1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Takashi Sawanaka <sawanaka at d1.dion.ne.jp>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Japanese.po 6996 2009-09-27 13:10:27Z sdottaka $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-22 07:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-07-09 21:53+0900\n"
16 "Last-Translator: Takashi Sawanaka <sawanaka@d1.dion.ne.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
30 msgid "C&opy to Right"
36 msgid "Copy &from Left"
39 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgid "&Select Line Difference"
66 msgid "with &Registered Application"
67 msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
69 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
70 msgstr "外部エディタで(&E)\tCtrl+Alt+E"
73 msgstr "プログラムの選択(&W)..."
78 msgid "View &Differences"
81 msgid "Diff &Block Size"
82 msgstr "Diff ブロック サイズ(&B)"
84 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
85 msgstr "色の違いを無視する (色距離の閾値)(&I)"
87 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
99 msgid "&Previous Page"
115 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
116 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl++"
118 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
119 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl+-"
122 msgid "&Normal\tCtrl+*"
123 msgstr "元に戻す(&N)\tCtrl+*"
129 msgstr "アルファブレンド(&A)"
131 msgid "Alpha &Blend Animation"
132 msgstr "アルファブレンド アニメ表示(&B)"
134 msgid "Dragging &Mode"
140 msgid "&Adjust Offset"
143 msgid "&Vertical Wipe"
146 msgid "&Horizontal Wipe"
149 msgid "&Set Background Color"
152 msgid "&Vector Image Scaling"
159 msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
161 msgid "New (&3 panes)"
164 msgid "&Open...\tCtrl+O"
165 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
167 msgid "Open Conflic&t File..."
168 msgstr "コンフリクト ファイルを開く(&T)..."
170 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
171 msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
173 msgid "Sa&ve Project..."
174 msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
176 msgid "Recent Projects"
177 msgstr "最近使用したプロジェクト"
179 msgid "Recent F&iles Or Folders"
180 msgstr "最近使用したファイルまたはフォルダー(&I)"
210 msgstr "ステータス バー(&S)"
221 msgid "&Generate Patch..."
222 msgstr "パッチの生成(&G)..."
227 msgid "P&lugin Settings..."
228 msgstr "プラグインの設定(&L)..."
230 msgid "Ma&nual Prediffer"
233 msgid "A&utomatic Prediffer"
236 msgid "&Manual Unpacking"
239 msgid "&Automatic Unpacking"
242 msgid "&Reload plugins"
243 msgstr "プラグインの再読み込み(&R)"
254 msgid "Change &Pane\tF6"
255 msgstr "ペインの変更(&P)\tF6"
257 msgid "Tile &Horizontally"
258 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
260 msgid "Tile &Vertically"
261 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
269 msgid "&WinMerge Help\tF1"
270 msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
272 msgid "R&elease Notes"
275 msgid "&Translations"
278 msgid "C&onfiguration"
281 msgid "&GNU General Public License"
282 msgstr "&GNU General Public License"
284 msgid "&About WinMerge..."
285 msgstr "WinMerge について(&A)..."
290 msgid "L&eft Read-only"
291 msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
293 msgid "M&iddle Read-only"
294 msgstr "中央を読み取り専用(&I)"
296 msgid "Ri&ght Read-only"
297 msgstr "右側を読み取り専用(&G)"
299 msgid "File En&coding..."
300 msgstr "ファイル エンコーディング(&C)..."
302 msgid "Select &All\tCtrl+A"
303 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
305 msgid "Show &Identical Items"
308 msgid "Show &Different Items"
311 msgid "Show L&eft Unique Items"
312 msgstr "左側のみに存在する項目の表示(&E)"
314 msgid "Show Midd&le Unique Items"
315 msgstr "中央のみに存在する項目の表示(&L)"
317 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
318 msgstr "右側のみに存在する項目の表示(&G)"
320 msgid "Show S&kipped Items"
321 msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
323 msgid "S&how Binary Files"
324 msgstr "バイナリ ファイルの表示(&H)"
326 msgid "&3-way Compare"
329 msgid "Show &Left Only Different Items"
330 msgstr "左側のみ差異のある項目の表示(&L)"
332 msgid "Show &Middle Only Different Items"
333 msgstr "中央のみ差異のある項目の表示(&M)"
335 msgid "Show &Right Only Different Items"
336 msgstr "右側のみ差異のある項目の表示(&R)"
338 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
339 msgstr "左側のみ欠落した項目の表示(&E)"
341 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
342 msgstr "中央のみ欠落した項目の表示(&D)"
344 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
345 msgstr "右側のみ欠落した項目の表示(&H)"
347 msgid "Show Hidd&en Items"
348 msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
353 msgid "E&xpand All Subfolders"
354 msgstr "すべてのサブフォルダーを展開する(&X)"
356 msgid "&Collapse All Subfolders"
357 msgstr "すべてのサブフォルダーを折りたたむ(&C)"
359 msgid "Select &Font..."
360 msgstr "フォントの選択(&F)..."
362 msgid "Use Default F&ont"
363 msgstr "デフォルト フォントを使用(&O)"
368 msgid "Com&pare Statistics..."
372 msgstr "最新の情報に更新(&S)\tF5"
374 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
375 msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
380 msgid "Co&mpare\tEnter"
381 msgstr "比較(&M)\tEnter"
383 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
384 msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
386 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
387 msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
389 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
390 msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
392 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
393 msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
395 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
396 msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
398 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
399 msgstr "右側にコピー(&R)\tAlt+Right"
401 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
402 msgstr "左側にコピー(&E)\tAlt+Left"
407 msgid "&Customize Columns..."
410 msgid "Generate &Report..."
411 msgstr "レポートの生成(&R)..."
413 msgid "&Edit with Unpacker..."
414 msgstr "展開プラグインで開く(&E)..."
416 msgid "&Save\tCtrl+S"
417 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
423 msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
426 msgstr "中央のファイルを保存(&M)"
429 msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
432 msgstr "名前を付けて保存(&A)"
434 msgid "Save &Left As..."
435 msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存(&L)..."
437 msgid "Save &Middle As..."
438 msgstr "名前を付けて中央のファイルを保存(&M)..."
440 msgid "Save &Right As..."
441 msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存(&R)..."
446 msgid "Page Set&up..."
447 msgstr "ページ設定(&U)..."
449 msgid "Print Previe&w..."
