1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Abolfazl Rostamzadeh <a.rostamzadeh at gmail.com>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Persian.po 7202 2010-06-19 12:46:49Z kimmov $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 19:11+0330\n"
16 "Last-Translator: Abolfazl Rostamzadeh Khorasani <a.rostamzadeh@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_FARSI, SUBLANG_DEFAULT"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "&o رونوشت برداري به سمت راست "
38 msgstr "&y رونوشت برداري به سمت چپ "
41 msgid "Copy &from Left"
45 msgid "Copy fro&m Right"
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr "&S انتخاب خط تفاوت \tF4"
53 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور "
57 msgstr "&R تکرار آخرين دستور "
65 msgstr "&C رونوشت برداري "
71 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
72 msgstr "&G برو به ... \tCtrl+G"
74 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
77 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
84 msgid "With &Registered Application"
85 msgstr "&R با برنامه کاربردي رسمي "
87 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
97 msgid "View &Differences"
101 msgid "Diff &Block Size"
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
122 msgid "&Previous Page"
135 msgstr "&Z بزرگنمايي "
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "&I بزرگ نمايي \tCtrl++"
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "&O کوچک نمايي \tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&N معمولي \tCtrl+*"
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "&M جابجا کردن "
175 msgid "&Adjust Offset"
178 msgid "&Vertical Wipe"
181 msgid "&Horizontal Wipe"
184 msgid "&Rectangle Select"
188 msgid "&Set Background Color"
191 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgstr "&N جديد \tCtl+N"
215 msgid "New (&3 panes)"
219 msgid "&Open...\tCtrl+O"
220 msgstr "&O باز کردن ... \tCtrl+O"
222 msgid "Open Conflic&t File..."
223 msgstr "&t باز کردن پرونده تعارض ... "
226 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
227 msgstr "&j باز کردن (پروژه) طرح ... \tCtrl+J"
230 msgid "Sa&ve Project..."
231 msgstr "&v ذخيره (پروژه) طرح ... "
234 msgid "Recent Projects"
235 msgstr " پروژه هاي) طرحهاي اخير) "
238 msgid "Recent F&iles Or Folders"
245 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
246 msgstr "&x خروج \tCtrl+Q"
254 msgstr "&O خيارات ... "
262 msgstr "&T ميله ابزار "
278 msgstr "&S ميله وضعيت "
282 msgstr "&b ميله جهش "
290 msgstr "&F صافيها ..."
293 msgid "&Generate Patch..."
294 msgstr "&G توليد وصله ... "
298 msgstr "&P افزايه ها "
301 msgid "P&lugin Settings..."
305 msgid "Ma&nual Prediffer"
306 msgstr "&a پيش متفاوت به طور دستي"
309 msgid "A&utomatic Prediffer"
310 msgstr "&u پيش متفاوت به طور خودکار"
313 msgid "&Manual Unpacking"
314 msgstr "&M بازکردن بسته بطور دستي "
317 msgid "&Automatic Unpacking"
318 msgstr "&A بازکردن بسته بطور خودکار "
321 msgid "&Reload plugins"
322 msgstr "&R بارگذاري دوباره افزايه ها "
328 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
329 msgstr "&o بستن \tCtrl+W"
333 msgstr "&s بستن همگي "
336 msgid "Change &Pane\tF6"
337 msgstr "&P تغيير چهارگوش \tF6"
340 msgid "Tile &Horizontally"
341 msgstr "&H چيدن افقي "
344 msgid "Tile &Vertically"
345 msgstr "&V چيدن عمودي "
356 msgid "&WinMerge Help\tF1"
357 msgstr "&W راهنماي وينمرج \tF1"
360 msgid "R&elease Notes"
361 msgstr "&e يادداشتهاي نشر "
364 msgid "&Translations"
365 msgstr "&T ترجمه ها "
368 msgid "C&onfiguration"
369 msgstr "&o پيکربندي "
372 msgid "&GNU General Public License"
373 msgstr "&G مجوز عمومي کلي جي ان يو "
376 msgid "&About WinMerge..."
377 msgstr "&A درباره وينمرج ... "
384 msgid "L&eft Read-only"
385 msgstr "&e طرف چپ فقط خواندني "
388 msgid "M&iddle Read-only"
392 msgid "Ri&ght Read-only"
393 msgstr "&g طرف راست فقط خواندني "
396 msgid "File En&coding..."
400 msgid "Select &All\tCtrl+A"
401 msgstr "&A انتخاب همگي \tCtrl+A"
404 msgid "Show &Identical Items"
405 msgstr "&I نمايش موارد يکسان "
408 msgid "Show &Different Items"
409 msgstr "&D نمايش موارد متفاوت "
412 msgid "Show L&eft Unique Items"
413 msgstr "&e نمايش موارد بيمانند چپ "
416 msgid "Show Midd&le Unique Items"
420 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
421 msgstr "&g نمايش موارد بيمانند راست "
424 msgid "Show S&kipped Items"
425 msgstr "&k نمايش موارد مقايسه نشده "
428 msgid "S&how Binary Files"
429 msgstr "&h نمايش پرونده هاي دودويي "
432 msgid "&3-way Compare"
436 msgid "Show &Left Only Different Items"
440 msgid "Show &Middle Only Different Items"
444 msgid "Show &Right Only Different Items"
447 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
450 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
453 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
457 msgid "Show Hidd&en Items"
458 msgstr "&e نمايش موارد پنهان "
462 msgstr "&M سبک شاخسار "
465 msgid "E&xpand All Subfolders"
466 msgstr "&x بسط همه زير پوشه ها "
469 msgid "&Collapse All Subfolders"
470 msgstr "&C فروپاشي همه زير پوشه ها "
473 msgid "Select &Font..."
474 msgstr "&F انتخاب قلم "
477 msgid "Use Default Font"
478 msgstr "&o استفاده از قلم پيش فرض "
482 msgstr "&a تعويض چهارگوشها "
484 msgid "Swap &1st | 2nd"
487 msgid "Swap &2nd | 3rd"
490 msgid "Swap 1st | &3rd"
494 msgid "Com&pare Statistics..."
495 msgstr "&r مقايسه آمارها ... "
499 msgstr "&s بازسازي \tF5"
502 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
503 msgstr "&R بازسازي انتخاب \tCtrl+F5"
507 msgstr "&M پيوند زدن "
510 msgid "Co&mpare\tEnter"
511 msgstr "&m همسنجي \tEnter"
514 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
515 msgstr "&N تفاوت بعدي \tAlt+Down"
518 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
519 msgstr "&P تفاوت قبلي \tAlt+Up"
522 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
523 msgstr "&F نخستين تفاوت \tAlt+Home"
526 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
527 msgstr "&C تفاوت جاري \tAlt+Enter"
530 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
531 msgstr "&L آخرين تفاوت \tAlt+End"
534 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
535 msgstr "&R نسخه برداري به راست \tAlt+Right"
538 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
539 msgstr "&e نسخه برداري به چپ \tAlt+Left"
543 msgstr "&D حذف \tDel"
546 msgid "&Customize Columns..."
547 msgstr "&C سفارشي کردن ستونها ... "
550 msgid "Generate &Report..."
551 msgstr "&R توليد گزارش ... "
554 msgid "&Edit with Unpacker..."
