msgstr "共有フィルタ (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1541
1542 msgid "Private Filter (only for current user)"
1543 msgstr "プライベート フィルタ (現在のユーザーのみ)"
1544
1545 msgid "Archive Support"
1546 msgstr "アーカイブ サポート"
1547
1548 msgid "&Enable archive file support"
1549 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1550
1551 msgid "&Detect archive type from file signature"
1552 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1553
1554 msgid "Compare Statistics"
1555 msgstr "比較統計"
1556
1557 msgid "Folders:"
1558 msgstr "フォルダー:"
1559
1560 msgid "Files:"
1561 msgstr "ファイル:"
1562
1563 msgid "Different"
1564 msgstr "差異あり"
1565
1566 msgid "Binary:"
1567 msgstr "バイナリ:"
1568
1569 msgid "Unique"
1570 msgstr "片方のみ"
1571
1572 msgid "Left:"
1573 msgstr "左側:"
1574
1575 msgid "Right:"
1576 msgstr "右側:"
1577
1578 msgid "Identical"
1579 msgstr "同一"
1580
1581 msgid "Total:"
1582 msgstr "合計:"
1583
1584 msgid "Close"
1585 msgstr "閉じる"
1586
1587 msgid "Middle:"
1588 msgstr "中央:"
1589
1590 msgid "Missing Left:"
1591 msgstr "左側のみ無し:"
1592
1593 msgid "Missing Middle:"
1594 msgstr "中央のみ無し:"
1595
1596 msgid "Missing Right:"
1597 msgstr "右側のみ無し:"
1598
1599 msgid "Affects"
1600 msgstr "反映先"
1601
1602 msgid "(Affects)"
1603 msgstr "(反映先)"
1604
1605 msgid "Select Codepage for"
1606 msgstr "コードページの選択"
1607
1608 msgid "&File Loading:"
1609 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1610
1611 msgid "File &Saving:"
1612 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1613
1614 msgid "&Use same codepage for both"
1615 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1616
1617 msgid "&Cancel"
1618 msgstr "キャンセル(&C)"
1619
1620 msgid "Test Filter"
1621 msgstr "フィルタのテスト"
1622
1623 msgid "Testing filter:"
1624 msgstr "テストするフィルタ:"
1625
1626 msgid "&Enter text to test:"
1627 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1628
1629 msgid "&Folder Name"
1630 msgstr "フォルダー名(&F)"
1631
1632 msgid "Result:"
1633 msgstr "結果:"
1634
1635 msgid "&Test"
1636 msgstr "テスト(&T)"
1637
1638 msgid "&Close"
1639 msgstr "閉じる(&C)"
1640
1641 msgid "Table"
1642 msgstr "テーブル"
1643
1644 msgid "File type"
1645 msgstr "ファイルタイプ"
1646
1647 msgid "&CSV"
1648 msgstr "&CSV"
1649
1650 msgid "&TSV"
1651 msgstr "&TSV"
1652
1653 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1654 msgstr "ユーザ指定文字区切り値(&D)"
1655
1656 msgid "D&elimiter character:"
1657 msgstr "区切り文字(&E)"
1658
1659 msgid "&Allow newlines in quotes"
1660 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1661
1662 msgid "&Quote character:"
1663 msgstr "引用符文字(&Q)"
1664
1665 msgid "&Use customized text colors"
1666 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1667
1668 msgid "Whitespace:"
1669 msgstr "空白:"
1670
1671 msgid "Regular text:"
1672 msgstr "標準テキスト:"
1673
1674 msgid "Selection:"
1675 msgstr "選択:"
1676
1677 msgid "Backup Files"
1678 msgstr "バックアップ ファイル"
1679
1680 msgid "Create backup files in:"
1681 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1682
1683 msgid "&Folder compare"
1684 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1685
1686 msgid "Fil&e compare"
1687 msgstr "ファイル比較(&E)"
1688
1689 msgid "Create backup files into:"
1690 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1691
1692 msgid "&Original file's folder"
1693 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1694
1695 msgid "&Global backup folder:"
1696 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1697
1698 msgid "Backup filename:"
1699 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1700
1701 msgid "&Append .bak -extension"
1702 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1703
1704 msgid "A&ppend timestamp"
1705 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1706
1707 msgid "Confirm Copy"
1708 msgstr "コピーの確認"
1709
1710 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1711 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1712
1713 msgid "From left"
1714 msgstr "左側から"
1715
1716 msgid "To right"
1717 msgstr "右側へ"
1718
1719 msgid "Yes"
1720 msgstr "はい"
1721
1722 msgid "No"
1723 msgstr "いいえ"
1724
1725 msgid "Plugins"
1726 msgstr "プラグイン"
1727
1728 msgid "&Enable plugins"
1729 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1730
1731 msgid "File filters:"
1732 msgstr "ファイルフィルター:"
1733
1734 msgid "Shell Integration"
1735 msgstr "シェル統合"
1736
1737 msgid "Explorer"
1738 msgstr "エクスプローラー"
1739
1740 msgid "E&nable advanced menu"
1741 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1742
1743 msgid "&Add to context menu"
1744 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1745
1746 msgid "&Register shell extension"
1747 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1748
1749 msgid "&Unregister shell extension"
1750 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1751
1752 msgid "Register shell extension for current user &only"
1753 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1754
1755 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1756 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1757
1758 msgctxt "Options dialog|Categories"
1759 msgid "Folder"
1760 msgstr "フォルダー"
1761
1762 msgid "S&top after first difference"
1763 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1764
1765 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1766 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1767
1768 msgid "&Include unique subfolders contents"
1769 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1770
1771 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1772 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1773
1774 msgid "Ignore &Reparse Points"
1775 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1776
1777 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1778 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1779
1780 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1781 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1782
1783 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1784 msgstr ""
1785 "比較スレッドの数(&N):\n"
1786 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になりま"
1787 "す。"
1788
1789 msgid "&CSV File Patterns:"
1790 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1791
1792 msgid "&TSV File Patterns:"
1793 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1794
1795 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1796 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1797
1798 msgid "File Patterns:"
1799 msgstr "ファイルパターン:"
1800
1801 msgctxt "Options dialog|Categories"
1802 msgid "Binary"
1803 msgstr "バイナリ"
1804
1805 msgid "Binary File &Patterns:"
1806 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1807
1808 msgid "Frhed settings"
1809 msgstr "Frhed 設定"
1810
1811 msgid "View &Settings..."