450 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
452 msgid "&Convert Line Endings to"
453 msgstr "改行コードの変換(&C)"
455 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
456 msgstr "マージモード(&G)\tF9"
458 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
459 msgstr "再読み込み(&L)\tCtrl+F5"
461 msgid "&File Encoding..."
462 msgstr "ファイル エンコーディング(&F)..."
464 msgid "Reco&mpare As"
465 msgstr "形式を指定して再比較(&M)"
482 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
483 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
485 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
486 msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
489 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
491 msgid "&Copy\tCtrl+C"
492 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
494 msgid "&Paste\tCtrl+V"
495 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
497 msgid "Select Line &Difference\tF4"
498 msgstr "行内差異を選択(&D)\tF4"
500 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
501 msgstr "検索(&I)...\tCtrl+F"
503 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
504 msgstr "置換(&C)...\tCtrl+H"
506 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
507 msgstr "マーカー(&M)...\tCtrl+Shift+M"
512 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
513 msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
518 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
519 msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
521 msgid "&Next Bookmark\tF2"
522 msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
524 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
525 msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
527 msgid "&Clear All Bookmarks"
528 msgstr "すべてのブックマークをクリア(&C)"
530 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
531 msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
533 msgid "Syntax Highlight"
534 msgstr "シンタックス ハイライト"
536 msgid "&Diff Context"
537 msgstr "Diff コンテキスト(&D)"
560 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
561 msgstr "全行/0 ~ 9 行切替(&T)\tCtrl+D"
566 msgid "&View Whitespace"
569 msgid "Vie&w Line Differences"
572 msgid "View Line &Numbers"
575 msgid "View &Margins"
579 msgstr "行を右端で折返す(&R)"
581 msgid "Split V&ertically"
585 msgstr "Diff ペイン(&P)"
587 msgid "Lo&cation Pane"
588 msgstr "ロケーション ペイン(&C)"
590 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
591 msgstr "次のコンフリクト(&X)\tAlt+Shift+Down"
593 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
594 msgstr "前のコンフリクト(&V)\tAlt+Shift+Up"
599 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
600 msgstr "次の左側と中央の差異\tAlt+1"
602 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
603 msgstr "前の左側と中央の差異\tAlt+Shift+1"
605 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
606 msgstr "次の左側と右側の差異\tAlt+2"
608 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
609 msgstr "前の左側と右側の差異\tAlt+Shift+2"
611 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
612 msgstr "次の中央と右側の差異\tAlt+3"
614 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
615 msgstr "前の中央と右側の差異\tAlt+Shift+3"
617 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
618 msgstr "次の左側のみの差異\tAlt+7"
620 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
621 msgstr "前の左側のみの差異\tAlt+Shift+7"
623 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
624 msgstr "次の中央のみの差異\tAlt+8"
626 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
627 msgstr "前の中央のみの差異\tAlt+Shift+8"
629 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
630 msgstr "次の右側のみの差異\tAlt+9"
632 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
633 msgstr "前の右側のみの差異\tAlt+Shift+9"
635 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
636 msgstr "左側からコピー\tAlt+Shift+Right"
638 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
639 msgstr "右側からコピー\tAlt+Shift+Left"
641 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
642 msgstr "右側にコピーして次に進む(&O)\tCtrl+Alt+Right"
644 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
645 msgstr "左側にコピーして次に進む(&T)\tCtrl+Alt+Left"
647 msgid "Copy &All to Right"
648 msgstr "すべてを右側にコピー(&A)"
650 msgid "Cop&y All to Left"
651 msgstr "すべてを左側にコピー(&Y)"
653 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
654 msgstr "自動マージ(&U)\tCtrl+Alt+M"
656 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
657 msgstr "同期ポイントの追加(&S)\tAlt+S"
659 msgid "Clear Sync&hronization Points"
660 msgstr "同期ポイントのクリア(&H)"
663 msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
674 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
675 msgstr "非水平的に比較する(&I)..."
677 msgid "Compare Non-hor&izontally"
678 msgstr "非水平的に比較する(&I)"
680 msgid "First &left item with second left item"
681 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の左側項目(&L)"
683 msgid "First &right item with second right item"
684 msgstr "1 番目の右側項目と 2 番目の右側項目(&R)"
686 msgid "&First left item with second right item"
687 msgstr "1 番目の左側項目と 2 番目の右側項目(&F)"
689 msgid "&Second left item with first right item"
690 msgstr "2 番目の左側項目と 1 番目の右側項目(&S)"
693 msgstr "形式を指定して比較(&M)"
696 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
697 msgstr "左側から中央 (%1 / %2)"
700 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
701 msgstr "左側を右側に (%1 / %2)"
704 msgid "Left to... (%1 of %2)"
705 msgstr "左側を... (%1 / %2)"
708 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
709 msgstr "中央から左側 (%1 / %2)"
712 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
713 msgstr "中央から右側 (%1 / %2)"
716 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
717 msgstr "中央を... (%1 / %2)"
720 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
721 msgstr "右側から中央 (%1 / %2)"
724 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
725 msgstr "右側を左側に (%1 / %2)"
728 msgid "Right to... (%1 of %2)"
729 msgstr "右側を... (%1 / %2)"
753 msgstr "選択項目を非表示(&H)"
758 msgid "with &External Editor"
761 msgid "&Parent Folder"
770 msgid "Cop&y Pathnames"
774 msgid "Left (%1 of %2)"
775 msgstr "左側 (%1 / %2)"
778 msgid "Middle (%1 of %2)"
779 msgstr "中央 (%1 / %2)"
782 msgid "Right (%1 of %2)"
783 msgstr "右側 (%1 / %2)"
786 msgid "Both (%1 of %2)"
787 msgstr "両側 (%1 / %2)"
790 msgid "All (%1 of %2)"
791 msgstr "すべて (%1 / %2)"
793 msgid "Copy &Filenames"
794 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
796 msgid "Copy Items To Clip&board"
797 msgstr "項目をクリップボードにコピー(&B)"
803 msgid "Both to... (%1 of %2)"
804 msgstr "両側を... (%1 / %2)"
807 msgid "All to... (%1 of %2)"
808 msgstr "すべてを... (%1 / %2)"
811 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
812 msgstr "差異を... (%1 / %2)"
814 msgid "Left Shell menu"
817 msgid "Middle Shell menu"
820 msgid "Right Shell menu"
826 msgid "&Copy Full Path"
827 msgstr "フル パスをコピー(&C)"
829 msgid "Copy &Filename"
830 msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
832 msgid "Prediffer Settings"
833 msgstr "比較前処理プラグイン設定"
835 msgid "&No prediffer"
838 msgid "Auto prediffer"
844 msgid "&No Moved Blocks"
845 msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
847 msgid "&All Moved Blocks"
848 msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
850 msgid "Moved Block for &Current Diff"
851 msgstr "現在差異の移動ブロックのみ表示(&C)"
859 msgid "I&gnore changes"
865 msgid "Case sensi&tive"
866 msgstr "大文字と小文字を区別する(&T)"
868 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
869 msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
871 msgid "Ignore codepage &differences"
872 msgstr "コードページの違いを無視する(&D)"
874 msgid "&Include Subfolders"
875 msgstr "サブフォルダーを含める(&I)"
877 msgid "&Compare method:"
880 msgid "Full Contents"
883 msgid "Quick Contents"
886 msgid "Binary Contents"
889 msgid "Modified Date"
892 msgid "Modified Date and Size"
898 msgid "&Load Project..."