558 msgid "&Save\tCtrl+S"
559 msgstr "&S ذخيره \tCtrl+S"
567 msgstr "&L ذخيره سمت چپي "
575 msgstr "&R ذخيره سمت راستي "
582 msgid "Save &Left As..."
586 msgid "Save &Middle As..."
590 msgid "Save &Right As..."
593 msgid "&Print...\tCtrl+P"
594 msgstr "&P چاپ ...\tCtrl+P"
596 msgid "Page Set&up..."
597 msgstr "&u تنظيم صفحه ..."
599 msgid "Print Previe&w..."
600 msgstr "&w پيش نمايش چاپ ..."
603 msgid "&Convert Line Endings to"
604 msgstr "&C تبديل پايان خط به "
607 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
608 msgstr "&M سبک پيوند \tF9"
611 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
615 msgid "&File Encoding..."
616 msgstr "&F کدبندي پرونده ... "
619 msgid "Reco&mpare As"
630 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
631 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور \tCtrl+Z"
634 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
635 msgstr "&R تکرار آخرين دستور \tCtrl+Y"
639 msgstr "&t برش \tCtrl+X"
642 msgid "&Copy\tCtrl+C"
643 msgstr "&C رونوشت برداري \tCtrl+C"
646 msgid "&Paste\tCtrl+V"
647 msgstr "&P چسباندن \tCtrl+V"
650 msgid "Select Line &Difference\tF4"
651 msgstr "&D انتخاب خط تفاوت \tF4"
654 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
655 msgstr "&i يافتن ... \tCtrl+F"
658 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
659 msgstr "&c جايگزيني ... \tCtrl+H"
662 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
670 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
671 msgstr "&C رونوشت برداري با شماره هاي خط \tCtrl+Shift+C"
675 msgstr "&B نشانه ها "
678 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
679 msgstr "&T تغيير وضعيت چوب الف \tCtrl+F2"
682 msgid "&Next Bookmark\tF2"
683 msgstr "&N چوب الف بعدي \tF2"
686 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
687 msgstr "&P چوب الف قبلي \tShift+F2"
690 msgid "&Clear All Bookmarks"
691 msgstr "&C پاک کردن تمام نشانها "
694 msgid "Syntax Highlight"
695 msgstr " مشخص نمودن نحو "
698 msgid "&Diff Context"
730 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
733 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
738 msgstr "&L قفل کردن چهارگوشها "
741 msgid "&View Whitespace"
742 msgstr "&V مشاهده فاصله سفيد "
748 msgid "Vie&w Line Differences"
749 msgstr "&w مشاهده خطوط متفاوت "
752 msgid "View Line &Numbers"
753 msgstr "&N مشاهده شماره خطوط "
756 msgid "View &Margins"
757 msgstr "&M مشاهده کناره ها "
761 msgstr "&r سطر بندي خطوط "
764 msgid "Split V&ertically"
769 msgstr "&P چهارگوش تفاوت "
772 msgid "Lo&cation Pane"
773 msgstr "&c چهارگوش مکان يابي "
776 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
780 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
788 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
792 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
796 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
800 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
804 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
808 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
812 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
816 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
820 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
824 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
828 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
832 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
836 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
840 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
843 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
844 msgstr "&o به راست رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Right..."
846 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
847 msgstr "&t به چپ رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Left"
850 msgid "Copy &All to Right"
851 msgstr "&A رونوشت برداري همه به راست "
854 msgid "Cop&y All to Left"
855 msgstr "&y رونوشت برداري همه به چپ "
857 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
861 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
865 msgid "Clear Sync&hronization Points"
870 msgstr "&P پيش فرق گذار "
874 msgstr "&S دست نويسها "
884 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
888 msgid "Compare Non-hor&izontally"
892 msgid "First &left item with second left item"
896 msgid "First &right item with second right item"
900 msgid "&First left item with second right item"
904 msgid "&Second left item with first right item"
909 msgstr "&m همسنجي به صورت "
912 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
916 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
917 msgstr " چپ به راست - %1 از %2 "
920 msgid "Left to... (%1 of %2)"
921 msgstr " چپ به ... - %1 از %2 "
924 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
928 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
932 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
936 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
940 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
941 msgstr " راست به چپ - %1 از %2 "
944 msgid "Right to... (%1 of %2)"
945 msgstr " راست به ... - %1 از %2 "
973 msgstr "&n تغيير نام "
977 msgstr "&H پنهان کردن موارد "
981 msgstr "&O بازکردن سمت چپي "
984 msgid "with &External Editor"
985 msgstr "&E با ويرايشگر بيروني "
987 msgid "Open &Parent Folder..."
996 msgstr "&p بازکردن سمت راستي "
999 msgid "Cop&y Pathnames"
1000 msgstr "&y رونوشت برداري از نام مسيرها "
1003 msgid "Left (%1 of %2)"
1004 msgstr " چپ - %1 از %2"
1007 msgid "Middle (%1 of %2)"
1011 msgid "Right (%1 of %2)"
1012 msgstr " راست - %1 از %2"
1015 msgid "Both (%1 of %2)"
1016 msgstr " هر دو سمت - %1 از %2"
1019 msgid "All (%1 of %2)"
1023 msgid "Copy &Filenames"
1024 msgstr "&F رونوشت برداري از نام پرونده ها "
1027 msgid "Copy Items To Clip&board"
1032 msgstr "&Z فشرده سازي "
1035 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1039 msgid "All to... (%1 of %2)"
1043 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1047 msgid "Left Shell menu"
1048 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته چپ "
1051 msgid "Middle Shell menu"
1055 msgid "Right Shell menu"
1056 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته راست "
1063 msgid "&Copy Full Path"
1064 msgstr "&C رونوشت برداري کل مسير "
1067 msgid "Copy &Filename"
1068 msgstr "&F رونوشت برداري نام پرونده"
1071 msgid "Prediffer Settings"
1072 msgstr " تنظيمهاي پيش فرق گذار "
1075 msgid "&No prediffer"
1076 msgstr "&N بدون پيش فرق گذار "
1079 msgid "Auto prediffer"
1080 msgstr " پيش فرق گذار خودکار "
1083 msgstr "&o برو به محل تفاوت "
1086 msgid "&No Moved Blocks"
1087 msgstr "&N هيچ قطعه جابجا شده "
1090 msgid "&All Moved Blocks"
1091 msgstr "&A همه قطعه هاي جابجا شده "
1094 msgid "W&hitespaces"
1095 msgstr "&h فاصله هاي سفيد "
1102 msgid "I&gnore changes"
1103 msgstr "&g چشم پوشي از تغييرات "
1107 msgstr "&n چشم پوشي از همه "
1110 msgid "Ignore &case"
1111 msgstr "&c چشم پوشي از اندازه حروف "
1114 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1115 msgstr "&r چشم پوشي از تفاوت علامت بازگشت به سر سطر (Windows/Unix/Mac)"
1118 msgid "Ignore codepage &differences"
1122 msgid "&Include Subfolders"
1123 msgstr "&I شامل زيرپوشه ها "
1126 msgid "&Compare method:"
1127 msgstr "&C روش همسنجي"
1130 msgid "Full Contents"
1131 msgstr " محتويات مشروح "
1134 msgid "Quick Contents"
1135 msgstr " محتويات کوتاه "
1138 msgid "Binary Contents"
1142 msgid "Modified Date"
1143 msgstr " تاريخ اصلاح شده "
1146 msgid "Modified Date and Size"
1147 msgstr " تاريخ و اندازه اصلاح شده "
1154 msgid "&Load Project..."