1812 msgstr "表示設定(&S)..."
1813
1814 msgid "&Binary Mode..."
1815 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1816
1817 msgid "&Character Set..."
1818 msgstr "文字セット(&C)..."
1819
1820 msgid "Image"
1821 msgstr "画像"
1822
1823 msgid "Image File &Patterns:"
1824 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1825
1826 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1827 msgstr "フォルダ比較で画像比較を有効にする(&E)"
1828
1829 msgid "&Hex View"
1830 msgstr "HEX 表示(&H)"
1831
1832 msgid "EXT"
1833 msgstr "EXT"
1834
1835 msgid "CAP"
1836 msgstr "CAP"
1837
1838 msgid "NUM"
1839 msgstr "NUM"
1840
1841 msgid "SCRL"
1842 msgstr "SCRL"
1843
1844 msgid "OVR"
1845 msgstr "上書"
1846
1847 msgid "REC"
1848 msgstr "記録"
1849
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "New Documents (Ctrl+N)"
1853 msgstr ""
1854 "\n"
1855 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1856
1857 msgid ""
1858 "\n"
1859 "Open (Ctrl+O)"
1860 msgstr ""
1861 "\n"
1862 "開く (Ctrl+O)"
1863
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "Save (Ctrl+S)"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "保存 (Ctrl+S)"
1870
1871 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1872 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません"
1873
1874 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1875 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません"
1876
1877 msgid "Project file successfully loaded."
1878 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1879
1880 msgid "Project file successfully saved."
1881 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1882
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "Undo (Ctrl+Z)"
1886 msgstr ""
1887 "\n"
1888 "元に戻す (Ctrl+Z)"
1889
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "Redo (Ctrl+Y)"
1893 msgstr ""
1894 "\n"
1895 "繰り返す (Ctrl+Y)"
1896
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "FileCompare\n"
1900 "\n"
1901 "\n"
1902 "\n"
1903 "WinMerge.FileCompare\n"
1904 "WinMerge File Compare"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 "FileCompare\n"
1908 "\n"
1909 "\n"
1910 "\n"
1911 "WinMerge.FileCompare\n"
1912 "WinMerge File Compare"
1913
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "FolderCompare\n"
1917 "\n"
1918 "\n"
1919 "\n"
1920 "WinMerge.FolderCompare\n"
1921 "WinMerge Folder Compare"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "FolderCompare\n"
1925 "\n"
1926 "\n"
1927 "\n"
1928 "WinMerge.FolderCompare\n"
1929 "WinMerge Folder Compare"
1930
1931 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1932 msgstr ""
1933 "Developers:\n"
1934 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1935 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1936
1937 msgid ""
1938 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1939 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1940 "General Public License in the Help menu for details."
1941 msgstr ""
1942 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1943 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1944 "General Public License in the Help menu for details."
1945
1946 msgid "&Abort"
1947 msgstr "中止(&A)"
1948
1949 msgid "&Retry"
1950 msgstr "再試行(&R)"
1951
1952 msgid "&Ignore"
1953 msgstr "無視(&I)"
1954
1955 msgid "Ignore &all"
1956 msgstr "すべて無視(&A)"
1957
1958 msgid "&Yes"
1959 msgstr "はい(&Y)"
1960
1961 msgid "Yes to &all"
1962 msgstr "すべてはい(&A)"
1963
1964 msgid "&No"
1965 msgstr "いいえ(&N)"
1966
1967 msgid "No to a&ll"
1968 msgstr "すべていいえ(&L)"
1969
1970 msgid "&Continue"
1971 msgstr "続行(&C)"
1972
1973 msgid "&Skip"
1974 msgstr "スキップ(&S)"
1975
1976 msgid "Skip &all"
1977 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1978
1979 msgid "Don't display this &message again."
1980 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1981
1982 msgid "Don't ask this &question again."
1983 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1984
1985 msgid ""
1986 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1987 "page of the Options dialog."