899 msgstr "プロジェクトを読み込み(&L)..."
901 msgid "About WinMerge"
902 msgstr "WinMerge について"
904 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
905 msgstr "WinMerge のホームページに行く!"
913 msgid "Select Files or Folders"
914 msgstr "ファイルまたはフォルダーの選択..."
916 msgid "&1st File or Folder"
917 msgstr "&1 番目のファイルまたはフォルダー"
922 msgid "Swap 1st | 2nd"
923 msgstr "1 番目と 2 番目を交換"
928 msgid "&2nd File or Folder"
929 msgstr "&2 番目のファイルまたはフォルダー"
934 msgid "Swap 2nd | 3rd"
935 msgstr "2 番目と 3 番目を交換"
940 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
941 msgstr "&3 番目のファイルまたはフォルダー (オプション)"
946 msgid "Swap 1st | 3rd"
947 msgstr "1 番目と 3 番目を交換"
952 msgid " Folder: Filter"
953 msgstr " フォルダー: フィルタ"
958 msgid " File: Unpacker Plugin"
959 msgstr " ファイル: 展開プラグイン"
979 msgid "Automatically &scroll to first difference"
980 msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
982 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
983 msgstr "ESC キーでウィンドウを閉じる(&O):"
985 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
986 msgstr "[開く] ダイアログで自動的にパスを検査する(&A)"
988 msgid "All&ow only one instance to run"
989 msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
991 msgid "As&k when closing multiple windows"
992 msgstr "複数のウィンドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
994 msgid "&Preserve file time in file compare"
995 msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
997 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
998 msgstr "起動時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを表示する"
1000 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1001 msgstr "[OK] 押下時に [ファイルまたはフォルダーの選択] ダイアログを閉じる"
1003 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1004 msgstr "[開く] ダイアログのオートコンプリート(&P):"
1010 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1011 "make all messageboxes visible again."
1013 "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。すべてのメッ"
1014 "セージボックスを再び表示させるには、[リセット] ボタンを押してください。"
1023 msgstr "検索する文字列(&N):"
1025 msgid "Match &whole word only"
1026 msgstr "単語単位で探す(&W)"
1029 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
1031 msgid "Regular &expression"
1034 msgid "D&on't wrap end of file"
1035 msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
1037 msgid "&Don't close this dialog box"
1038 msgstr "このダイアログ ボックスを閉じない(&D)"
1052 msgid "Re&place with:"
1053 msgstr "置換後の文字列(&P):"
1055 msgid "&Don't wrap end of file"
1056 msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
1073 msgid "Replace &All"
1079 msgid "Enable &Markers"
1080 msgstr "マーカーを有効にする(&M)"
1085 msgid "&Background color:"
1094 msgid "Enable Line Filters"
1095 msgstr "行フィルタを有効にする"
1097 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1098 msgstr "正規表現: (1 行につき 1 ルール)"
1109 msgid "Color Scheme:"
1124 msgid "Selected Difference:"
1127 msgid "Ignored Difference:"
1133 msgid "Selected Moved:"
1134 msgstr "選択された移動ブロック:"
1136 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1141 msgid "Same As The Next (Selected):"
1146 msgid "Word Difference:"
1149 msgid "Selected Word Diff:"
1150 msgstr "選択された単語の差異:"
1152 msgid "&Use folder compare colors"
1153 msgstr "フォルダー比較用の色を使用"
1155 msgid "Items equal:"
1158 msgid "Items different:"
1161 msgid "Items not exists all:"
1162 msgstr "すべて存在しない項目:"
1164 msgid "Items filtered:"
1173 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1174 msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&S)"
1176 msgid "&External editor:"
1177 msgstr "外部エディタ(&E): (使用可能な置換文字列: $file, $linenum)"
1179 msgid "&Filter folder:"
1180 msgstr "フィルタ用フォルダー(&F):"
1182 msgid "Temporary files folder"
1183 msgstr "テンポラリ ファイル用フォルダー"
1185 msgid "S&ystem's temp folder"
1186 msgstr "システムのテンポラリ フォルダー(&Y)"
1188 msgid "C&ustom folder:"
1189 msgstr "指定したフォルダー(&U):"
1194 msgid "Patch Generator"
1206 msgid "&Append to existing file"
1207 msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
1222 msgstr "コンテキスト(&C):"
1224 msgid "Ignor&e blank lines"
1225 msgstr "空白行を無視する(&E)"
1227 msgid "Inclu&de command line"
1228 msgstr "コマンド行を含める(&D)"
1230 msgid "Open to e&xternal editor"
1231 msgstr "外部エディタで開く(&X)"
1236 msgid "Display Columns"
1245 msgid "Select Unpacker"
1248 msgid "File unpacker:"
1249 msgstr "ファイル展開プラグイン:"
1251 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1252 msgstr "拡張子を無視してすべての展開プラグインを表示する"
1254 msgid "Extensions list:"
1257 msgid "Description:"
1269 msgid "Comparing items..."
1270 msgstr "項目を比較しています..."