1158 msgid "About WinMerge"
1159 msgstr " درباره وينمرج "
1161 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1162 msgstr " بازديد صفحه خانگي وينمرج ! "
1169 msgid "Contributors"
1170 msgstr " شرکت کننده ها "
1173 msgid "Select Files or Folders"
1174 msgstr " انتخاب پرونده ها يا پوشه ها "
1177 msgid "&1st File or Folder"
1182 msgstr "&a فقط خواندني "
1185 msgid "Swap 1st | 2nd"
1193 msgid "&2nd File or Folder"
1201 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1206 msgstr "&r مرور ... "
1209 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1217 msgid "Swap 1st | 3rd"
1225 msgid " Folder: Filter"
1230 msgstr "&S انتخاب ... "
1233 msgid " File: Unpacker Plugin"
1260 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1261 msgstr "&s بطور خودکار به نخستين تفاوت منتقل شود "
1263 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1266 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1267 msgstr "&o 'Esc' بستن پنجره ها با کليد :"
1270 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1271 msgstr "&A بطور خودکار مسيرها در پنجره محاوره - باز کردن - وارسي شود "
1274 msgid "All&ow only one instance to run"
1275 msgstr "&o اجازه اجراي همزمان تنها يک نسخه از نرم افزار "
1278 msgid "As&k when closing multiple windows"
1279 msgstr "&k بپرس، وقتي که داري چند تا پنجره را مي بندي "
1282 msgid "&Preserve file time in file compare"
1283 msgstr "&P در مقايسه پرونده ها زمان پرونده را حفظ کن "
1286 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1288 " پنجره محاوره \"انتخاب پرونده ها يا پوشه ها\" به هنگام شروع کار نرم افزار "
1292 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1296 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1297 msgstr "&p بازکردن پنجره محاوره اتمام خودکار "
1303 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1305 " وينمرج به شما اجازه مي دهد تا بعضي از جعبه پيام معمولي را پنهان نماييد. "
1306 "کليد بازنشاني / ريست را بفشاريد تا تمام جعبه پيام دوباره آشکار شوند "
1318 msgstr "&n پيدا کردن چه : "
1321 msgid "Match &whole word only"
1322 msgstr "&w فقط تمام کلمه تطبيق داده شود "
1326 msgstr "&c تطبيق اندازه حروف "
1329 msgid "Regular &expression"
1330 msgstr "&e عبارت قاعده مند "
1333 msgid "D&on't wrap end of file"
1334 msgstr "&o پايان پرونده را سطربندي نکن "
1337 msgid "&Don't close this dialog box"
1342 msgstr "&F يافتن بعدي "
1356 msgid "Re&place with:"
1357 msgstr "&p جايگزيني با : "
1360 msgid "&Don't wrap end of file"
1361 msgstr "&D پايان پرونده را سطربندي نکن "
1365 msgstr " جايگزيني در "
1373 msgstr "&o تمام پرونده "
1380 msgstr "&R جايگزيني "
1383 msgid "Replace &All"
1384 msgstr "&A جايگزيني همگي"
1391 msgid "Enable &Markers"
1399 msgid "&Background color:"
1408 msgstr "&A به کار بستن "
1412 msgstr " صافيهاي خط "
1415 msgid "Enable Line Filters"
1416 msgstr " فعال نمودن صافيهاي خط "
1419 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1420 msgstr " عبارات قاعده مند - هر خط يکي : "
1434 msgid "Color Scheme:"
1454 msgid "Selected Difference:"
1455 msgstr " تفاوت انتخاب شده : "
1458 msgid "Ignored Difference:"
1459 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
1463 msgstr " جابجا شده : "
1466 msgid "Selected Moved:"
1467 msgstr " جابجايي انتخاب شده : "
1470 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1474 msgid "Same As The Next (Selected):"
1478 msgid "Word Difference:"
1479 msgstr " تفاوت واژه : "
1482 msgid "Selected Word Diff:"
1483 msgstr " تفاوت واژه انتخابي : "
1485 msgid "&Use folder compare colors"
1488 msgid "Items equal:"
1491 msgid "Items different:"
1494 msgid "Items not exists all:"
1497 msgid "Items filtered:"
1509 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1510 msgstr "&S ارسال پرونده هاي حذف شده به سطل بازيافت "
1513 msgid "&External editor:"
1514 msgstr "&E ويراستار خارجي : "
1517 msgid "&Filter folder:"
1518 msgstr "&F پوشه صافي : "
1521 msgid "Temporary files folder"
1522 msgstr " پوشه پرونده هاي موقتي "
1525 msgid "S&ystem's temp folder"
1526 msgstr "&y پوشه موقتي سيستم "
1529 msgid "C&ustom folder:"
1530 msgstr "&u پوشه سفارشي : "
1534 msgstr "&o مرور ... "
1537 msgid "Patch Generator"
1538 msgstr " توليد کننده وصله "
1542 msgstr "&1 پرونده : "
1546 msgstr "&2 پرونده : "
1553 msgid "&Append to existing file"
1554 msgstr "&A پيوند زدن به پرونده موجود "
1558 msgstr "&R نتيجه : "
1566 msgstr "&F قالب بندي "
1577 msgid "Ignor&e blank lines"
1578 msgstr "&e چشم پوشي از خطوط خالي "
1581 msgid "Inclu&de command line"
1582 msgstr "&d شامل خط فرمان "
1585 msgid "Open to e&xternal editor"
1586 msgstr "&x بازکردن با ويراستار خارجي "
1590 msgstr " پيش فرضها "
1593 msgid "Display Columns"
1594 msgstr " نمايش ستون ها "
1598 msgstr "&U جابجايي به بالا "
1602 msgstr " جابجايي به پايين "
1605 msgid "Select Unpacker"
1606 msgstr " انتخاب بازکننده بسته "
1609 msgid "File unpacker:"
1610 msgstr " باز کننده بسته پرونده : "
1612 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1613 msgstr " تمام بازکننده هاي بسته را نمايش بده، توسعه را بررسي نکن "
1616 msgid "Extensions list:"
1617 msgstr " فهرست توسعه ها : "
1620 msgid "Description:"
1636 msgid "Comparing items..."
1637 msgstr " همسنجي موارد ... "
1640 msgid "Items compared:"
1641 msgstr " موارد مقايسه شده : "
1644 msgid "Items total:"
1645 msgstr " کل موارد : "
1651 msgstr "&o بروربه : "
1658 msgstr " برو به چه "
1673 msgstr " مقايسه کردن "
1677 msgstr " فاصله سفيد "
1681 msgstr "&C همسنجي / مقايسه کردن "
1684 msgid "&Ignore change"
1685 msgstr "&I چشم پوشي از تغيير "
1689 msgstr "&g چشم پوشي از همگي "
1692 msgid "Ignore blan&k lines"
1693 msgstr "&k چشم پوشي از خطوط خالي "
1695 msgid "Ignore c&omment differences"
1699 msgid "E&nable moved block detection"
1700 msgstr "&n فعال کردن تشخيص قطعه جابجا شده "
1703 msgid "&Match similar lines"
1704 msgstr "&M مطابقت کردن خطوط مشابه "
1706 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1709 msgid "Enable indent &heuristic"
1717 msgid "&Highlight syntax"
1718 msgstr "&H برجسته نمايي ترکيب "
1721 msgid "&Automatic rescan"
1722 msgstr "&A پويش مجدد خودکار"
1725 msgid "&Preserve original EOL chars"
1726 msgstr "&P اصلي EOL نگاهداشت حروف "
1730 msgstr " جهشها / تب ها "
1734 msgstr "&T اندازه کليد جهش / تب : "
1737 msgid "&Insert Tabs"
1738 msgstr "&I درج جهشها / تب ها "
1741 msgid "Insert &Spaces"
1742 msgstr "&S درج فاصله "
1745 msgid "Line Difference Coloring"
1746 msgstr " رنگ آميزي خطوط متفاوت "
1749 msgid "View line differences"
1750 msgstr " نمايش تفاوتهاي خط "
1753 msgid "&Character level"
1754 msgstr "&C در سطح دخشه / کارکتر / حرف "
1757 msgid "&Word-level:"
1758 msgstr "&W در سطح کلمه : "
1761 msgid "W&ord break characters:"
1764 msgid "&Rendering Mode:"
1769 msgstr " پرونده صافيها "
1772 msgstr " آزمايش ..."