1988 msgstr ""
1989 "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般"
1990 "ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1991
1992 msgid "Color Schemes"
1993 msgstr "配色"
1994
1995 msgid "Syntax"
1996 msgstr "シンタックス"
1997
1998 msgid "Folder Compare"
1999 msgstr "フォルダー比較"
2000
2001 msgid "Differences"
2002 msgstr "差異"
2003
2004 msgid "To:"
2005 msgstr "To:"
2006
2007 msgid "From left:"
2008 msgstr "左側から:"
2009
2010 msgid "To left:"
2011 msgstr "左側へ:"
2012
2013 msgid "From right:"
2014 msgstr "右側から:"
2015
2016 msgid "To right:"
2017 msgstr "右側へ:"
2018
2019 msgid "From middle:"
2020 msgstr "中央から:"
2021
2022 msgid "To middle:"
2023 msgstr "中央へ:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Version %1"
2027 msgstr "Version %1 - Japanese"
2028
2029 msgid "X64"
2030 msgstr "X64"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Options (%1)"
2034 msgstr "オプション (%1)"
2035
2036 msgid "All message boxes are now displayed again."
2037 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2042 "\n"
2043 "Please use values 1 - %1."
2044 msgstr ""
2045 "タブ サイズが範囲外です。\n"
2046 "\n"
2047 "1から%1までの値を指定してください。"
2048
2049 msgid "Open"
2050 msgstr "開く"
2051
2052 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2053 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2054
2055 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2056 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2057
2058 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2059 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2060
2061 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2062 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2063
2064 msgid ""
2065 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2066 "*.*||"
2067 msgstr ""
2068 "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべての"
2069 "ファイル (*.*)|*.*||"
2070
2071 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2072 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2073
2074 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2075 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2076
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "名前"
2079
2080 msgid "Location"
2081 msgstr "場所"
2082
2083 msgid "Filters"
2084 msgstr "フィルタ"
2085
2086 msgid "[F] "
2087 msgstr "[F] "
2088
2089 msgid "Description"
2090 msgstr "説明"
2091
2092 msgid "Select filename for new filter"
2093 msgstr "新しいフィルタのファイル名を指定してください"
2094
2095 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2096 msgstr "ファイル フィルタ (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot find file filter template file!\n"
2101 "\n"
2102 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2103 "%2."
2104 msgstr ""
2105 "ファイル フィルタのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2106 "\n"
2107 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2108 "%2"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2113 "%1\n"
2114 "\n"
2115 "Please make sure the folder exists and is writable."
2116 msgstr ""
2117 "フィルタのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2118 "\n"
2119 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2120
2121 msgid ""
2122 "User's filter file folder is not defined!\n"
2123 "\n"
2124 "Please select filter folder in Options/System."
2125 msgstr ""
2126 "ユーザーのフィルタ ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2127 "\n"
2128 "[オプション/システム] でフィルタ用フォルダーを指定してください。"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Failed to delete the filter file:\n"
2133 "%1\n"
2134 "\n"
2135 "Maybe the file is read-only?"
2136 msgstr ""
2137 "フィルタ ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2138 "\n"
2139 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2140
2141 msgid "Locate filter file to install"
2142 msgstr "インストールするフィルタ ファイルを選択"
2143
2144 msgid ""
2145 "Installing filter file failed.\n"
2146 "\n"
2147 "Could not copy new filter file to filter folder."
2148 msgstr ""
2149 "フィルタ ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2150 "\n"
2151 "新しいフィルタ ファイルをフィルタ フォルダーにコピーできませんでした。"
2152
2153 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2154 msgstr "フィルタ ファイルは既に存在します。既存のファイルを上書きしますか?"
2155
2156 msgid "Regular expression"
2157 msgstr "正規表現"
2158
2159 msgid ""
2160 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2161 "\n"
2162 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2163 "compares later."
2164 msgstr ""
2165 "フィルタが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更"
2166 "新しますか?\n"
2167 "\n"
2168 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、いいえを選択し、後で"
2169 "比較ウィンドウを更新してください。"
2170
2171 msgid "Folder Comparison Results"
2172 msgstr "フォルダー比較結果"
2173
2174 msgid "File Comparison"
2175 msgstr "ファイル比較"
2176
2177 msgid "Untitled left"
2178 msgstr "左無題"
2179
2180 msgid "Untitled middle"
2181 msgstr "中無題"
2182
2183 msgid "Untitled right"
2184 msgstr "右無題"
2185
2186 msgid "Theirs File"
2187 msgstr "Theirs File"
2188
2189 msgid "Mine File"
2190 msgstr "Mine File"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2194 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d  EOL: %s"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Line: %s"
2198 msgstr "行: %s"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2202 msgstr "行: %s  列: %d/%d  文字: %d/%d"
2203
2204 msgid "Merge"
2205 msgstr "マージ"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Difference %1 of %2"
2209 msgstr "差異 %1 / %2"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "%1 Differences Found"
2213 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2214
2215 msgid "1 Difference Found"
2216 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2217
2218 #. Abbreviation from "Read Only"
2219 msgid "RO"
2220 msgstr "RO"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Item %1 of %2"
2224 msgstr "項目 %1 / %2"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "Items: %1"
2228 msgstr "項目: %1"
2229
2230 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2231 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください"
2232
2233 msgid "Folder Selection"
2234 msgstr "Folder Selection"
2235
2236 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2237 msgstr ""
2238 "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2239
2240 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2241 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2242
2243 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2244 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2245
2246 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2247 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2248
2249 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2250 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2251
2252 msgid "Both paths are invalid!"