1272 msgid "Items compared:"
1275 msgid "Items total:"
1308 msgid "&Ignore change"
1314 msgid "Ignore blan&k lines"
1315 msgstr "空行を無視する(&K)"
1317 msgid "Ignore &case"
1318 msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
1320 msgid "E&nable moved block detection"
1321 msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
1323 msgid "&Match similar lines"
1324 msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
1326 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1327 msgstr "Diff アルゴリズム (実験的機能)(&A):"
1329 msgid "Enable indent &heuristic"
1330 msgstr "indent heuristic を有効にする(&H)"
1335 msgid "Filter Comments"
1336 msgstr "コメントの差異を無視する"
1341 msgid "&Highlight syntax"
1342 msgstr "シンタックス ハイライトを有効にする(&H)"
1344 msgid "&Automatic rescan"
1345 msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
1347 msgid "&Preserve original EOL chars"
1348 msgstr "元の EOL 文字を保存する(&P)"
1356 msgid "&Insert Tabs"
1359 msgid "Insert &Spaces"
1360 msgstr "スペースを挿入(&S)"
1362 msgid "Line Difference Coloring"
1365 msgid "View line differences"
1368 msgid "&Character level"
1371 msgid "&Word-level:"
1374 msgid "W&ord break characters:"
1375 msgstr "単語区切り文字(&O)"
1377 msgid "&Rendering Mode:"
1378 msgstr "レンダリングモード(&R):"
1398 msgid "Save modified files?"
1399 msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
1401 msgid "Left side file"
1404 msgid "&Save changes"
1405 msgstr "変更を保存する(&S)"
1407 msgid "&Discard changes"
1408 msgstr "変更を破棄する(&D)"
1410 msgid "Middle side file"
1413 msgid "Sa&ve changes"
1414 msgstr "変更を保存する(&V)"
1416 msgid "Discard c&hanges"
1417 msgstr "変更を破棄する(&H)"
1419 msgid "Right side file"
1422 msgid "S&ave changes"
1423 msgstr "変更を保存する(&A)"
1425 msgid "Dis&card changes"
1426 msgstr "変更を破棄する(&C)"
1428 msgid "Disca&rd All"
1429 msgstr "すべて破棄する(&R)"
1434 msgid "Default Codepage"
1435 msgstr "デフォルト コードページ"
1437 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1438 msgstr "非 Unicode ファイルを読み込んだ際のデフォルト コードページ:"
1441 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1442 "need to restart session"
1444 ".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
1448 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1449 "need to restart session"
1451 "mlang.dll を使用してファイルのコードページを検出する\n"
1452 "この設定を有効にするとフォルダー スキャンがかなり遅くなります。また、セッショ"
1455 msgid "System codepage"
1456 msgstr "システム コードページ"
1458 msgid "According to WinMerge User Interface"
1459 msgstr "WinMerge ユーザー インターフェイス言語"
1461 msgid "Custom codepage:"
1462 msgstr "指定したコードページ:"
1479 msgid "Function names:"
1494 msgid "Preprocessor:"
1506 msgid "Search Marker:"
1509 msgid "User Defined Marker1:"
1510 msgstr "ユーザー定義マーカー 1:"
1512 msgid "User Defined Marker2:"
1513 msgstr "ユーザー定義マーカー 2:"
1515 msgid "User Defined Marker3:"
1516 msgstr "ユーザー定義マーカー 3:"
1518 msgid "Folder Compare Report"
1519 msgstr "フォルダー比較レポート"
1521 msgid "Report &File:"
1522 msgstr "レポート ファイル(&F):"
1527 msgid "&Include File Compare Report"
1528 msgstr "ファイル比較レポートを含める(&I)"
1530 msgid "&Copy to Clipboard"
1531 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
1533 msgid "Shared or Private Filter"
1534 msgstr "共有/プライベート フィルタ"
1536 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1537 msgstr "どのタイプのフィルタを作成しますか?"
1539 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1540 msgstr "共有フィルタ (このマシン上のすべてのユーザーに有効)"
1542 msgid "Private Filter (only for current user)"
1543 msgstr "プライベート フィルタ (現在のユーザーのみ)"
1545 msgid "Archive Support"
1548 msgid "&Enable archive file support"
1549 msgstr "アーカイブ ファイル サポートを有効にする(&E)"
1551 msgid "&Detect archive type from file signature"
1552 msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブ形式を検出する(&D)"
1554 msgid "Compare Statistics"
1590 msgid "Missing Left:"
1593 msgid "Missing Middle:"
1596 msgid "Missing Right:"
1605 msgid "Select Codepage for"
1608 msgid "&File Loading:"
1609 msgstr "ファイルの読み込み(&F):"
1611 msgid "File &Saving:"
1612 msgstr "ファイルの保存(&S)"
1614 msgid "&Use same codepage for both"
1615 msgstr "両側に同じコードページを使用する(&U)"
1623 msgid "Testing filter:"
1626 msgid "&Enter text to test:"
1627 msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
1629 msgid "&Folder Name"
1653 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1654 msgstr "ユーザ指定文字区切り値(&D)"
1656 msgid "D&elimiter character:"
1659 msgid "&Allow newlines in quotes"
1660 msgstr "引用符内の改行を値として扱う(&A)"
1662 msgid "&Quote character:"
1665 msgid "&Use customized text colors"
1666 msgstr "テキストの色をカスタマイズする(&U)"
1671 msgid "Regular text:"
1677 msgid "Backup Files"
1678 msgstr "バックアップ ファイル"
1680 msgid "Create backup files in:"
1681 msgstr "バックアップ ファイル作成:"
1683 msgid "&Folder compare"
1684 msgstr "フォルダー比較(&F)"
1686 msgid "Fil&e compare"
1689 msgid "Create backup files into:"
1690 msgstr "バックアップ ファイル作成先:"
1692 msgid "&Original file's folder"
1693 msgstr "元ファイルのフォルダー(&O)"
1695 msgid "&Global backup folder:"
1696 msgstr "共通のバックアップ フォルダー(&G):"
1698 msgid "Backup filename:"
1699 msgstr "バックアップ ファイル名:"
1701 msgid "&Append .bak -extension"
1702 msgstr ".bak 拡張子を追加する(&A)"
1704 msgid "A&ppend timestamp"
1705 msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
1707 msgid "Confirm Copy"
1710 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1711 msgstr "本当に XXX 項目をコピーしますか?"