1784 msgstr " ويرايش ... "
1791 msgid "Save modified files?"
1792 msgstr " آيا پرونده هاي اصلاح شده ذخيره شوند؟ "
1795 msgid "Left side file"
1796 msgstr " پرونده سمت چپي "
1799 msgid "&Save changes"
1800 msgstr "&S ذخيره تغييرات "
1803 msgid "&Discard changes"
1804 msgstr "&D دورانداختن تغييرات "
1807 msgid "Middle side file"
1811 msgid "Sa&ve changes"
1815 msgid "Discard c&hanges"
1819 msgid "Right side file"
1820 msgstr " پرونده سمت راستي "
1823 msgid "S&ave changes"
1824 msgstr "&a ذخيره تغييرات "
1827 msgid "Dis&card changes"
1828 msgstr "&c دورانداختن تغييرات "
1831 msgid "Disca&rd All"
1839 msgid "Default Codepage"
1840 msgstr " صفحه کد پيش فرض "
1843 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1845 " موقعي که پرونده هاي غير يوني کد بارگيري مي شوند، انتخاب صفحه کد پيش فرض در "
1846 "نظر گرفته مي شود : "
1848 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1850 " تشخيص اطلاعات صفحه کد براي اين پرونده ها : .html, .rc, .xml\n"
1851 " نيازمند جلسه شروع دوباره / بازآغازي "
1853 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1857 msgid "System codepage"
1858 msgstr " صفحه کد سيستم "
1861 msgid "According to WinMerge User Interface"
1862 msgstr " مطابق با رابط کاربر وينمرج "
1865 msgid "Custom codepage:"
1866 msgstr " صفحه کد سفارشي : "
1882 msgstr "پنجره محاوره "
1886 msgstr " کليدواژه ها : "
1889 msgid "Function names:"
1890 msgstr " نام کليدکارها : "
1894 msgstr " توضيحات : "
1898 msgstr " شماره ها : "
1902 msgstr " عملگرها : "
1906 msgstr " رشته ها : "
1909 msgid "Preprocessor:"
1910 msgstr " پيش پرداز : "
1914 msgstr " کاربر 1 : "
1918 msgstr " کاربر 2 : "
1925 msgid "Search Marker:"
1929 msgid "User Defined Marker1:"
1933 msgid "User Defined Marker2:"
1937 msgid "User Defined Marker3:"
1941 msgid "Folder Compare Report"
1942 msgstr " گزارش همسنجي پوشه "
1945 msgid "Report &File:"
1946 msgstr " گزارش دادن پرونده : "
1953 msgid "&Include File Compare Report"
1957 msgid "&Copy to Clipboard"
1958 msgstr "&C رونوشت برداري به حافظه يادداشت / کليپ بورد "
1961 msgid "Shared or Private Filter"
1962 msgstr " صافي شخصي يا اشتراکي "
1965 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1966 msgstr " کدام نوع صافي را مي خواهيد ايجاد نماييد؟ "
1969 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1970 msgstr " صافي اشتراکي - براي تمام کاربران روي اين دستگاه"
1973 msgid "Private Filter (only for current user)"
1974 msgstr " صافي شخصي - فقط براي کاربر فعلي "
1977 msgid "Archive Support"
1978 msgstr " پشتيباني از بايگاني "
1981 msgid "&Enable archive file support"
1982 msgstr "&E فعال نمودن پشتيباني از پرونده بايگاني شده "
1985 msgid "&Detect archive type from file signature"
1986 msgstr "&D شناسايي نوع بايگاني از روي امضاء پرونده "
1989 msgid "Compare Statistics"
1990 msgstr " آمار همسنجي / قياس "
1994 msgstr " پوشه ها : "
1998 msgstr " پرونده ها : "
2037 msgid "Missing Left:"
2041 msgid "Missing Middle:"
2045 msgid "Missing Right:"
2050 msgstr " آثار / نتايج "
2054 msgstr " - آثار / نتايج - "
2057 msgid "Select Codepage for"
2058 msgstr " انتخاب صفحه کد براي "
2061 msgid "&File Loading:"
2062 msgstr "&F بارگذاري پرونده : "
2065 msgid "File &Saving:"
2066 msgstr "&S ذخيره پرونده : "
2069 msgid "&Use same codepage for both"
2070 msgstr "&U استفاده از صفحه کد يکسان براي هر دو "
2078 msgstr " آزمايش صافي "
2080 msgid "Testing filter:"
2081 msgstr " آزمايش صافي: "
2084 msgid "&Enter text to test:"
2085 msgstr "&E متن را وارد نماييد تا آزمايش شود : "
2088 msgid "&Folder Name"
2089 msgstr "&F نام پوشه "
2115 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2118 msgid "D&elimiter character:"
2121 msgid "&Allow newlines in quotes"
2124 msgid "&Quote character:"
2128 msgid "&Use customized text colors"
2129 msgstr "&U استفاده از رنگهاي متن سفارشي "
2133 msgstr " فاصله سفيد : "
2136 msgid "Regular text:"
2137 msgstr " متن منظم : "
2144 msgid "Backup Files"
2145 msgstr "پرونده هاي پشتيبان "
2148 msgid "Create backup files in:"
2149 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان در : "
2152 msgid "&Folder compare"
2153 msgstr "&F مقايسه پوشه "
2156 msgid "Fil&e compare"
2157 msgstr "&e مقايسه پرونده "
2160 msgid "Create backup files into:"
2161 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان داخل : "
2164 msgid "&Original file's folder"
2165 msgstr "&O پوشه پرونده اصلي "
2168 msgid "&Global backup folder:"
2169 msgstr "&G پوشه پشتيبان سراسري : "
2172 msgid "Backup filename:"
2173 msgstr " نام پرونده پشتيبان : "
2175 msgid "&Append .bak extension"
2176 msgstr "&A پيوست کردن توسعه .bak "
2179 msgid "A&ppend timestamp"
2180 msgstr "&p پيوند مهر زمان "
2183 msgid "Confirm Copy"
2184 msgstr " تاييد رونوشت برداري "
2187 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2188 msgstr " مورد رونوشت برداري شود؟ XXX "
2199 msgid "Don't ask this &question again."