2253 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2254
2255 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2256 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2257
2258 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2259 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2260
2261 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2262 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2263
2264 msgid "All paths are invalid!"
2265 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2266
2267 msgid "Only enabled for File comparisons"
2268 msgstr "ファイル比較のみ有効"
2269
2270 msgid "Cannot compare file and folder!"
2271 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "File not found: %1"
2275 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "File not unpacked: %1"
2279 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot open file\n"
2284 "%1\n"
2285 "\n"
2286 "%2"
2287 msgstr ""
2288 "ファイルが開けません\n"
2289 "%1\n"
2290 "\n"
2291 "%2"
2292
2293 msgid "Failed to parse conflict file."
2294 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The file\n"
2299 "%1\n"
2300 "is not a conflict file."
2301 msgstr ""
2302 "ファイル\n"
2303 "%1\n"
2304 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2305
2306 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2307 msgstr "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n\n"
2308
2309 msgid "Save As"
2310 msgstr "名前を付けて保存"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "Save changes to %1?"
2314 msgstr ""
2315 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2316 "変更を保存しますか?"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2321 "to save as new filename.)"
2322 msgstr ""
2323 "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しい"
2324 "ファイル名では保存しません。)"
2325
2326 msgid "Error backing up file"
2327 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Unable to backup original file:\n"
2332 "%1\n"
2333 "\n"
2334 "Continue anyway?"
2335 msgstr ""
2336 "元ファイル\n"
2337 "%1\n"
2338 "をバックアップできません。\n"
2339 "無視して続けますか?"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2343 msgstr ""
2344 "ファイルの保存に失敗しました。\n"
2345 "%1\n"
2346 "%2\n"
2347 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2348 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2353 "\n"
2354 "The original file will not be changed.\n"
2355 "\n"
2356 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2357 msgstr ""
2358 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2359 "ん。\n"
2360 "\n"
2361 "元ファイルは変更されません。\n"
2362 "\n"
2363 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2368 "\n"
2369 "The original file will not be changed.\n"
2370 "\n"
2371 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2372 msgstr ""
2373 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2374 "ん。\n"
2375 "\n"
2376 "元ファイルは変更されません。\n"
2377 "\n"
2378 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Another application has updated file\n"
2383 "%1\n"
2384 "since WinMerge loaded it.\n"
2385 "\n"
2386 "Overwrite changed file?"
2387 msgstr ""
2388 "%1\n"
2389 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正された"
2390 "ファイルに上書きしますか?"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "%1\n"
2395 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2396 msgstr ""
2397 "%1\n"
2398 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Another application has updated file\n"
2403 "%1\n"
2404 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2405 "\n"
2406 "Do you want to reload the file?"
2407 msgstr ""
2408 "他のアプリケーションがファイル\n"
2409 "%1\n"
2410 "を更新しました。\n"
2411 "ファイルを開きなおしますか?"
2412
2413 msgid "Save Left File As"
2414 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2415
2416 msgid "Save Middle File As"
2417 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2418
2419 msgid "Save Right File As"
2420 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The file\n"
2425 "%1\n"
2426 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2427 msgstr ""
2428 "ファイル\n"
2429 "%1\n"
2430 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2431
2432 msgid ""
2433 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2434 "\n"
2435 "Refresh documents before continuing."
2436 msgstr ""
2437 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2438 "\n"
2439 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2440
2441 msgid "Break at whitespace"
2442 msgstr "空白で区切る"
2443
2444 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2445 msgstr "空白か句読点で区切る"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Right to Left (%1)"
2449 msgstr "右側から左側 (%1)"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "Right to Middle (%1)"
2453 msgstr "右側から中央 (%1)"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "Middle to Left (%1)"
2457 msgstr "中央から左側 (%1)"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "Middle to Right (%1)"
2461 msgstr "中央から右側 (%1)"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "Left to Right (%1)"
2465 msgstr "左側から右側 (%1)"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "Left to Middle (%1)"
2469 msgstr "左側から中央 (%1)"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "Left to... (%1)"
2473 msgstr "左側を... (%1)"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Middle to... (%1)"
2477 msgstr "中央を... (%1)"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Right to... (%1)"
2481 msgstr "右側を... (%1)"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Both to... (%1)"
2485 msgstr "両側を... (%1)"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "All to... (%1)"
2489 msgstr "すべてを... (%1)"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Differences to... (%1)"
2493 msgstr "差異を... (%1)"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "Left (%1)"
2497 msgstr "左側 (%1)"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "Middle (%1)"
2501 msgstr "中央 (%1)"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Right (%1)"
2505 msgstr "右側 (%1)"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Both (%1)"
2509 msgstr "両側 (%1)"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "All (%1)"
2513 msgstr "すべて (%1)"
2514
2515 msgid "Left side - select destination folder:"
2516 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2517
2518 msgid "Middle side - select destination folder:"
2519 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2520
2521 msgid "Right side - select destination folder:"
2522 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "(%1 Files Affected)"
2526 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2530 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Are you sure you want to delete\n"
2535 "\n"
2536 "%1 ?"