1728 msgid "&Enable plugins"
1729 msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
1731 msgid "File filters:"
1734 msgid "Shell Integration"
1740 msgid "E&nable advanced menu"
1741 msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
1743 msgid "&Add to context menu"
1744 msgstr "コンテキストメニューに追加する(&A)"
1746 msgid "&Register shell extension"
1747 msgstr "シェル拡張を登録(&R)"
1749 msgid "&Unregister shell extension"
1750 msgstr "シェル拡張の登録を解除(&U)"
1752 msgid "Register shell extension for current user &only"
1753 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張を登録(&O)"
1755 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1756 msgstr "現在のユーザーのみシェル拡張の登録を解除(&L)"
1758 msgctxt "Options dialog|Categories"
1762 msgid "S&top after first difference"
1763 msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
1765 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1766 msgstr "3 秒以下の時間差を無視する(&O)"
1768 msgid "&Include unique subfolders contents"
1769 msgstr "片方にしか存在しないサブフォルダー内も含める(&I)"
1771 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1772 msgstr "自動的にサブフォルダーを展開する(&A)"
1774 msgid "Ignore &Reparse Points"
1775 msgstr "再解析ポイントを無視する(&R)"
1777 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1778 msgstr "クイック比較切替閾値 (MB)(&Q):"
1780 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1781 msgstr "バイナリ比較切替閾値 (MB)(&B):"
1783 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1786 "負の値を指定した場合、スレッド数は使用可能な CPU コア数を加算した値になりま"
1789 msgid "&CSV File Patterns:"
1790 msgstr "&CSV ファイルとして扱うパターン:"
1792 msgid "&TSV File Patterns:"
1793 msgstr "&TSV ファイルとして扱うパターン:"
1795 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1796 msgstr "ユーザー指定文字区切り値"
1798 msgid "File Patterns:"
1801 msgctxt "Options dialog|Categories"
1805 msgid "Binary File &Patterns:"
1806 msgstr "バイナリ ファイルとして扱うパターン(&P):"
1808 msgid "Frhed settings"
1811 msgid "View &Settings..."
1812 msgstr "表示設定(&S)..."
1814 msgid "&Binary Mode..."
1815 msgstr "バイナリモード(&B)..."
1817 msgid "&Character Set..."
1818 msgstr "文字セット(&C)..."
1823 msgid "Image File &Patterns:"
1824 msgstr "画像ファイルとして扱うパターン(&P):"
1826 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1827 msgstr "フォルダ比較で画像比較を有効にする(&E)"
1852 "New Documents (Ctrl+N)"
1855 "新しいドキュメント (Ctrl+N)"
1871 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1872 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが開けません"
1874 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1875 msgstr "未知のエラー:プロジェクト ファイルが保存できません"
1877 msgid "Project file successfully loaded."
1878 msgstr "プロジェクト ファイルが読み込まれました。"
1880 msgid "Project file successfully saved."
1881 msgstr "プロジェクト ファイルが保存されました。"
1903 "WinMerge.FileCompare\n"
1904 "WinMerge File Compare"
1911 "WinMerge.FileCompare\n"
1912 "WinMerge File Compare"
1920 "WinMerge.FolderCompare\n"
1921 "WinMerge Folder Compare"
1928 "WinMerge.FolderCompare\n"
1929 "WinMerge Folder Compare"
1931 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1934 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1935 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1938 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1939 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1940 "General Public License in the Help menu for details."
1942 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1943 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1944 "General Public License in the Help menu for details."
1977 msgstr "すべてスキップ(&A)"
1979 msgid "Don't display this &message again."
1980 msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
1982 msgid "Don't ask this &question again."
1983 msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
1986 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1987 "page of the Options dialog."
1989 "このメッセージボックスを再度表示させたい場合は、[オプション] ダイアログの一般"
1990 "ページで [リセット] ボタンを押してください。"
1992 msgid "Color Schemes"
1998 msgid "Folder Compare"
2019 msgid "From middle:"
2027 msgstr "Version %1 - Japanese"
2033 msgid "Options (%1)"
2036 msgid "All message boxes are now displayed again."
2037 msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
2041 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2043 "Please use values 1 - %1."
2047 "1から%1までの値を指定してください。"
2052 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2053 msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2055 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2056 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2058 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2059 msgstr "WinMerge プロジェクト ファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2061 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2062 msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2065 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2068 "テキスト ファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|すべての"
2071 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2072 msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2074 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2075 msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2092 msgid "Select filename for new filter"
2093 msgstr "新しいフィルタのファイル名を指定してください"
2095 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2096 msgstr "ファイル フィルタ (*.flt)|*.flt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2100 "Cannot find file filter template file!\n"
2102 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2105 "ファイル フィルタのテンプレート ファイルが見つかりません!\n"
2107 "ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダーにコピーしてください:\n"
2112 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2115 "Please make sure the folder exists and is writable."
2117 "フィルタのテンプレート ファイルをフォルダー %1 にコピーできません。\n"
2119 "フォルダーの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
2122 "User's filter file folder is not defined!\n"
2124 "Please select filter folder in Options/System."
2126 "ユーザーのフィルタ ファイル用フォルダーが定義されていません。\n"
2128 "[オプション/システム] でフィルタ用フォルダーを指定してください。"
2132 "Failed to delete the filter file:\n"
2135 "Maybe the file is read-only?"
2137 "フィルタ ファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
2139 "そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
2141 msgid "Locate filter file to install"
2142 msgstr "インストールするフィルタ ファイルを選択"
2145 "Installing filter file failed.\n"
2147 "Could not copy new filter file to filter folder."
2149 "フィルタ ファイルのインストールに失敗しました。\n"
2151 "新しいフィルタ ファイルをフィルタ フォルダーにコピーできませんでした。"
2153 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2154 msgstr "フィルタ ファイルは既に存在します。既存のファイルを上書きしますか?"
2156 msgid "Regular expression"
2160 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2162 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2165 "フィルタが更新されました。現在開いているすべてのフォルダー比較ウィンドウを更"
2168 "もし、いまはすべての比較ウィンドウを更新したくない場合、いいえを選択し、後で"
2171 msgid "Folder Comparison Results"
2174 msgid "File Comparison"
2177 msgid "Untitled left"
2180 msgid "Untitled middle"
2183 msgid "Untitled right"
2187 msgstr "Theirs File"
2193 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2194 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
2201 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2202 msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
2208 msgid "Difference %1 of %2"
2212 msgid "%1 Differences Found"
2213 msgstr "%1 個の差異が見つかりました"
2215 msgid "1 Difference Found"
2216 msgstr "1 個の差異が見つかりました"
2218 #. Abbreviation from "Read Only"
2223 msgid "Item %1 of %2"
2230 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2231 msgstr "存在するフォルダーまたはファイルを選択してください"
2233 msgid "Folder Selection"
2234 msgstr "Folder Selection"
2236 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2238 "比較するフォルダーまたはファイルを 2 つ (または 3 つ) 選択してください。"
2240 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2241 msgstr "左側 (1 番目) のパスは不正なパスです!"