2200 msgstr "&q دوباره اين پرسش را نپرس "
2215 msgid "&Enable plugins"
2216 msgstr "&E فعال سازي افزايه ها "
2218 msgid "File filters:"
2222 msgid "Shell Integration"
2223 msgstr " يکپارچه سازي پوسته "
2230 msgid "E&nable advanced menu"
2231 msgstr "&n فعال کردن گزينگان / فهرست پيشرفته "
2234 msgid "&Add to context menu"
2235 msgstr "&A افزودن به گزينگان / فهرست متن"
2238 msgid "&Register shell extension"
2242 msgid "&Unregister shell extension"
2245 msgid "Register shell extension for current user &only"
2248 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2251 msgctxt "Options dialog|Categories"
2256 msgid "S&top after first difference"
2257 msgstr "&t توقف پس از نخستين تفاوت"
2260 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2261 msgstr "&o چشم پوشي از تفاوت زماني کمتر از 3 ثانيه "
2264 msgid "&Include unique subfolders contents"
2268 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2272 msgid "Ignore &Reparse Points"
2276 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2277 msgstr "&Q حد همسنجي سريع (مگابايت)"
2279 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2282 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2285 msgid "&CSV File Patterns:"
2288 msgid "&TSV File Patterns:"
2291 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2294 msgid "File Patterns:"
2297 msgctxt "Options dialog|Categories"
2302 msgid "Binary File &Patterns:"
2306 msgid "Frhed settings"
2310 msgid "View &Settings..."
2314 msgid "&Binary Mode..."
2318 msgid "&Character Set..."
2325 msgid "Image File &Patterns:"
2328 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2360 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2364 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2368 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2371 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2372 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به بازکردن پرونده پروژه / طرح "
2374 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2375 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به ذخيره کردن پرونده پروژه / طرح "
2378 msgid "Project file successfully loaded."
2379 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت بار شد "
2382 msgid "Project file successfully saved."
2383 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت ذخيره شد "
2386 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2390 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2400 "WinMerge.FileCompare\n"
2401 "WinMerge File Compare"
2408 " وينمرج.مقايسه پرونده\n"
2409 " مقايسه پرونده وينمرج"
2418 "WinMerge.FolderCompare\n"
2419 "WinMerge Folder Compare"
2426 " وينمرج.مقايسه پوشه\n"
2427 " مقايسه پوشه وينمرج"
2429 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2430 msgstr " توسعه دهنده گان : \n"
2431 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2432 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2436 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2437 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2438 "General Public License in the Help menu for details."
2440 " وينمرج بکلي بدون هيچ ضمانتي عرضه مي شود. اين يک نرم افزار رايگان است و شما "
2441 "تحت برخي شرايط صاحب اختيار در نشر آن هستيد. براي جزئيات مجوز عمومي کلي جي "
2442 "ان يو را در گزينگان / فهرست راهنما ببينيد "
2450 msgstr "&R کوشش دوباره "
2454 msgstr "&I چشم پوشي "
2458 msgstr "&a چشم پوشي از همه "
2466 msgstr "&a همگي آري "
2474 msgstr "&l همگي خير "
2486 msgstr "&a پرش از همگي "
2489 msgid "Don't display this &message again."
2490 msgstr "&m دوباره اين پيام را نمايش نده "
2492 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2495 msgid "Color Schemes"
2502 msgid "Folder Compare"
2523 msgstr " از راست : "
2527 msgstr " به راست : "
2529 msgid "From middle:"
2544 msgid "Options (%1)"
2545 msgstr "(%1) خيارات "
2548 msgid "All message boxes are now displayed again."
2549 msgstr " هم اکنون تمام جعبه هاي پيام دوباره نمايش داده ميشود. "
2553 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2555 "Please use values 1 - %1."
2557 " عدد موجود در بخش اندازه جهش در گستره اي که براي وينمرج قابل قبول باشد، "
2559 " 1 - %1 لطفا مقادير روبرو استفاده شود : "
2566 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2567 msgstr "برنامه ها |*.exe;*.bat;*.cmd|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2570 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2571 msgstr " همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2574 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2575 msgstr " پرونده هاي پروژه وينمرج (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2578 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2579 msgstr " پرونده هاي خيارات (*.ini)|*.ini|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2583 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2586 " پرونده هاي متني (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|همه "
2587 "پرونده ها (*.*)|*.*||"
2590 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2592 "HTML پرونده هاي (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2595 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2596 msgstr "XML پرونده هاي (*.xml)|*.xml|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2619 msgid "Select filename for new filter"
2620 msgstr " انتخاب نام پرونده براي صافي جديد "
2623 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr " پرونده صافيها (*.flt)|*.flt|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2628 "Cannot find file filter template file!\n"
2630 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2633 " نمي توان پرونده قالب صافي را يافت ! \n"
2635 " لطفا پرونده روبرو به پوشه صافيهاي وينمرج (زير) رونوشت برداري شود : %1 \n"
2640 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2643 "Please make sure the folder exists and is writable."
2645 " نمي توان پرونده قالب صافي را به پوشه صافي (زير) رونوشت برداري نمود : \n"
2647 " لطفا اطمينان حاصل شود که پوشه وجود دارد و قابل نوشتن است "
2651 "User's filter file folder is not defined!\n"
2653 "Please select filter folder in Options/System."
2655 " پوشه پرونده صافي کاربر تعريف نشده است ! \n"
2657 " لطفا در خيارات > سيستم پوشه صافي را انتخاب نماييد "
2661 "Failed to delete the filter file:\n"
2664 "Maybe the file is read-only?"
2666 " حذف ناموفق پرونده صافي : \n"
2669 "ممکن است که پرونده فقط خواندني باشد؟ "
2672 msgid "Locate filter file to install"
2673 msgstr " تعيين پرونده صافي براي نصب "
2677 "Installing filter file failed.\n"
2679 "Could not copy new filter file to filter folder."
2681 " نصب پرونده صافي ناموفق بود \n"
2683 " نمي توان پرونده صافي جديد را به پوشه صافي رونوشت برداري نمود "
2686 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2687 msgstr " پرونده صافي پيش از اين وجود دارد. آيا صافي موجود دوباره نويسي شود؟ "
2690 msgid "Regular expression"
2691 msgstr " عبارت منظم / قاعده مند "
2693 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2695 " صافي ها به هنگام شدند. آيا مي خواهيد تا تمام همسنجيهاي پوشه باز، دوباره "
2698 " اگر نمي خواهيد تمام همسنجيهاي بازسازي شود، مي توانيد خير را انتخاب کرده و "
2699 "همسنجيها را بعدا بازسازي نماييد "
2702 msgid "Folder Comparison Results"
2703 msgstr " نتايج همسنجي پوشه ها "
2706 msgid "File Comparison"
2707 msgstr " همسنجي پرونده "
2710 msgid "Untitled left"
2711 msgstr " چپ بدون عنوان "
2714 msgid "Untitled middle"
2718 msgid "Untitled right"
2719 msgstr " راست بدون عنوان "
2723 msgstr " پرونده ديگران "
2727 msgstr " پرونده خودم "
2730 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2731 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2738 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2739 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2743 msgstr " پيوند زدن "
2746 msgid "Difference %1 of %2"
2747 msgstr " تفاوت %1 از %2"
2750 msgid "%1 Differences Found"
2751 msgstr " تفاوتهاي پيدا شده = %1"
2754 msgid "1 Difference Found"
2755 msgstr " يک تفاوت پيدا شد "
2757 #. Abbreviation from "Read Only"
2763 msgid "Item %1 of %2"
2764 msgstr " مورد %1 از %2"
2768 msgstr " موارد : %1"
2770 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2771 msgstr " انتخاب دو پوشه يا پرونده موجود براي مقايسه؟ "
2774 msgid "Folder Selection"
2775 msgstr " انتخاب پوشه "
2778 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2782 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2786 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2790 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2794 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2798 msgid "Both paths are invalid!"