2537 msgstr ""
2538 "本当に\n"
2539 "\n"
2540 "%1\n"
2541 "を削除しますか?"
2542
2543 msgid "Are you sure you want to copy:"
2544 msgstr "本当にコピーしますか?:"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2548 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?:"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Operation aborted!\n"
2553 "\n"
2554 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2555 "%1\n"
2556 "was not found.\n"
2557 "\n"
2558 "Please refresh the compare."
2559 msgstr ""
2560 "操作を中断しました!\n"
2561 "\n"
2562 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2563 "%1\n"
2564 "が見つかりません。\n"
2565 "\n"
2566 "再度比較してください。"
2567
2568 msgid "Are you sure you want to move:"
2569 msgstr "項目を移動しますか?: "
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2573 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?: "
2574
2575 msgid "Confirm Move"
2576 msgstr "移動の確認"
2577
2578 msgid ""
2579 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2580 "you want to close the window?"
2581 msgstr ""
2582 "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じま"
2583 "すか?"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2587 msgstr "外部エディタの実行に失敗しました: %1"
2588
2589 msgid "Unknown archive format"
2590 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2591
2592 msgid "Filename"
2593 msgstr "名前"
2594
2595 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2596 msgid "Folder"
2597 msgstr "フォルダー"
2598
2599 msgid "Comparison result"
2600 msgstr "比較結果"
2601
2602 msgid "Left Date"
2603 msgstr "左更新日時"
2604
2605 msgid "Right Date"
2606 msgstr "右更新日時"
2607
2608 msgid "Middle Date"
2609 msgstr "中更新日時"
2610
2611 msgid "Extension"
2612 msgstr "拡張子"
2613
2614 msgid "Left Size"
2615 msgstr "左サイズ"
2616
2617 msgid "Right Size"
2618 msgstr "右サイズ"
2619
2620 msgid "Middle Size"
2621 msgstr "中サイズ"
2622
2623 msgid "Right Size (Short)"
2624 msgstr "右サイズ(短縮)"
2625
2626 msgid "Left Size (Short)"
2627 msgstr "左サイズ(短縮)"
2628
2629 msgid "Middle Size (Short)"
2630 msgstr "中サイズ(短縮)"
2631
2632 msgid "Left Creation Time"
2633 msgstr "左作成日時"
2634
2635 msgid "Right Creation Time"
2636 msgstr "右作成日時"
2637
2638 msgid "Middle Creation Time"
2639 msgstr "中作成日時"
2640
2641 msgid "Newer File"
2642 msgstr "日時比較"
2643
2644 msgid "Left File Version"
2645 msgstr "左バージョン"
2646
2647 msgid "Right File Version"
2648 msgstr "右バージョン"
2649
2650 msgid "Middle File Version"
2651 msgstr "中バージョン"
2652
2653 msgid "Short Result"
2654 msgstr "比較結果(簡易)"
2655
2656 msgid "Left Attributes"
2657 msgstr "左属性"
2658
2659 msgid "Right Attributes"
2660 msgstr "右属性"
2661
2662 msgid "Middle Attributes"
2663 msgstr "中属性"
2664
2665 msgid "Left EOL"
2666 msgstr "左EOL"
2667
2668 msgid "Middle EOL"
2669 msgstr "中EOL"
2670
2671 msgid "Right EOL"
2672 msgstr "右EOL"
2673
2674 msgid "Left Encoding"
2675 msgstr "左文字コード"
2676
2677 msgid "Right Encoding"
2678 msgstr "右文字コード"
2679
2680 msgid "Middle Encoding"
2681 msgstr "中文字コード"
2682
2683 msgid "Ignored Diff"
2684 msgstr "無視した差異数"
2685
2686 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2687 msgid "Binary"
2688 msgstr "バイナリ"
2689
2690 msgid "Unable to compare files"
2691 msgstr "ファイルを比較できません"
2692
2693 msgid "Item aborted"
2694 msgstr "中断された項目"
2695
2696 msgid "File skipped"
2697 msgstr "スキップされたファイル"
2698
2699 msgid "Folder skipped"
2700 msgstr "スキップされたフォルダー"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Left only: %1"
2704 msgstr "左側のみ: %1"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Middle only: %1"
2708 msgstr "中央のみ: %1"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Right only: %1"
2712 msgstr "右側のみ: %1"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Does not exist in %1"
2716 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2717
2718 msgid "Binary files are identical"
2719 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2720
2721 msgid "Binary files are different"
2722 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2723
2724 msgid "Files are different"
2725 msgstr "ファイルは異なっています"
2726
2727 msgid "Folders are different"
2728 msgstr "フォルダーは異なっています"
2729
2730 msgid "Left Only"
2731 msgstr "左側のみ"
2732
2733 msgid "Right Only"
2734 msgstr "右側のみ"
2735
2736 msgid "Middle Only"
2737 msgstr "中央のみ"
2738
2739 msgid "No item in left"
2740 msgstr "左側にない"
2741
2742 msgid "No item in right"
2743 msgstr "右側にない"
2744
2745 msgid "No item in middle"
2746 msgstr "中央にない"
2747
2748 msgid "Error"
2749 msgstr "エラー"
2750
2751 msgid "Text files are identical"
2752 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2753
2754 msgid "(Middle and right are identical)"
2755 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2756
2757 msgid "(Left and right are identical)"
2758 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2759
2760 msgid "(Left and middle are identical)"
2761 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2762
2763 msgid "Text files are different"
2764 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2765
2766 msgid "Image files are identical"
2767 msgstr "画像ファイルは同一です"
2768
2769 msgid "Image files are different"
2770 msgstr "画像ファイルは異なります"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2774 msgstr "経過時間: %ld ms"
2775
2776 msgid "1 item selected"
2777 msgstr "1 個の項目を選択"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "%1 items selected"
2781 msgstr "%1 個の項目を選択"
2782
2783 msgid "Filename or folder name."