2243 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2244 msgstr "中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2246 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2247 msgstr "右側 (2番目) のパスは不正なパスです!"
2249 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2250 msgstr "右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2252 msgid "Both paths are invalid!"
2253 msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
2255 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2256 msgstr "左側 (1 番目) と中央 (2 番目) のパスは不正なパスです!"
2258 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2259 msgstr "左側 (1 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2261 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2262 msgstr "中央 (2 番目) と右側 (3 番目) のパスは不正なパスです!"
2264 msgid "All paths are invalid!"
2265 msgstr "すべてのパスが不正なパスです!"
2267 msgid "Only enabled for File comparisons"
2270 msgid "Cannot compare file and folder!"
2271 msgstr "ファイルとフォルダーは比較できません!"
2274 msgid "File not found: %1"
2275 msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
2278 msgid "File not unpacked: %1"
2279 msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
2283 "Cannot open file\n"
2293 msgid "Failed to parse conflict file."
2294 msgstr "コンフリクト ファイルの解析に失敗しました。"
2300 "is not a conflict file."
2304 "はコンフリクト ファイルではありません。"
2306 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2307 msgstr "非常に大きなファイルを比較しようとしています。\n内容を表示するには大量のメモリが必要です。\n内容の表示はせずに、比較結果のみ表示しますか?\n\n"
2313 msgid "Save changes to %1?"
2315 "ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
2320 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2321 "to save as new filename.)"
2323 "%1 は読み取り専用ファイルです。読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しい"
2326 msgid "Error backing up file"
2327 msgstr "ファイル バックアップ エラー"
2331 "Unable to backup original file:\n"
2342 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2347 "- 別名で保存する場合は [OK] を、\n"
2348 "- 中止する場合は、[キャンセル] を押してください"
2352 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2354 "The original file will not be changed.\n"
2356 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2358 "プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2363 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2367 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2369 "The original file will not be changed.\n"
2371 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2373 "プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができませ"
2378 "展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
2382 "Another application has updated file\n"
2384 "since WinMerge loaded it.\n"
2386 "Overwrite changed file?"
2389 "このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正された"
2395 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2398 "は、読み取り専用です。読み取り専用の項目を上書きしますか?"
2402 "Another application has updated file\n"
2404 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2406 "Do you want to reload the file?"
2413 msgid "Save Left File As"
2414 msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存"
2416 msgid "Save Middle File As"
2417 msgstr "中央のファイルを名前を付けて保存"
2419 msgid "Save Right File As"
2420 msgstr "右側のファイルを名前を付けて保存"
2426 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2430 "は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
2433 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2435 "Refresh documents before continuing."
2437 "ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
2439 "続行する前にドキュメントを F5 キーで最新にしてください。"
2441 msgid "Break at whitespace"
2444 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2448 msgid "Right to Left (%1)"
2449 msgstr "右側から左側 (%1)"
2452 msgid "Right to Middle (%1)"
2453 msgstr "右側から中央 (%1)"
2456 msgid "Middle to Left (%1)"
2457 msgstr "中央から左側 (%1)"
2460 msgid "Middle to Right (%1)"
2461 msgstr "中央から右側 (%1)"
2464 msgid "Left to Right (%1)"
2465 msgstr "左側から右側 (%1)"
2468 msgid "Left to Middle (%1)"
2469 msgstr "左側から中央 (%1)"
2472 msgid "Left to... (%1)"
2473 msgstr "左側を... (%1)"
2476 msgid "Middle to... (%1)"
2477 msgstr "中央を... (%1)"
2480 msgid "Right to... (%1)"
2481 msgstr "右側を... (%1)"
2484 msgid "Both to... (%1)"
2485 msgstr "両側を... (%1)"
2488 msgid "All to... (%1)"
2489 msgstr "すべてを... (%1)"
2492 msgid "Differences to... (%1)"
2493 msgstr "差異を... (%1)"
2515 msgid "Left side - select destination folder:"
2516 msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2518 msgid "Middle side - select destination folder:"
2519 msgstr "中央 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2521 msgid "Right side - select destination folder:"
2522 msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダーの指定:"
2525 msgid "(%1 Files Affected)"
2526 msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
2529 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2530 msgstr "(%1 / %2 個のファイルに作用)"
2534 "Are you sure you want to delete\n"
2543 msgid "Are you sure you want to copy:"
2544 msgstr "本当にコピーしますか?:"
2547 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2548 msgstr "本当に %d 項目をコピーしますか?:"
2552 "Operation aborted!\n"
2554 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2558 "Please refresh the compare."
2562 "フォルダーの内容は変更されており、パス\n"
2568 msgid "Are you sure you want to move:"
2569 msgstr "項目を移動しますか?: "
2572 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2573 msgstr "%d 個の項目を移動しますか?: "
2575 msgid "Confirm Move"
2579 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2580 "you want to close the window?"