2799 msgstr " هر دو مسير وجود ندارند ! "
2802 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2806 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2810 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2814 msgid "All paths are invalid!"
2817 msgid "Only enabled for file comparisons"
2821 msgid "Cannot compare file and folder!"
2822 msgstr " نميتوان پوشه و پرونده را مقايسه کرد ! "
2825 msgid "File not found: %1"
2826 msgstr " پرونده روبرو پيدا نشد : %1"
2829 msgid "File not unpacked: %1"
2830 msgstr " بسته پرونده روبرو باز نشد : %1"
2834 "Cannot open file\n"
2839 " نمي توان پرونده را باز نمود \n"
2845 msgid "Failed to parse conflict file."
2846 msgstr " ناموفق بودن تجزيه و تحليل پرونده تعارض "
2852 "is not a conflict file."
2856 "يک پرونده تعارض، نمي باشد "
2858 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2863 msgstr " ذخيره کردن به صورت "
2866 msgid "Save changes to %1?"
2867 msgstr " آيا تغييرات در %1 ذخيره شود؟"
2870 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2872 "پرونده %1 بصورت فقط خواندني علامت زده شده است. آيا مايل هستيد پرونده فقط "
2873 "خواندني باطل گردد؟ - با نام جديد ذخيره نگردد "
2876 msgid "Error backing up file"
2877 msgstr " خطا در تهيه پرونده پشتيبان "
2881 "Unable to backup original file:\n"
2886 " قادر به تهيه پشتيبان از پرونده اصلي نمي باشد : \n"
2889 " به هر حال کار ادامه يابد؟ "
2892 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2894 " ذخيره پرونده ناموفق بود \n"
2897 " آيا مي خواهيد که : \n"
2898 "\t- يک نام پرونده متفاوت استفاده کنيد - تاييد را بفشاريد \n"
2899 "\t- عمل جاري لغو شود - لغو را بفشاريد ؟"
2903 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2905 "The original file will not be changed.\n"
2907 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2909 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت چپ را به '%1' بصورت بسته "
2910 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2912 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2914 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2918 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2920 "The original file will not be changed.\n"
2922 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2924 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت راست را به '%1' بصورت بسته "
2925 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2927 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2929 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2933 "Another application has updated file\n"
2935 "since WinMerge loaded it.\n"
2937 "Overwrite changed file?"
2939 " برنامه کاربردي ديگري پرونده \n"
2941 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را بارگيري است، بهنگام درآورده است.\n"
2943 " پرونده تغيير يافته دوباره نويسي شود؟"
2948 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2951 " بصورت فقط خواندني علامت دار شده است. آيا مايل هستيد که مورد فقط خواندني "
2956 "Another application has updated file\n"
2958 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2960 "Do you want to reload the file?"
2962 " برنامه کاربردي ديگري پرونده \n"
2964 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را پوييده است، بهنگام درآورده است.\n"
2966 " آيا مايل هستيد که پرونده دوباره بارگيري شود؟"
2969 msgid "Save Left File As"
2970 msgstr " ذخيره پرونده چپ به صورت "
2973 msgid "Save Middle File As"
2977 msgid "Save Right File As"
2978 msgstr " ذخيره پرونده راست به صورت "
2984 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2988 " ناپديد شده است. لطفا يک رونوشت از پرونده را ذخيره نماييد تا کار ادامه يابد "
2992 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2994 "Refresh documents before continuing."
2996 "موقعي که اسناد همگام نيستند، نمي توان تفاوتها را پيوند زد \n"
2998 " اسناد قبل از ادامه کار بازسازي / تازه شوند "
3000 msgid "Break at whitespace"
3001 msgstr " توقف در فاصله سفيد"
3003 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3004 msgstr "توقف در فاصله سفيد يا نقطه / نشان گذارى "
3007 msgid "Right to Left (%1)"
3008 msgstr " راست به چپ - %1"
3011 msgid "Right to Middle (%1)"
3015 msgid "Middle to Left (%1)"
3019 msgid "Middle to Right (%1)"
3023 msgid "Left to Right (%1)"
3024 msgstr " چپ به راست - %1"
3027 msgid "Left to Middle (%1)"
3031 msgid "Left to... (%1)"
3032 msgstr " چپ به ... - %1"
3035 msgid "Middle to... (%1)"
3039 msgid "Right to... (%1)"
3040 msgstr " راست به ... - %1"
3043 msgid "Both to... (%1)"
3047 msgid "All to... (%1)"
3051 msgid "Differences to... (%1)"
3068 msgstr " هر دو سمت - %1"
3075 msgid "Left side - select destination folder:"
3076 msgstr " طرف چپ - انتخاب پوشه مقصد : "
3079 msgid "Middle side - select destination folder:"
3083 msgid "Right side - select destination folder:"
3084 msgstr " طرف راست - انتخاب پوشه مقصد : "
3087 msgid "(%1 Files Affected)"
3088 msgstr "{ پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 }"
3091 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3092 msgstr "{ پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 از %2 }"
3096 "Are you sure you want to delete\n"
3100 " آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد \n"
3102 " را حذف نماييد %1 ?"
3104 msgid "Are you sure you want to copy?"
3105 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد رونوشت برداري نماييد از؟ "
3108 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3109 msgstr " فقره رونوشت برداري شود؟ %d آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد از "
3113 "Operation aborted!\n"
3115 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3119 "Please refresh the compare."
3121 " عمل لغو گرديد ! \n"
3123 "محتواي پوشه در ديسکها / گرده ها تغيير يافته است، مسير \n"
3126 " لطفا مقايسه را تجديد نماييد "
3128 msgid "Are you sure you want to move?"