2784 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2785
2786 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2787 msgstr ""
2788 "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2789
2790 msgid "Comparison result, long form."
2791 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2792
2793 msgid "Left side modification date."
2794 msgstr "左側の更新日時です。"
2795
2796 msgid "Right side modification date."
2797 msgstr "右側の更新日時です。"
2798
2799 msgid "Middle side modification date."
2800 msgstr "中央の更新日時です。"
2801
2802 msgid "File's extension."
2803 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2804
2805 msgid "Left file size in bytes."
2806 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2807
2808 msgid "Right file size in bytes."
2809 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2810
2811 msgid "Middle file size in bytes."
2812 msgstr "中央ファイルのバイト数"
2813
2814 msgid "Left file size abbreviated."
2815 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2816
2817 msgid "Right file size abbreviated."
2818 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2819
2820 msgid "Middle file size abbreviated."
2821 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2822
2823 msgid "Left side creation time."
2824 msgstr "左側の作成日時です。"
2825
2826 msgid "Right side creation time."
2827 msgstr "右側の作成日時です。"
2828
2829 msgid "Middle side creation time."
2830 msgstr "中央の作成日時です。"
2831
2832 msgid "Tells which side has newer modification date."
2833 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2834
2835 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2836 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2837
2838 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2839 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2840
2841 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2842 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2843
2844 msgid "Short comparison result."
2845 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2846
2847 msgid "Left side attributes."
2848 msgstr "左側の属性です。"
2849
2850 msgid "Right side attributes."
2851 msgstr "右側の属性です。"
2852
2853 msgid "Middle side attributes."
2854 msgstr "中央の属性です。"
2855
2856 msgid "Left side file EOL type."
2857 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2858
2859 msgid "Right side file EOL type."
2860 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2861
2862 msgid "Middle side file EOL type."
2863 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2864
2865 msgid "Left side encoding."
2866 msgstr "左側の文字コードです。"
2867
2868 msgid "Right side encoding."
2869 msgstr "右側の文字コードです。"
2870
2871 msgid "Middle side encoding."
2872 msgstr "中央の文字コードです。"
2873
2874 msgid ""
2875 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2876 "WinMerge and cannot be merged."
2877 msgstr ""
2878 "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マー"
2879 "ジされません。"
2880
2881 msgid ""
2882 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2883 "differences."
2884 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2885
2886 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2887 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "Compare %1 with %2"
2891 msgstr "%1 と %2 の比較"
2892
2893 msgid "Comma-separated list"
2894 msgstr "CSV 形式"
2895
2896 msgid "Tab-separated list"
2897 msgstr "TAB 区切り形式"
2898
2899 msgid "Simple HTML"
2900 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2901
2902 msgid "Simple XML"
2903 msgstr "シンプルな XML 形式"
2904
2905 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2906 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Error creating the report:\n"
2911 "%1"
2912 msgstr ""
2913 "レポート生成エラー:\n"
2914 "%1"
2915
2916 msgid "The report has been created successfully."
2917 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2918
2919 msgid "The same file is opened in both panels."
2920 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2921
2922 msgid "The selected files are identical."
2923 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2924
2925 msgid "An error occurred while comparing the files."
2926 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2927
2928 msgid ""
2929 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2930 msgstr ""
2931 "テンポラリ ファイルが作成できませんでした。テンポラリ パス設定を確認してくだ"
2932 "さい。"
2933
2934 msgid ""
2935 "These files use different carriage return types.\n"
2936 "\n"
2937 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2938 "comparison?\n"
2939 "\n"
2940 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2941 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2942 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2943 msgstr ""
2944 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2945 "\n"
2946 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2947 "\n"
2948 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2949 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する」を\n"
2950 "有効にしてください。"
2951
2952 msgid "The selected folder is invalid."
2953 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2954
2955 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2956 msgstr "バイナリ ファイルをエディタで開くことはできません。"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2961 "\n"
2962 "Do you want to create a matching folder:\n"
2963 "%1\n"
2964 "to the other side and open these folders?"
2965 msgstr ""
2966 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことが出来ません。\n"
2967 "\n"
2968 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2969 "%1"
2970
2971 msgid "Do you want to move to the next file?"
2972 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2973
2974 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2975 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2976
2977 msgid "Do you want to move to the next page?"
2978 msgstr "次のページに移動しますか?"