2582 "フォルダー比較中のウィンドウを閉じようとしています。本当にウィンドウを閉じま"
2586 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2587 msgstr "外部エディタの実行に失敗しました: %1"
2589 msgid "Unknown archive format"
2590 msgstr "未知のアーカイブ形式です"
2595 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2599 msgid "Comparison result"
2623 msgid "Right Size (Short)"
2626 msgid "Left Size (Short)"
2629 msgid "Middle Size (Short)"
2632 msgid "Left Creation Time"
2635 msgid "Right Creation Time"
2638 msgid "Middle Creation Time"
2644 msgid "Left File Version"
2647 msgid "Right File Version"
2650 msgid "Middle File Version"
2653 msgid "Short Result"
2656 msgid "Left Attributes"
2659 msgid "Right Attributes"
2662 msgid "Middle Attributes"
2674 msgid "Left Encoding"
2677 msgid "Right Encoding"
2680 msgid "Middle Encoding"
2683 msgid "Ignored Diff"
2686 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2690 msgid "Unable to compare files"
2691 msgstr "ファイルを比較できません"
2693 msgid "Item aborted"
2696 msgid "File skipped"
2697 msgstr "スキップされたファイル"
2699 msgid "Folder skipped"
2700 msgstr "スキップされたフォルダー"
2703 msgid "Left only: %1"
2707 msgid "Middle only: %1"
2711 msgid "Right only: %1"
2715 msgid "Does not exist in %1"
2716 msgstr "%1 内のみ存在しません"
2718 msgid "Binary files are identical"
2719 msgstr "バイナリ ファイルは同一です"
2721 msgid "Binary files are different"
2722 msgstr "バイナリ ファイルは異なっています"
2724 msgid "Files are different"
2725 msgstr "ファイルは異なっています"
2727 msgid "Folders are different"
2728 msgstr "フォルダーは異なっています"
2739 msgid "No item in left"
2742 msgid "No item in right"
2745 msgid "No item in middle"
2751 msgid "Text files are identical"
2752 msgstr "テキスト ファイルは同一です"
2754 msgid "(Middle and right are identical)"
2755 msgstr "(中央と右側は同一です)"
2757 msgid "(Left and right are identical)"
2758 msgstr "(左側と右側は同一です)"
2760 msgid "(Left and middle are identical)"
2761 msgstr "(左側と中央は同一です)"
2763 msgid "Text files are different"
2764 msgstr "テキスト ファイルは異なります"
2766 msgid "Image files are identical"
2767 msgstr "画像ファイルは同一です"
2769 msgid "Image files are different"
2770 msgstr "画像ファイルは異なります"
2773 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2774 msgstr "経過時間: %ld ms"
2776 msgid "1 item selected"
2780 msgid "%1 items selected"
2783 msgid "Filename or folder name."
2784 msgstr "ファイル名またはフォルダー名です。"
2786 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2788 "サブフォルダー名です。[サブフォルダーを含める] が有効な場合に表示されます。"
2790 msgid "Comparison result, long form."
2791 msgstr "長い形式の比較結果を表示します。"
2793 msgid "Left side modification date."
2796 msgid "Right side modification date."
2799 msgid "Middle side modification date."
2802 msgid "File's extension."
2803 msgstr "ファイルの拡張子です。"
2805 msgid "Left file size in bytes."
2806 msgstr "左側ファイルのバイト数です。"
2808 msgid "Right file size in bytes."
2809 msgstr "右側ファイルのバイト数です。"
2811 msgid "Middle file size in bytes."
2812 msgstr "中央ファイルのバイト数"
2814 msgid "Left file size abbreviated."
2815 msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2817 msgid "Right file size abbreviated."
2818 msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2820 msgid "Middle file size abbreviated."
2821 msgstr "中央ファイルのバイト数(短縮形)です。"
2823 msgid "Left side creation time."
2826 msgid "Right side creation time."
2829 msgid "Middle side creation time."
2832 msgid "Tells which side has newer modification date."
2833 msgstr "どちらが最新の更新日時かを表示します。"
2835 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2836 msgstr "左側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2838 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2839 msgstr "右側ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2841 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2842 msgstr "中央ファイルのバージョンです。一部のファイル形式に限り表示されます。"
2844 msgid "Short comparison result."
2845 msgstr "短い形式の比較結果を表示です。"
2847 msgid "Left side attributes."
2850 msgid "Right side attributes."
2853 msgid "Middle side attributes."
2856 msgid "Left side file EOL type."
2857 msgstr "左側の EOL タイプです。"
2859 msgid "Right side file EOL type."
2860 msgstr "右側の EOL タイプです。"
2862 msgid "Middle side file EOL type."
2863 msgstr "中央の EOL タイプです。"
2865 msgid "Left side encoding."
2866 msgstr "左側の文字コードです。"
2868 msgid "Right side encoding."
2869 msgstr "右側の文字コードです。"
2871 msgid "Middle side encoding."
2872 msgstr "中央の文字コードです。"
2875 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2876 "WinMerge and cannot be merged."
2878 "ファイル内で無視した差異の数です。この差異は WinMerge によって無視され、マー"
2882 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2884 msgstr "ファイル内の差異の数です。この数値は無視した差異数を含みません。"
2886 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2887 msgstr "バイナリ ファイルの場合にアスタリスク (*) を表示します。"
2890 msgid "Compare %1 with %2"
2891 msgstr "%1 と %2 の比較"
2893 msgid "Comma-separated list"
2896 msgid "Tab-separated list"
2900 msgstr "シンプルな HTML 形式"
2903 msgstr "シンプルな XML 形式"
2905 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2906 msgstr "レポート ファイルは既に存在しています。既存のファイルを上書きしますが?"
2910 "Error creating the report:\n"
2916 msgid "The report has been created successfully."
2917 msgstr "レポートの生成に成功しました。"
2919 msgid "The same file is opened in both panels."
2920 msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
2922 msgid "The selected files are identical."
2923 msgstr "選択されたファイルは同一です。"
2925 msgid "An error occurred while comparing the files."
2926 msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
2929 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2931 "テンポラリ ファイルが作成できませんでした。テンポラリ パス設定を確認してくだ"
2935 "These files use different carriage return types.\n"
2937 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2940 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2941 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2942 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2944 "ファイル内に異なる改行文字が存在しています。\n"
2946 "ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
2948 "注意: 常にすべての改行文字を同一とみなしたい場合は、\n"
2949 "[編集]→[設定]→[比較] の「改行文字の違いを無視する」を\n"
2952 msgid "The selected folder is invalid."
2953 msgstr "選択されたフォルダーは無効です。"
2955 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2956 msgstr "バイナリ ファイルをエディタで開くことはできません。"
2960 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2962 "Do you want to create a matching folder:\n"
2964 "to the other side and open these folders?"
2966 "フォルダーは片方にのみにしか存在せず、開くことが出来ません。\n"
2968 "他方にマッチする以下のフォルダーを作成し、フォルダーを開きますか?:\n"
2971 msgid "Do you want to move to the next file?"
2972 msgstr "次のファイルに移動しますか?"
2974 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2975 msgstr "前のファイルに移動しますか?"
2977 msgid "Do you want to move to the next page?"
2978 msgstr "次のページに移動しますか?"
2980 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2981 msgstr "前のページに移動しますか?"
2984 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2986 "開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
2987 "各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージや"
2989 "コードページをデフォルト コードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
2991 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2992 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
2994 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2995 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(1 番目のファイル)"
2997 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2998 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(2 番目のファイル)"
3000 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3001 msgstr "エンコーディング エラーにより情報が失われています。(3 番目のファイル)"
3003 msgid "No difference"
3006 msgid "Line difference"
3010 msgid "Replaced %1 string(s)."