3129 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد اين را جابجا نماييد؟"
3132 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3133 msgstr " مورد جابجا شود؟ %d"
3136 msgid "Confirm Move"
3137 msgstr " تاييد جابجايي "
3140 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3144 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3145 msgstr " اجراي ناموفق ويراستار خارجي : %1"
3148 msgid "Unknown archive format"
3149 msgstr " بايگاني با قالب بندي ناشناس "
3153 msgstr " نام پرونده "
3155 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3160 msgid "Comparison result"
3161 msgstr " نتيجه مقايسه "
3169 msgstr " تاريخ راست "
3181 msgstr " اندازه چپ "
3185 msgstr " اندازه راست "
3192 msgid "Right Size (Short)"
3193 msgstr " سمت راست - مختصر "
3196 msgid "Left Size (Short)"
3197 msgstr " سمت چپ - مختصر "
3200 msgid "Middle Size (Short)"
3204 msgid "Left Creation Time"
3205 msgstr " زمان ايجاد چپي "
3208 msgid "Right Creation Time"
3209 msgstr " زمان ايجاد راستي "
3212 msgid "Middle Creation Time"
3217 msgstr " پرونده جديدتر "
3220 msgid "Left File Version"
3221 msgstr " نسخه پرونده چپ "
3224 msgid "Right File Version"
3225 msgstr " نسخه پرونده راست "
3228 msgid "Middle File Version"
3232 msgid "Short Result"
3233 msgstr " نتيجه کوتاه "
3236 msgid "Left Attributes"
3237 msgstr " خصيصه هاي چپي "
3240 msgid "Right Attributes"
3241 msgstr " خصيصه هاي راستي "
3244 msgid "Middle Attributes"
3249 msgstr "آخر خط چپ چين"
3257 msgstr "آخر خط راست چين"
3260 msgid "Left Encoding"
3261 msgstr " کدبندي چپ "
3264 msgid "Right Encoding"
3265 msgstr " کدبندي راست "
3268 msgid "Middle Encoding"
3271 msgid "Ignored Diff"
3272 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
3274 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3279 msgid "Unable to compare files"
3280 msgstr " ناتوان از همسنجي پرونده هاست"
3283 msgid "Item aborted"
3284 msgstr " مورد انصرافي "
3287 msgid "File skipped"
3288 msgstr " پرونده از قلم افتاده "
3291 msgid "Folder skipped"
3292 msgstr " پوشه از قلم افتاده "
3295 msgid "Left only: %1"
3296 msgstr " فقط چپ : %1"
3299 msgid "Middle only: %1"
3303 msgid "Right only: %1"
3304 msgstr " فقط راست : %1"
3307 msgid "Does not exist in %1"
3311 msgid "Binary files are identical"
3312 msgstr " پرونده هاي دودويي همسان هستند "
3315 msgid "Binary files are different"
3316 msgstr " پرونده هاي دودويي متفاوت هستند "
3319 msgid "Files are different"
3320 msgstr " پرونده ها متفاوت هستند "
3323 msgid "Folders are different"
3324 msgstr " پوشه ها متفاوت هستند "
3339 msgid "No item in left"
3343 msgid "No item in right"
3347 msgid "No item in middle"
3355 msgid "Text files are identical"
3356 msgstr " پرونده هاي متني همسان هستند "
3359 msgid "(Middle and right are identical)"
3363 msgid "(Left and right are identical)"
3367 msgid "(Left and middle are identical)"
3371 msgid "Text files are different"
3372 msgstr " پرونده هاي متني متفاوت هستند "
3374 msgid "Image files are identical"
3377 msgid "Image files are different"
3381 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3382 msgstr " زمان سپري شده - ميلي ثانيه : %ld"
3385 msgid "1 item selected"
3386 msgstr " يک مورد انتخاب شد "
3389 msgid "%1 items selected"
3390 msgstr "موارد انتخاب شده = %1"
3393 msgid "Filename or folder name."
3394 msgstr " نام پرونده يا پوشه "
3397 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3398 msgstr " نام زيرپوشه موقعي که زيرپوشه ها شامل هستند "
3401 msgid "Comparison result, long form."
3402 msgstr " شکل مبسوط نتايج همسنجي / مقايسه "
3405 msgid "Left side modification date."
3406 msgstr " تاريخ تغيير سمت چپي "
3409 msgid "Right side modification date."
3410 msgstr " تاريخ تغيير سمت راستي "
3413 msgid "Middle side modification date."
3417 msgid "File's extension."
3418 msgstr " توسعه پرونده "
3421 msgid "Left file size in bytes."
3422 msgstr " اندازه پرونده چپ به بايت "
3425 msgid "Right file size in bytes."
3426 msgstr " اندازه پرونده راست به بايت "
3429 msgid "Middle file size in bytes."
3433 msgid "Left file size abbreviated."
3434 msgstr " اندازه پرونده سمت چپ بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3437 msgid "Right file size abbreviated."
3438 msgstr " اندازه پرونده سمت راست بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3441 msgid "Middle file size abbreviated."
3445 msgid "Left side creation time."
3446 msgstr " زمان ايجاد طرف چپ "
3449 msgid "Right side creation time."
3450 msgstr " زمان ايجاد طرف راست "
3453 msgid "Middle side creation time."
3457 msgid "Tells which side has newer modification date."
3458 msgstr " مي گويد که تاريخ تغيير کدام سمت جديدتر است "
3461 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3462 msgstr " نگارش پرونده سمت چپ، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3465 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3466 msgstr " نگارش پرونده سمت راست، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3469 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3473 msgid "Short comparison result."
3474 msgstr " نتيجه همسنجي بطور کوتاه "
3477 msgid "Left side attributes."
3478 msgstr " خصيصه هاي سمت چپ "
3481 msgid "Right side attributes."
3482 msgstr " خصيصه هاي سمت راست "
3485 msgid "Middle side attributes."
3488 msgid "Left side file EOL type."
3489 msgstr " نوع انتهاي خط در پرونده سمت چپ"
3491 msgid "Right side file EOL type."
3492 msgstr " نوع انتهاي خط در پزونده سمت راست"
3494 msgid "Middle side file EOL type."
3498 msgid "Left side encoding."
3499 msgstr " کدبندي سمت چپ "
3502 msgid "Right side encoding."
3503 msgstr " کدبندي سمت راست "
3506 msgid "Middle side encoding."
3511 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3512 "WinMerge and cannot be merged."
3514 " شماره تفاوتهاي چشم پوشي شده در پرونده. اين تفاوتها توسط وينمرج چشم پوشي شده "
3515 "است و قابل پيوند زدن نيست "
3519 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3522 " شماره تفاوتها در پرونده. اين شماره شامل تفاوتهاي چشم پوشي شده نمي شود "
3525 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3526 msgstr " نمايش يک ستاره * در صورتيکه پرونده دودويي باشد "
3529 msgid "Compare %1 with %2"
3530 msgstr " همسنجي %1 با %2"
3533 msgid "Comma-separated list"
3534 msgstr " فهرستي که با کاما جدا شده باشد "
3537 msgid "Tab-separated list"
3538 msgstr " فهرست جداشده با کليد جهش "
3542 msgstr " ساده اچ تي ام ال"
3546 msgstr " ساده ايکس ام ال "
3549 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3551 " پيش از اين، پرونده گزارش وجود داشته است. آيا مايليد که پرونده جايگزين شود ؟ "
3555 "Error creating the report:\n"
3558 " خطا در ايجاد گزارش : \n"
3562 msgid "The report has been created successfully."
3563 msgstr " گزارش با موفقيت ايجاد شده است "
3565 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3569 msgid "The same file is opened in both panels."
3570 msgstr " يک پرونده در هر دو تابلو باز شده است"
3573 msgid "The selected files are identical."
3574 msgstr " پرونده هاي انتخاب شده همسان هستند "
3577 msgid "An error occurred while comparing the files."
3578 msgstr " به هنگام همسنجي پرونده ها خطايي رخ داد "
3582 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3584 " پرونده هاي موقتي را نمي توان ايجاد نمود. تنظيمات مسير موقت بررسي گردد "
3586 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3588 " اين پرونده ها از نوع متفاوتي از علامت بازگشت به سر سطر استفاده مي نمايند \n"
3590 " آيا مايل هستيد که در اين مقايسه همه اين علامتها به صورت يکسان در نظر گرفته "
3593 "توجه: در صورتيکه مي خواهيد براي هميشه تمام انواع علامتهاي بازگشت به سر سطر "
3594 "يکسان در نظر گرفته شوند، انتخاب \"ناديده گرفتن تفاوت علامتهاي بازگشت به سر "
3595 "سطر ...\" در بخش مقايسه / همسنجي پنجره محاوره خيارات {موجود زير "
3596 "ويرايش>خيارات} علامت زده شود "
3599 msgid "The selected folder is invalid."