2979
2980 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2981 msgstr "前のページに移動しますか?"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2985 msgstr ""
2986 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2987 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージや"
2988 "コピーが危険になります。\n"
2989 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2990
2991 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2992 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2993
2994 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2995 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2996
2997 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2998 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
2999
3000 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3001 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3002
3003 msgid "No difference"
3004 msgstr "差異はありません"
3005
3006 msgid "Line difference"
3007 msgstr "行内差異"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Replaced %1 string(s)."
3011 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Cannot find string \"%s\""
3015 msgstr "文字列 \"%s\" が検索できません"
3016
3017 msgid ""
3018 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3019 "F9 key"
3020 msgstr ""
3021 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次"
3022 "や前の差異に移動できるモードです。\n"
3023 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3028 "The number of unresolved conflicts: %2"
3029 msgstr ""
3030 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3031 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3032
3033 msgid "The change of codepage has been merged"
3034 msgstr "コードページの変更がマージされました"
3035
3036 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3037 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています"
3038
3039 msgid "The change of EOL has been merged"
3040 msgstr "改行コードの変更がマージされました"
3041
3042 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3043 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています"
3044
3045 msgid "Location Pane"
3046 msgstr "ロケーション ペイン"
3047
3048 msgid "Diff Pane"
3049 msgstr "Diff ペイン"
3050
3051 msgid "Patch file successfully written."
3052 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3053
3054 msgid "1. item is not found!"
3055 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3056
3057 msgid "2. item is not found!"
3058 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3059
3060 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3061 msgstr "出力結果ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "[%1 files selected]"
3065 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3066
3067 msgid "Normal"
3068 msgstr "ノーマル"
3069
3070 msgid "Context"
3071 msgstr "コンテキスト"
3072
3073 msgid "Unified"
3074 msgstr "ユニファイド"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Could not write to file %1."
3078 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3082 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3083
3084 msgid "Specify an output file"
3085 msgstr "出力パスを指定してください"
3086
3087 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3088 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3089
3090 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3091 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3092
3093 msgid ""
3094 "Please save all files first.\n"
3095 "\n"
3096 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3097 msgstr ""
3098 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3099 "\n"
3100 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3101
3102 msgid "Folder does not exist."
3103 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3104
3105 msgid ""
3106 "Archive support is not enabled.\n"
3107 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3108 "be found.\n"
3109 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3110 msgstr ""
3111 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3112 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-zip と Merge7z*.dll) が見つ"
3113 "かりません。\n"
3114 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3115
3116 msgid "Select file for export"
3117 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3118
3119 msgid "Select file for import"
3120 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3121
3122 msgid "Options imported from the file."
3123 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3124
3125 msgid "Options exported to the file."
3126 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3127
3128 msgid "Failed to import options from the file."
3129 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3130
3131 msgid "Failed to write options to the file."
3132 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3133
3134 msgid ""
3135 "You are about to close several compare windows.\n"
3136 "\n"
3137 "Do you want to continue?"
3138 msgstr ""
3139 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3140 "\n"
3141 "続行しますか?"
3142
3143 msgid "Mixed"
3144 msgstr "Mixed"
3145
3146 msgctxt "EOL Type"
3147 msgid "Binary"
3148 msgstr "バイナリ"
3149
3150 msgid "None"
3151 msgstr "なし"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Marker Color %d"
3155 msgstr "マーカー色 %d"
3156
3157 msgid "New Pattern"
3158 msgstr "新しいパターン"
3159
3160 msgid "Type"
3161 msgstr "タイプ"
3162
3163 msgid "Unpacker"
3164 msgstr "展開プラグイン"
3165
3166 msgid "Prediffer"
3167 msgstr "比較前処理プラグイン"
3168
3169 msgid "Editor script"
3170 msgstr "エディタ スクリプト"
3171
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "Difference in the Current Line"
3175 msgstr ""
3176 "\n"
3177 "現在の行内差異"
3178
3179 msgid ""
3180 "\n"
3181 "Options"
3182 msgstr ""
3183 "\n"
3184 "設定"
3185
3186 msgid ""
3187 "\n"
3188 "Refresh (F5)"
3189 msgstr ""
3190 "\n"
3191 "表示更新 (F5)"
3192
3193 msgid ""
3194 "\n"
3195 "Previous Difference (Alt+Up)"
3196 msgstr ""
3197 "\n"
3198 "前の差異 (Alt+Up)"
3199
3200 msgid ""
3201 "\n"
3202 "Next Difference (Alt+Down)"
3203 msgstr ""
3204 "\n"
3205 "次の差異 (Alt+Down)"
3206
3207 msgid ""
3208 "\n"
3209 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3210 msgstr ""
3211 "\n"
3212 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3213
3214 msgid ""
3215 "\n"
3216 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3217 msgstr ""
3218 "\n"
3219 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3220
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "First Difference (Alt+Home)"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 "最初の差異 (Alt+Home)"
3227
3228 msgid ""
3229 "\n"
3230 "Current Difference (Alt+Enter)"
3231 msgstr ""
3232 "\n"
3233 "現在の差異 (Alt+Enter)"
3234
3235 msgid ""
3236 "\n"
3237 "Last Difference (Alt+End)"
3238 msgstr ""
3239 "\n"
3240 "最後の差異 (Alt+End)"