3011 msgstr "%1 個の文字列を置換しました。"
3014 msgid "Cannot find string \"%s\""
3015 msgstr "文字列 \"%s\" が検索できません"
3018 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3021 "マージモードに切り替えます。マージモードはカーソル キーのみでマージしたり、次"
3022 "や前の差異に移動できるモードです。\n"
3023 "マージモードをオフにしたい場合は、F9 キーを押してください。"
3027 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3028 "The number of unresolved conflicts: %2"
3030 "自動的にマージされた変更の数: %1\n"
3031 "解決されていないコンフリクトの数: %2"
3033 msgid "The change of codepage has been merged"
3034 msgstr "コードページの変更がマージされました"
3036 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3037 msgstr "コードページの変更がコンフリクトしています"
3039 msgid "The change of EOL has been merged"
3040 msgstr "改行コードの変更がマージされました"
3042 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3043 msgstr "改行コードの変更がコンフリクトしています"
3045 msgid "Location Pane"
3051 msgid "Patch file successfully written."
3052 msgstr "パッチ ファイルの書き込みに成功しました。"
3054 msgid "1. item is not found!"
3055 msgstr "1. 項目が見つかりません!"
3057 msgid "2. item is not found!"
3058 msgstr "2. 項目が見つかりません!"
3060 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3061 msgstr "出力結果ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
3064 msgid "[%1 files selected]"
3065 msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
3077 msgid "Could not write to file %1."
3078 msgstr "ファイル %1 に書き込めません。"
3081 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3082 msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
3084 msgid "Specify an output file"
3085 msgstr "出力パスを指定してください"
3087 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3088 msgstr "バイナリ ファイルからパッチ ファイルは生成できません。"
3090 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3091 msgstr "フォルダーからパッチ ファイルは生成できません。"
3094 "Please save all files first.\n"
3096 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3098 "まず先にすべてのファイルを保存してください。\n"
3100 "パッチの生成には、変更がすべて保存されている必要があります。"
3102 msgid "Folder does not exist."
3103 msgstr "フォルダーは存在しません。"
3106 "Archive support is not enabled.\n"
3107 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3109 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3111 "アーカイブ サポートが有効になっていません。\n"
3112 "アーカイブ サポートの為に必要なコンポーネント (7-zip と Merge7z*.dll) が見つ"
3114 "アーカイブ サポートを有効にする方法については、マニュアルを参照してください。"
3116 msgid "Select file for export"
3117 msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
3119 msgid "Select file for import"
3120 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
3122 msgid "Options imported from the file."
3123 msgstr "設定情報をファイルからインポートしました。"
3125 msgid "Options exported to the file."
3126 msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
3128 msgid "Failed to import options from the file."
3129 msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
3131 msgid "Failed to write options to the file."
3132 msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
3135 "You are about to close several compare windows.\n"
3137 "Do you want to continue?"
3139 "複数の比較ウィンドウを閉じようとしています。\n"
3154 msgid "Marker Color %d"
3169 msgid "Editor script"
3174 "Difference in the Current Line"
3195 "Previous Difference (Alt+Up)"
3202 "Next Difference (Alt+Down)"
3209 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3212 "前のコンフリクト (Alt+Shift+Up)"
3216 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3219 "次のコンフリクト (Alt+Shift+Down)"
3223 "First Difference (Alt+Home)"
3230 "Current Difference (Alt+Enter)"
3237 "Last Difference (Alt+End)"
3244 "Copy Right (Alt+Right)"
3247 "右側へコピー (Alt+Right)"
3251 "Copy Left (Alt+Left)"
3258 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3261 "右側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
3265 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3268 "左側へコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
3286 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3289 "自動マージ (Ctrl+Alt+M)"
3292 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3295 "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイ"
3298 msgid "No prediffer (normal)"
3299 msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
3301 msgid "Suggested plugins"
3304 msgid "Other plugins"
3308 msgid "Private Build: %1"
3309 msgstr "Private Build: %1"
3311 msgid "Your software is up to date"
3312 msgstr "お使いのソフトウェアは最新版です"
3316 "A new version of WinMerge is available.\n"
3317 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3319 "最新版の WinMerge が入手可能です。\n"
3320 "%1 が現在の最新版です (お使いのバージョンは %2)。ダウンロードしますか?"
3322 msgid "Failed to download latest version information"
3323 msgstr "最新版情報のダウンロードに失敗しました"
3325 msgid "Plugin Settings"
3328 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3329 msgstr "WSH が見つかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
3338 msgid "G&oto Line %1"
3339 msgstr "行 %1 に移動(&O)"
3344 msgid "From file system"
3347 msgid "From Most Recently Used list"
3350 msgid "No Highlighting"
3359 msgid "Portable Object"
3360 msgstr "Portable Object(.po)"
3371 msgid "Close &Left Tabs"
3372 msgstr "左側のタブをすべて閉じる(&L)"
3374 msgid "Close R&ight Tabs"
3375 msgstr "右側のタブをすべて閉じる(&I)"
3377 msgid "Close &Other Tabs"
3378 msgstr "他のタブをすべて閉じる(&O)"
3380 msgid "Enable &Auto Max Width"
3381 msgstr "タブ幅の自動調整を有効にする(&A)"
3383 msgid "frhed is not installed"
3384 msgstr "frhed がインストールされていません"
3387 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3388 msgstr "%1 は存在しません。作成しますか?"
3390 msgid "Failed to create folder."
3391 msgstr "フォルダーの作成に失敗しました。"
3394 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3395 "$file: Path name of the current file\n"
3396 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3399 "$file: 現在のファイルのパス名\n"
3400 "$linenum: 現在のカーソル位置の行番号"
3417 msgid "DirectWrite Default"
3420 msgid "DirectWrite Aliased"
3423 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3426 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3429 msgid "DirectWrite Natural"
3432 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3435 msgid "MDI child window or main window"
3436 msgstr "MDI子ウインドウまたはメインウインドウ"
3438 msgid "MDI child window only"
3439 msgstr "MDI子ウインドウのみ"
3441 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3445 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3449 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3453 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3457 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3461 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgid "CD Threshold"
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgid "Ins/Del Detection"
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3473 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3477 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3481 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3485 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3489 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3493 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3497 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3498 msgid "Alpha Animation"
3501 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3505 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3510 msgid "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
3511 msgstr "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
3522 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3523 msgstr "ページ:%d/%d 拡大:%d%% %dx%dpx %dbpp"