3600 msgstr " پوشه انتخاب شده وجود ندارد "
3603 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3604 msgstr " نمي تواند پرونده دودويي را در ويراستار باز نمايد "
3608 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3610 "Do you want to create a matching folder:\n"
3612 "to the other side and open these folders?"
3614 " پوشه مورد نظر تنها در سمت ديگر وجود دارد و نمي توان آن را بازکرد \n"
3616 " آيا مايل هستيد که يک پوشه تطبيقي ايجاد نماييد؟ \n"
3618 "به سمت ديگر و بازشدن اين پوشه ها ؟ "
3621 msgid "Do you want to move to the next file?"
3625 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3629 msgid "Do you want to move to the next page?"
3633 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3637 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3639 " در پرونده هاي راست و چپ صفحه کدهاي متفاوتي پيدا شد cp%d و cp%d \n"
3640 " نمايش هر پرونده در صفحه کد خودش جلوه بهتري دارد اما رونوشت برداري / پيوند "
3641 "زني خطرناک خواهد بود \n"
3642 " آيا مايل هستيد تا با هر دو پرونده به شکلي که در صفحه کد پيش فرض ويندوز مي "
3643 "باشد، کار شود - اينگونه توصيه ميشود - ؟"
3646 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3647 msgstr " اطلاعات به دليل خطاهاي کدبندي از دست رفت : در پرونده هر دو سمت "
3650 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3654 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3658 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3662 msgid "No difference"
3666 msgid "Line difference"
3667 msgstr " تفاوت خط به خط "
3670 msgid "Replaced %1 string(s)."
3671 msgstr " رشته {هاي} جايگزين شده : %1"
3674 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3675 msgstr " نمي توان رشته روبرو را پيدا کرد : \"%s\""
3677 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3681 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3684 msgid "The change of codepage has been merged."
3687 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3690 msgid "The change of EOL has been merged."
3693 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3697 msgid "Location Pane"
3698 msgstr " چهارگوش مکان "
3702 msgstr " چهارگوش تفاوت "
3705 msgid "Patch file successfully written."
3706 msgstr " پرونده وصله با موفقيت نوشته شد "
3708 msgid "1. item is not found!"
3711 msgid "2. item is not found!"
3715 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3717 " پرونده وصله در حال حاضر موجود مي باشد. آيا مي خواهيد تا بازنويسي شود؟ "
3720 msgid "[%1 files selected]"
3721 msgstr "{ پرونده هاي انتخاب شده: %1 }"
3733 msgstr " يکپارچه شده "
3736 msgid "Could not write to file %1."
3737 msgstr "نمي تواند در پرونده 1% بنويسد "
3740 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3741 msgstr " مسير خروجي مشخص شده يک مسير مطلق نمي باشد : %1"
3743 msgid "Specify an output file."
3744 msgstr " يک پرونده خروجي را مشخص نماييد "
3747 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3748 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از پرونده هاي دودويي تهيه نمود "
3751 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3752 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از فهرستهاي راهنما ايجاد نمود "
3756 "Please save all files first.\n"
3758 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3760 " لطفا نخست تمام پرونده ها را ذخيره نماييد \n"
3762 "ايجاد يک وصله نيازمند اينست که هيچ تغيير ذخيره نشده اي در پرونده ها وجود "
3766 msgid "Folder does not exist."
3767 msgstr " پوشه وجود ندارد "
3769 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3771 " پشتيباني از بايگاني فعال نشده است \n"
3772 " تمام اجزاء مورد نياز براي پشتيباني از بايگاني را نمي توان يافت - Merge7z*."
3774 " براي اطلاع بيشتر از پشتيباني بايگاني و چگونگي فعالسازي آن، کتابچه راهنما را "
3778 msgid "Select file for export"
3779 msgstr " انتخاب پرونده براي صدور "
3782 msgid "Select file for import"
3783 msgstr " انتخاب پرونده براي ورود "
3786 msgid "Options imported from the file."
3787 msgstr " خيارات از پرونده وارد شد "
3790 msgid "Options exported to the file."
3791 msgstr " خيارات به پرونده صادر شد "
3794 msgid "Failed to import options from the file."
3795 msgstr " ورود خيارات از پرونده ناموفق بود "
3798 msgid "Failed to write options to the file."
3799 msgstr " نگارش خيارات در پرونده ناموفق بود "
3803 "You are about to close several compare windows.\n"
3805 "Do you want to continue?"
3807 " شما در حال بستن چندين پنجره مقايسه / همسنجي هستيد \n"
3809 "آيا مايل به ادامه هستيد ؟ "
3824 msgid "Marker Color %d"
3836 msgstr " باز کننده بسته "
3840 msgstr " پيش فرق گذار "
3843 msgid "Editor script"
3844 msgstr "دست نوشته براي ويراستار "
3847 msgid "\nDifference in the Current Line"
3855 msgid "\nRefresh (F5)"
3859 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3863 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3867 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3871 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3875 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3879 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3883 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3887 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3891 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3895 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3899 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3911 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3914 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3915 msgstr " بازکننده بسته تطبيق داده شده روي هر دو پرونده ها بکار بسته مي شود "
3918 msgid "No prediffer (normal)"
3919 msgstr " بدون پيش فرق گذار - عادي "
3922 msgid "Suggested plugins"
3923 msgstr " افزايه هاي پيشنهادي "
3926 msgid "Other plugins"
3927 msgstr " ساير افزايه ها "
3930 msgid "Private Build: %1"
3931 msgstr " ساخت شخصي : %1 "
3933 msgid "Your software is up to date."
3937 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3941 msgid "Failed to download latest version information"
3945 msgid "Plugin Settings"
3946 msgstr " قرارگاههاي افزايه ها"
3949 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3950 msgstr " .sct پيدا نشد - دست نوشته ها غير فعال شد WSH "
3961 msgid "G&o to Line %1"
3962 msgstr "&G برو به خط %1 "
3964 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3972 msgid "From file system"
3973 msgstr " از دستگاه (سيستم) پرونده ها "
3976 msgid "From Most Recently Used list"
3977 msgstr " از فهرست آخرين پرونده ها "
3980 msgid "No Highlighting"
3981 msgstr " برجسته نکردن "
3994 msgid "Portable Object"
3995 msgstr " شيئ حمل شدني "
4010 msgid "Close &Left Tabs"
4014 msgid "Close R&ight Tabs"
4018 msgid "Close &Other Tabs"
4022 msgid "Enable &Auto Max Width"
4025 msgid "Frhed is not installed."
4029 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4033 msgid "Failed to create folder."
4037 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4055 msgid "DirectWrite Default"
4058 msgid "DirectWrite Aliased"
4061 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4064 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4067 msgid "DirectWrite Natural"
4070 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4073 msgid "MDI child window or main window"
4076 msgid "MDI child window only"
4079 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4083 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4087 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4091 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4095 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4099 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4100 msgid "CD Threshold"
4103 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4104 msgid "Ins/Del Detection"
4107 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4111 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4115 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4119 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4123 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4127 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4131 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4135 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4136 msgid "Alpha Animation"
4139 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4143 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4148 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4156 msgid "Dist: %g, %g "
4160 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4164 msgid "Rc: (%d, %d) "