3241
3242 msgid ""
3243 "\n"
3244 "Copy Right (Alt+Right)"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "右側へコピー (Alt+Right)"
3248
3249 msgid ""
3250 "\n"
3251 "Copy Left (Alt+Left)"
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 "左側へコピー (Alt+Left)"
3255
3256 msgid ""
3257 "\n"
3258 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3259 msgstr ""
3260 "\n"
3261 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3262
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3269
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "All Right"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "右側すべて"
3276
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "All Left"
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "左側すべて"
3283
3284 msgid ""
3285 "\n"
3286 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3290
3291 msgid ""
3292 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3293 "extension)"
3294 msgstr ""
3295 "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイ"
3296 "ルに拡張子が必要です)"
3297
3298 msgid "No prediffer (normal)"
3299 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3300
3301 msgid "Suggested plugins"
3302 msgstr "関連するプラグイン"
3303
3304 msgid "Other plugins"
3305 msgstr "その他のプラグイン"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Private Build: %1"
3309 msgstr "Private Build: %1"
3310
3311 msgid "Your software is up to date"
3312 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "A new version of WinMerge is available.\n"
3317 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3318 msgstr ""
3319 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3320 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3321
3322 msgid "Failed to download latest version information"
3323 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3324
3325 msgid "Plugin Settings"
3326 msgstr "プラグイン設定"
3327
3328 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3329 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3330
3331 msgid "<None>"
3332 msgstr "<なし>"
3333
3334 msgid "<Automatic>"
3335 msgstr "<自動>"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "G&oto Line %1"
3339 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3340
3341 msgid "Disabled"
3342 msgstr "無効"
3343
3344 msgid "From file system"
3345 msgstr "ファイル システム"
3346
3347 msgid "From Most Recently Used list"
3348 msgstr "最近使ったリスト"
3349
3350 msgid "No Highlighting"
3351 msgstr "ハイライトなし"
3352
3353 msgid "Batch"
3354 msgstr "Batch"
3355
3356 msgid "Lua"
3357 msgstr "Lua"
3358
3359 msgid "Portable Object"
3360 msgstr "Portable Object(.po)"
3361
3362 msgid "Resources"
3363 msgstr "Resources"
3364
3365 msgid "Shell"
3366 msgstr "Shell"
3367
3368 msgid "VHDL"
3369 msgstr "VHDL"
3370
3371 msgid "Close &Left Tabs"
3372 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3373
3374 msgid "Close R&ight Tabs"
3375 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3376
3377 msgid "Close &Other Tabs"
3378 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3379
3380 msgid "Enable &Auto Max Width"
3381 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3382
3383 msgid "frhed is not installed"
3384 msgstr "frhed がインストールされていません"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3388 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3389
3390 msgid "Failed to create folder."
3391 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3392
3393 msgid ""
3394 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3395 "$file: Path name of the current file\n"
3396 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3397 msgstr ""
3398 "次のパラメータが指定可能です。\n"
3399 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3400 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3401
3402 msgid "default"
3403 msgstr ""
3404
3405 msgid "minimal"
3406 msgstr ""
3407
3408 msgid "patience"
3409 msgstr ""
3410
3411 msgid "histogram"
3412 msgstr ""
3413
3414 msgid "GDI"
3415 msgstr ""
3416
3417 msgid "DirectWrite Default"
3418 msgstr ""
3419
3420 msgid "DirectWrite Aliased"
3421 msgstr ""
3422
3423 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3424 msgstr ""
3425
3426 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3427 msgstr ""
3428
3429 msgid "DirectWrite Natural"
3430 msgstr ""
3431
3432 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3433 msgstr ""
3434
3435 msgid "MDI child window or main window"
3436 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3437
3438 msgid "MDI child window only"
3439 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3440
3441 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3442 msgid "Diff"
3443 msgstr "差異"
3444
3445 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3446 msgid "Highlight"
3447 msgstr "差異表示"
3448
3449 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3450 msgid "Blink"
3451 msgstr "点滅"
3452
3453 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3454 msgid "Block Size"
3455 msgstr "ブロックサイズ"
3456
3457 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3458 msgid "Block Alpha"
3459 msgstr "ブロック透明度"
3460
3461 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgid "CD Threshold"
3463 msgstr "色距離閾値"
3464
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgid "Ins/Del Detection"
3467 msgstr "挿入/削除検出"
3468
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3470 msgid "None"
3471 msgstr "なし"
3472
3473 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3474 msgid "Vertical"
3475 msgstr "垂直方向"
3476
3477 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3478 msgid "Horizontal"
3479 msgstr "水平方向"
3480
3481 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3482 msgid "Overlay"
3483 msgstr "重ね合わせ"
3484
3485 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3486 msgid "Alpha"
3487 msgstr "透明度"
3488
3489 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3490 msgid "XOR"
3491 msgstr "XOR"
3492
3493 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3494 msgid "Alpha Blend"
3495 msgstr "アルファブレンド"
3496
3497 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3498 msgid "Alpha Animation"
3499 msgstr "アニメ表示"
3500
3501 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3502 msgid "Zoom"
3503 msgstr "拡大"
3504
3505 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3506 msgid "Page:"
3507 msgstr "ページ:"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
3511 msgstr "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Dist:%g "
3515 msgstr "色距離:%g "
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Dist:%g,%g "
3519 msgstr "色距離:%g,%g "
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3523 msgstr "ページ:%d/%d 拡大:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3524